Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Por ello, hago de mi intervención un homenaje, un homenaje a Altiero Spinelli, quien elaboró la primera Constitución europea en esta Asamblea elegida democráticamente.
Aus diesem Grund mache ich aus meinem Redebeitrag eine Hommage, eine Hommage an Altiero Spinelli: Er war es, der in dieser in allgemeiner Direktwahl gewählten Versammlung die erste europäische Verfassung erreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una copia, es un homenaje. Imbécil de lo…
Das ist kein Geklaue, das ist eine Hommage, du blöde…
Korpustyp: Untertitel
El vídeo rinde homenaje a la increíble carrera de Marshall hasta ahora, revisitando localizaciones y actuaciones anteriores.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Para mí es importante aprovechar el décimo aniversario de este hecho determinante de la integración europea para rendir homenaje, por lo que a mí toca, a aquellas personas que crearon el euro, tales como Pierre Werner, Helmut Kohl, François Mitterrand, Jacques Delors, Valéry Giscard d'Estaing, entre otros.
Für mich ist es wichtig, den 10. Jahrestag dieses Schlüsselereignisses für die Integration Europas für eine Hommage meinerseits an alle Männer zu nutzen, die den Euro schufen, wie Pierre Werner, Helmut Kohl, François Mitterrand, Jacques Delors, Valéry Giscard d'Estaing und andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un homenaje a los Carpenters, la canción la interpreta Sonic Youth, es un tema musical que encontró Fran.
Der Hommage Song für die Carpenters wird von Sonic Youth gespielt und ist ein Stück, das Fran entdeckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Es un viaje en el pasado donde se le rinde un homenaje al café colombiano.
DE
Eine Ehrung besonderer Art erfuhr Frau Elli Baum-Fischer, Leiterin der medizinisch therapeutischen Einrichtung TERALAVA im Spa & Sport Hotel Mar y Sol.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hoy quisiera recordar estos acontecimientos y rendir homenaje a los que participaron en ellos, sobre todo a aquellos que murieron.
Ich möchte heute an diese Geschehnisse erinnern und jenen meine Ehrerbietung erweisen, die daran teilgenommen haben, vor allem aber jenen, die dabei ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así he querido rendir homenaje a la historia y a la fe de vuestra tierra, y a todos vosotros, que os identificáis con este santo.
Es sollte meinerseits ein Zeichen der Ehrerbietung gegenüber der Geschichte und dem Glauben eurer Stadt sein und gegenüber euch allen, die ihr euch mit diesem Heiligen identifiziert.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Quiero rendir homenaje a este hombre y resaltar su sacrificio, entre otras cosas porque se inscribe en un clima de tensión entre el mundo islámico y Europa.
Ich möchte diesem Mann und seinem Opfer meine Ehrerbietung erweisen, auch weil er in ein Klima der Spannungen zwischen der islamischen Welt und Europa hineingezogen wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Desde aquí le rindo un homenaje.
Ich bringe ihm hiermit meine Huldigung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sal de Roma esta noche, pero el homenaje de la ciudad será imposible.
Rück heute Abend aus, aber die Huldigung der Stadt ist untragbar.
Korpustyp: Untertitel
Su lobby, techado con una impresionante cúpula y decorado con plantas y flores, especie de jungla encantadora, es un homenaje permanente a la naturaleza.
Eine beeindruckende Kuppel bedeckt seine Lobby, die mit Blumen und Pflanzen geschmückt, einen bezaubernden Dschungel nachbilden und eine stete Huldigung an die Natur sind.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Europa no consiste en que cada cual trate de sus asuntos, sino en que todos traten de los asuntos de todos, en homenaje a los fundadores de ese proyecto europeo.
Europa bedeutet nicht, dass sich jeder um sich selbst kümmert, sondern alle kümmern sich um alle, in Huldigung an die Gründer dieses europäischen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero él incorporará kung f…...como homenaje a la nueva ola de cine chino.
Aber er wird Kung-Fu einbinden, als eine Huldigung an China's New-Wave-Kino.
Korpustyp: Untertitel
Para coronar una larga serie de homenajes a su persona, Alexander Kluge recibió en 2007 la Gran Orden del Mérito de la República Federal de Alemania y en 2008 el Premio de Honor de la Academia de Cine Alemana.
DE
Als Krönung einer langen Serie von Huldigungen erhielt Kluge im Jahr 2007 das Große Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland und im Jahr 2008 den Ehrenpreis der Deutschen Filmakademie.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Lo he hecho como homenaje a Catón el Viejo, quien terminaba todos sus discursos con la famosa llamada a la destrucción de Cartago.
Ich habe dies als Huldigung an Cato den Älteren getan, der deshalb berühmt wurde, weil er jede Rede mit einem Aufruf nach Zerstörung von Karthago beendete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepte de mi mano el homenaje de su paí…y la gratitud de su reina.
Empfangt durch meine Hand die Huldigung Eures Landes und die Dankbarkeit seiner Königin.
Korpustyp: Untertitel
Pero dado que todo se hacía “en honor”, “en homenaje” al Bicentenario, este parecía no ser mucho más que un slogan, y el perfecto motivo para conseguir financiamiento para proyectos de cualquier índole.
DE
Aber in Anbetracht der Tatsache, dass dies alles „zu Ehren“ und „als Huldigung“ des 200. Jahrestags stattfand, schien dieser nichts weiter als ein Slogan zu sein und das perfekte Motiv, um die Finanzierung für Projekte aller Art zu erreichen.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
homenajeGedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les rogaría, si están de acuerdo Señorías, guardar un minuto de silencio en homenaje a todas estas víctimas.
Ich bitte Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, eine Schweigeminute zum Gedenken an alle diese Opfer einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un gran poeta palestino, Mahmud Darwish, escribió hace poco un poema en homenaje a otro palestino culto, Edward Said.
Herr Präsident! Ein großer palästinensischer Dichter, Mahmoud Darwish, hat vor kurzem ein Gedicht im Gedenken an einen anderen palästinensischen Intellektuellen, Edward Said, geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar la bienvenida a los trabajadores de la BBC de aquí en Estrasburgo que se encuentran en la galería del público para escuchar nuestro debate, en señal de homenaje a su compañero secuestrado.
Ich möchte die hier in Straßburg arbeitenden BBC-Mitarbeiter begrüßen, die im Gedenken an ihren vermissten Kollegen heute auf der Besuchertribüne Platz genommen haben, um unserer Aussprache zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no se puede rendir un mejor homenaje que éste a una política que hablaba a través de sus obras.
Ich denke, es kann kein besseres Gedenken für eine Politikerin geben, die durch ihre Arbeit zu uns spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, a las 12.00 horas de la mañana, este Parlamento se recogerá en un minuto de silencio en homenaje a los niños víctimas del horror de Beslán.
Morgen Mittag wird dieses Parlament im Gedenken an die Kinder, die in Beslan Opfer des Schreckens geworden sind, eine Schweigeminute abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shiva Nazar Ahari es una conocida periodista y activista iraní, cuya persecución por parte de las autoridades iraníes comenzó en 2001, cuando encendió velas en homenaje a las víctimas del atentado a las Torres Gemelas de Nueva York.
Shiva Nazar Ahari ist eine bekannte iranische Journalistin und Aktivistin, deren Verfolgung durch die Behörden der Islamischen Republik Iran im Jahr 2001 begann, als sie zum Gedenken an die Opfer des Attentats auf die Zwillingstürme von New York Votivkerzen anzündete.
Korpustyp: EU DCEP
Cerrarán el homenaje Stavros LAMBRINIDIS (PSE, EL), vicepresidente de la Comisión de Libertades, y el eurodiputado Jaime María MAYOR OREJA (PPE/DE, ES).
