Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Anstatt den besten Mann oder die beste Frau für diesen Job zu holen, wird sich wohl leider das übliche politische Verfahren durchsetzen.
Desgraciadamente, en lugar de buscar al mejor hombre o a la mejor mujer para este puesto, lo más probable es que siga pesando la vieja política de siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, ich hol Marina und du holst die Karte.
OK. Buscaré a Marina. Tú consigue el mapa.
Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie nur die Abfrage zu holen ist über uid statt der Nummer der Nachricht
Selbstverständlich können wir nicht zulassen, daß jeder jede beliebige Person ins Land holen kann; die Familienzusammenführung enger Familienangehöriger ist jedoch wichtig.
Naturalmente, no se puede permitir que los inmigrantes traigan a quienes quieran, pero la reunificación de la familia nuclear es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie, Bill, holt den Schlauch hier rüber.
Charlie, Bill, traed la manguera de barro.
Korpustyp: Untertitel
die Achtziger Jahre holten Harrison Ford und Mel Gibson:
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
holenvoy a buscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde eine weitere Flasche holen.
Voy a buscar otra botella.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihren Leichnam holen.
Voy a buscar el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh Hilfe holen. Ich hole dich raus, okay?
Voy a salir, voy a buscar ayuda y te sacaré de aquí, ¿me oyes?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch ein paar Bier holen.
Voy a buscar más cervezas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Eis holen, Miss Blair.
Voy a buscar helado, señorita Blair.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Hilfe holen.
Voy a buscar ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich meine Schlüssel holen.
Voy a buscar mis llaves.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Pachtverträge bei Taylor holen.
Voy a buscar nuevas licencias para la unidad Taylor.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Sachen holen.
Voy a buscar sus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kaffee holen.
Bie…voy a buscar un café.
Korpustyp: Untertitel
holenbuscar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich meinen Vorgesetzten holen.
Déjeme buscar a mi supervisora.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Mutter holen. - Wer ist deine Mutter, meine Kleine?
Tengo que buscar a mi mamá. - ¿Quién es tu madre, mi hija?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls soll dieser Wahnsinn aufhören, ich will Elsa und Lotte holen.
En todo caso, quisiera que todo termine. Iría a buscar a Elsa.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor schickte ihn, meine Familie zu holen.
El doctor le dijo que fuera a buscar a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Labor zurück und Russo holen.
Debemos volver al laboratorio para buscar a Russo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Fettarsh, ich bin hier, um meinen Bruder zu holen!
No, culon, vine a buscar a mi hermano!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie direkt von den guten Schulen holen.
Como si lo tienes que buscar a la salida de las grandes escuelas.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meinen Vorgesetzten holen.
Déjeme buscar a mi supervisor.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen meinen Vater holen.
Tenemos que buscar a mi papá.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur auf mein Zimmer gehen und mein Mädchen holen, okay?
Déjenme subir a mi cuarto y buscar a mi chica, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
holentraer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist zum Beispiel eine Inderin, die ihren Sohn ins Land holen möchte. Er ist schwer krank und hat niemanden, der sich um ihn kümmert.
Un ejemplo es el de una señora india que desea traer a su hijo de la India, que ha caído gravemente enfermo y no tiene a nadie que lo cuide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist allerdings auch die Koordinierung der Hilfe zu bedenken, damit wir die Zehntausende Flugreisender nach Hause holen können, die weltweit festsitzen. Auch sie haben ein Recht auf Information und Unterstützung.
Asimismo, debe tenerse en cuenta, sin embargo, la necesidad de coordinar la asistencia para que podamos traer a casa a las decenas de miles de pasajeros bloqueados; también ellos tienen derecho a que se les informe y preste ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sandten hin Nebusaradan, der Hauptmann, und Nebusasban, der oberste Kämmerer, Nergal-Sarezer, der Oberste der Weisen, und alle Fürsten des Königs zu Babel und ließen Jeremia holen aus dem Vorhof des Gefängnisses und befahlen ihn Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, daß er ihn hinaus in sein Haus führte.
Entonces dio órdenes Nabuzaradán Capitán de la guardia, junto con Nabusazbán el Rabsaris, Nergal-sarezer el Rabmag y todos los altos oficiales del rey de Babilonia. Y ordenaron traer a Jeremías del patio de la guardia. Luego lo entregaron a Gedalías hijo de Ajicam, hijo de Safán, para que lo llevase a su casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus, einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen;
El rey Salomón Envió a traer de Tiro a Hiram, hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, cuyo padre era un hombre de Tiro, un artesano en bronce.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Leonardos Tod reichte nicht, jetzt musstest du auch noch Lena holen?
