linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
holgazán Faulenzer 6
Faulpelz 5 Tagedieb 2 . .

Verwendungsbeispiele

holgazán Faulenzer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El rey, el rey, saltando por encima de la ley el rey, simpático holgazán. DE
Der König , der König er springt über das Gesetz, Der König ein sympathischer Faulenzer. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Frente a la ausencia de éxitos en el empleo, entre otras cosas, pues los programas no son suficientemente eficaces, intenta desviar la atención respecto de sus propios errores tachando, en general, de holgazanes a los desempleados.
Angesichts ausbleibender Beschäftigungserfolge unter anderem, weil Programme nicht effektiv genug sind, versucht er, von eigenen Fehlern abzulenken, diffamiert Arbeitslose generell als Faulenzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, por favor no hagan de esto un proyecto escolar donde yo soy el niño listo haciendo todo el trabajo mientras los holgazanes se sientan y miran.
Jungs, bitte macht da draus kein Schulprojekt, wo ich als das schlaue Kind all die Arbeit mache, während sich die Faulenzer zurücklehnen und zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad, el pueblo pa servir al rey su majestad, el pueblo pa cumplir tu ley El rey, el rey, saltando por encima de la ley el rey, simpático holgazán.... DE
Seine Majestät, das Volk um den König zu dienen Seine Majestät, das Volk um deine Gesetze zu befolgen. Der König , der König er springt über das Gesetz, Der König ein sympathischer Faulenzer........... DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Ella se casó con Sigfrid, ese holgazán.
Sie heiratete Sigfrid, diesen Faulenzer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estos holgazanes son tus ayudantes?
Diese Faulenzer sind deine Hilfssheriffs?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "holgazán"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque es un holgazán.
- Weil er stinkfaul ist.
   Korpustyp: Untertitel
Era un holgazán entonces y es un holgazán ahora.
Das war er damals und das ist er jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que puedes, hijo de puta holgazán.
Oh, doch, du kannst, du fauler, mieser Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me hables de deber, maldito holgazán!
Du willst mir was von Pflichten erzählen, verdammter Arschficker?
   Korpustyp: Untertitel
- Es un holgazán cantante de Las Vegas.
Er ist Barsänger in Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
No debería darle el gusto al chisme holgazán.
Ich sollte nicht dem nutzlosen Klatsch frönen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé qué dirás: un hombre enamorado es cobarde, holgazán, cruel e idiota.
Ich weiß, du wirst sagen: verliebte Männer sind feige, träge, grausam, dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los peligros de hablar de pan es que podrían acusarme de ser un "holgazán".
Eine Gefahr beim Reden über Bretter ist die, dass man mir unterstellt ein Dünnbrettbohrer sein.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ferrocarril, no hay minas, ni razones para ser holgazán.
Es gibt hier keinen Bahnhof, kein Bergwerk. Wohlhabend kann hier keiner werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía dos grandes que desaparecieron por causa de un portón holgazán.
Zwei Tausender haben sich in Rauch aufgelöst wegen diesem Scheiss Tor.
   Korpustyp: Untertitel
El ha sido el campeón durante tres año…...y no soy holgazán.
Ich meine, er ist Clubchampion seit drei Jahren, und ich bin auch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Él también piensa que Sigfrid es un holgazán y que necesita trabajar.
Er findet auch, dass Sigfrid frech ist und arbeiten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame presentarle a mi amigo más querido. El hombre más holgazán de Londres
Darf ich Ihnen meinen besten Freund vorstellen, den faulsten Mann Londons.
   Korpustyp: Untertitel
Él ha sido campeón del Club por tres años seguido…...y yo no soy ningún holgazán.
Ich meine, er ist Clubchampion seit drei Jahren, und ich bin auch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ser un holgazán era tan miserabl…pero cada vez que recuerdo el momento que Padre juró yo tenía miedo de volver
Ein schlechter Sohn zu sein tat schon weh. Und wie Vater immer geflucht hat. Deshalb hatte ich Angst zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Moda de primavera y verano hombres respirables ocasionales de aire zapatos suaves zapatos Slip on pisos mujeres del holgazán zapatos de tejido plano zapatos para mujeres
Mode Sommer frühling Männer Freizeitschuhe Atmungs air weiche Schuhe Slip-on wohnungen schuhe frauen halbschuhe flach weben schuhe für frauen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
…me pregunto qué ha pasado...... mi hijo llegó a casa sangrando por el oído...... estaba haciendo el holgazán...... en el aula de carpintería...... hay varios testigos...... ¿por qué ese profesor no vino y me lo dijo…
…ch frage mich nur, was passiert is…...mein Sohn kam mit einem blutenden Ohr nach Haus…...er hat herumgealber…...mit dem Holzarbeitslehre…...gibt es Zeuge…...warum ist dieser Lehrer nicht zu mir gekommen, um darüber zu rede…
   Korpustyp: Untertitel
Comprar Moda de primavera y verano hombres respirables ocasionales de aire zapatos suaves zapatos Slip on pisos mujeres del holgazán zapatos de tejido plano zapatos para mujeres de zapatos zapatos de baloncesto fiable proveedores en Lucky store for you
Mode Sommer frühling Männer Freizeitschuhe Atmungs air weiche Schuhe Slip on wohnungen schuhe frauen halbschuhe flach weben schuhe für frauen von verlässlichen schuhe basketball-schuhe-Lieferanten auf Lucky store for you kaufen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite