linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hombro Schulter 1.145
Achsel 18 . . .
[Weiteres]
hombro .

Verwendungsbeispiele

hombro Schulter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hombros Los hombros deben ser el inclinarse, limpios y musculares, denotando velocidad.
Schultern Die Schultern sollten das Neigen, sauber und muskulöses sein und Geschwindigkeit bezeichnen.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las instituciones europeas no deberían limitarse a encogerse de hombros.
Die europäischen Institutionen sollten nicht einfach mit den Schultern zucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven aquí y pon tus manos en mis hombros.
Komm her und lege deine Hände auf meine Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha hombro a hombro y tomad el control del Nexo.
Kämpft Schulter an Schulter und erobert den Nexus im Sturm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La tercera pesada carga que descansa sobre sus hombros es garantizar el control parlamentario.
Die dritte schwere Last auf Ihren Schultern besteht in der Sicherung der parlamentarischen Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, olviden el hombro, debe tener hemorragia interna.
Keine Sorge wegen der Schulter. Hat sicher innere Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chic y funcional, el bolso Dior Soft se lleva al hombro para más confort.
Die funktionelle und schicke Dior Soft Tasche wird für hohen Tragekomfort über der Schulter getragen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En resumen, sobre nuestros hombros recae la responsabilidad de procurar que la política turística se convierta realmente en algo.
Kurzum, auf unseren Schultern lastet die Verantwortung um das Bemühen, daß aus der Fremdenverkehrspolitik auch wirklich etwas wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebota, le pega a Charlie en el hombro.
Prallt ab, kommt zurück, trifft Charlies Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Proporciona un rango de movimientos más completo con un movimiento de torsión constante en el hombro.
Eagle Overhead Press von Cybex bietet ein größeres Bewegungsspektrum mit einem konstanten Drehmoment an der Schulter.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hombro caído .
hombro afirmado . . . . . .
hombro delgado .
hombro fino .
hombro desigual . . .
hombro grueso . . . .
cabeza y hombros Kopf und Schultern 11
cabeza y hombros incompleta .
tiro sobre el hombro .
tendinitis del hombro . .
hombro sin afirmar . .
encogerse de hombros . .
busardo de hombros rojos .
encogimiento de hombros . .
almohadilla para el hombro . .
rebaba en el hombro .
grieta en el hombro .
formación de los hombros .
síndrome hombro-brazo .
inclinación de hombros .
cabeza y hombros invertido .
levantar los hombros . . .
levantamiento de los hombros . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hombro

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo es el hombro.
Es ist nur ein Schulterschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ángeles sobre nuestros hombros.
Unser…unsere Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes sobre los hombros?
Was ist das auf deinem Hals?
   Korpustyp: Untertitel
Altura de los hombros (sentado)
Schulterhöhe (in sitzender Stellung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te encojas de hombros.
Zuck nicht mit den Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te gustan mis hombros?
Bis jetzt gefielen Sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú también póntela al hombro!
Häng deins auch an!
   Korpustyp: Untertitel
El mal sobre sus hombros.
Das Böse im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte la tuya al hombro.
Häng deins auch an!
   Korpustyp: Untertitel
Correa ancha para hombros regulable
Ihr Zuhause vorbereiten
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Podría decirlo por tus hombros.
Ich konnte es an deiner Schulterhaltung erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Abre tu hombro un poco.
Öffnen deine Haltung ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Hombros bien inclinados hacia atrás. EUR
Gut anliegend, nicht ausdrehend. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Desearíamos que todos apoyasen el hombro y que así, hombro con hombro, logremos hacer lo mejor.
Wir wünschen uns ja, dass wir alle an einem Strang ziehen und dass wir gemeinsam das Beste herausholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me echo al hombro la escopeta, así?
Ich lege mein Gewehr an, stimmt das so?
   Korpustyp: Untertitel
Debería ser a la altura del hombro.
Sie müsste schulterhoch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Unos llevan la funda colgada del hombro.
Der eine mag zum Beispiel ein Schulterhalfter.
   Korpustyp: Untertitel
No me mires por encima del hombro.
Schau nicht auf mich herab.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te aprieta mucho bajo los hombros?
Nicht zu eng in den Achseln?
   Korpustyp: Untertitel
Y espero conservarla sobre los hombros, Kelly.
Stimmt, und das will ich auch behalten, Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, debemos procurar arrimar el hombro.
Trotzdem müssen wir es anpacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya tu cabeza en mi hombro.