Stavros LAMBRINIDIS (SPE, EL), Vizevorsitzender des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, und Jaime María MAYOR OREJA (EVP-ED, ES) werden das Gedenken mit Schlussbemerkungen beenden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento guarda un minuto de silencio en homenaje a los difuntos.
Das Parlament legt zum Gedenken an die Verstorbenen eine Schweigeminute ein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento guarda un minuto de silencio en homenaje a las víctimas de la pena de muerte.
Das Parlament legt eine Schweigeminute zum Gedenken an die Opfer der Todesstrafe ein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Mató a Marissa Schuur como homenaje y mató a Nicholas Boyle para cubrirse?
Sie tötet Marissa Schuur in Gedenken, dann tötet sie Nicholas Boyle, um ihre Spuren zu verwischen?
Korpustyp: Untertitel
homenajeEhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sesión solemne en homenaje a las víctimas del terrorismo que se celebró en esta Cámara en marzo de 2005, nos aconsejó prudentemente que no utilizáramos sucesos terribles para promover mensajes políticos, y luego fue él mismo el que lo hizo.
Während der feierlichen Sitzung zu Ehren der Opfer des Terrorismus im März 2005 in diesem Hause riet er uns in kluger Manier, solche schrecklichen Ereignisse nicht für das Propagieren politischer Botschaften zu missbrauchen, und dann tat er es selber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día - y casi diría en homenaje a la Presidencia griega - procedemos a la Declaración de la Comisión sobre la dimensión septentrional.
Nach der Tagesordnung - und ich würde sogar sagen, zu Ehren des griechischen Ratsvorsitzes - kommen wir nun zur Erklärung der Kommission über die nördliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que dicha Universidad se radique en Granada, en homenaje a la figura más relevante de las letras comunitarias del siglo XCX, que tuvo, en dicha ciudad, su eje vector más importante para irradiar la cultura de Europa al mundo entero.
empfiehlt, diese Universität zu Ehren der herausragendsten Figur der europäischen Literatur des 19. Jahrhunderts in Granada anzusiedeln, da García Lorca in dieser Stadt seine wichtigste Wirkungsstätte gefunden hat, um die europäische Kultur von dort aus in die ganze Welt ausstrahlen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento observa un minuto de silencio en homenaje a las víctimas.
Das Parlament legt zu Ehren der Opfer eine Schweigeminute ein.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades estonias han destruido el monumento antifascista del Ejército Rojo que se encontraba en el centro de Tallin y que constituía el símbolo de homenaje para los que lucharon contra el nazismo.
Die Behörden Estlands haben mit dem Abbau des antifaschistischen Rote-Armee-Denkmals im Zentrum von Tallin begonnen, das zu Ehren der Soldaten errichtet wurde, die gegen den Nazismus gekämpft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Puedo responder por lo que de verdad fui detenido, por la participación en la creación de Sindicatos Libres, por organizar el homenaje a las víctimas de diciembre del '70.
Ich kann nur verantworten, wofür ich wirklich verhaftet wurde: für Mitarbeit bei der Gründung der Freien Gewerkschaften, für Veranstaltung eines Festes zu Ehren der Opfer von Dezember '70.
Korpustyp: Untertitel
En él puede verse una exposición bautizada "Epopeya de Pleven 1877" que rinde homenaje a los libertadores rusos y rumanos.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Aunque solo quedan dos sesiones, aún hay tiempo para disfrutar del homenaje que Ibiza le rinde al director Antonio Isasi, quien hizo de la isla su segundo hogar.
Es bleiben noch zwei Vorstellungen, die Ibiza zu Ehren des Regisseurs Antonio Isasi aufführt. Isasi hat die Insel zu seinem zweiten Wohnsitz gemacht, und seinem Mut und Pioniergeist muss Respekt gezollt werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Lanza tu página web para fans del deporte con esta plantilla divertida y dinámica, perfecta para cualquier persona que desee rendir homenaje a su equipo preferido, deporte o personalidad deportiva.
Starten Sie Ihre Fanseite mit dieser dynamischen und ansprechenden Website-Vorlage, perfekt für jeden, der eine Onlinepräsenz zu Ehren seiner Mannschaft oder Lieblingsspielers erstellen möchte.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
homenajeTribut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la hipocresía es el homenaje que el vicio rinde a la virtud, considero el artificio de procedimiento utilizado por mis adversarios políticos la prueba de su apuro –la palabra es floja– con respecto al fondo del asunto.
Wenn die Scheinheiligkeit der Tribut ist, den das Laster der Tugend zollt, sehe ich in dem Verfahrenstrick, den meine politischen Gegner angewandt haben, einen Beweis dafür, in welch – gelinde ausgedrückt – heikler Lage sie sich hinsichtlich der sachlichen Begründetheit des Dossiers befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un homenaje al Parlamento, pero, además, es un homenaje a las miles de mujeres que llevan años luchando.
Dies ist ein Tribut an das Parlament, doch vor allem an die Tausenden von Frauen, die seit Jahren kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están de acuerdo en que éste ha sido un digno homenaje para quienes han perdido la vida?
Stimmen Sie zu, dass dies ein würdiger Tribut für jene war, die ihr Leben verloren haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aprovecharé este homenaje a su persona para pedirle que lo haga una vez más.
Ich möchte daher diesen Tribut an Sie nutzen und darum bitten, dies noch einmal zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Voy a continuar en alemán. Tras este doble homenaje a Alexander Stubb, se hace necesario un "pero".
Und jetzt weiter auf Deutsch: Nach diesem doppelten Tribut an Alexander Stubb ein notwendiges Aber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la memoria de la masacre, la conmemoración de esta tragedia, también representa el homenaje que el mal rinde al bien.
Die Erinnerung an dieses Massaker und das Gedenken an diese Tragödie sind auch der Tribut, den das Böse an das Gute bezahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseamos rendir homenaje al trabajo de Naeem Sabir Jamaldini, Coordinador de la Comisión de Derechos Humanos de Pakistán, que fue asesinado el día 1 de marzo.
Ebenso möchten wir der Arbeit von Naeem Sabir Jamaldinis, dem Koordinator der Menschenrechtskommission in Pakistan, Tribut zollen, der am 1. März ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindiendo homenaje a Ruth.
Um Ruth Tribut zu spenden.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos un pequeño homenaje a Todd Rundgren, en la silla.
Ein kleiner Tribut an Todd Rundgren, der don't im Stuhl sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un homenaje a mi madr…
Dies ist ein Tribut an meine Mutte…
Korpustyp: Untertitel
homenajeAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos el papel crucial de los Estados Unidos que han luchado durante tanto tiempo y con tanta tenacidad para llevar la paz a esa afligida región; y rindo un cálido homenaje a dichos esfuerzos - por ejemplo, a la capacidad negociadora y a la determinación de la Secretaria de Estado.
Wir anerkennen die entscheidende Rolle der Vereinigten Staaten, die so lange und so hartnäckig um Frieden für diese leidgeprüfte Region gerungen haben; und ich bin voller Anerkennung für diese Anstrengungen - zum Beispiel für das Verhandlungsgeschick und die Festigkeit der Außenministerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, Nigeria no nos ha permitido el lujo de hacerlo, pero no debemos dejar pasar este momento sin rendir homenaje a ese hombre, un hombre que ganó las elecciones hace cuatro años, en contra de todos los pronósticos, que unió al norte y al sur, yorubas y musulmanes.
Leider hat Nigeria uns diesen Luxus nicht zugestanden, aber wir sollten diesen Augenblick nicht verstreichen lassen, ohne jenem Mann, der vor vier Jahren völlig unerwartet die Wahlen gewann und den Norden und den Süden, Yoruba und Muslime vereinigte, unsere Anerkennung auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señora Ministra, Señorías, quiero rendir homenaje al excelente trabajo realizado por mis colegas y de manera más general a las tres instituciones por allanar el camino a la rápida aprobación de este paquete de investigación.
