linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
holgura Spiel 13
. .
[Weiteres]
holgura . .

Verwendungsbeispiele

holgura Spiel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todas las tuercas se pueden suministrar sin holgura o con holgura controlada.
Alle Muttern sind spielfrei oder mit kontrolliertem Spiel erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Inspección visual de las holguras y del estado de las uniones flexibles o de las juntas universales.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede minimizar manualmente toda holgura indeseable en las cargas en ambas direcciones. DE
Ein unerwünschtes Spiel bei Lasten in beiden Richtungen lässt sich manuell minimieren. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Inspección visual de las holguras y del estado de las uniones flexibles o de las juntas universales
Sichtprüfung des Spiels und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de enfoque de alta calidad se mueve suavemente sin holgura, de modo que favorece la interacción intuitiva con el plano focal.
Der hochwertige Fokussiermechanismus bewegt sich leichtgängig und ohne Spiel, sodass auch das intuitive Wechselspiel mit der Bildebene unterstützt wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
holgura q + w entre eje y bastidor del bogie y entre bogie y caja del vehículo,
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la puesta en funcionamiento en mayores holguras se suministran cuñas más anchas, siempre y cuando con las cuñas disponibles no se encuentren en catálogo. AT
Für die Überbrückung von großen Spielen werden breitere Keile geliefert, sofern mit den vorhandenen Keilen kein Auslangen gefunden werden kann. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Inspección de engranajes, holgura entre dientes.
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La precarga entre el Maestro y el Esclavo elimina la holgura en la cadena de accionamiento permitiendo una elevada rigidez en la máquina.
Die gegenseitige Verspannung von Master und Slave eliminiert das Spiel im Antriebsstrang und sorgt für eine höhere Steifigkeit der Maschine.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Definición: En vías rectas o en curvas de gran radio, un juego de ruedas funciona de manera inestable si el desplazamiento lateral periódico del juego de ruedas agota la holgura entre las pestañas de las ruedas y la esquina del gálibo de los raíles.
Definition: Auf einem geraden Gleis oder bei Kurven mit großem Radius läuft ein Radsatz instabil, wenn durch die periodische laterale Bewegung des Radsatzes nicht genügend Spiel zwischen Spurkranz und Spurkante der Schienen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin holgura spielfrei 6 ohne Spiel 1
holgura recomendada .
holgura en caliente .
holgura de fondo . . .
superar con holgura .
holguras de la dirección .
holgura de escalón .
holgura de dirección .
holgura del pistón . .
holgura de la cadena .
holgura de los enganches .
tolerancias y holguras de ajuste .
holgura del talón de profundidad .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "holgura"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una cuestión de holgura o apretura.
Ist 'ne Frage von weiter oder enger Beladung.
   Korpustyp: Untertitel
Detector de holguras PMS in Grube DE
Achs- und Gelenkspieltester PMS in Grube DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Menos problemas de holguras en la máquina ES
Minimale Abstandsprobleme auf der Maschine ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Holgura relativa entre componentes que deberían estar fijos.
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holgura del pasador del mango en el eje.
Achsschenkelbolzen in der Achse locker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holgura lateral entre bastidor del bogie y la caja
Querspiel zwischen Drehgestell und Wagenkasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las guías deben ajustarse sin holgura en la máquina.
Die Führungen müssen an der Maschine spielfrei eingestellt sein.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La holgura inicial es la duración desde el primer inicio hasta el último.
Der Startpuffer ist die Zeit vom vorzeitigem Beginn bis zum verspätetem Beginn.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La holgura final es la duración desde la primera finalización hasta la última.
Der Endpuffer ist die Zeit vom vorzeitigen Ende bis zum verspäteten Ende.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Holgura relativa entre el volante y la columna que indica falta de firmeza.
Relativbewegung zwischen Lenkrad und Lenksäule wegen Lockerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijaciones peligrosamente sueltas u holgura relativa visible con respecto al chasis/carrocería.
Befestigungen gefährlich locker oder Relativbewegung zum Fahrgestell/Aufbau sichtbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual o utilización de un detector especialmente adaptado de holguras de rueda
Sichtprüfung oder Prüfung mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual empleando detectores de holguras de las ruedas, si se dispone de ellos
Sichtprüfung und Prüfung mittels eines Radspieldetektors, falls vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijaciones peligrosamente flojas u holgura relativa visible con respecto al chasis/carrocería.