La muerte de Leonardo no ha sido suficiente. Tenías que traer a Helena también.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Dorfbewohner holen.
Tenemos que traer a los aldeanos.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt holen wir deine Mutter, damit du ihr die Kehle durchschneiden kannst, weil sie nicht aufhörte, dir die Schuld am Tod deines Vaters zu geben.
Y ahora tenemos que traer a tu mamá aqu…...para que la degüelles. Porque nunca dejó de echarte la culp…...por la muerte de tu papá.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Freunde holen, die Bären, Hunde und Hühner.
"Hay que traer a sus amigos, los osos, gallinas y demás."
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt holen wir deine Mutter, damit du ihr die Kehle durchschneiden kannst, weil sie nicht aufhörte, dir die Schuld am Tod deines Vaters zu geben.
Y ahora tenemos que traer a tu madre para que puedas cortarle el cuello, ya que no deja de echarte la culpa de la muerte de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Val, du musst nach Bixby fahren und die Polizei holen.
Val, debes ir a Bixby y traer a la policía hasta aquí.
Korpustyp: Untertitel
holenir por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommst du da raus oder muss ich dich holen?
¿Vas a salir, o tengo que irpor ti?
Korpustyp: Untertitel
Damit diese Bedrohung mich zwingen würde, meine Aktien zu holen.
Tenía que haber una amenaza que me forzara a irpor mis acciones.
Korpustyp: Untertitel
Und der Beamte ist da, also werd ich ihn mal holen.
El agente está aquí. Así es qu…...déjame irpor él.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Muster holen.
Necesito irpor las muestras.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn holen.
Tengo que irpor él.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verirrt, jetzt müssen wir die andern holen. - Sind sie auf der Piste?
Es porque nos perdimos en la alta montaña y ahora tenemos que irpor los demás. -¿Están en la montaña?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Mädchen holen.
Necesito irpor la chica.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst diese Ausweise holen, und du verschwindest heute Abend.
Vas a irpor esos pasaportes, y te vas esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie selbst holen.
Yo debo irpor ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen und holen dich.
Vamos a irpor ti.
Korpustyp: Untertitel
holensacar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa sollte Belarus aus dem Einflussbereich Russlands holen, sollte aber auch Respekt für jene Werte fordern, die die Grundlage der Union bilden, wie bürgerliche Freiheiten, Pressefreiheit, die Rechte nationaler und religiöser Minderheiten und das Koalitionsrecht.
Europa debe sacar a Belarús del ámbito de influencia rusa, pero también debe exigir el respeto de aquellos valores que son la esencia de la Unión, como las libertades civiles, la libertad de prensa, los derechos de las minorías religiosas y nacionales y el derecho de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich gelingt es uns dann, die Unternehmer dabei zu unterstützen, Wohlstand zu schaffen und in vielen dieser Länder die Menschen aus der Armut zu holen.
Es de esperar que entonces ayudemos a los empresarios a crear riqueza y a sacar a la gente pobre de la pobreza en muchos de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, diese vernachlässigten Krankheiten aus ihrem Schattendasein zu holen und den Menschen, die mit diesen Krankheiten leben und allzu oft an ihnen sterben müssen, Hoffnung zu geben.
Es hora de poner fin a esa pobreza del fatalismo; es hora de sacar a la luz las enfermedades olvidadas y dar esperanza a las personas que viven con esas enfermedades y, demasiado a menudo, mueren por culpa de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss ich die Kinder etwa allein aus dem Wagen holen?
¿Se supone que debo sacar a los tres chicos del auto yo sola?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Baby holen.
Tenemos que sacar a este bebé.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss jemanden aus dem Knast holen.
Necesito sacar a alguien de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Die Besuche der Stars und die Schaffung neuer Jobs hatten versagt, Flint aus der Depression zu holen.
Las visitas de estrellas y la creación de nuevos empleo…...no habían logrado sacar a Flint de la depresión.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Karen von dem Schiff holen.
General, he de sacar a Karen de ese barco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die armen Kinder für ein paar Monate von den Straßen holen könnten, - - damit sie etwas über Natur und amerikanische Ideale lernen.
Podríamos sacar a los chicos pobres de las calles durante unos meses en veran…...y dejar que aprendiesen algo sobre la naturaleza y los ideales americanos.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir holen diesen Man…Wir tun ihm einen Gefallen.