- (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ministerin, sehr geehrte Damen und Herren! Lassen Sie mich meine Anerkennung für die von den Berichterstatterinnen und Berichterstattern und generell von den drei Organen geleistete Arbeit, die eine zügige Annahme des Forschungspakets ermöglichen soll, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania no escatimó esfuerzos ni sacrificios incluso para lograrlo y comprenderá usted, señor Presidente, que yo asocie en este homenaje al Canciller Kohl, que mantuvo ese rumbo con tanto valor y determinación.
Deutschland hat keine Mühen und auch keine Opfer gescheut, um zu diesem Ziel zu gelangen, und Sie werden, Herr Präsident, verstehen, daß ich bei meiner Anerkennung Bundeskanzler Kohl mit einbeziehe, der an diesem Kurs ebenso mutig wie entschlossen festgehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, quisiera rendir homenaje al Ministro Enda Kenny, Ministro irlandés de Comercio, por sus denodados esfuerzos encaminados a conseguir una posición de consenso positivo para la Unión sobre esta cuestión en Singapur.
In diesem Zusammenhang möchte ich dem irischen Handelsminister Enda Kenny meine Anerkennung für seine tatkräftigen Bemühungen aussprechen, in dieser Angelegenheit eine im Zeichen des positiven Konsenses stehende Position der Union in Singapur herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de mujeres cuyo único crimen ha sido solicitar la libertad para sus maridos e hijos, presos políticos injustamente detenidos durante la represión de marzo de 2003, no recibió autorización para viajar al Parlamento Europeo a recibir el Premio Sájarov y con él nuestro justo homenaje y los mensajes de respeto de los pueblos de Europa.
Eine Gruppe von Frauen, deren einziges Verbrechen darin bestand, um die Freiheit ihrer Ehemänner und Söhne zu bitten, die seit der Verhaftungswelle im März 2003 politische Gefangene sind, wurde daran gehindert, hierher in das Parlament zu kommen, um den Sacharow-Preis sowie unsere gebührende Anerkennung und die Bekundungen von Hochachtung der europäischen Bürger entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos extender esa invitación a las Damas de Blanco e insistir en que también ellas puedan venir y recibir en persona la expresión de nuestro cálido homenaje y nuestra solidaridad.
Diese Einladung sollten wir jetzt auf die erweitern und dafür kämpfen, dass sie hierher kommen und unsere herzliche Anerkennung und Worte der Solidarität selbst entgegennehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindo homenaje al señor Brok y a su predecesor como ponente, y a los líderes de todas los Grupos políticos que hemos escuchado hoy, por expresar tan claramente sus puntos de vista.
Ich möchte Herrn Brok und seinem Vorgänger als Berichterstatter, ja den Vorsitzenden aller politischen Gruppierungen, die sich heute zu Wort meldeten, meine Anerkennung dafür aussprechen, dass sie ihre Ansichten so klar dargelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será, además, un homenaje merecido a los cinco ponentes y en particular a la señora Guy-Quint y a la señora Kaufmann, que nos han comunicado que se marchan pero que estarán siempre presentes en nuestra memoria y en nuestro agradecimiento.
Es wäre auch eine wohl verdiente Anerkennung der fünf Berichterstatter, vor allem von Frau Guy-Quint und Frau Kaufmann, die uns mitgeteilt haben, dass sie das Parlament verlassen werden, die aber in unserem Gedächtnis immer präsent sein werden und welchen wir immer unsere Dankbarkeit aussprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quisiera rendir un caluroso homenaje al Sr. Hume por lo que ha sido un extraordinario discurso de despedida.
Herr Präsident, Ich möchte Herrn Hume ebenfalls meine wärmste Anerkennung zu seiner bemerkenswerten Abschiedsrede aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homenajegedenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente rinde homenaje a la memoria de Jorge Semprún, escritor, resistente y político, fallecido anoche a la edad de 87 años.
Der Präsident gedenkt Jorge Semprúns, Schriftsteller, Widerstandskämpfer und Politiker, der gestern Abend im Alter von 87 Jahren verstorben ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente realiza, con ocasión del Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo, una declaración en la que rinde homenaje a las víctimas, la última de las cuales ha sido Isaías Carrasco, antiguo concejal socialista del País Vasco.
Der Präsident gibt anlässlich des Europäischen Tages der Opfer des Terrorismus eine Erklärung ab, in der er der Opfer gedenkt, insbesondere Isaías Carrasco, eines ehemaligen sozialistischen Stadtrats im Baskenland, der vor kurzem ermordet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente rinde homenaje, en nombre del Parlamento, a la memoria de Lord Bethell, antiguo diputado europeo, fallecido el 8 de septiembre de 2007.
Der Präsident gedenkt im Namen des Parlaments Lord Bethell, einem ehemaligen Mitglied des Europäischen Parlaments, der am 08.09.2007 verstorben ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento guarda un minuto de silencio en homenaje a las víctimas.
Das Parlament gedenkt der Opfer mit einer Schweigeminute.
Korpustyp: EU DCEP
Rinde homenaje a la memoria de Ernest Glinne y de Christopher Prout, antiguos diputados al Parlamento Europeo, fallecidos el 10 de agosto de 2009 y el 12 de julio de 2009, respectivamente.
Er gedenkt der ehemaligen Mitglieder des Europäischen Parlaments Ernest Glinne und Christopher Prout, die am 10. August 2009 bzw. am 12. Juli 2009 verstorben sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente rinde homenaje a la memoria de Egon A. Klepsch, Presidente del Parlamento Europeo de 1992 a 1994.
Der Präsident gedenkt im Namen des Parlaments Egon A. Klepsch, Präsident des Europäischen Parlaments von 1992 bis 1994.
Korpustyp: EU DCEP
Antonio Tajani rinde homenaje a la memoria de Luciano Pavarotti, tenor italiano, fallecido esta mañana en Módena.
Antonio Tajani gedenkt des italienischen Tenors Luciano Pavarotti, der an diesem Morgen in Modena verstorben ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente rinde homenaje, en nombre del Parlamento, a la memoria de la antigua funcionaria del Parlamento Europeo Pilar Juárez Boal, Representante de la UE en Haití, fallecida como consecuencia del terremoto del 12 de enero de 2010.
Der Präsident gedenkt im Namen des Parlaments der Vertreterin der EU in Haiti Pilar Juárez Boal, die bei dem Erdbeben am 12. Januar 2010 ums Leben gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Rinde homenaje a Manuel Fraga Iribarne, antiguo diputado al Parlamento Europeo, fallecido ayer día 15 de enero, y transmite el pésame a su familia.
Er gedenkt Manuel Fraga Iribarnes, ehemaliges Mitglied des Europäischen Parlaments, der gestern, am 15. Januar, verstorben ist, und spricht dessen Familie sein Mitgefühl aus.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, rinde homenaje a la memoria de Václav Havel, fallecido el 18 de diciembre de 2011.
Abschließend gedenkt er Václav Havels, der am 18. Dezember 2011 verstorben ist.
Korpustyp: EU DCEP
homenajewürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos deberíamos rendirle homenaje, y creo que lo hacemos.
Wir sollten dieses Bemühen würdigen, und ich denke, das tun wir auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos que se haya tenido en cuenta el informe del Tribunal de Cuentas -y ya que lo menciono, quiero rendir un homenaje a su buen hacer- sobre los arrendamientos del Tribunal de Justicia.
Und wir begrüßen die Tatsache, daß man dem Gutachten des Rechnungshofes über die Mietverhältnisse des Gerichtshofs Rechnung getragen hat, und da ich gerade davon spreche, möchte ich die Gelegenheit nutzen, um die gute Arbeit des Rechnungshofes zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El haber querido este debate ha sido también un homenaje que el Parlamento ha tributado a la causa de las mujeres afganas, una causa que la Comisión ha querido tan admirablemente volver a impulsar lanzando la campaña «Una flor para las mujeres de Kabul».
Mit der hier geführten Aussprache wollte das Parlament auch die Sache der afghanischen Frauen würdigen, derer sich die Kommission mit der Kampagne "Eine Blume für die Frauen von Kabul" in so bewundernswerter Weise angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que quiero rendir un homenaje a la labor en curso del Consejo, de la que la Presidencia austríaca puede enorgullecerse en particular.
So möchte ich also die laufende Arbeit des Rates würdigen, auf die die österreichische Präsidentschaft besonders stolz sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisario, Señorías, primeramente quiero rendir homenaje a la labor realizada por usted y por su administración en este expediente, que hace honor a la Unión Europea.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich Ihre Arbeit und die Ihrer Verwaltung zu diesem Thema würdigen, denn sie gereicht der Europäischen Union zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un especial homenaje a la Ministra de Asuntos Exteriores, Anna Lindh, que creo que ha actuado con decisión, con garbo y con el encanto que le es muy propio en el desarrollo de toda la labor de la Presidencia.
Besonders möchte ich die Arbeit der Auâenministerin, Anna Lindh, würdigen. Meiner Auffassung nach hat sie ihre Arbeit mit Entschlossenheit ausgeführt und groâe Sympathie genossen, und zwar während des gesamten Vorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero saludar el trigésimo aniversario, el 27 de febrero, de la proclamación de la República Árabe Saharaui Democrática y rendir con ello homenaje a la justa lucha del pueblo saharaui por la libertad y por el derecho a la autodeterminación y la independencia.
– Ich möchte den 30. Jahrestag der Proklamation der Demokratischen Arabischen Republik Sahara am kommenden 27. Februar begrüßen und damit den gerechten Kampf des sahraouischen Volkes für Freiheit und für das Recht auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, también me gustaría rendirle un homenaje al trabajo realizado por Dirk Sterckx.
An dieser Stelle möchte ich die Arbeit von Dirk Sterckx würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, deseo también rendir especialmente homenaje a los ponentes Cederschiöld, Orlando y Bontempi, por haber logrado sintetizar nuestros trabajos en unos plazos que han permitido al Consejo basarse a su debido tiempo en los mismos.
Viertens lege ich Wert darauf, die Berichterstatter Cederschiöld, Orlando und Bontempi besonders zu würdigen, da sie es geschafft haben, die Zusammenfassung unserer Arbeit so zeitig vorzulegen, daß es dem Rat möglich war, sich davon noch rechtzeitig anregen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el hecho de que aún estemos aquí a las tantas de la mañana es un homenaje a la labor de la ponente sobre este programa y, de hecho, la del Comisario y de la Presidencia portuguesa, que ha demostrado estar comprometida con la juventud, el voluntariado y la educación en su sentido más amplio.
Daß wir um diese Zeit noch immer hier sind, um uns mit diesem Thema zu beschäftigen, zeigt jedoch, daß wird die Arbeit der Berichterstatterin an diesem Programm und auch die Arbeit der Kommissarin und des portugiesischen Ratsvorsitzes würdigen, der sich engagiert für die Jugend, den Freiwilligendienst und die Bildung im weitesten Sinne eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homenajeEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el homenaje que quiero rendir hoy aquí a nuestro amigo y colega el señor Fausto Correia.
Diese Ehre möchte ich unserem Freund und Kollegen, Fausto Correia, hier und heute erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gracias y en homenaje a ellos que quiero afirmar que la famosa frase »c'est l'argent qui fait la guerre» hoy se convierte para nosotros en »c'est l'argent, l'euro, qui fait la paix».
Ihnen ist es zu verdanken und Ihnen gebührt die Ehre dafür, daß, wie ich es ausdrücken möchte, der berühmte Ausspruch "c'est l'argent qui fait la guerre" für uns heute anders lauten muß, nämlich "c'est l'argent, l'euro, qui fait la paix" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor homenaje a Ernest Lluch y a su memoria sería el de respetar su mensaje -diàleg, en catalán-: ¿podemos ofrecer todos esa oportunidad al pueblo vasco?
Die beste Ehre, die wir Ernest Lluch und seinem Leben erweisen können, ist es, seine Botschaft zu befolgen - auf Katalanisch heißt sie dìaleg. Können wir alle dem Dialog im Baskenland eine Chance geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinde homenaje a todas las víctimas del conflicto armado en los Balcanes y expresa su solidaridad con ellas y con sus familias;
erweist allen Opfern des bewaffneten Konflikts auf dem Balkan sowie ihren Familien seine Ehre und gibt seiner tief empfundenen Solidarität Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
El sufrimiento que experimentan estas familias ante la imposibilidad de abrir los féretros de los difuntos para rendirles un último homenaje resulta cuando menos innecesario, habida cuenta de la pérdida que acaban de sufrir.
Die Verzweiflung dieser Familien, die die Särge der Verstorbenen nicht öffnen dürfen, um ihnen die letzte Ehre zu erweisen, scheint angesichts des Verlustes, den sie erlitten haben, mehr als verständlich.
Korpustyp: EU DCEP
Sería un gran homenaje.
Das ist aber eine große Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Mi país no podría tener mejor homenaje que la curiosidad de Su Majestad.
Meinem Land kann keine größere Ehre zukommen als Eure Neugierde.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepa que me sentiré honrado de poder prepara…...un justo homenaje a la primera dama, fallecida tan joven.
Und Sie müssen auch wissen, dass es mir eine Ehre wäre, für die vielgeliebte First Lady von Wrottin-Powys eine Feier zu organisieren, um Abschied von ihr zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El joven Ben Fergusson rinde homenaje a todos los que antes que el han realizado esta maniobra con un Method gigante en Seven Spring, bajo el cielo del anochecer.
Mit einem gewaltigen Method auf einem Hip-Jump im Seven Springs Resort erweist Jungspund Ben Ferguson unter abendlichem Himmel all seinen Vorgängern die Ehre.
Obviamente los políticos pueden contribuir a garantizar que se preste la suficiente atención al pasado, y eso sin duda también se aplica a los crímenes perpetrados por Hitler y Stalin, que no deben olvidarse nunca y cuyas víctimas merecen nuestro homenaje.
Offensichtlich können Politiker dabei helfen zu gewährleisten, dass der Vergangenheit genügend Aufmerksamkeit geschenkt wird; und dies gilt mit Sicherheit auch für die von Hitler und Stalin verübten Verbrechen. Diese Verbrechen dürfen nie in Vergessenheit geraten, und wir müssen der Opfer gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luciano Pavarotti ha fallecido esta mañana en Módena y creo que es justo que rindamos homenaje a este gran hombre del mundo del arte y la cultura que llevó la música europea a todo el mundo.
Ich halte es für richtig, dieses brillanten Künstlers und Kulturschaffenden, der die europäische Musik in die ganze Welt hinausgetragen hat, zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindamos homenaje en este día de luto nacional en Italia, a la valentía, coraje y dedicación de los italianos y soldados que dejaron sus vidas en el Iraq por la paz y la libertad.
Lassen Sie uns an diesem Tag der Staatstrauer in Italien des Mutes, der Tapferkeit und des Engagements der italienischen Carabinieri und Soldaten gedenken, die im Irak ihr Leben für Frieden und Freiheit opferten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En memoria de Piotr Stańczak, les ruego que se pongan en pie para rendirle homenaje.
