Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Puede encogerse de hombros, aunque sería interesante escuchar su perspectiva al respecto.
Sie können die Achseln zucken, es wäre aber interessant, Ihre Sichtweise hierzu zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te aprieta mucho bajo los hombros?
Nicht zu eng in den Achseln?
Korpustyp: Untertitel
Y ella Bajó Rápidamente su Cántaro de encima de su hombro y dijo:
Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hombroSchultern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aquí hay que indicar muy claramente que no es suficiente con moverse por las capitales de los países que buscan la adhesión, dar a todos golpecitos en el hombro y decirles: "Todo va bien" .
Auch da muss man ganz klar konstatieren, dass es nicht reicht, durch die Hauptstädte der beitrittswilligen Länder zu fahren, allen auf die Schultern zu klopfen und zu sagen: "Es läuft gut ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh hijo de hombre: Nabucodonosor, rey de Babilonia, Sometió a su ejército a una labor grande contra Tiro: Toda cabeza fue rapada, y todo hombro despellejado;
Du Menschenkind, Nebukadnezar, der König zu Babel, hat sein Heer mit großer Mühe vor Tyrus arbeiten lassen, daß alle Häupter kahl und alle Schultern wund gerieben waren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Informe también a su médico si experimenta rígidez de las articulaciones, malestar y dolor (especialmente en cadera, rodilla y hombro) y dificultad de movimientos, ya que esto puede ser un signo de osteonecrosis.
Teilen Sie bitte auch Ihrem Arzt mit, wenn Sie unter Gelenksteifigkeit, starken Schmerzen (besonders an Hüfte, Knie und Schultern) leiden und Schwierigkeiten beim Bewegen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miró el sobr…se encogió de hombro…la metió en su bolsill…sin leerla.
Er sah auf den Umschlag, zuckte mit den Schultern und steckte den Brief in seine Tasche, ohne ihn zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Carguen a Jimmy McNulty sobre sus hombro…...y desfilen en la habitación, que empiece la fiesta.
Hebt Jimmy McNulty auf eure Schultern…tragt ihn durch den Raum, lasst die Korken knallen.
Korpustyp: Untertitel
Sus brazos y sus hombro…parecen ser puro músculo.
Ihre Schultern und Ihre Arme, Sie bestehen wohl nur aus Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
El brazo izquierdo, la cabeza, los hombro…y el esternón están intactos.
Linker Arm, kopf, Schultern, Brustbein und Teile des Brustkorbs sind unversehrt.
Korpustyp: Untertitel
Solo una chica con trenzas sobre los hombro…...y la nariz manchada de helado.
Nur ein Mädchen, mit Zöpfen auf den Schultern und Hautcreme auf der Nase.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso requeriría que mirásemos por encima de su hombro mientras lo descifran, lo cual no es el habitual nivel de acceso que permiten.
Nun, das würde voraussetzen, dass wir ihnen über die Schultern schauen während sie sie entschlüsseln, was nicht die normale Zugriffsebene ist, die sie erlauben.
Korpustyp: Untertitel
Deley puso el brazo en el hombro del vicepresidente y susurró que ahora sólo era 6000 votos.
Daley legte dem Vizepräsidenten den Arm um die Schultern und flüsterte, dass es nun 6000 Stimmen wären.
Korpustyp: Untertitel
hombroSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera que esta Cámara enviara un claro mensaje de que trabajamos hombro con hombro con Ucrania y apoyamos su progreso hacia la democracia.
Das Parlament sollte eine klare Botschaft aussenden, dass wir fest an der Seite der Ukraine stehen und ihren Demokratisierungsprozess unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permaneceremos hombro con hombro con usted para que tenga lugar la regulación necesaria de los servicios financieros.
Wir werden Seite an Seite mit Ihnen stehen, damit die notwendige Regulierung von Finanzdienstleistungen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría esperar que los Estados miembros de la UE se mantuvieran hombro con hombro cuando la democracia se ve desafiada por la dictadura.
Man sollte eigentlich meinen, dass die Mitglieder der Union in der Lage sein müssten, Seite an Seite zu stehen, wenn die Demokratie von einer Diktatur herausgefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hombro a hombro con usted, pero en el Consejo circulan ideas para avanzar hacia el método intergubernamental, incluso en relación con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Wir stehen hierbei an Ihrer Seite, aber in Ratskreisen herrscht die Vorstellung, sich in Richtung der zwischenstaatlichen Methode zu bewegen, auch im Zusammenhang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es nuevo para usted y en esto estamos luchando nosotros hombro con hombro, pero el Consejo escucha, y quizá algún día el Consejo esté dispuesto a realizar una modificación en unión con nosotros.