Ven, vamos sacar a ese hombre, le hacemos un favor.
Korpustyp: Untertitel
holenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zehn Tagen hatte ich genug von diesem Schweigen und bin in den Hungerstreik getreten, nicht um den Mond vom Himmel zu holen, nicht aus morbiden Gedanken heraus oder aus Anorexie, wie es die Kollegin Nicholson of Winterbourne ausdrückte.
Hace diez días, harto ya de este silencio, comencé una huelga de hambre, no para pedir la luna ni porque desee morir o tenga un problema de anorexia, como afirmó la Baronesa Nicholson de Winterbourne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus berichtete die National Farmers" Union (NFU), dass Beamte des Landwirtschaftsministeriums häufig die "Helpline" der NFU benutzten, um sich Rat zu holen, da sie die erforderliche Information innerhalb des Ministeriums nicht bekommen konnten.
Además, según el NFU (Sindicato Nacional de Agricultores del Reino Unido), los funcionarios del Ministerio de Agricultura utilizaron con frecuencia la línea directa del sindicato para pedir consejo, puesto que no podían conseguir la información necesaria en el propio Ministerio.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus berichtete die National Farmers‘ Union (NFU), dass Beamte des Landwirtschaftsministeriums häufig die Auskunftsmöglichkeiten der NFU benutzten, um sich Rat zu holen, da sie die erforderliche Information innerhalb des Ministeriums nicht bekommen konnten.
Además, según el NFU (Sindicato Nacional de Agricultores del Reino Unido), los funcionarios del Ministerio de Agricultura utilizaron con frecuencia la línea directa del sindicato para pedir consejo, puesto que no podían conseguir la información necesaria en el propio Ministerio.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Hilfe holen.
Tenemos que pedir ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Mutter, bist du dir sicher, dass wir keine Hilfe holen sollten?
Mamá, ¿estás segura de que no deberíamos pedir ayuda?
Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen wir Hilfe holen.
Entonces necesitamos pedir ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Also bot er ihm an Hilfe zu holen.
Se ofreció a pedir ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Arschloch kickte ihr Handy außer Reichweite, sodass sie keine Hilfe holen konnte.
Y el hijo de puta lanzó el celular bastante lejos para que ella no lo pudiera alcanzar y pedir ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause und Hilfe holen.
Debo ir a casa y pedir ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit mehr, uns Unterstützung zu holen.
No hay tiempo para pedir refuerzos.
Korpustyp: Untertitel
holena buscar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sofort die Polizei holen.
Vamos a buscar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, lassen Sie mich meine Mom holen.
- Sí, voy a buscar a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen nun Zeit, darüber nachzudenken. Inzwischen werde ich Ihren Bruder holen, um Ihnen zu beweisen, dass ich das halte, was ich versprochen habe!
Le daré tiempo para pensa…...mientras voy a buscar a su hermano pequeñ…...para demostrar que siempr…...mantengo mi palabra.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle einen Arzt holen.
Dijo que iba a buscar a un médico.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns Louise holen.
Vamos a buscar a Louise.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Tochter holen.
Vine a buscar a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Mutter holen!
- Voy a buscar a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen die Leute holen. - Ja.
- Vinimos a buscar a unas personas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Nora holen gehen.
Tengo que ir a buscar a Nora.
Korpustyp: Untertitel
- Dann lass uns mal meine Kleine holen.
Vamos a buscar a mi chica.
Korpustyp: Untertitel
holenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss ja praktisch unterstellen, dass Sie sich hier einen Persilschein vom Parlament holen wollten und dann irgendwann in einem halben Jahr womöglich damit rausgekommen wären, dass noch einige andere Skandale passiert sind.
En efecto, tengo que suponer prácticamente que ustedes han querido obtener del Parlamento un certificado de exculpación en este asunto de manera que luego, en algún momento, a ser posible en medio año, pudieran escaparse de que se produjeran todavía algunos escándalos más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie holen zur Vermeidung etwaiger Interessenkonflikte die vorherige Zustimmung des betroffenen Mitglieds oder der betroffenen Mitglieder des Europäischen Parlaments hinsichtlich einer vertraglich geregelten Beziehung zu einem Assistenten eines Mitglieds ein und erklären dies anschließend im Register.
deberán, con el fin de evitar posibles conflictos de intereses, obtener la autorización previa del diputado o los diputados interesados por lo que se refiere a todo vínculo contractual o de empleo con un asistente de un diputado y asegurarse de que ello se ha consignado en el Registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdessen umgehen andere Minister die Anweisungen ihrer Regierung, um sich aus Brüssel zu holen, was ihnen in Paris verwehrt wurde.