In Erinnerung an Piotr Stańczak darf ich Sie bitten, sich von Ihren Plätzen zu erheben und seiner zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la presente nota, deseamos rendirle homenaje con gratitud.
In diesem Sinne wollen wir seiner in Dankbarkeit gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste será el único acto que verdaderamente puede rendir homenaje a la memoria de todas las víctimas, a las que hoy recordamos.
Nur so können wir all der Opfer wirklich gedenken, an die wir heute denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos rindiendo homenaje a Jean Monnet, el primero que pensó, o quizás deba decir el primero que soñó, con una Europa unificada, el arquitecto del plan Schuman, y el primer fundador de la actual Unión Europea.
Wir gedenken heute insbesondere Jean Monnet, der als Erster die Idee, oder, wie ich sagen darf, den Traum von einem geeinten Europa hatte, des Architekten des Schumanplans und des Gründervaters der heutigen Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, yo creo que si fuéramos fieles a nuestras creencias, deberíamos rendir homenaje a las víctimas del comunismo y el fascismo.
Herr Kommissar, ich bin der festen Überzeugung: Wenn wir tatsächlich zu unseren Idealen stehen, sollten wir der Opfer des Faschismus und des Kommunismus gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, me gustaría felicitar al pueblo albanés de Kosovo por haber alcanzado la independencia, y rendir homenaje a la memoria del líder albanés Ibrahim Rugova.
(HU) Herr Präsident! Ich möchte dem albanischen Volk des Kosovo meinen Glückwunsch zur Erringung der Unabhängigkeit übermitteln und des albanischen Führers, Ibrahim Rugova, gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que pasemos a los debates, les invito a unirse a mí en el homenaje al recuerdo de aquellos que dieron sus vidas en defensa de Europa y de aquellos otros que dedicaron sus vidas a su servicio, trabajando por transformarla en lo que hoy es.
Bevor wir unsere Diskussionen fortsetzen, bitte ich Sie, gemeinsam mit mir jener zu gedenken, die ihr Leben bei der Verteidigung Europas verloren, sowie jener, die ihr Leben in den Dienst Europas stellten und daran mitwirkten, es zu dem zu machen, was es heute ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homenajeWürdigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mejor homenaje que probablemente se podría hacer a este debate sería el de que de aquí a unos años se dijera que perdimos mucho tiempo con un debate judicializado que -según se acabó concluyendo en la práctica- carecía de la menor importancia.
Diese Aussprache würde wohl vermutlich ihr beste Würdigung finden, wenn man in einigen Jahren sagt, dass wir viel Zeit mit einer juristischen Debatte vergeudet haben, die sich später in der Praxis als völlig bedeutungslos erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que el mejor homenaje es que lleguemos a saber si es posible construir de hecho un sistema de resolución de litigios que vuelva casi obsoleto el debate sobre el acceso a la vía judicial.
Mit anderen Worten: Die beste Würdigung ist, wenn wir verstehen, ob es tatsächlich möglich ist, ein System der Streitbeilegung aufzubauen, das die Diskussion über den Zugang zum Gerichtsweg quasi überflüssig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fundación de la Unión Africana, que se presenta como el relevo de la OUA y reproduce el modelo de la Unión Europea, constituye una nueva promesa para el futuro de ese continente y rinde homenaje a nuestras instituciones.
Die Gründung der Afrikanischen Union als Nachfolgeorganisation der OAU und als Referenz an die Europäische Union ist ein Zukunftsversprechen für diesen Kontinent und eine Würdigung der Institutionen, die unseren Kontinent einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también me sorprende de este informe es un detalle del homenaje que se rinde a la Carta de los Derechos Fundamentales.
Was mir in diesem Bericht ebenfalls auffällt, ist ein Detail im Zusammenhang mit der Würdigung der Charta der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Cox ha rendido un cálido homenaje a la Comisión, y, por descontado, no puedo dejar de sumarme a este homenaje.
Herr Cox hat die Arbeit der Kommission in herzlichen Worten gewürdigt, und ich kann dieser Würdigung selbstverständlich nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el mejor homenaje que se puede rendir consiste precisamente en probar que también nosotros, en las instituciones europeas, somos capaces de contribuir a ese esfuerzo colectivo de los ciudadanos de Europa.
Und die höchste Würdigung können wir damit erweisen, dass wir beweisen, dass auch wir, die europäischen Institutionen, in der Lage sind, zu dieser kollektiven Anstrengung der Bürger Europas beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras, señores, permítanme ante todo unirme al homenaje que le han rendido a Alexandre Lamfalussy, y decirle, en nombre de la Comisión, cuánto hemos apreciado el trabajo que hemos realizado juntos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, gestatten Sie mir zunächst, mich der Würdigung von Herrn Alexandre Lamfalussy anzuschließen und ihm im Namen der Kommission zu sagen, daß wir die Arbeit, die wir gemeinsam geleistet haben, sehr zu würdigen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ugo Mifsud Bonnici, ex Presidente de Malta, quien rendirá un homenaje especial al finado Embajador Arvid Pardo de Malta;
Ugo Mifsud Bonnici, ehemaliger Präsident Maltas, mit einer besonderen Würdigung des verstorbenen Botschafters Maltas, Arvid Pardo;
Korpustyp: UN
Entrega del premio Sájarov 2008 a la libertad de conciencia al activista político chino Hu Jia, como homenaje a su trabajo a favor de los derechos civiles en China
Verleihung des Sacharow-Preises 2008 für geistige Freiheit an Hu Jia in Würdigung seines Einsatzes für die Bürgerrechte in China
Korpustyp: EU DCEP
María Elena Martín El rescate de la ciudad histórica Esta exposición será un homenaje a la restauración arquitectónica llevada a cabo en los últimos cuarenta años.
DE
Architektin María Elena Martín Die Erhaltung der historischen Stadt Diese Ausstellung wird eine Würdigung der Architekturrestaurierung in den letzten 40 Jahren sein.
DE
Quisiera agradecerle y rendirle homenaje por haber estado dispuesto a aceptar enmiendas y adaptar su informe.
Ich möchte ihm danken und dafür Lob zollen, daß er bereit war, Änderungsanträge zu berücksichtigen und seinen Bericht entsprechend zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un homenaje especial a esto.
Ihrer Arbeit möchte ich ein ganz besonderes Lob zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, también yo quiero rendir un caluroso homenaje al ponente.
Auch meinerseits ein großes, dickes Lob an den Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero sumarme a las palabras de homenaje dirigidas a la Presidencia luxemburguesa por su excelente trabajo.
Ich möchte mich zunächst dem Lob an die luxemburgische Präsidentschaft für die ausgezeichnete Arbeit, die sie geleistet hat - eine Schlüsselfunktion bei einem historischen Gipfel in Luxemburg, ein guter Beschäftigungsgipfel -anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias y rendir homenaje a los ponentes, señores Virrankoski e Itälä.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ich möchte den verehrten Abgeordneten Virrankoski und Itälä danken und ihnen ein großes Lob aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el placer de poder dar las gracias a algunos de ellos aunque en mi próxima visita espero dar las gracias a todos y desde luego mencionaré el hermoso homenaje de su señoría.
Ich habe mich sehr gefreut, dass ich einigen von ihnen danken konnte, und bei meinem nächsten Besuch werde ich hoffentlich allen danken können, und ich werde natürlich das Lob des Herrn Abgeordneten an sie weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión espera con confianza la postura que adoptará el Parlamento sobre este expediente y yo quisiera dar las gracias a los oradores, todos los cuales han destacado el excelente trabajo realizado por el Parlamento y han rendido homenaje al ponente, señor Schmitt.