Befestigungen gefährlich locker oder Relativbewegung zum Fahrgestell/Aufbau sichtbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detectores de holguras para coches y furgonetas de hasta 3500 kg de carga axial DE
Achsspieltester für PKW und Transporter bis 3500 kg Achslast, hydraulisch DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Detectores de holguras para coches y camiones hasta 18000 kg de peso axial DE
Achsspieltester für PKW und LKW bis 18000 kg Achslast, hydraulisch DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Detectores de holguras para coches y camiones hasta 20000 kg de peso por eje DE
Achsspieltester für PKW und LKW bis 20000 kg Achslast, hydraulisch DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
fuerte, musculoso, bien apoyado sobre los hombros, suficientemente largo para llevar la cabeza con holgura. DE
stark, muskulös, gut auf der Schulter sitzend und lang genug, um den Kopf würdevoll zu tragen. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nuevos detectores de holguras preparados para equipos de diagnosis en ITV-MOT ATL, diseñados por Velyen.
Neue Spieltester für die diagnostische Geräte in ITV-MOT ATL durch Velyen konzipiert.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
se regeneran rápido y son, sin embargo, también con holgura inflamable.
Sie regenerieren sich schnell und sind auch leider sehr brandgefährdet.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
De este modo, se garantiza una holgura de ajuste uniforme en todos los tamaños.
Ein gleichbleibendes Führungsspiel über alle Größen ist somit gegeben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El PASF ha constituido un éxito, dado que el plazo, fijado para finales de 2004, se ha cumplido con holgura.
Der Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen ist insofern erfolgreich gewesen, als die für 2004 gesetzte Frist im Großen und Ganzen eingehalten worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido de la bolsa de plástico debe tener la holgura suficiente y la bolsa debe estar completamente cerrada.
Alle Einzelbehältnisse müssen leicht in den Plastikbeutel passen und dieser muss komplett geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Novedades Sistema integral para el nuevo negocio ITV (elevadores Velyen con detectores de holgura, frenómetro y suspensión OEM)
Nachrichten Komplettsystem für neue Geschäfts ATL MOT (hebt mit Gelenkspieltester, Bremsprüfstand und OEM-Suspension)
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las juntas VL compactas de baja holgura y resistencia optimizada al deslizamiento soportan las propiedades deseadas para estos vehículos.
Die kompakten, straffen VL-Gelenke mit optimiertem Verschiebewiderstand unterstützen die bei diesen Fahrzeugen erwünschten Eigenschaften.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En caso de colisión frontal, el pretensor del cinturón reduce en milésimas de segundo la posible holgura del cinturón.
Bei einem Frontalaufprall reduziert der Gurtstraffer innerhalb weniger Millisekunden eventuell vorhandenes Gurtspiel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los puntos de soporte de gran tamaño garantizan conexiones sin holgura, así como una alta durabilidad y un mínimo desgaste.
Die Lagerstellen sind groß dimensioniert und sorgen dadurch für spielfreie Verbindungen, eine hohe Lebensdauer und geringen Verschleiß.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hasta los países más expuestos pudieron manejar la última ronda de crisis financieras, en mayo y junio de 2006, con relativa holgura.
Sogar den anfälligsten Ländern gelang es, die letzten Finanzschocks im Mai und Juni 2006 recht glimpflich zu überstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La figura 6 del anexo X muestra las holguras que deben darse en los vagones para poder colocar los cabezales de los gatos.
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la colocación de dispositivos de levante con gatos, se dejarán holguras debajo de los puntos de elevación que no estarán bloqueadas por piezas no desmontables.
Damit Abstützvorrichtungen positioniert werden können, müssen unter den Anhebestellen freie Räume vorhanden sein, die nicht durch feste Teile behindert werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden emplear detectores de holguras de las ruedas, lo que se recomienda para los vehículos con una masa máxima no superior a 3,5 toneladas.
Die Benutzung von Radspieldetektoren ist erlaubt und wird für Fahrzeuge mit einer Höchstmasse von über 3,5 Tonnen empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra organización le ofrecería un paquete de acciones, cuya renta es suficiente para que usted y su espos…vivan con holgura el resto de sus vidas.
- (Kna//en)…st bereit, Ihnen ein Aktienpaket anzubieten, von dessen Erträgen Sie und Mrs. Fulto…...bis an Ihr Lebensende komfortabel leben können.