Lehn dich an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Los brazos se extienden desde los hombros.
Die Waffen reichen von den Schulterblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dirigieron principalmente con cámara al hombro.
Es wurde vornehmlich mit der Handkamera gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedo echármelo al hombro.
- Und ich schaffe es nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me quiebras el puto hombro, amigo.
- Die hast du mir fast gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven conmigo y descansa sobre mi hombro.
Komm zu mir und träum' in meinen Armen
   Korpustyp: Untertitel
Y ese soy yo llevándote en hombros.
Hier nehme ich dich Huckepack.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba llorando en mi hombro.
- Sie hat sich bei mir ausgeweint.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es llevar en hombros.
Das ist kein Huckepack.
   Korpustyp: Untertitel
Los he visto pasear en hombros.
Ich sehe, wie sie Huckepack getragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre llevaba muy bien en hombros.
Mein Vater war ein großer Huckepacker.
   Korpustyp: Untertitel
Seguido de un disparo en el hombro.
Gefolgt von einem Schwinger. Ah.
   Korpustyp: Untertitel
Me di cuenta por tus hombros.
Ich konnte es an deiner Schulterhaltung erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya tiene bastante sobre sus hombros.
- Er hat schon genug zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena cabeza sobre los hombros.
Ich habe einen schlauen Kop…
   Korpustyp: Untertitel
Granny Granville se queja de su hombro.
Granny Granville ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un negro susurrándole al hombro.
Ein schwarzer Mann spricht ihm ins Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
La culpa está sobre sus hombros.
Dann lastet die Schuld auf ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora ya no encogerse de hombros: DE
Und jetzt nicht mehr zucken: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aliviar tensiones en la espalda, cuello, hombros ES
Hilfe bei Kopfschmerzen durch Verspannungen im Rückenbereich und Nackenbereich ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tiene manchas en los hombros y varices.
Sie hat Altersflecken und Krampfadern.
   Korpustyp: Untertitel
Largeza de Hombros (costura a costura) ES
Schulterbreite (Naht zu Naht) ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hombro vertical con soporte de i-Pad
Vertikales Kreditkartenetui mit transparenten Folien
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vestido gasa floral hombro al aire-negro
Schulterfreies Kleid Gaze mit Blüten, schwarz
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hombros fuertes y musculosos, pero no pesados. EUR
Tief und kräftig, aber nicht zu breit; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vinieron a rozar hombros con los prominentes.
Einige wollten mit Prominenten zusammenkommen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vestido con hombros descubiertos azul marino
bekleidung fruhjahrs-sommer Kleid Jeanskleid mit Rüschen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los hombros de bloqueo son sustituibles.
Die Flanken des Verschlusses sind auswechselbar.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vida hombro a hombro me recuerda mucho a mi casa.
Die hohe Bevölkerungsdichte von zu Hause habe ich satt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy sin mi hijab y trabajo hombro a hombro con los hombres.
Nun gut, ich gehe ohne meinen Hidschab und habe engen Kontakt mit den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lloraba en mi hombro. Y por fin la convencí de quedarse con mi hombro.
Sie weinte sich immer bei mir aus, bis ich sie überzeugte, mich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los equipos trabajan hombro con hombro y las decisiones se toman entre todos.
Alle Teams arbeiten eng zusammen und die Entscheidungswege sind kurz.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Lo sabía todo de nosotros. Mi hombro, dónde me dolía.
Er wusste alles über uns, wusste, wo ich verletzbar bin.
   Korpustyp: Untertitel
Te dispararon en el hombro, pero la bala te atravesó.
Ein Schulterschuss, aber die Kugel ging glatt durch.
   Korpustyp: Untertitel
No, es por el vello en sus hombros.
Nein, es geht um die Schulterhaare.
   Korpustyp: Untertitel
Nos paramos en los hombros de un nuevo mundo.
Stand an den Stränden der neuen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre negro murmurando en su hombro.
Ein schwarzer Mann spricht ihm ins Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la responsabilidad de esta investigación está sobre nuestros hombros.
Die volle Verantwortung der Ermittlung liegt einzig und allein bei uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Me salva de andar rozando mis hombros con los idiotas.
Es erspart mir den Kontakt mit so vielen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
En sus hombros descansan las esperanzas de Europa.
Sie sind die Hoffnungsträger Europas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scb Anchura de hombros, variable de 120 a 400 mm.
Scb Schulterbreite variabel von 120 bis 400 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué me pone todo esto sobre mis hombros?
Warum bürden Sie mir das alles auf?
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que siempre enderezabas los hombros en la adversidad.
Du meintest, wenn es schlimm kommt, seist du immer stark.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu cabeza sigue sobre tus hombros, sí.
Ja, wenn du deinen Kopf noch hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dean, mira, no puedes llevar sobre tus hombros esto solo.
Dean, schau, du kannst das nicht einfach alleine ertragen. Du musst dir von mir helfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo llevar un ratón sobre el hombro cuand…
Ich kann nicht mit einer Maus auf der Schulte…
   Korpustyp: Untertitel
Naves de ataque incendiándose cerca del hombro de Orión.
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que abrirle la herida del hombro otra vez.
Es wird nötig sein, die Wunde wieder zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un masaje en los hombros y escucharé tus problemas.
Massiere mich und ich höre dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Por ti me disloqué hombro, y cadera, recibí un balazo…
Dank dir hab ich alles ausgerenkt und 'ne Kugel im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo decirte cómo mis hombros necesitaban esto.
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie sehr meine Schulten das brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustas más así, que llorando en mi hombro.
-Entspann dich! So bist du mir lieber, als wenn du heulst.
   Korpustyp: Untertitel
Robin me enseñó su lunar en el hombro.
Robin hat mir ihr Muttermal gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí y quiero conservarla sobre los hombros, Kelly.
Stimmt, und das will ich auch behalten, Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Corrí hacia él y llore en su hombro
lief ich zu ihm und weinte wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Poder mirar a los demás por encima del hombro.
Um auf alle anderen herabschauen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Al encontrar el pelo en mi hombro, dice:
Sie fand ein Haar an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ventaja para él: mi lesión en el hombro.
Sein Vorteil, meine Verletzung. Mein Vorteil, sein Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
El destino de Jilutia, descansa sobre tus hombros.
Vergiss niemals, dass das Schicksal der Jilutianer in deinen Händen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Carga con los pecados del mundo sobre sus hombros.
Er hat alle Sünden und alles Leid unserer Welt auf sich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva vida con no más buscando por encima del hombro.
Neues Leben, ohne uns ständig umdrehen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero y…Nunca consideré la carga sobre tus hombros.
Aber ic…ich bedachte niemals die Last, die auf dir lag.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que se recuesta en el hombro de mi esposo.
- Versuchen Sie das mal bei meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me gustó mirar por encima del hombro.
Ich hab mich noch nie gerne umgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Bue, ves al dogor sobre mi hombro izquierd…
Ok. Seht ihr den Kerl links hinter mir?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby me subió por la colina a hombros.
Er hat mich den Hügel hochgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres a la prensa mirando por encima de nuestro hombro?
Wollen Sie, dass uns die Presse am Arsch klebt?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene hilos azules en la espalda, en los hombros.
Sie haben blaue Fäden auf den Armen und dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Agarrando su hombro herido, Charles llega al galope.
Schwer verwundet galoppiert Charles mit letzter Kraft in den Schlosshof.
   Korpustyp: Untertitel
Ponerle el hombro y la fuerza al trabajo por hacer.
Deine Muskelkraft mit dem Job zu messen, der erledigt werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que te ponga una toalla sobre tus hombro…
Ich häng Ihnen ein Handtuch um.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondría el hombro para que lloraras, pero no tengo.
Mir egal, dass du dein Gesicht verbirgst. Ich weiß, dass du es bist.
   Korpustyp: Untertitel
Como aunque la carga sobre lo hombro bajado de baño
Als wenn die Belastung nach Schulte fiel weg
   Korpustyp: Untertitel
Optaflu se inyecta en el hombro (músculo deltoides).
22 Optaflu wird in den oberen Teil des Oberarms (Deltamuskel) gespritzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bolso al hombro de PU negro con dibujo de romboide
Hübsche Pumphose aus Baumwolle mit Spitze in Schwarz
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolso de hombro de PU de blanco crudo con cadena
Schultertasche aus PU mit Twist Lock und Karo-Muster in Ekrü-Weiß
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No entiendo por qué quieres un vestido sin hombros.
Ich verstehe nicht, warum du ein schulterfreies Kleid willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo toda una vida de mirar por sobre mis hombros.
Ich werde für den Rest meines Lebens auf der Hut sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombros hacia atrás, la barbilla hacia arriba.
Stehen Sie gerade, das Kinn nach oben.
   Korpustyp: Untertitel