Entretanto, otros ministros contravienen las instrucciones del Gobierno para obtener de Bruselas lo que se ha denegado en París.
Korpustyp: Zeitungskommentar
l) sie holen zur Vermeidung etwaiger Interessenkonflikte die vorherige Zustimmung des betroffenen Mitglieds oder der betroffenen Mitglieder des Europäischen Parlaments hinsichtlich einer vertraglich geregelten Beziehung zu einem Assistenten eines Mitglieds ein und erklären dies anschließend im Register.
l) deberán, con el fin de evitar posibles conflictos de intereses, obtener la autorización previa del diputado o los diputados interesados por lo que se refiere a todo vínculo contractual o de empleo con un asistente de un diputado y asegurarse de que ello se ha consignado en el Registro.
Korpustyp: EU DCEP
aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung handelt, in dieser Liste jedoch nicht aufgeführt ist, so holen natürliche und juristische Personen vor Aufnahme von Tätigkeiten, die anderenfalls durch diese Verordnung untersagt sind, bei den
, aunque aquella no aparezca en la lista que figura en dicho anexo, toda persona física o jurídica, antes de comprometerse en operaciones prohibidas por el presente Reglamento, deberá obtener confirmación escrita de las autoridades competentes de los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmt bist du auch einer, den die Familie schickt, um etwas zu essen zu holen! Stimmt das?
¿Estás seguro de que la familia es enviada aquí para obtener alimentos, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Die Glatzköpfe haben diese Donald Person verschleppt…als er in diese Mine gegangen ist, um die Steine zu holen.
Los peladitos se llevaron al tal Donal…...cuando entró en la mina para obtener las rocas.
Korpustyp: Untertitel
Opfer geben. Sie sollen das Paket holen.
Tu objetivo es obtener el paquete.
Korpustyp: Untertitel
Und dann können wir uns das Gold holen.
Y nosotros podremos obtener el oro.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestellte die zwei billigsten der zur Auswahl stehenden Artikel und gab dazu ihre Kreditkartendaten an. Im Anschluss versuchte sie, sich den Einkaufsgutschein zu holen.
Pidió los dos artículos más baratos del menú de regalos, proporcionó la información de su tarjeta de crédito como se le solicitaba e intentó introducir el resto de la información para obtener su cupón de regalo por valor de $500.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission holt bei den Mitgliedstaaten und/oder Lebensmittelunternehmern oder anderen Interessenträgern Informationen ein , um festzustellen, ob ein Lebensmittel unter diese Verordnung fällt.
La Comisión recogerá información de los Estados miembros y/o de los operadores de empresas alimentarias u otras partes interesadas para determinar si un alimento se incluye en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mann, der Kate Warner holen sollte, ist bewusstlos.
El hombre que envió para recoger a Kate Warner está inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
arbeiten Sie hart und spielen Sie noch härter – um sich Ihren Anteil an 1.500€ zu holen.
Die irische Bevölkerung ist weiterhin mit Recht über den Betrieb von Sellafield sowie darüber beunruhigt, dass am 11. Juni 2002 ein Schwerlaster auf einem Bahnübergang bei Ashford Kent mit einem Zug zusammenstieß, der abgebranntes Nuklearmaterial aus der Kernkraftanlage Dungeness holen sollte.
En la actualidad existe una legítima preocupación entre la población irlandesa en relación con las operaciones en Sellafield y la noticia de que el 11 de junio de 2002 un vehículo pesado colisionó en un paso a nivel cerca de Ashford Kent con un tren que iba a recoger combustible nuclear usado en la central nuclear de Dungeness.
Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe ins Waisenhaus um Baby Alice zu holen.
Voy al orfanato a recoger a la pequeña Alice.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie einfach, an möglichst vielen Tagen einen der Freipunktbeträge zu erreichen und holen Sie sich in dieser spannenden Aktion fantastische Belohnungen!
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwebende Figur ist ein Teufel der kommt um die Hexe zu holen indem er sie in die Lüfte hebt.
La figura flotante es un demonio que viene a coger a la bruja levantándola por los aires.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auf Befehl der Firma da runter und dieses Ding holen…..das meine Besatzun…..und Ihr teures Schiff zerstörte.
