Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Frente a la ausencia de éxitos en el empleo, entre otras cosas, pues los programas no son suficientemente eficaces, intenta desviar la atención respecto de sus propios errores tachando, en general, de holgazanes a los desempleados.
Angesichts ausbleibender Beschäftigungserfolge unter anderem, weil Programme nicht effektiv genug sind, versucht er, von eigenen Fehlern abzulenken, diffamiert Arbeitslose generell als Faulenzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, por favor no hagan de esto un proyecto escolar donde yo soy el niño listo haciendo todo el trabajo mientras los holgazanes se sientan y miran.
Jungs, bitte macht da draus kein Schulprojekt, wo ich als das schlaue Kind all die Arbeit mache, während sich die Faulenzer zurücklehnen und zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Su majestad, el pueblo pa servir al rey su majestad, el pueblo pa cumplir tu ley El rey, el rey, saltando por encima de la ley el rey, simpático holgazán....
DE
Seine Majestät, das Volk um den König zu dienen Seine Majestät, das Volk um deine Gesetze zu befolgen. Der König , der König er springt über das Gesetz, Der König ein sympathischer Faulenzer...........
DE
Pero independientemente de eso quisiera decir que nos tuvimos que someter a un inhumano procedimiento de votación de tres horas y media porque algunos holgazanes quisieron de nuevo partir con antelación de suerte que nos vimos sometidos a una gran presión.
Aber unabhängig davon möchte ich sagen, daß wir uns einer unmenschlichen dreieinhalbstündigen Abstimmungsprozedur unterziehen mußten, weil irgendwelche Faulpelze schon wieder vorzeitig abreisen wollten und wir von daher unter extremen Druck geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirigir Urgencias es el paraíso de los holgazanes.
Die Notaufnahme zu leiten ist der Himmel für Faulpelze.
Korpustyp: Untertitel
Me recuerdas a tu padre cuando estuvo aquí, él también era un holgazán.
Sie erinnern mich an Ihren Vater als Schüler. Er war auch ein Faulpelz.
Korpustyp: Untertitel
Nunca te vi en mi vida, pero pareces un holgazán.
Habe dich noch nie gesehen, aber du siehst wie ein Faulpelz aus.
Korpustyp: Untertitel
No, eres un holgazán mujeriego.
Nein, du bist ein nichtsnutziger, flatterhafter Faulpelz.
Lincoln el holgazán empedernido, Lincoln el sureño,
Lincoln, der unverbesserliche Trödler. Lincoln, der Südstaatler.
Korpustyp: Untertitel
holgazánNull
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ser un holgazán.
Du willst keine Null sein.
Korpustyp: Untertitel
holgazántreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú sabes cómo es con el rico holgazán.
Du weißt, was die Reichen so treiben.
Korpustyp: Untertitel
holgazánlausigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mary dice que teníamos un médico holgazán.
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Korpustyp: Untertitel
holgazánNichtsnutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres ser un holgazán por el resto de tu vida?
Willst du dein ganzes Leben ein Nichtsnutz bleiben?
Korpustyp: Untertitel
holgazánArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu perro estará muerto para mañana, ¡holgazán!
Deinen Hund kannst du abschreiben, du Arsch!
Korpustyp: Untertitel
holgazánbegabteste Penner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El holgazán con más talento de todos sus alumnos.
Der begabtestePenner, den er je ausbildete.
Korpustyp: Untertitel
holgazánBummelant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un tipo increíble, un holgazán.
Das war ein unglaublicher Kerl, ein Bummelant.
Korpustyp: Untertitel
holgazánNiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted es un tremendo holgazán.
Sie sind eine ziemliche Niete.
Korpustyp: Untertitel
holgazánNichtstun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué escogió a este pigmeo, un holgazán sumido en deudas, por qué?
Warum haben Sie diesem Pygmäen ausgewählt, der in Schulden und Nichtstun versunken ist, warum?
Korpustyp: Untertitel
holgazánMüßiggänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Johnso…...todo hombre es o desea ser un holgazán.
"Jeder Mann ist ein Müßiggänger oder sehnt sich danach, einer zu sein."
Korpustyp: Untertitel
holgazánfaulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi holgazán y malcriado hijo, quien nunca aprendió el valor del dóla…...le dejo mi fortuna valorada en 10$ millones. - ¿Es mucho?
Dem faulen, verwöhnten Sohn Tandy, der nie den Wert des Geldes begrif…hinterlasse ich mein gesamtes Vermögen im Wert von $ 10 Millionen. - Ist das viel?