Das ist für Sie nichts Neues, und hier kämpfen wir ja Seite an Seite, aber der Rat hört zu, und vielleicht ist der Rat ja eines Tages bereit, mit uns gemeinsam eine Änderung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero proponerles tres cursos de acción con los cuales podemos profundizar nuestras relaciones y luchar, hombro a hombro, en la construcción de las utopías que ustedes mismos nos enseñaron a perseguir: la firma del Acuerdo de Asociación entre Centroamérica y la Unión Europa, el Consenso de Costa Rica y la Paz con la Naturaleza.
Ich möchte Ihnen heute drei Aktionslinien vorschlagen, mit denen wir unsere Beziehungen festigen und Seite an Seite um die Verwirklichung der Utopien ringen können, die zu verfolgen Sie selbst uns gelehrt haben: die Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens zwischen Mittelamerika und der Europäischen Union, den Konsens von Costa Rica und den "Frieden mit der Natur".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos hombro con hombro el Parlamento y la Comisión.
Da stehen wir Seite an Seite, Parlament und Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero mencionar la lucha valiente de las mujeres en el norte de África, que, hombro con hombro con los hombres, están haciendo todo lo posible para resistir a las dictaduras y crear democracias.
Vor diesem Hintergrund möchte ich den mutigen Kampf der Frauen in Nordafrika erwähnen, die Seite an Seite mit den Männern kämpfen und ihr Bestes geben, um den Diktaturen zu trotzen und Demokratien zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, para finalizar, la Unión Europea -los ciudadanos, regiones y países de la Unión- está con Chile hombro con hombro para enfrentarse a esta catástrofe, y así es como debe ser en un mundo civilizado y humano.
Abschließen möchte ich damit, dass die Europäische Union - das Volk, die Regionen und Länder der EU - Seite an Seite mit Chile bei der Bewältigung dieser Katastrophe stehen, und dass dies in einer zivilisierten und menschlichen Welt auch so sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ellos te tomaron con la mano, te quebraste y les rompiste todo el hombro.
Wenn sie ihn in die Hand faßten, so brach er und stach sie in die Seite;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hombroSchultergurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Correa guía» correa que tensa la correa del hombro del cinturón de seguridad para adultos en una posición adaptada al niño y cuya posición efectiva cuando la correa del hombro cambia de dirección puede ajustarse mediante un dispositivo que puede subir y bajar la correa hasta encontrar el hombro del usuario y bloquearla en tal posición.
„Führungsgurt“ ein Gurt, der den Schultergurt des Sicherheitsgurtes für Erwachsene in einer für das Kind passenden Länge hält und bei dem der Verlauf des Schultergurtes mittels einer Einrichtung, die am Gurt auf- und abwärts bewegt werden kann, auf die Schulter des Benutzers eingestellt und dann in dieser Lage verriegelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo US$8.12, compra Universal de la correa de hombro rápida para SLR / DSLR Cameras - Rojo + Negro en DealExtreme sin Gastos de Envío.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
hombroHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Codo con codo, hombro con hombro.
Seite an Seite, Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos convencidos de que, trabajando hombro con hombro con la Presidencia eslovena y con el Primer Ministro Janša, vamos a alcanzar resultados concretos para nuestros ciudadanos.
Und wir sind recht sicher, dass wir diese konkreten Ziele für unsere Bürger erreichen, wenn wir Hand in Hand mit dem slowenischen Ratsvorsitz und Ministerpräsident Janša arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos la obligación de comunicar y de dialogar con los ciudadanos sobre las políticas y las posturas adoptadas por las instituciones, y espero que podamos hacerlo hombro con hombro.
Aber wir sind verpflichtet, mit den Bürgern über die politischen Maßnahmen und Positionen zu reden, die die verschiedenen EU-Institutionen vertreten, und ich hoffe, wir werden darin auch weiter Hand in Hand gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se llama cobardía. Al Presidente del Parlamento y al Presidente de la Comisión les digo lo siguiente: la Presidencia va a trabajar hombro con hombro con ustedes.
Das nennt man Feigheit, und ich erkläre vor dem Parlamentspräsidenten wie vor dem Kommissionspräsidenten, dass die Präsidentschaft Hand in Hand mit Ihnen arbeiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pobladores dicen que están agradecidos de ser liberado…...y esperan ansiosos poder trabajar hombro con hombr…
Die Dorfbewohner sagen, sie seien dankbar von den Amerikaner befreit worden zu sein und sie wollen Hand in Hand mit uns arbeite…
Korpustyp: Untertitel
Los pobladores dicen que están agradecidos de ser liberados y esperan ansiosos poder trabajar hombro con hombr…
Die Dorfbewohner sagen, sie seien dankbar von den Amerikaner befreit worden zu sein und sie wollen Hand in Hand mit uns arbeite…
Korpustyp: Untertitel
hombroSchulter tippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si uno quiere que le escuchen, no puede limitars…a darles palmaditas en el hombro.