Cumplíamos órdenes de la compañía de coger la cosa que mató a mi tripulación y que destruyó su valiosa nave.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss meine Ausrüstung holen.
Pero necesito coger mi equipo.
Korpustyp: Untertitel
Papa musste einige Sachen von seiner Arbeit holen.
Papá tenía que coger unas cosas del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück zu diesem Laden und ein paar Sachen holen.
Tenemos que volver a esa tienda y coger unas cuantas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in die Bar eingebrochen, um dir dein Geld zu holen.
Te colaste en el bar para coger el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Während wir hier standen und Yvette beruhigten, hätte einer von uns den Dolch holen, den Flur entlangrennen und die Köchin erstechen können.
Mientras intentábamos calmar a Yvette, uno pudo coger el puñal, correr por el vestíbulo y apuñalar a la cocinera.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst eine Jacke holen.
Tengo que coger mi chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nu…Meine Handtasche holen.
Solo iba …coger mi bolso.
Korpustyp: Untertitel
holena buscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gesehen, wie ein Vizepräsident nach unten gerannt ist, um seine dort liegen gelassene Karte zu holen.
Me he cruzado con uno de los Vicepresidentes que iba corriendo a buscar su tarjeta porque la había olvidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich meinen Teddy holen?
Billy, ¿puedo ir a buscar mi osito?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen etwas holen.
Iremos a buscar algo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur was holen.
- Solo fui a buscar algo.
Korpustyp: Untertitel
In der Zeit, in der Sie draußen Hilfe holen, könnte ich Ihre Familie auslöschen.
En el rato que vas fuera a buscar ayuda, puedo acabar con toda tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Wasser holen. Geh schon mal rein.
Entra, voy a buscar agua.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Hilfe holen.
Íbamos a buscar ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal Kerzen holen.
Debería ir a buscar velas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur kurz meinen besten Anzug aus dem Auto holen.
Sólo iba a buscar mi mejor traje al coche.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh Munition holen.
Voy a buscar municiones.
Korpustyp: Untertitel
holensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich mit allem gebotenen Respekt sagen, dass es uns in vielen Einzelfällen gelungen ist, Menschen aus dem Gefängnis zu holen und über sie zu sprechen.
Por último, quisiera expresar que, con el debido respeto, en muchos casos individuales hemos logrado sacar de la cárcel a personas y hablar de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hatte ich mit den Leuten gesprochen, die versuchen, dieses Öl nach oben zu holen, und sie erklärten mir, in dem Wrack befänden sich noch 40 000 Tonnen.
Ayer hablé con las personas que intentan sacar este petróleo a la superficie, y me contaron que seguía habiendo 14 000 toneladas en el buque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht die Politik der Europäischen Union aus: einerseits wird der Kampf für den Umweltschutz finanziert und gleichzeitig muss darum gekämpft werden, Umweltaktivisten aus den Gefängnissen zu holen, und so weiter.
Esta es la política de la Unión Europea: se financia la lucha para la protección del medio ambiente y, paralelamente, hay que pelear para sacar de la cárcel a los militantes del medio ambiente, y así sucesivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu meinem Vorredner werden meiner Meinung nach die Verhandlungen zum Freihandel nicht von dem Interesse geleitet, Menschen aus der Armut zu holen und ihren Lebensstandard zu verbessern; vorangetrieben werden sie aber durch die Agenda der großen Unternehmen, um deren Marktzugang zu vergrößern und deren Gewinne zu steigern.
En contraste con el anterior orador, en mi opinión, las negociaciones mercantiles no se mueven por los intereses por sacar a la gente de la pobreza y mejorar sus niveles de vida; se entablan en función de las agendas de las grandes empresas para obtener un mayor acceso al mercado y aumentar los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Josia wandte sich und sah die Gräber, die da waren auf dem Berge, und sandte hin und ließ die Knochen aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der solches ausrief.
Y al volverse Josías, vio los sepulcros que estaban Allí en el monte. Entonces Mandó sacar los huesos de los sepulcros y los Quemó sobre el altar para profanarlo, conforme a la palabra de Jehovah que Había proclamado el hombre de Dios que Había anunciado estas cosas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
El que esté en la azotea no descienda para sacar algo de su casa, y el que esté en el campo no vuelva Atrás a tomar su manto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die Vermögenswerte so billig und mit so wenig Aufhebens wie möglich aus der Erde zu holen.
sacar los bienes del suelo y del país tan barato como fuera posible y sin demasiados problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Den Felsen holen sie am Dienstag. Und Samstag legen sie die Fliesen, hoffe ich.