Herr Präsident, die Kommission sieht der Stellungnahme des Parlaments zu diesem Bericht mit Zuversicht entgegen, und ich möchte allen Rednern danken, welche die vom Parlament geleistete ausgezeichnete Arbeit hervorgehoben und dem Berichterstatter, Herrn Schmitt, Lob gezollt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esas cuarenta y seis enmiendas- y esta vez debo rendir homenaje al Consejo y a la mediación de la Comisión- treinta y tres han sido aceptadas tal como estaban y se puede decir que es un proceso legislativo ampliamente consensual que hoy culmina, o debería de culminar, cuando se proceda a la votación.
Von den 46 Änderungsanträgen wurden und hier gilt mein Lob dem Rat und der Vermittlungstätigkeit der Kommission 33 in der vorgelegten Form angenommen. Man kann sagen, dass es sich um ein weitgehend einvernehmliches Rechtsetzungsverfahren handelt, das heute zum Abschluss kommt bzw. mit der Abstimmung zum Abschluss kommen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje en primer lugar a Zita Gurmai, que ha hecho un trabajo excelente, no solo en la elaboración de este informe, sino también en la promoción de todo el programa eSafety y el vehículo inteligente.
Als erstes geht mein Lob an Zita Gurmai, die ausgezeichnete Arbeit geleistet hat; sie hat nicht nur diesen Bericht zusammengestellt, sondern auch für das gesamte Programm "Intelligente Fahrzeuge" geworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homenajeAnerkennung zollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera rendirle homenaje personalmente por la función que ha desempeñado usted en la transformación y transición de la República de Polonia.
Ebenso möchte ich Ihnen persönlich für ihre Rolle bei der Umgestaltung und Überleitung der Republik Polen Anerkennungzollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un homenaje particular al empeño y al desvelo de los agentes de los servicios públicos que se han desvivido sin cuento con el único objetivo de acudir en ayuda de las personas siniestradas, restablecer unas condiciones de vida normales en cuanto a electricidad, transportes, teléfono, equipos.
Besondere Anerkennung möchte ich dem Engagement und der Hingabe der Mitarbeiter der öffentlichen Unternehmen zollen, die Übermenschliches geleistet haben, um den Geschädigten zu helfen und hinsichtlich der Stromversorgung, der Verkehrsverbindungen, des Telefonnetzes und der Ausrüstungen die normalen Lebensbedingungen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como quiera que sea, y aunque estoy en desacuerdo con el ponente sobre esta cuestión, quiero rendir homenaje a su trabajo y a la convicción que ha demostrado, a pesar de que no nos ha convencido de la legitimidad de la cláusula de reparación.
Wie dem auch sei und obwohl wir in dieser Frage mit dem Berichterstatter nicht einverstanden sind, möchte ich ihm für seinen Bericht sowie für die von ihm geleistete Überzeugungsarbeit Anerkennungzollen, auch wenn wir dadurch nicht davon überzeugt wurden, daß die Reparaturklausel begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el informe del Sr. Chanterie se ocupa de estas preocupaciones y no puedo sino rendirle homenaje.
Da sich Herr Chanterie in seinem Bericht mit Themen, die in diese Richtung gehen, befaßt, kann ich ihm nur Anerkennungzollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría rendir un homenaje especial a los cuidadores y a la sociedad del Alzheimer de Irlanda, que ofrecen un apoyo increíble a las personas afectadas por demencia senil.
Abschließend möchte ich diesen Pflegepersonen und der "Alzheimer Society of Ireland", die von Demenz betroffenen Menschen unglaubliche Unterstützung bieten, besondere Anerkennungzollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, antes de que hable de los derechos de los pacientes en la asistencia sanitaria transfronteriza, permítame rendir un homenaje especial al ponente, el señor John Bowis, quien desgraciadamente no se halla hoy aquí, pero a quien debemos tanto de este informe.
Mitglied der Kommission - Herr Präsident, bevor ich zu Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsfürsorge sprechen werde, lassen Sie mich dem Berichterstatter John Bowis besondere Anerkennungzollen, der heute leider nicht unter uns sein kann, dem wir jedoch so viel bei diesem Vorgang verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero rendirle homenaje, especialmente por tratar de ayudar a la ciudadanía en casos que no entran dentro de su jurisdicción.
Daher möchte ich ihm Anerkennungzollen, nicht zuletzt für seine Bemühungen, auch Menschen zu helfen, deren Anliegen nicht in seine Zuständigkeit fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha ayudado a eliminar los minipresupuestos irregulares transformando créditos en más de 1.800 empleos. Rindo homenaje al Parlamento en este sentido.
Mit der Mittelübertragung für über 1 800 Stellen hatte das Parlament zur Abschaffung der nicht regulären Minibudgets beigetragen, wofür ich ihm Anerkennungzollen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homenajeeine Hommage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajo conjunto con la GewandhausOktett Leipzig para la creación del primer Concierto visual en homenaje al compositor francés, Jean Françaix.
In Zusammenarbeit mit dem GewandhausOktett Leipzig entsteht das Concert visuel en Françaix als erstes visuelles Konzert, eineHommage an den französischen Komponisten Jean Françaix.
Einige von ihnen sind aufgerufen, nachdem die meisten Ibicenco Heiligen, San Antonio und Santa Eulalia unter ihnen, als eineHommage an die Tradition der Insel verehrt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta pieza es un homenaje y reconocimiento a la mesa original de esta diseñadora tan importante de la “Bauhaus” pero revisada por el Estudio Almerich para añadirle la función de luminaria de pié y tener en una misma pieza mesa y luminaria.
Dieses Stück, eineHommage und Anerkennung an den ursprünglichen Tisch dieser für den "Bauhaus"-Stil so wichtigen Designerin, ist eine vom Almerich- Studio angefertigte Überarbeitung, bei der die Stehlampenfunktion hinzugefügt wurde und somit Tisch und Leuchte in einem Stück vereint sind..
Sachgebiete: controlling radio typografie
Korpustyp: Webseite
"Con una escultura aérea que se eleva sobre los tejados de la Ciudad Blanca, el reluciente exterior del Sofitel Casablanca Tour Blanche rinde homenaje al arte.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Elabora sus vinos bajo las marcas Brumas de Ayosa y Pico Cho Marcial, homenaje a los monumentos naturales del Valle, bajo la certificación de calidad de la Denominación de Origen Valle de Güímar (Arafo, Candelaria y Güímar).
Die Weine tragen die Gütesiegel Brumas de Ayosa und Pico Cho Marcial, eineHommage an die Naturmonumente des Tales, unter dem Gütesiegel Valle de Güímar (Arafo, Candelaria und Güímar).
Señor Presidente, el señor Roszkowski y yo hemos pedido que el Parlamento conmemore y rinda homenaje a los funcionarios brutalmente asesinados en un acto de terrorismo cometido por el NKVD soviético (Comisariado del Pueblo para Asuntos Internos) en Katyn, en abril de 1940.
– Herr Präsident, Herr Roszkowski und ich haben das Parlament ersucht, der Offiziere zu gedenken, die im April 1940 in einem Akt des Terrorismus vom sowjetischen NKWD, dem Volkskommissariat für Innere Angelegenheiten, brutal und vorsätzlich in Katyn ermordet wurden, und sie zu ehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería el mejor homenaje que podríamos rendir al recuerdo de las vidas que, desde el 11 de septiembre hasta la fecha, han sido segadas por la barbarie.
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su homenaje, creo que debemos seguir trabajando a fondo a favor de más progreso y más Europa, de una Europa que sirva realmente al interés común.