Wenn die Leute einem zuhören sollen, reicht es nicht, ihnen auf die Schulter zu tippen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres que la gente escuche...... ya no basta con tocarles el hombro.
Wenn Sie wollen, dass man Ihnen zuhört, reicht es heute nicht mehr, ihnen auf die Schulter zu tippen.
Korpustyp: Untertitel
Iba a tocarle el hombro.
Ich wollte Ihnen nur auf die Schultertippen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenía que darte una palmadita en el hombro o algo?
He, sollte ich Ihnen auf die Schultertippen oder sowas?
Korpustyp: Untertitel
hombroSchlüsselbein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella me empujó por las escaleras. Me rompí el hombro.
Sie stieß mich die Treppe runter, ich brach mir das Schlüsselbein.
Korpustyp: Untertitel
Una vez ella me empujó por las escalera…...y me fracturé el hombro.
Sie stieß mich die Treppe runter, ich brach mir das Schlüsselbein.
Korpustyp: Untertitel
Ella me empujó por las escaleras también. Me rompí el hombro.
Sie stieß mich die Treppe runter, ich brach mir das Schlüsselbein.
Korpustyp: Untertitel
hombroArm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya al hospital a que le miren ese hombro.
Fahren Sie ins Krankenhaus. Lassen Sie Ihren Arm untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
¡Me está lastimando el hombro, van a escuchar de mis abogados!
Wenn Sie mir den Arm brechen, hören Sie von meinem Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Uno me dio en el hombro. Aún tengo una cicatriz.
Einer streifte mich am Arm und hinterließ eine Narbe.
Korpustyp: Untertitel
hombroloben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos proyectos innovadores alrededor del mundo y nuestros clientes aprecian altamente nuestros estilo de comunicación franca y directa, la calidad de nuestro trabajo, los resultados que entregamos y nuestra habilidad de trabajar con ellos hombro con hombro.
UK
Wir leisten innovative Arbeit auf der ganzen Welt. Unsere Klienten loben die Aufrichtigkeit unseres Kommunikationsstils und die Qualität unserer Arbeit sowie der erzielten Ergebnisse. Wir schauen grundsätzlich nach vorn und sind Veränderungen gegenüber aufgeschlossen, um den dynamischen Anforderungen unserer Klienten gerecht zu werden.
UK
Sachgebiete: oekonomie politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Realizamos proyectos innovadores en todo el mundo y nuestros clientes valoran nuestro estilo de comunicación sincero, la calidad de nuestro trabajo, los resultados que ofrecemos y nuestra capacidad para trabajar con ellos hombro con hombro.
ES
Wir leisten innovative Arbeit auf der ganzen Welt. Unsere Klienten loben die Aufrichtigkeit unseres Kommunikationsstils und die Qualität unserer Arbeit sowie der erzielten Ergebnisse.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
hombroSchulter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema L.S.P. se puede ajustar individualmente a la posición del asiento y del tipo de vehículo y absorbe la fuerza de una colisión de impacto lateral en combinación con el protectores de cabeza y hombro (patente pendiente).
Das L.S.P. System lässt sich auf Sitzposition und Fahrzeugtyp individuell einstellen und absorbiert die bei einem Seitenaufprall entstehenden Kräfte, in Verbindung mit Schulter- und Kopfprotektoren.
Los neumáticos traseros Battlax BT-012SS incorporan una revolucionaria estructura de cinturón doble, de tal forma que existe un cinturón en cada hombro sobre el hilo del cinturón monoespiral.
ES
Die Hinterradreifen der Reihe Battlax BT-012SS werden mittels der revolutionären DBC-Technologie gefertigt: Im Schulterbereich ist auf dem MSB-Kord ein Gürtel aufgebracht.
ES
Sachgebiete: astrologie musik auto
Korpustyp: Webseite
hombromitfühlenden Schulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que no viniste a buscar un hombro para llorar.
Tja, ganz sicher bist du nicht hergekommen, um dich an einer mitfühlendenSchulter auszuheulen.
Korpustyp: Untertitel
Eso he oido estoy seguro que no viniste a buscar un hombro para llorar
Tja, ganz sicher bist du nicht hergekommen, um dich an einer mitfühlendenSchulter auszuheulen.