- Van a sacar la roca el marte…...y azulejarlo el sábado, espero.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es doch aus deinem Blut holen.
Lo pueden sacar de tu sangre.
Korpustyp: Untertitel
Solange Collé Ardo den Schutz nicht aufhebt, könnt weder ih…noch ih…die Mädchen aus ihrem Haus holen.
Mientras Colle Ardo no pronuncie la palabra, esas niñas están bajo su protección. No se pueden sacar de su casa.
Korpustyp: Untertitel
holenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen junge Landwirte in diesen Wirtschaftszweig holen, um seine Zukunft zu sichern.
Debemos animar a los agricultores jóvenes a entrar en el sector para conseguir que este tenga futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch nicht genügend Zeit, sich die erforderliche Hilfe zu holen oder überhaupt etwas in ihrer Angelegenheit zu unternehmen.
Ese lapso no es suficiente para conseguir la ayuda que necesitan y tampoco lo es para actuar frente al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flüchtlinge, die sich in anderen Ländern aufhalten, wollen natürlich nicht in ein Land zurückkehren, wo man bei einem Waldspaziergang umkommen kann, und wo man viele Kilometer zurücklegen muß, um Wasser zu holen.
Los refugiados que se encuentran en otros países no desean volver a un país donde no es posible dar un paseo por el campo y donde hay que andar kilómetros para conseguir agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt leicht, Mitleid mit einem solchen Tier zu haben, das eine leckere Nahrungsquelle auftut und der Versuchung nicht widerstehen kann, sich auf die schnelle Tour mehr davon zu holen.
Si un oso con una etiqueta es sorprendido dos o más veces causando problemas, los guardas forestales tienen orden de matarlo. Resulta fácil sentir pena por un animal que descubre un alimento muy sabroso y no puede resistir la tentación de conseguir más de la forma más fácil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinen Bemühungen, mehr Frauen in seine Kommission zu holen, versprach er ihnen einflussreichere Posten.
En su esfuerzo por conseguir que entraran más mujeres en su futura Comisión, les prometió carteras más interesantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss noch das Geschenk für Papa holen.
Seamos razonables, tengo que conseguir el regalo para tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Alles was wir zu tun haben, ist das Geld zu holen und wir sind wieder weg vor Einbruch der Nacht.
Todo lo que tenemos que hacer es conseguir ese diner…y estaremos fuera de aquí al anochecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Hilfe zu holen.
Traté de conseguir ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es für dich holen.
Yo te lo puedo conseguir.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Dolmetscher holen.
Porque puedo conseguir un traductor.
Korpustyp: Untertitel
holenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gleiche Material kann man sich heute per Computer in sein Arbeitszimmer holen.
Ahora, para encontrar los mismos datos, se puede navegar por Internet desde la propia oficina o estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen entlegene ländliche Gebiete und Inselregionen, wie diejenigen in meinem Land, in denen das Kapital nicht investiert, da dort kein oder nur wenig Profit zu holen ist, tatsächlich völlig verlassen werden, die staatlichen Beihilfen mit eingeschlossen, und dem Ruin überlassen werden?
¿Es realmente necesario que abandonemos por completo las zonas rurales e insulares más alejadas, como las que existen en mi país, donde no se invierte capital porque apenas puede obtenerse beneficio alguno, privándolas de las ayudas estatales y dejándolas abandonadas a su suerte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, daß wir uns nur deshalb dieses Papier beschaffen, und ich denke, es muß auch möglich sein, gleiche Rechte zu erhalten, ohne mir dieses Papier sozusagen beim Staat zu holen.
No es admisible que nos procuremos ese certificado por esta sola razón y yo creo que debería ser posible disfrutar de los mismos derechos sin necesidad de obtener ese papel del Estado, por decirlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dem nur zustimmen, und unsere Fraktion wird diese Aussage daran messen, ob es uns in fünf Jahren gelungen sein wird, Stabilität nach Südosteuropa zu tragen, oder ob wir dann immer noch die Folgen der Instabilität nach Europa holen.
Estamos totalmente de acuerdo con eso, y quisiera decir que una de las pruebas que nos rondan por la cabeza en nuestro Grupo es la siguiente: ¿habremos exportado estabilidad al Sudeste de Europa en un plazo de cinco años, o seguiremos importando las consecuencias de la inestabilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orte, wo Frauen täglich 6-7 km laufen müssen, um Wasser zu holen; Orte, wo Frauen den Wohlstand ihrer Familien auf einem Kredit von 20 Dollar für eine Nähmaschine aufbauten.
fue a pequeños poblados empobrecidos, a lugares donde las mujeres caminan seis kilómetros por día en busca de agua, a lugares donde las mujeres basaban la prosperidad de sus familias en un préstamo de 20 dólares para una máquina de coser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Proxies sind Programme, die auf einem Rechner laufen, der in Ihrem Netz als Internetserver fungiert. Diese Programme empfangen die & HTTP;- und & FTP;-Anfragen aus dem eigenen Netz, holen die angeforderten Seiten aus dem Internet und geben sie an den Rechner weiter, von dem die Anfrage kam.
Los proxys son programas ejecutándose en una máquina que actúa de servidor en la red a la que está conectado (bien por módem o por otros medios). Estos programas reciben peticiones & HTTP; y & FTP;, descargan los archivos requeridos de Internet y los suministran a la máquina cliente que hizo la solicitud.
in der Erwägung, dass in einigen Entwicklungsländern das Fehlen eines angemessenen rechtlichen Rahmens und Regelungsumfelds die Entwicklung von IKT behindert, was es oftmals schwierig macht, Investoren, und insbesondere private Investoren, ins Land zu holen,
Considerando que el desarrollo de las TIC en algunos países en desarrollo está limitado por la falta de un marco jurídico y reglamentario en dichos países, que, con frecuencia, constituye una dificultad para atraer las inversiones necesarias, en particular las procedentes del sector privado,
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen Ihr Bild holen.
Usted ha venido por su cuadro.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste in die Dolmetscherkabine, um meine Sachen zu holen.
Deje mis cosas en la cabina y volvi por ellas.
Korpustyp: Untertitel
Saruman will sich den Ring holen.
Saruman viene por el Anillo.
Korpustyp: Untertitel
holena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte alle meine Kolleginnen und Kollegen - und auch Sie, Frau Kommissarin -, die Mitgliedstaaten, die noch an der Notwendigkeit eines Akkreditierungsverfahrens zweifeln, doch noch zu überzeugen und mit ins Boot zu holen.
Pediría a sus Señorías, y a la Comisaria también, que continuasen persuadiendo y logrando la colaboración de los Estados miembros que aún albergan dudas sobre la necesidad de la elaboración de programas de homologación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.
Y Abimelec, rey de Gerar, Mandó y Tomó a Sara.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber der HERR wollte Elia im Wetter gen Himmel holen, gingen Elia und Elisa von Gilgal.
Aconteció que cuando Jehovah iba a arrebatar a Elías al cielo en un torbellino, Elías Venía de Gilgal con Eliseo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.
(esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos ).
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So gehet hin und sehet, wo er ist, daß ich hinsende und lasse ihn holen.
-- Id, mirad Dónde Está, y yo enviaré a capturarlo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es könnte nützlich sein, vor einer körperlichen Anstrengung zu inhalieren. • Wenn möglich sollte sich eine Person bereit halten, um auf Sie zu achten, die instruiert ist, einen Arzt zu holen, wenn Sie ohnmächtig werden sollten.
El médico le informará sobre lo que tiene que hacer y posiblemente le prescriba un tratamiento. • Si los episodios de desvanecimiento empeoran a causa de la enfermedad subyacente, informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von ADENURIC vergessen haben, holen Sie diese schnellstmöglich nach, es sei denn die nächste Einnahme steht kurz bevor.
Si olvidó tomar ADENURIC Si olvida una dosis de ADENURIC, tómela en cuanto se acuerde, a menos que sea casi el momento de tomar la siguiente;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine Mitglieder holen Anweisungen von öffentlichen oder privaten Stellen, die die Unabhängigkeit von Sicherheitsuntersuchungen beeinträchtigen könnten, weder ein, noch nehmen sie solche entgegen , noch dürfen sie von ihnen verlangt werden .
Sus miembros no solicitarán ni aceptarán ni estarán sujetos a instrucciones de ninguna entidad pública o privada que puedan afectar a la independencia de las investigaciones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ging die italienische Polizei überdeutlich nach rassischen Kriterien vor, sodass Menschen mit einem afrikanischen oder asiatischen Äußeren Grenzdokumente vorzeigen und ihr Gepäck aus dem Laderaum holen mussten.
Es evidente que la policía italiana aplicó criterios raciales, puesto que se obligó a las personas con rasgos africanos o asiáticos a presentar su documentación y a retirar su equipaje del maletero del autobús.