   Korpustyp: Untertitel
En las líneas electrificadas de las redes irlandesa y norirlandesa, el gálibo estructural estándar irlandés IRL1 y las holguras necesarias definirán la altura nominal del hilo de contacto.
Auf den elektrifizierten Strecken der Republik Irland und dem nordirischen Streckennetz legen das irische Standard-Lichtraumprofil IRL1 und die notwendigen Isolierabstände in Luft die Nennfahrdrahthöhe fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, lo más importante es la salida sin holgura, lo que hace que estos motores sean la solución perfecta para su empleo en suspensiones cardán para cámaras.
Am wichtigsten ist jedoch der spielfreie Ausgang, der die Antriebe für den Einsatz in kardanischen Kameraaufhängungen zur perfekten Lösung macht.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La compensación de las diferentes dilataciones térmicas de los componentes exige una tolerancia mínima (holgura de la válvula) de aprox. 0,2 mm.
Der Ausgleich der unterschiedlichen Wärmeausdehnung der Bauteile erfordert einen Mindest-Leerweg (Ventilspiel) von ca. 0,2 mm.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
• Materiales de acero noble en la calidad adecuada • Acabado de superficies según EN 10088 2B • Rugosidad media Ra<0,8 • Todas las soldaduras totalmente continuas sin holguras DE
• Edelstahlwerkstoffe in geeigneter Qualität • Oberflächen mechanisch geglättet nach EN 10088 2B • Mittlere Rautiefe Ra<0,8 • Alle Schweißungen durchgehend spaltfrei DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Al encerrar la holgura entre la lámina y el cristal, se aumentan las características aislantes de cualquier instalación, que sea en simple, doble o triple acristalamiento.
Ein Lufteinschluss zwischen der Folie und der Verglasung steigert noch den Effekt der Isolierungskraft, und dies unabhängig von der Fensterkonstruktion, egal, ob es sich um Einfach-, Doppel- oder Dreifachverglasung handelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Para la puesta en funcionamiento en mayores holguras se suministran cuñas más anchas, siempre y cuando con las cuñas disponibles no se encuentren en catálogo. AT
Für die Überbrückung von großen Spielen werden breitere Keile geliefert, sofern mit den vorhandenen Keilen kein Auslangen gefunden werden kann. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
c) los envases y los cierres habrán de ser en todas sus partes fuertes y sólidos con el fin de impedir holguras y responder de manera segura a las exigencias normales de manipulación;
c) Die Verpackungen und Verschlüsse sind in allen Teilen so fest und stark , dass sie sich nicht lockern und allen bei der Handhabung normalerweise auftretenden Belastungen und Verformungen zuverlässig standhalten .
   Korpustyp: EU DCEP
se lleven en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada, o
sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter befinden, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
se lleven en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada;
sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter befinden, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 15 del anexo X se muestra la posición de las placas base en el bastidor inferior y las holguras que deben darse para colocar las puntas de los gatos de levante.
Die Position der Anhebestellen am Wagenuntergestell und die freizuhaltenden Räume für das Hebezeug sind in Anhang X, Bild 15 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sre-adjust es la carrera de reajuste, según la especificación del fabricante, del dispositivo de ajuste automático del freno, es decir, la carrera donde empieza a reajustar la holgura de los frenos con una presión del accionador de 100 kPa.
sre-adjust der „Nachstellhub“ nach der Angabe des Herstellers der selbsttätigen Nachstelleinrichtung, d. h. der Hub, bei dem diese beginnt, das Lüftspiel der Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 100 kPa nachzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha instalado un elevador de tijera de gran tonelaje, sin elevación auxiliar, al que se le ha integrado un detector de holguras delante y detrás, para la comprobación técnica de los vehiculos.
Es hat eine große Tonnage Scherenbühne installiert, ohne Hilfsmittel Erhebung, zu dem er ein Stück Detektor vorne und hinten integriert, für die technische Überprüfung der Fahrzeuge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras montaba una estantería para archivos me encontré con el problema del tablero de fondo, una placa de fibra de 3 mm, por culpa de las tensiones de los estantes quedaba con algo de holgura. IT
Bei dem Bau eines Regals für Aktenordner stieß ich auf ein Problem: die Rückwand, eine 3 mm dicke Hartfaserplatte, stand wegen leichter Spannung von den Regalböden ein wenig ab. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Desde entonces se siente como en casa en todos los continentes y se mueve con holgura en varias lenguas. Igual que Ryszard Kapuczinski y Egon Erwin Kisch, sus modelos literarios, como mejor se siente Ilija Trojanow es viajando. DE
Seitdem ist er eigentlich auf allen Kontinenten und in mehreren Sprachen zu Hause.Wie seine literarischen Vorbilder Ryszard Kapuczinski und Egon Erwin Kisch ist Ilija Trojanow am liebsten unterwegs. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
El ajuste preciso de la profundidad y la fijación sin holgura del bloque del motor en la bandeja de la fresadora la convierten en una herramienta de absoluta precisión.
