Der hochwertige Fokussiermechanismus bewegt sich leichtgängig und ohne Spiel, sodass auch das intuitive Wechselspiel mit der Bildebene unterstützt wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
holgura q + w entre eje y bastidor del bogie y entre bogie y caja del vehículo,
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la puesta en funcionamiento en mayores holguras se suministran cuñas más anchas, siempre y cuando con las cuñas disponibles no se encuentren en catálogo.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Definición: En vías rectas o en curvas de gran radio, un juego de ruedas funciona de manera inestable si el desplazamiento lateral periódico del juego de ruedas agota la holgura entre las pestañas de las ruedas y la esquina del gálibo de los raíles.
Definition: Auf einem geraden Gleis oder bei Kurven mit großem Radius läuft ein Radsatz instabil, wenn durch die periodische laterale Bewegung des Radsatzes nicht genügend Spiel zwischen Spurkranz und Spurkante der Schienen vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
holguraSpielraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este margen de maniobra dejado a la autoridad presupuestaria permitirá una cierta holgura en la gestión de estos fondos que hará posible una progresión en el presupuesto anual.
Dieser Handlungsrahmen, der der Haushaltsbehörde gelassen wird, gestattet einen gewissen Spielraum in der Verwaltung dieser Fonds, und dies bringt wiederum Fortschritte im Jahreshaushalt mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correa de fijación superior ISOFIX o el asiento infantil ISOFIX deberá constar de un dispositivo que indique que se ha eliminado totalmente la holgura de la correa.
Der obere ISOFIX-Haltegurt oder das ISOFIX-Kinderrückhaltesystem muss mit einer Einrichtung versehen sein, die anzeigt, dass jeder Spielraum des Gurtes beseitigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mango ultracurvado ofrece una holgura excepcional bajo la cabeza y permite una gestualidad mucho más rica.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
holguraGurtlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distribuir la holgura uniformemente por todo el arnés.
Die Gurtlose wird gleichmäßig über das Gurtgeschirr verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo adicional o integrado que tensa la banda del cinturón de seguridad para reducir la holgura del cinturón durante una colisión.
Eine zusätzliche oder eingebaute Einrichtung, die das Gurtband des Sicherheitsgurts bei Zusammenstößen so spannt, dass die Gurtlose verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posible holgura del cinturón no impida la instalación correcta de un sistema de retención infantil recomendado por el fabricante, y
die mögliche Gurtlose den richtigen Einbau der vom Hersteller empfohlenen Rückhaltesysteme für Kinder nicht verhindert und
Korpustyp: EU DGT-TM
holguraBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Holgura excesiva entre el mango y el árbol.
Übermäßige Bewegung zwischen Achsschenkel und Achsträger
Korpustyp: EU DGT-TM
Holgura excesiva entre la mangueta y el árbol.
Übermäßige Bewegung zwischen Achsschenkel und Achsträger
Korpustyp: EU DGT-TM
holguraBremsenspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los frenos con compensación automática integrada del desgaste deberán ajustarse con la holgura normal especificada por el fabricante.
Bremsen mit integrierter selbsttätiger Nachstelleinrichtung sind auf das vom Hersteller angegebene normale Bremsenspiel einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frenos con compensación automática integrada del desgaste deberán ajustarse con la holgura normal.
Bremsen mit integrierter selbsttätiger Nachstelleinrichtung sind auf ein normales Bremsenspiel einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
holguramuss Abheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infraestructura del vagón permitirá una holgura del eje montado cuando las placas base en la posición levantada (con un movimiento normal del gato de levante de 800 mm) alcancen una altura máxima de 1550 mm respecto al nivel del carril.
Das Wagenuntergestell muss ein Abheben der Radsätze gestatten, wenn die Anhebestellen in angehobener Position (bei einem Regelhub des Anhebezeuges von 800 mm) eine maximale Höhe von 1550 mm über Schienenoberkante erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura del vagón permitirá una holgura del eje montado cuando las placas base en la posición levantada (con un movimiento normal del gato de levante de 900 mm) alcancen una altura máxima de 1650 m con respecto al nivel del carril.
Das Wagenuntergestell muss ein Abheben der Radsätze gestatten, wenn die Anhebestellen in angehobener Position (bei einem Regelhub des Wagenhebers von 900 mm) eine maximale Höhe von 1650 m über Schienenoberkante erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
holguraPuffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La holgura negativa es la duración en que se tiene que reducir la duración de una tarea o ruta para satisfacer una restricción de tiempo.
Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen
La holgura libre es la duración en que se puede demorar o alargar una tarea sin afectar al inicio de ninguna tarea posterior.
Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen.
Sachgebiete: film tourismus typografie
Korpustyp: Webseite
holgurabisschen frei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomiendo que quite una holgura.
Sie sollten ein bisschenfrei nehmen.
Korpustyp: Untertitel
holguraSpielraum als bisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También veo como un avance que entremos en un nuevo año presupuestario con mayor holgura.
Ich betrachte es auch als einen deutlichen Erfolg, dass wir mit einem größeren Spielraumalsbisher in ein neues Haushaltsjahr gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
holguraaller Breite doch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a eso podremos tener una Rúbrica 3 para las políticas interiores, que pueda operar en los próximos años, si no con holgura por lo menos con suficiencia.
Dank dessen werden wir eine Rubrik 3 'Interne Politikbereiche' haben, die in den nächsten Jahren wenn auch nicht in allerBreite, so doch zumindest ausreichend wirksam werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
holguraaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tirones producidos por los movimientos longitudinales en los trenes y la holgura del acoplador
Ruckbewegungen infolge von Bewegungen in Längsrichtung in den Zügen und aufgrund des Kupplungsspiels
Korpustyp: EU DGT-TM
holguraKupplungsspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tirones provocados por los movimientos longitudinales en los trenes y la holgura del enganche.
Ruck infolge von Längsbewegungen in den Zügen und Kupplungsspiel
Korpustyp: EU DGT-TM
holguraLaufspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que los dispositivos de ajuste automático del freno de un tipo que influya en la holgura del freno son de versiones distintas.
Selbsttätige Nachstelleinrichtungen innerhalb eines Typs, die das Laufspiel der Bremse beeinflussen, gelten als verschiedene Versionen.
Sin embargo, lo más importante es la salida sinholgura, lo que hace que estos motores sean la solución perfecta para su empleo en suspensiones cardán para cámaras.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El ajuste preciso de la profundidad y la fijación sinholgura del bloque del motor en la bandeja de la fresadora la convierten en una herramienta de absoluta precisión.
Sachgebiete: architektur technik internet
Korpustyp: Webseite
Los requisitos iniciales para la unidad motriz eran una combinación sinholgura de servomotor y reductor, con 40 rpm, y un par de salida de 2 Nm. El peso total de motor sin escobillas y reductor no debía superar los 100 g y su longitud no debía sobrepasar los 50 mm.
Gegenstand der ursprünglichen Anforderung an die Antriebseinheit war eine spielfreie Servomotor-Getriebe-Kombination mit 40 min-1 und einem Ausgangsdrehmoment von 2 Nm. Das Gesamtgewicht von Motor und Getriebe durfte 100 g, die Gesamtlänge 50 mm nicht überschreiten.
Der hochwertige Fokussiermechanismus bewegt sich leichtgängig und ohneSpiel, sodass auch das intuitive Wechselspiel mit der Bildebene unterstützt wird.
El PASF ha constituido un éxito, dado que el plazo, fijado para finales de 2004, se ha cumplido con holgura.
Der Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen ist insofern erfolgreich gewesen, als die für 2004 gesetzte Frist im Großen und Ganzen eingehalten worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de la bolsa de plástico debe tener la holgura suficiente y la bolsa debe estar completamente cerrada.
Alle Einzelbehältnisse müssen leicht in den Plastikbeutel passen und dieser muss komplett geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Novedades Sistema integral para el nuevo negocio ITV (elevadores Velyen con detectores de holgura, frenómetro y suspensión OEM)
Hasta los países más expuestos pudieron manejar la última ronda de crisis financieras, en mayo y junio de 2006, con relativa holgura.
Sogar den anfälligsten Ländern gelang es, die letzten Finanzschocks im Mai und Juni 2006 recht glimpflich zu überstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La figura 6 del anexo X muestra las holguras que deben darse en los vagones para poder colocar los cabezales de los gatos.
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la colocación de dispositivos de levante con gatos, se dejarán holguras debajo de los puntos de elevación que no estarán bloqueadas por piezas no desmontables.
Damit Abstützvorrichtungen positioniert werden können, müssen unter den Anhebestellen freie Räume vorhanden sein, die nicht durch feste Teile behindert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden emplear detectores de holguras de las ruedas, lo que se recomienda para los vehículos con una masa máxima no superior a 3,5 toneladas.
Die Benutzung von Radspieldetektoren ist erlaubt und wird für Fahrzeuge mit einer Höchstmasse von über 3,5 Tonnen empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra organización le ofrecería un paquete de acciones, cuya renta es suficiente para que usted y su espos…vivan con holgura el resto de sus vidas.
- (Kna//en)…st bereit, Ihnen ein Aktienpaket anzubieten, von dessen Erträgen Sie und Mrs. Fulto…...bis an Ihr Lebensende komfortabel leben können.
Korpustyp: Untertitel
En las líneas electrificadas de las redes irlandesa y norirlandesa, el gálibo estructural estándar irlandés IRL1 y las holguras necesarias definirán la altura nominal del hilo de contacto.
Auf den elektrifizierten Strecken der Republik Irland und dem nordirischen Streckennetz legen das irische Standard-Lichtraumprofil IRL1 und die notwendigen Isolierabstände in Luft die Nennfahrdrahthöhe fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, lo más importante es la salida sin holgura, lo que hace que estos motores sean la solución perfecta para su empleo en suspensiones cardán para cámaras.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
• Materiales de acero noble en la calidad adecuada • Acabado de superficies según EN 10088 2B • Rugosidad media Ra<0,8 • Todas las soldaduras totalmente continuas sin holguras
DE
• Edelstahlwerkstoffe in geeigneter Qualität • Oberflächen mechanisch geglättet nach EN 10088 2B • Mittlere Rautiefe Ra<0,8 • Alle Schweißungen durchgehend spaltfrei
DE
Al encerrar la holgura entre la lámina y el cristal, se aumentan las características aislantes de cualquier instalación, que sea en simple, doble o triple acristalamiento.
Ein Lufteinschluss zwischen der Folie und der Verglasung steigert noch den Effekt der Isolierungskraft, und dies unabhängig von der Fensterkonstruktion, egal, ob es sich um Einfach-, Doppel- oder Dreifachverglasung handelt.
Para la puesta en funcionamiento en mayores holguras se suministran cuñas más anchas, siempre y cuando con las cuñas disponibles no se encuentren en catálogo.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
c) los envases y los cierres habrán de ser en todas sus partes fuertes y sólidos con el fin de impedir holguras y responder de manera segura a las exigencias normales de manipulación;
c) Die Verpackungen und Verschlüsse sind in allen Teilen so fest und stark , dass sie sich nicht lockern und allen bei der Handhabung normalerweise auftretenden Belastungen und Verformungen zuverlässig standhalten .
Korpustyp: EU DCEP
se lleven en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada, o
sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter befinden, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se lleven en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada;
sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter befinden, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 15 del anexo X se muestra la posición de las placas base en el bastidor inferior y las holguras que deben darse para colocar las puntas de los gatos de levante.
Die Position der Anhebestellen am Wagenuntergestell und die freizuhaltenden Räume für das Hebezeug sind in Anhang X, Bild 15 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sre-adjust es la carrera de reajuste, según la especificación del fabricante, del dispositivo de ajuste automático del freno, es decir, la carrera donde empieza a reajustar la holgura de los frenos con una presión del accionador de 100 kPa.
sre-adjust der „Nachstellhub“ nach der Angabe des Herstellers der selbsttätigen Nachstelleinrichtung, d. h. der Hub, bei dem diese beginnt, das Lüftspiel der Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 100 kPa nachzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha instalado un elevador de tijera de gran tonelaje, sin elevación auxiliar, al que se le ha integrado un detector de holguras delante y detrás, para la comprobación técnica de los vehiculos.
Es hat eine große Tonnage Scherenbühne installiert, ohne Hilfsmittel Erhebung, zu dem er ein Stück Detektor vorne und hinten integriert, für die technische Überprüfung der Fahrzeuge.
Mientras montaba una estantería para archivos me encontré con el problema del tablero de fondo, una placa de fibra de 3 mm, por culpa de las tensiones de los estantes quedaba con algo de holgura.
IT
Bei dem Bau eines Regals für Aktenordner stieß ich auf ein Problem: die Rückwand, eine 3 mm dicke Hartfaserplatte, stand wegen leichter Spannung von den Regalböden ein wenig ab.
IT
Desde entonces se siente como en casa en todos los continentes y se mueve con holgura en varias lenguas. Igual que Ryszard Kapuczinski y Egon Erwin Kisch, sus modelos literarios, como mejor se siente Ilija Trojanow es viajando.
DE
Seitdem ist er eigentlich auf allen Kontinenten und in mehreren Sprachen zu Hause.Wie seine literarischen Vorbilder Ryszard Kapuczinski und Egon Erwin Kisch ist Ilija Trojanow am liebsten unterwegs.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
El ajuste preciso de la profundidad y la fijación sin holgura del bloque del motor en la bandeja de la fresadora la convierten en una herramienta de absoluta precisión.
Sachgebiete: architektur technik internet
Korpustyp: Webseite
Si la perilla de control de su horno esta desgastada, rota o tiene holgura utilice este repuesto para devolver a su horno a su correcto estado de uso. continúa ›
ES
Wenn der Bedienkknopf Ihres Backofens abgenutzt, schwergängig oder lose ist, verwenden Sie diesen um Ihren Backofen wieder voll funktionsfähig zu machen. weiter ›
ES
En lugar del rodamiento de bolas, normalmente usado en el eje X, todos los modelos de Danobat están equipados con un sistema de doble piñon-cremallera que absorbe las vibraciones y no produce ni holguras ni deformación
Anstelle der herkömmlichen Kugelumlaufspindel der X-Achse werden alle Danobat VTC-Modelle mit einem Doppel-Zahnstangen-Ritzel-System ausgestattet, das Vibrationen dämpft und Rückstöße und Verformungen verhindert
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El diferencial entre el EONIA y el tipo mínimo de puja se elevó levemente durante los meses de verano , normalizándose en septiembre y en octubre , en un entorno de holgura en la situación de liquidez del mercado monetario ( véase sectión 1 del capítulo 2.1 ) .
Der Abstand zwischen dem EONIA und dem Mindestbietungssatz vergrößerte sich in den Sommermonaten etwas , normalisierte sich aber im Abbildung 9 Zinssätze für DreimonatsEURIBOR-Terminkontrakte und implizite Volatilität ( in % p.a. ;
Korpustyp: Allgemein
Además , se podría producir un crecimiento de los salarios mayor de lo esperado , si se tienen en cuenta la elevada utilización de la capacidad productiva , la falta de holguras en los mercados de trabajo y el riesgo de aparición de efectos de segunda vuelta .
Ferner könnte sich das Lohnwachstum angesichts einer hohen Kapazitätsauslastung , der angespannten Lage am Arbeitsmarkt und der Gefahr von Zweitrundeneffekten stärker als erwartet beschleunigen .
Korpustyp: Allgemein
todos los LAG en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro, en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada, y
sämtliche LAG in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El pentágono interminable cadena de raspador MTI una altura de 300 mm es ajustable en el rango de 1.8 a 3.5 metros por segundo y la profundidad máxima holgura de un metro por debajo de la parte superior del riel del tren elevado.
DE
Die endlose fünfeck Kratzerkette mti einer Höhe von 300 mm ist stufenlos im Bereich von 1,8 bis 3,5 Meter pro Sekunde verstellbar und die maximale Räumtiefe beträgt einen Meter unter der SOK der überhöhten Schiene.
DE
es la carrera de reajuste, según la especificación del fabricante, del dispositivo de ajuste automático del freno, es decir, la carrera donde empieza a reajustar la holgura de los frenos con una presión del accionador equivalente al 15 % de la presión de funcionamiento del sistema de freno, pero no inferior a 100 kPa.
der „Nachstellhub“ nach der Angabe des Herstellers der selbsttätigen Nachstelleinrichtung, d. h. der Hub, bei dem diese beginnt, das Lüftspiel der Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 15 % des Betriebsdrucks des Bremssystems (mindestens jedoch 100 kPa) nachzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos iniciales para la unidad motriz eran una combinación sin holgura de servomotor y reductor, con 40 rpm, y un par de salida de 2 Nm. El peso total de motor sin escobillas y reductor no debía superar los 100 g y su longitud no debía sobrepasar los 50 mm.
Gegenstand der ursprünglichen Anforderung an die Antriebseinheit war eine spielfreie Servomotor-Getriebe-Kombination mit 40 min-1 und einem Ausgangsdrehmoment von 2 Nm. Das Gesamtgewicht von Motor und Getriebe durfte 100 g, die Gesamtlänge 50 mm nicht überschreiten.