Korpustyp: Untertitel
hombroSchulter .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes una rata en el hombro
Du hast eine Ratte auf der Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Haremos un corte derecho desde el hombro
Wir machen einen geraden Schnitt von der Schulter.
Korpustyp: Untertitel
hombroSchulter gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que agarraste el hombro de la chica y dijist…qué?
Du hast einem Mädchen die Hand auf die Schultergelegt und gesag…
Korpustyp: Untertitel
Ellie, fue muy triste anoche, él puso su cabeza en mi hombro y sólo lloró.
Ellie, das war so traurig, gestern Aben…hat er seinen Kopf auf meine Schultergelegt und einfach geweint.
Korpustyp: Untertitel
hombronebeneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo en una sociedad con igualdad de género como en Star Trek, donde mujeres y hombres de todas las razas y creencias trabajan hombro a hombro como iguales.
Ich glaube an eine geschlechtsneutrale Gesellschaft, wie in Star Trek, wo Frauen und Männer sämtlicher Rassen und Glaubensrichtungen gleichgestellt nebeneinander arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, 2 personas bellas, todas las hormonas y esas mierda…trabajando hombro con hombro.
Komm schon, zwei gutaussende Leute, die ganzen Hormone und so, nebeneinander arbeiten…
Korpustyp: Untertitel
hombroan Schulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tiene el hombro muy dañad…...y con una bala siempre hay riesgo de una infección.
Er hat auch einen Schaden an der Schulter erlitten, und falls es eine Kugel war, würde es das Infektionsrisiko erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es muy fácil lastimarse el hombro disparando un rifle.
Beim Schießen verletzt man sich leicht an der Schulter.
Korpustyp: Untertitel
hombrorechten Schulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenías heridas de bala en el hombro y en la cadera.
Sie haben Schusswunden an der rechtenSchulter und der linken Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
Un tatuaje en el hombro.
Hat 'ne Tätowierung auf der rechtenSchulter.
Korpustyp: Untertitel
hombroausweinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería abrazarla contra mí, llorar en su hombro, y practicar el sexo oral.
Ich wollte in ihren Armen sein, mich bei ihr ausweinen und Oralsex mit ihr haben.
Korpustyp: Untertitel
Queria abrazarla contra mi, llorar en su hombro, y practicar el sexo oral.
Ich wollte in ihren Armen sein, mich bei ihr ausweinen und Oralsex mit ihr haben.
Una estatua alta que tenía una cabeza dorada yhombros de plata.
Eine große Statue hatte einen goldenen Kopfund silberne Schultern.
Korpustyp: Untertitel
La posición del cochero consiste en apoyar los antebrazos sobre las rodillas inclinando la cabeza hacia adelante y manteniendo relajados los hombrosy la nuca.
DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Me subiste sobre tus hombros para que viera marchar a la band…...pero estábamos bajo un poste de lu…...y me golpeé la cabeza tan fuerte que vi estrellitas.
Du hast mich auf deine Schultern gesetzt, damit ich die Kapelle sehen konnte…aber wir standen unter einem Laternenpfahl…und ich habe mir den Kopf gestoßen, so dass ich Sterne gesehen habe.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Captura a la auténtica persona en un retrato Si vas a hacer un retrato de la cabezay los hombros, pídele al sujeto que se coloque en ángulo respecto a la cámara, con la cabeza girada hacia ella, para crear una imagen alegre y más activa.
ES
Halten Sie den wahren Charakter einer Person in einem Porträt fest Wenn Sie eine Aufnahme von KopfundSchultern einer Person machen, bitten Sie sie, sich in einem Winkel zur Kamera mit auf die Kamera gerichtetem Kopf aufzustellen, um ein lebendiges und aktiveres Ergebnis zu erzielen.
ES
Ayurveda en la parte anterior de las piernas, fisiogolf en la parte posterior de las piernas, Lomi-Lomi en la espalda, reflexología podal y masaje hindú de cabezayhombros.
Ayurveda angewandt an der Forderseite der Beine, Physiogolf an der Hinterseite der Beine, Lomi-Lomi für den Rücken, Fuss Reflexologie und eine Indische Massage für KopfundSchultern.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Mejora la circulación y el drenaje linfático de la sangre de la cabeza y el cuero cabelludo, mejora la movilidad y el tono muscular del área de la cabeza, cuello, hombros.
Sie verbessert die Durchblutung und lymphatische Entwässerung des Blutes des Kopfes und der Kopfhaut, verbessert die Mobilität und Muskeltonus im Bereich von Kopf, Hals und Schultern.