Korpustyp: EU DCEP
Dann kommen Sie und holen ihn sich wieder!
Ven a por él mientras puedas.
Korpustyp: Untertitel
holenllamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da holten sie Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen, und sie stellten ihn zwischen die Säulen.
Llamaron a Sansón de la Cárcel, y Servía de Espectáculo delante de ellos. Lo pusieron entre las columnas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Barry wurde zu einem nahen Gasthaus getragen, und ein Arzt geholt.
Llevaron a Barry a una posada cercana y llamaron a un médico.
Korpustyp: Untertitel
Es wird heißen, Betrug geschehe mit einem kriminellen Vorsatz, den müssen wir aber erst einmal beweisen, und dann holen wir die Polizei.
Los auditores dirán que el fraude requiere intención delictiva, y que necesitamos demostrar esto, y entonces tendremos que llamar a la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartakus hätte nie geholt werden dürfen.
Espartaco nunca debió haber sido llamado.
Korpustyp: Untertitel
Was die Präsenz syrischer Truppen in Libanon angeht, so wurden diese von den christlichen Fraktionen beim Beginn des Bürgerkriegs 1976 ins Land geholt.
En cuanto a la presencia de tropas sirias en Líbano, su llegada se remonta al inicio de la guerra de 1976, cuando fueron llamadas por las falanges cristianas.
Korpustyp: EU DCEP
Mach die Überweisung und hol seinen Anwalt ran!
Haz la transferencia y llama a su abogado.
Korpustyp: Untertitel
Und da er heimkam, sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres und zählte ihnen auf die Herrlichkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der König so groß gemacht hätte und daß er über die Fürsten und Knechte des Königs erhoben wäre.
Entonces Envió llamar a sus amigos y a Zeres, su mujer. Y Amán Empezó a referirles la gloria de sus riquezas, la multitud de sus hijos, todo con que le Había engrandecido el rey, y Cómo le Había enaltecido sobre los magistrados y los servidores del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Barry wurde zu einem nahen Gasthaus getragen, und ein Arzt wurde geholt.
Barry fue conducido a una posada cercana, y se llamo a un cirujano.
Korpustyp: Untertitel
Barry wurde zu einem nahen Gasthaus getragen, und ein Arzt wurde geholt.
Barry fue conducido a una posada cercana, y se llamó a un cirujano.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dir einen runter geholt, oder was?
¿No me has oído a llamar o qué?
Korpustyp: Untertitel
holentraiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich dir etwas Wasser holen?
¿Quieres que te traiga un poco de agua?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir ein Glas Wasser holen?
¿Quieres que te traiga un vaso con agua?
Korpustyp: Untertitel
- Sag Paulie, er soll den Wagen holen.
- Dile a Paulie que traiga el coche.
Korpustyp: Untertitel
Adele soll das Wasser mit dem Angostura-Bitter und etwas Zitrone holen und eine Schale mit eiskaltem Wasser für meine Finge…
Que Adele traiga el agua con angostura y algo de limón en el agua y una taza de agua con hielo para los dedo…
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir ein Glas Wasser holen?
¿Quieres que te traiga un vaso de agua?
Korpustyp: Untertitel
Na dann, Miss Reba, Minnie soll Bier holen.
Srta. Reba, dígale a Minnie que traiga cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dass du eine halbe Million in Mexiko hast und ich sie holen soll.
Que tienes medio millón en México y que quieres que te lo traiga.
Korpustyp: Untertitel
(Tom) Jemand muss einen Arzt holen!
¡Que alguien traiga un médico!
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einen Arzt holen!
¡Que alguien traiga un médico!
Korpustyp: Untertitel
Kann Baxter euch beiden was zu trinken aus der Küche holen?
¿Gustan que Baxter les traiga algo de tomar de la cocina?
Korpustyp: Untertitel
holenadquirir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergessen Sie die Mühe in der Küche, holen Sie sich eines unserer exquisiten, frisch zubereiteten Gerichte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
holenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbinde deine Fitness-App, beispielsweise Polar Beat oder den Polar Loop Activity Tracker, mit dem Polar H6 und hol dir während des Trainings deine genaue Live-Herzfrequenz.
El Polar H7 es un sensor de frecuencia cardíaca combinado que proporciona la frecuencia cardíaca exacta y en directo a tu app de entrenamiento móvil, para convertirla en un compañero de entrenamiento inteligente.