Korpustyp: Untertitel
holgazánfauler Betrüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un fraude pobre, holgazán y sexy.
Ein armer, fauler, sexbesessener Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
holgazánfaule Sack '
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, el holgazán volvió a pedir licencia por enfermedad.
Nein, der faule Sack ist wieder 'mal krank.
Korpustyp: Untertitel
holgazánrumhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ser como mi hermano, un holgazán que no hace un carajo.
Ich will nicht sein wie mein Bruder. Nur rumhängen und nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
holgazánfaul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un poco holgazán en el tema de devolver los favores orales.
Etwas faul, was das orale Revanchieren und solches angeht.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "holgazán"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque es un holgazán.
- Weil er stinkfaul ist.
Korpustyp: Untertitel
Era un holgazán entonces y es un holgazán ahora.
Das war er damals und das ist er jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Claro que puedes, hijo de puta holgazán.
Oh, doch, du kannst, du fauler, mieser Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
¡No me hables de deber, maldito holgazán!
Du willst mir was von Pflichten erzählen, verdammter Arschficker?
Korpustyp: Untertitel
- Es un holgazán cantante de Las Vegas.
Er ist Barsänger in Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
No debería darle el gusto al chisme holgazán.
Ich sollte nicht dem nutzlosen Klatsch frönen.
Korpustyp: Untertitel
Sé qué dirás: un hombre enamorado es cobarde, holgazán, cruel e idiota.
Ich weiß, du wirst sagen: verliebte Männer sind feige, träge, grausam, dumm.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los peligros de hablar de pan es que podrían acusarme de ser un "holgazán".
Eine Gefahr beim Reden über Bretter ist die, dass man mir unterstellt ein Dünnbrettbohrer sein.
Korpustyp: Untertitel
No hay ferrocarril, no hay minas, ni razones para ser holgazán.
Es gibt hier keinen Bahnhof, kein Bergwerk. Wohlhabend kann hier keiner werden.
Korpustyp: Untertitel
Tenía dos grandes que desaparecieron por causa de un portón holgazán.
Zwei Tausender haben sich in Rauch aufgelöst wegen diesem Scheiss Tor.
Korpustyp: Untertitel
El ha sido el campeón durante tres año…...y no soy holgazán.
Ich meine, er ist Clubchampion seit drei Jahren, und ich bin auch nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Él también piensa que Sigfrid es un holgazán y que necesita trabajar.
Er findet auch, dass Sigfrid frech ist und arbeiten muss.
Korpustyp: Untertitel
Permítame presentarle a mi amigo más querido. El hombre más holgazán de Londres
Darf ich Ihnen meinen besten Freund vorstellen, den faulsten Mann Londons.
Korpustyp: Untertitel
Él ha sido campeón del Club por tres años seguido…...y yo no soy ningún holgazán.
Ich meine, er ist Clubchampion seit drei Jahren, und ich bin auch nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Ser un holgazán era tan miserabl…pero cada vez que recuerdo el momento que Padre juró yo tenía miedo de volver
Ein schlechter Sohn zu sein tat schon weh. Und wie Vater immer geflucht hat. Deshalb hatte ich Angst zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Moda de primavera y verano hombres respirables ocasionales de aire zapatos suaves zapatos Slip on pisos mujeres del holgazán zapatos de tejido plano zapatos para mujeres
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
…me pregunto qué ha pasado...... mi hijo llegó a casa sangrando por el oído...... estaba haciendo el holgazán...... en el aula de carpintería...... hay varios testigos...... ¿por qué ese profesor no vino y me lo dijo…
…ch frage mich nur, was passiert is…...mein Sohn kam mit einem blutenden Ohr nach Haus…...er hat herumgealber…...mit dem Holzarbeitslehre…...gibt es Zeuge…...warum ist dieser Lehrer nicht zu mir gekommen, um darüber zu rede…
Korpustyp: Untertitel
Comprar Moda de primavera y verano hombres respirables ocasionales de aire zapatos suaves zapatos Slip on pisos mujeres del holgazán zapatos de tejido plano zapatos para mujeres de zapatos zapatos de baloncesto fiable proveedores en Lucky store for you
Mode Sommer frühling Männer Freizeitschuhe Atmungs air weiche Schuhe Slip on wohnungen schuhe frauen halbschuhe flach weben schuhe für frauen von verlässlichen schuhe basketball-schuhe-Lieferanten auf Lucky store for you kaufen