linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
holen buscar 992
traer 928 llevar 297

Verwendungsbeispiele

holen buscar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich ist es für Eltern und Betreuer mitunter nicht leicht, Hilfe zu holen. ES
Por supuesto, para algunos padres y tutores buscar ayuda no es tan fácil. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Zwischen gestern und jetzt holte ich mir weiteren Rat von den Dienststellen des Parlaments.
Entre ayer y hoy he buscado un asesoramiento más detallado en los servicios del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Gibbons hat noch nicht mal seine Fahrkarte geholt.
D. Gibbons ni siquiera vino a buscar su pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hole ich Wasser vom Brunnen und bereite das Essen vor. Anschliessend fange ich an zu nähen. EUR
Después de haber buscado el agua en el pozo, hago la comida y luego comienzo a coser. EUR
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mir wird gerade der entsprechende Verwaltungserlaß geholt.
Me han ido a buscar precisamente el correspondiente decreto administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alice, hol einen anderen Kübel aus der Scheune!
Alice, ve a buscar otro cubo, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiration kann man sich von professionellen Filmproduktionen holen.
La inspiración se puede buscar a través de producciones profesionales.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Anstatt den besten Mann oder die beste Frau für diesen Job zu holen, wird sich wohl leider das übliche politische Verfahren durchsetzen.
Desgraciadamente, en lugar de buscar al mejor hombre o a la mejor mujer para este puesto, lo más probable es que siga pesando la vieja política de siempre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, ich hol Marina und du holst die Karte.
OK. Buscaré a Marina. Tú consigue el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie nur die Abfrage zu holen ist über uid statt der Nummer der Nachricht
Similar a buscar únicamente la consulta es a través de líquido en lugar del número del mensaje
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit holen

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Leute holen ihn.
Mis hombres lo traerán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen sie jetzt.
Los estamos recogiendo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen dich nicht.
No quiero que te lleven.
   Korpustyp: Untertitel
Nach & vorn holen verzögern:
Levantar, con el retardo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Holen Sie Herrn Cai.
- Ya han avisado al médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe sie holen.
Iré y las buscaré.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Interpol ihn holen.
Dejemos que la Interpol, lo ejecute.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Dr. Collier.
Que venga la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie den Rollstuhl.
Trae la silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' sie ihn holen.
Dejen que se lo lleven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie holen.
Ya se lo traigo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir das Gold.
Vamos coge el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihr Gepäck.
Prepare su equipaje para la inspección.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir die Bombe.
Cojamos la bomba o el Senador morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm was holen.
Porque me estoy dando cuenta de algo.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir holen sie später.
Las recogeremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Henry Burke.
Comunícame con Henry Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Sheila, holen die Sachen.
Sheila, tráele lo que ordenó.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihre Sachen.
Recojan sus equipos, nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir uns_BAR_den Durchsuchungsbefehl.
Concentrémonos y consigamos esa autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen den Großen.
Tú encárgate del grandullón.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Paddels.
Trae el resucitador, tendrá un paro.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns Wasser holen.
- Traigamosle un poco de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Rory holen.
Tengo que ir con Rory.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihn holen.
Alguien tiene que buscarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen holen sie.
Los alemanes se los llevarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen Sie raus.
Les sacamos de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge holen ihn ein.
las cosas se le iban de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie den Geigerzähler.
Coge el contador de Geiger.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen dir einen.
Te pondremos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie den Notfallwagen.
Trae el carro de paros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Jack holen.
Debemos comunicarnos con Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihren Schlafanzug.
Ponte el pijama y acostémonos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Wasser holen.
Solo estaba llevando agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn holen.
Les prometí que lo llevaría.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie den Autoschlüssel.
Agarra las llaves del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Dr. Davis.
Avise al doctor Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Shannan Gold holen?
¿Conseguirá Shannan llevarse el oro?
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Jetzt die App holen!
Obtén la aplicación ahora mismo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
hole weg holen wir weg holt weg holen Sie weg DE
ellos no adquieran DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Dann holen wir die Steine.
Los abandonan, recogemos las piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Brown, holen Sie Major Baker.
Brown, llame al Comandante Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn selber holen.
Tendré que llevarte yo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh den blöden Direktor holen.
Llama al puto director.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst holen wir einen Gerichtsbeschluss.
- U obtendremos una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Die können sich's selbst holen.
Se pueden servir ellos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir uns das Auto.
Nos llevamos el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen dich hier raus.
Te sacaré de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin wird die Karten holen.
Sí, Benjamin traerá la tabla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir eine holen!
Tengo que hacerme con uno!
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie den neuen Feuerwehrwagen.
Coge el camión de bomberos nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie erst mal Atem.
Espere, recupere el aliento
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sie gestern holen.
Anoche ellos intentaron matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mir eine Peitsche.
Vaya y tráigame el látigo más recio que encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ein wenig ein.
Dele un poco más de hilo.
   Korpustyp: Untertitel
Holen des Covers für %1 - %…
Descargando la carátula de %1 - %…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dienstag holen sie den Müll.
Y el martes recogen la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Waffen und Tranengas.
Necesitamos material antidisturbios y gas lacrimógeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prospects holen mich ab.
Me recogen los novatos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Arzt holen?
¿Quiere que llame un medico?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Tränengasbomben raus.
Saca las bombas lacrimógenas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sollen alles holen.
Que cosan todas las bolsas posibles.
   Korpustyp: Untertitel
(flüstert) Ich will Kaffee holen.
- Quieres una taza de café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir Kaffee holen.
- Quiero una taza de café.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen dich hier raus.
Te sacaremos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Babysitter holen.
Quizá podamos contratar una niñera.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher holen wir Daddys Wagen.
- Pero antes nos llevaremos su coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen und holen Fisch,
- Vienen y cargan el pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen Sie hier raus.
Le sacaremos de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen ihn da raus.
Más vale que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann holen Sie das FBI.
Pues llamen al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
(Hallenbeck) Holen wir die Bombe.
Tomemos la bomba o el Senador morira.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du Eimer holen.
Entonces, será mejor que consigas un cubo.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie einen verdammten Arzt!
Busquen un puto médico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen wohl besser Verstärkung.
Será mejor que pidamos refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas Rum holen.
Conseguiré algo de ron.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Vorzimmer, Post holen.
En su vestíbulo. Buscando su correspondencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht holen.
No hemos podido cogerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir sie unversehrt raus.
Saquémosla sana y salva de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge soll es holen.
Que lo haga el chico.
   Korpustyp: Untertitel
Glen, holen Sie Officer Hettinger.
Glen, trae al Agente Hettinger.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Bussarde ihn holen.
Ya se encargarán los buitres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen Sie da raus.
Te sacaremos de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen verlorene Zeit auf.
Estamos recuperando tiempo perdido.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist Geld zu holen.
- Ahí es donde se gana dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich eine Schildkröte.
Tome una tortuga y siéntese.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihr Handy heraus.
Saque el celular de su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sofort den Polizeipräsidenten.
Avise al inspector jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen sie da raus.
Tenemos que sacarla de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihn ans Telefon.
Dile que se ponga al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Arzt holen?
¿Quieres que llame al médico?
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest holen wir später.
Más tarde llevaremos el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach das Tonic holen, Junge.
Tú trae la tónica, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Capucho, lass die Kutsche holen.
Capucho, di que traigan el carruaje.
   Korpustyp: Untertitel
Indianer holen sich hier Krankheiten.
Los indios se enferman allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Sachen holen.
Me gustaría recuperar mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach holen wir die Zeitung.
Al baño, y después te compro el diario.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher holen wir Daddys Wagen.
- Pero antes nos llevaremos su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Tashi, wir holen dich zurück.
Tashi, te llevaremos de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute holen sie ab.
Mis hombres los recogen.
   Korpustyp: Untertitel