Um ihn zu ehren, müssen wir, wie ich meine, weiter hart arbeiten, um Forschritte und mehr Europa zu erreichen, ein Europa, das wirklich dem gemeinsamen Interesse dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que el mejor homenaje que podemos hacer hoy a Santiago Oleaga es expresar nuestro firme rechazo a quienes quieren imponernos esa abominable tiranía y expresar también nuestro desprecio más absoluto a sus portavoces.
Frau Präsidentin, ich glaube, wir können heute Santiago Oleaga am besten ehren, indem wir jenen gegenüber unsere entschlossene Ablehnung zum Ausdruck bringen, die uns dieser grausamen Tyrannei aussetzen, und indem wir auch ihren Sprechern unsere uneingeschränkte Verachtung bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, Sadrac, Mesac y Abed-nego, que vosotros no Rendís culto a mi dios, ni dais homenaje a la estatua de oro que he levantado?
wollt ihr Sadrach, Mesach, Abed-Nego, meinen Gott nicht ehren und das goldenen Bild nicht anbeten, das ich habe setzen lassen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Bendito sea el Dios de Sadrac, de Mesac y de Abed-nego, que Envió a su ángel y Libró a sus siervos que confiaron en él y desobedecieron el mandato del rey; pues prefirieron entregar sus cuerpos antes que rendir culto o dar homenaje a cualquier dios, aparte de su Dios.
Gelobt sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die ihm vertraut und des Königs Gebot nicht gehalten, sondern ihren Leib dargegeben haben, daß sie keinen Gott ehren noch anbeten wollten als allein ihren Gott!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de la Navidad, el 27 de diciembre, los pescadores prestan homenaje al Cristo de los Marineros, a quien piden protección por su vida y por los barcos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
homenajeAndenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo renuncia de nuevo a tomar postura frente al resurgimiento oficial del fascismo en los antiguos Estados bálticos, donde se rinde homenaje y se construyen monumentos a personas que colaboraron con los nazis.
Das Europäische Parlament versäumt es wieder einmal, zur offiziellen Wiederbelebung des Faschismus in den ehemaligen Baltischen Staaten, in denen das Andenken an Nazikollaborateure gepflegt wird und man ihnen Denkmäler errichtet, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Consejo rinde homenaje a aquellos inocentes muertos o heridos en los ataques del 11 de septiembre de 2001.
Am heutigen Tag ehrt der Rat das Andenken an diese unschuldigen Menschen, die bei den Anschlägen vom 11. September 2001 getötet oder verletzt wurden.
Korpustyp: UN
El Parlamento guarda un minuto de silencio en homenaje a las víctimas.
Das Parlament legt im Andenken an die Opfer eine Schweigeminute ein.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que será un gran homenaje para tu padre.
Es wäre sicher ein schönes Andenken an Ihren Dad.
Korpustyp: Untertitel
Sabéis a quién queremos rendir homenaje con esta cruz.
Ihr wisst, wessen Andenken wir durch dieses Kreuz ehren möchten.
Korpustyp: Untertitel
En homenaje a su labor, el Instituto Vaclav Havel celebró una noche memorial.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
homenajemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera comenzar rindiendo homenaje a la vida del Jefe Moshood Abiola.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Häuptling Moshood Abiola meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, deseo manifestar todo el aprecio y el aplauso a las posiciones aquí adoptadas por los representantes de la Presidencia de la Comisión y sumarme de todo corazón al homenaje rendido por el Comisario Christopher Patten al gobernador Vasco Rocha Vieira.
Deshalb möchte ich meine besondere Wertschätzung und meinen Beifall für die Stellungnahmen zum Ausdruck bringen, die hier von den führenden Vertretern der Kommission abgegeben wurden, und ich möchte mich auch von ganzem Herzen den anerkennenden Worten anschließen, die Herr Kommissar Christopher Patten dem Gouverneur Vasco Rocha Vieira gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que aproveche esta oportunidad para rendir homenaje a la Unidad Electoral, a los observadores de la UE, incluidos nuestros amigos de Noruega y Kenya, integrados en nuestra misión, así como a los cinco diputados del Parlamento Europeo.
An dieser Stelle möchte ich der Wahlbeobachtungsstelle, den EU-Beobachtern, einschließlich unserer Freunde aus Norwegen und Kenia, die in unsere Mission integriert waren, sowie den fünf Abgeordneten des Europäischen Parlaments meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he considerado al Parlamento Europeo como una institución líder en este terreno y quiero rendir un especial homenaje al trabajo realizado para organizar el Día Internacional de la Mujer 2008, incluida la conferencia de la semana pasada.
Ich war stets der Ansicht, dass das Europäische Parlament diesbezüglich eine Vorreiterrolle spielt, und ich möchte Ihnen meine Anerkennung für Ihren Beitrag zu den Feierlichkeiten anlässlich des Internationalen Frauentags 2008 einschließlich der Konferenz, die letzte Woche stattfand, aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme reconocer y rendir homenaje a la Presidencia austriaca por el trabajo que ha realizado en estos dos ámbitos, en relación tanto con las personas sanas como con un medio ambiente saludable, porque esto conducirá a la economía sana que Lisboa nos puede aportar a todos en un futuro muy cercano.
Abschließend möchte ich der österreichischen Ratspräsidentschaft meine große Anerkennung für ihre Bemühungen in diesen beiden Bereichen aussprechen, sowohl was die Gesundheit der Menschen als auch eine gesunde Umwelt anbelangt, denn dies wird uns der gesunden Wirtschaft näher bringen, die Lissabon uns allen in sehr naher Zukunft bescheren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, señoras y señores diputados, en primer lugar, permítaseme rendir un homenaje a una persona vinculada al mundo del transporte, como era el jefe de la policía local recientemente asesinado por la banda terrorista ETA.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Europäischen Kommission, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir zunächst, einem mit der Welt des Verkehrs verbundenen Menschen Achtung zu erweisen, nämlich dem kürzlich von der Terrorbande der ETA ermordeten örtlichen Polizeichef.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homenajemöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También citaría las iniciativas nacionales que, como el impuesto sobre las emisiones de carbono al que el señor Pargneaux acaba de rendir homenaje -y me alegro de que lo haya hecho-, promueven la introducción de impuestos medioambientales.
Ich möchte ferner die nationalen Initiativen erwähnen, wie etwa die soeben von Herrn Pargneaux dankenswerterweise genannte CO2-Abgabe, die die Einführung von Umweltschutzgebühren unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me sumo por supuesto a mis colegas presidentes de Grupo para rendir homenaje a su rigor, su respeto del pluralismo, y también su cordialidad en las relaciones personales.
Herr Präsident, ich möchte mich meinen Kollegen Fraktionsvorsitzenden anschließen und Ihnen zu Ihrer Gründlichkeit, zu Ihrem Respekt für den Pluralismus sowie zu Ihren freundlichen Umgangsformen gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi informe refleja ese objetivo así como el punto de vista de mi coponente, la Sra. Maij-Weggen, a quien quisiera rendir un homenaje especial.
Ich denke, in meinem Bericht kommt das, ebenso wie die Ansicht meiner Koberichterstatterin Frau Maij-Weggen, der ich hier ganz besonders danken möchte, zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo rendir homenaje a quien ha sido nuestro colega, Alexander Stubb, con quien trabajé intensamente en esta cuestión, y deseo distanciarme completamente de las fuertes acusaciones que han realizado los integrantes del Grupo de los Verdes que han intervenido en este debate.
Ich möchte unseren ehemaligen Kollegen Alexander Stubb würdigen, mit dem ich in dieser Frage viel zusammengearbeitet habe, und ich distanziere mich ausdrücklich von den Anschuldigungen in alle Richtungen, die von den Grünen in dieser Aussprache verbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustrado porque, tras largos debates en el seno de la Comisión de Presupuestos y a pesar de los esfuerzos meritorios del ponente general, a quien debo rendir homenaje, no acabo de ver exactamente qué quiere este Parlamento en el problema, fundamental, de la revisión de las perspectivas financieras.
Frustriert deshalb, weil ich nach den langen Debatten im Haushaltsausschuss und trotz der lobenswerten Bemühungen unserer Generalberichterstatterin, die ich beglückwünschen möchte, immer noch nicht genau weiß, was dieses Parlament wirklich in der grundlegenden Frage der Revision der Finanziellen Vorausschau will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homenajewürdigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rinde un homenaje especial al Sr. Sergio Vieira de Mello, Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y Representante Especial del Secretario General para el Iraq, y a sus colegas que perdieron la vida en esta absurda tragedia;
2. würdigt insbesondere Sergio Vieira de Mello, den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte und Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Irak, und seine Kollegen, die in dieser sinnlosen Tragödie umgekommen sind;
Korpustyp: UN
Expresa sus condolencias a la familia de Vieronika Cherkasova, como homenaje a una importante personalidad que ha fomentado la libertad de información; insta a las autoridades de Belarús a que investiguen seriamente este crimen y procesen al asesino y a los instigadores de este acto;
bringt der Familie von Vieronika Cherkasova seine Anteilnahme zum Ausdruck und würdigt eine bedeutende Persönlichkeit, die für die Informationsfreiheit eingetreten ist; fordert die belarussischen Behörden nachdrücklich auf, dieses Verbrechen ernsthaft zu untersuchen und den Mörder und die Anstifter dieser Handlung zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Rinde un homenaje sincero y emocionado a todos los que han muerto en la noble tarea de preservar nuestro patrimonio común y a quienes han participado y participan en los trabajos de extinción de los incendios y en el salvamento de las víctimas de las inundaciones; comparte el sufrimiento de las familias de las víctimas;
würdigt aufrichtig und bewegt diejenigen, die bei der edlen Aufgabe, unser gemeinsames Erbe zu erhalten, umgekommen sind, und diejenigen, die an den Löscharbeiten und an der Rettung der Opfer der Überschwemmungen beteiligt waren oder noch beteiligt sind; nimmt Anteil an dem Leid der Familien der Opfer;
Korpustyp: EU DCEP
Como miembro de la Convención, el ponente desea rendir un especial homenaje a su declaración tanto ante el Pleno como ante el Grupo de trabajo II y a su contribución formal, aprobada por la Convención como documento de trabajo oficial.
Als Mitglied des Konvents würdigt der Berichterstatter insbesondere die Aussagen von Herrn Söderman sowohl im Plenum als auch in der Arbeitsgruppe II sowie seine formelle Textvorlage, die vom Konvent als offizielles Arbeitsdokument angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
homenajePreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir este homenaje, les pido un gran aplauso al Presidente de la Fundación Infancia, que ha organizado el acto de hoy en memoria de su hijo, él abrirá el grand prix.
(Mann, Lautsprecher) "Zum Abschluss applaudieren Sie bitte dem Präsidenten der Stiftung 'Kindheit', Organisator dieses Abends zu Ehren seines Sohnes." "Er wird diesen großen Preis eröffnen."
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
torre del homenaje
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit homenaje
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La Comisión rindió homenaje a Wim Duisenberg, primer Presidente del BCE, quién falleció este verano.
Der Ausschuss ehrte Wim Duisenberg, den ersten Präsidenten der EZB, der diesen Sommer verstarb.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara rinde homenaje a Altiero Spinelli, padre de la integración comunitaria
Neue Übersetzungen von Spinellis Manifest für ein vereintes Europa
Korpustyp: EU DCEP
Rindiendo homenaje especial a todas las personas que sacrificaron sus vidas luchando contra sistemas totalitarios,
eingedenk besonders all jener, die im Kampf gegen totalitäre Systeme ihr Leben geopfert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Tomé el nombre de Leo en este viaje como homenaje a él, en su memoria.
Da musste ich das Schiff selbst übernehmen. Aus Höflichkeit nahm ich Leos Namen für diese Reise an.
Korpustyp: Untertitel
El jueves, el PE rendirá homenaje al "sacrificio" de los "héroes" de 1956 con una resolución.
Wenn der Ministerrat die Abänderungen des Parlaments nicht akzeptiert, muss der Vermittlungsausschuss angerufen werden, um eine Einigung zwischen den beiden Organen zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
El jueves, el PE rendirá homenaje al "sacrificio" de los "héroes" de 1956 con una resolución.
Mit dem Bericht verwirft das Europaparlament die Position des Rates, insbesondere das Vorhaben 80% der Finanzmittel von den Mitgliedsstaaten verwalten zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit , en nombre del Grupo Verts/ALE , para rendir homenaje al Presidente
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion , der dem Präsidenten
Korpustyp: EU DCEP
Rinde homenaje a todos aquellos que perdieron la vida a manos de los verdugos de Hitler;
bezeugt seine Ehrfurcht vor allen Menschen, die durch die Hände von Hitlers Schlächtern ihr Leben verloren haben;
Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el pleno: homenaje a la última víctima de ETA, campaña por el 'no' irlandés
Der Montag im Plenum: Terroranschlag, irische „Nein-Kampagne“, Kreativität
Korpustyp: EU DCEP
Hay que rendir homenaje al Sr. Méndez de Vigo por el trabajo que ha realizado.
Hier muss Herrn Méndez de Vigo für die Arbeit, die er dort geleistet hat, gedankt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su muerte, que aconteció hace dos semanas, todo el espectro político le ha rendido homenaje.
Er wurde nach seinem Tod vor vierzehn Tagen vom gesamten politischen Spektrum in vielfältiger Weise gewürdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye todo un homenaje a la labor realizada por el señor Matsakis.
Damit wurde die Arbeit von Herrn Matsakis gewürdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece una farsa decir todas estas palabras y rendirle homenaje en su ausencia.
Es ist eine Farce, all diese Worte und Würdigungen in seiner Abwesenheit auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad honrada y civilizada rinde homenaje a su historia y respeta las instituciones.
Eine anständige, zivilisierte Gesellschaft achtet ihre Geschichte und respektiert die Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendirle homenaje por todo lo que ha hecho en esta esfera.
Ich danke ihm für alles, was er in diesem Bereich geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un gran homenaje a nuestra ponente, y quiero presentarle los respetos de nuestro Grupo.
Das ist ein großes Kompliment für unsere Berichterstatterin, und ich beglückwünsche sie im Namen unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era útil hacerlo, ha sido hecho, rendido sea homenaje al Sr. Kuhne.
Es war richtig, so vorzugehen, und der Dank dafür gebührt Herrn Kuhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me quiero sumar al creciente número de homenajes que le han rendido anteriormente.
Herr Präsident! Darf ich gleichfalls zu der zunehmenden Zahl der Anerkennungen beitragen, die Ihnen schon vorab bezeugt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendir homenaje a las tres Gracias del informe: Sra. Fontaine, Ministra -Sra. Jacobs- y ponente.
Meinen Respekt vor den drei Grazien des Berichts: Frau Fontaine, der Ministerin - Frau Jacobs - und der Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con ello rendimos homenaje al esfuerzo, al valor, al ejemplo del pueblo timorense.
Und wir haben hier die Bemühungen, den Mut, das Beispiel des Volkes von Timor geehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habra un homenaje a las persona…Que murieron en nuestra ciudad de Polonia.
Es wird eine Gedenkfeier geben für Leute…die in unserer Stadt in Polen gefallen sind.
Korpustyp: Untertitel
Dejaré la torre del homenaj…...y me mudaré a la torre exterior.
Ich überlasse ihm den Bergfried und beziehe die Bastei.