Die Grob-und Feintiefeneinstellung und die spielfreie Fixierung des Motorblocks im Fräskorb machen sie zu einem absoluten Präzisionswerkzeug.
Sachgebiete: architektur technik internet    Korpustyp: Webseite
Si la perilla de control de su horno esta desgastada, rota o tiene holgura utilice este repuesto para devolver a su horno a su correcto estado de uso. continúa › ES
Wenn der Bedienkknopf Ihres Backofens abgenutzt, schwergängig oder lose ist, verwenden Sie diesen um Ihren Backofen wieder voll funktionsfähig zu machen. weiter › ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En lugar del rodamiento de bolas, normalmente usado en el eje X, todos los modelos de Danobat están equipados con un sistema de doble piñon-cremallera que absorbe las vibraciones y no produce ni holguras ni deformación
Anstelle der herkömmlichen Kugelumlaufspindel der X-Achse werden alle Danobat VTC-Modelle mit einem Doppel-Zahnstangen-Ritzel-System ausgestattet, das Vibrationen dämpft und Rückstöße und Verformungen verhindert
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El diferencial entre el EONIA y el tipo mínimo de puja se elevó levemente durante los meses de verano , normalizándose en septiembre y en octubre , en un entorno de holgura en la situación de liquidez del mercado monetario ( véase sectión 1 del capítulo 2.1 ) .
Der Abstand zwischen dem EONIA und dem Mindestbietungssatz vergrößerte sich in den Sommermonaten etwas , normalisierte sich aber im Abbildung 9 Zinssätze für DreimonatsEURIBOR-Terminkontrakte und implizite Volatilität ( in % p.a. ;
   Korpustyp: Allgemein
Además , se podría producir un crecimiento de los salarios mayor de lo esperado , si se tienen en cuenta la elevada utilización de la capacidad productiva , la falta de holguras en los mercados de trabajo y el riesgo de aparición de efectos de segunda vuelta .
Ferner könnte sich das Lohnwachstum angesichts einer hohen Kapazitätsauslastung , der angespannten Lage am Arbeitsmarkt und der Gefahr von Zweitrundeneffekten stärker als erwartet beschleunigen .
   Korpustyp: Allgemein
todos los LAG en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro, en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada, y
sämtliche LAG in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pentágono interminable cadena de raspador MTI una altura de 300 mm es ajustable en el rango de 1.8 a 3.5 metros por segundo y la profundidad máxima holgura de un metro por debajo de la parte superior del riel del tren elevado. DE
Die endlose fünfeck Kratzerkette mti einer Höhe von 300 mm ist stufenlos im Bereich von 1,8 bis 3,5 Meter pro Sekunde verstellbar und die maximale Räumtiefe beträgt einen Meter unter der SOK der überhöhten Schiene. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
es la carrera de reajuste, según la especificación del fabricante, del dispositivo de ajuste automático del freno, es decir, la carrera donde empieza a reajustar la holgura de los frenos con una presión del accionador equivalente al 15 % de la presión de funcionamiento del sistema de freno, pero no inferior a 100 kPa.
der „Nachstellhub“ nach der Angabe des Herstellers der selbsttätigen Nachstelleinrichtung, d. h. der Hub, bei dem diese beginnt, das Lüftspiel der Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 15 % des Betriebsdrucks des Bremssystems (mindestens jedoch 100 kPa) nachzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos iniciales para la unidad motriz eran una combinación sin holgura de servomotor y reductor, con 40 rpm, y un par de salida de 2 Nm. El peso total de motor sin escobillas y reductor no debía superar los 100 g y su longitud no debía sobrepasar los 50 mm.
Gegenstand der ursprünglichen Anforderung an die Antriebseinheit war eine spielfreie Servomotor-Getriebe-Kombination mit 40 min-1 und einem Ausgangsdrehmoment von 2 Nm. Das Gesamtgewicht von Motor und Getriebe durfte 100 g, die Gesamtlänge 50 mm nicht überschreiten.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite