linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
homenaje Hommage 233
Ehrung 51 Ehrerbietung 24 Huldigung 12

Verwendungsbeispiele

homenaje Hommage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con su forma de barco, es un homenaje al océano.
Mit seinem schiffsförmigen Design ist es eine Hommage an das Meer.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo rinde homenaje a Manuel Fraga
Sitzungseröffnung: Hommage an Gilles Jacquier, Manuel Fraga Iribarne und Václav Havel
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un pequeño homenaje a Heavenly Creatures en esa carátula.
Der Titel dieses Videos ist eine Hommage an Heavenly Creatures.
   Korpustyp: Untertitel
Au Pain de mon Grand-Père es ante todo la historia de un homenaje al savoir-faire ancestral y al gusto por las cosas buenas.
Au Pain de mon Grand-Père ist die Geschichte einer Hommage an das uralte Wissen unserer Vorfahren und an die Freude an guten Dingen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por ello, hago de mi intervención un homenaje, un homenaje a Altiero Spinelli, quien elaboró la primera Constitución europea en esta Asamblea elegida democráticamente.
Aus diesem Grund mache ich aus meinem Redebeitrag eine Hommage, eine Hommage an Altiero Spinelli: Er war es, der in dieser in allgemeiner Direktwahl gewählten Versammlung die erste europäische Verfassung erreichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una copia, es un homenaje. Imbécil de lo…
Das ist kein Geklaue, das ist eine Hommage, du blöde…
   Korpustyp: Untertitel
El vídeo rinde homenaje a la increíble carrera de Marshall hasta ahora, revisitando localizaciones y actuaciones anteriores. ES
Das Video ist eine Hommage an Marshalls bisherige herausragende Karriere und zeigt die Orte früherer Videodrehs und Auftritte. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Para mí es importante aprovechar el décimo aniversario de este hecho determinante de la integración europea para rendir homenaje, por lo que a mí toca, a aquellas personas que crearon el euro, tales como Pierre Werner, Helmut Kohl, François Mitterrand, Jacques Delors, Valéry Giscard d'Estaing, entre otros.
Für mich ist es wichtig, den 10. Jahrestag dieses Schlüsselereignisses für die Integration Europas für eine Hommage meinerseits an alle Männer zu nutzen, die den Euro schufen, wie Pierre Werner, Helmut Kohl, François Mitterrand, Jacques Delors, Valéry Giscard d'Estaing und andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un homenaje a los Carpenters, la canción la interpreta Sonic Youth, es un tema musical que encontró Fran.
Der Hommage Song für die Carpenters wird von Sonic Youth gespielt und ist ein Stück, das Fran entdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es un viaje en el pasado donde se le rinde un homenaje al café colombiano. DE
Es ist wie eine Reise in die Vergangenheit und eine Hommage an den kolumbianischen Kaffee. DE
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


torre del homenaje . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit homenaje

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoy le rendimos homenaje.
Wir verneigen uns vor ihm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde sera el homenaje?
Wo ist die Gedenkfeier?
   Korpustyp: Untertitel
En homenaje a mí.
In stolzer Erinnerung an mich.
   Korpustyp: Untertitel
También es un homenaj…
Sie ist auch ein Tribu…
   Korpustyp: Untertitel
Pero y después del homenaje?
Aber was nach der Gedenkfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Rendirán homenaje a su Rey.
Sie werden Ihrem König huldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Homenaje a la pintura victoriana.
Die viktorianische Malerei im Rampenlicht.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Llegaron los premios y homenajes.
Die Einladungen zu Auszeichnungen fingen jetzt erst richtig an.
   Korpustyp: Untertitel
el último homenaje de Zenith
Exquisiter Schmuck auf der TEFAF
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Homenaje a la creatividad sueca
Schwedische Kreativität auf vier Rädern
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para rendir homenaje a sus víctimas.
Neue Wege müssten aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena a los homenajes a terroristas
Sie stellten u. a. folgende Forderungen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando llegue mañana, podremos rendirle homenaje.
Wenn er morgen kommt, können wir ihn feiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido muy sensibles a dicho homenaje.
Diese Geste haben wir sehr geschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le han rendido varios homenajes.
Sergio Vieira de Mello wurde von vielen Seiten gewürdigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana rendiremos homenaje a nuestro amigo.
Morgen erfüllen wir unsere Aufgabe gegenüber Jurieux.
   Korpustyp: Untertitel
Y vamos a darte un homenaje.
Und wir werden dich flachlegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un homenaje a la tecnología moderna.
Salut an moderne Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaste ir a su maldito homenaje.
Du hast mich zu ihrer verdammten Gedächtnisveranstaltung gehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Es un pequeño homenaje a nuestra aventura.
Es ist eine kleine Homage an unser Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
g) Conmemoraciones y homenajes a las víctimas;
g) Gedenkfeiern und Würdigungen der Opfer;
   Korpustyp: UN
Decidimos llamarla Benjamina, en homenaje a usted.
Sie soll "Benjamina" heißen. Nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Discurso de homenaje del Embajador Blomeyer-Bartenstein. DE
Begrüßung der Gäste durch Botschafter Blomeyer-Bartenstein. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Los Reyes no dan homenajes a Aquiles.
Nicht Achilles haben Könige gehuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Le hacemos un homenaje en esta película.
Dieser Film erinnert auch an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Rendid homenaje al más bello búh…
Huldigt der schönsten aller Eule…
   Korpustyp: Untertitel
Un homenaje con el sonido apropiado. DE
Eine Liebeserklärung im passenden musikalischem Gewand. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Coordinación de entregas de premios y homenajes
Koordination von Preisverleihungen und Ehrungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Homenaje al medico rural en Potes
Fotos von Potes
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
También es un lugar de homenaje. ES
Der Platz ist auch ein Ort der Erinnerung. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ceremonia conmemorativa en homenaje a Philip Potter
Philip Potter an Gedenkgottesdienst gewürdigt
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La torre del homenaje recibe dos alas: ES
Dem Donjon wurden zwei Flügel hinzugefügt: ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Un hermoso homenaje a una hermosa leyenda.
Es ist nahezu unmöglich. Aber es ist ein schönes Gefühl.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Homenaje a las víctimas del accidente aéreo de Madrid
Am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los jefes de cien naciones le rinden homenaje:
Staatsoberhäupter vieler Nationen kamen:
   Korpustyp: Untertitel
Homenaje a las víctimas del accidente aéreo de Madrid
Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Chemikalien
   Korpustyp: EU DCEP
Homenaje del Parlamento Europeo a Antall, Brandt, Adenauer y Politkovskaya
Europaparlament ehrt Antall, Brandt, Adenauer und Politkowskaja
   Korpustyp: EU DCEP
Homenaje a las víctimas de Auschwitz en su 60° aniversario
Erklärung des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, Javier SOLANA - Lage im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, rindió homenaje a la labor del canciller austriaco.
Es bleibe für die Zukunft jedoch viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Le rendiremos homenaje al buque de los EE.UU. Arizona.
Die gesamte Besatzung erweist der ARIZONA einen Ehrengruß.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez más, rindo homenaje a su coraje y determinación.
Noch einmal zolle ich dem Mut und der Entschlossenheit der japanischen Bevölkerung meinen Respekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana toda Italia han rendido un póstumo homenaje nacional.
Heute Vormittag wurde er in ganz Italien postum geehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido no ultraje; ha sido un homenaje.
Sie haben keine Kränkung erfahren; sie wurden vielmehr geehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace rendir hoy homenaje a su autor.
Ich freue mich, die Verfasserin dazu beglückwünschen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindamos homenaje a los actores de esta hazaña.
Dafür sei allen gedankt, die diese Leistung möglich gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera rendir homenaje a su liderazgo.
Herr Präsident, ich beglückwünsche Sie zu Ihrer Führung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayan a homenaje y espero que se diviertan mucho.
Geht zur Gedenkfeier und habt eine schöne Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que estamos solos los do…nos daremos un homenaje.
Heut sind wir allein, das wollen wir ein bisschen feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Los reyes no le rinden homenaje a Aquiles.
Nicht Achilles haben Könige gehuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me estoy cansando de este homenaje a Elvis.
Diese Elvis-Nummer halt ich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rendid homenaje al héroe de la Batalla del Cuadragésimo.
Huldigt dem Helden der Schlacht von Quadragesima.
   Korpustyp: Untertitel
Haz de tus buenas obras un homenaje a mí.
Ihre guten Taten sollen an mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted trabaja en el día de su homenaje?
Du arbeitest an deinem Ehrentag?
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿a quién hace homenaje el nombre de la piedra?
Und an wen erinnert der Name des Steins?
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero Mardoqueo no se arrodillaba ni le Rendía homenaje.
Aber Mardochai beugte die Kniee nicht und fiel nicht nieder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Homenaje fotográfico a la época dorada del fútbol
Die 70er-Jahre – das goldene Jahrzehnt des Fußballs
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Homenaje a los realizadores chilenos ganadores en la Berlinale 2015 DE
Empfang der chilenischen Gewinner der Berlinale 2015 DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Recepción de homenaje a los ganadores en la 65° Berlinale. DE
Empfang für die Gewinner der 65. Berlinale 2015. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
El homenaje de Mario Testino a su mayor musa
Mario Testinos very sexy Liebeserklärung an seine größte Muse
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy, la marca sigue rindiendo homenaje a la feminidad.
Und natürlich genießt auch heute noch die Weiblichkeit einen hohen Stellenwert bei Breguet.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cuarto quedó ahí como una especie de homenaje.
Das Zimmer wurde so gelassen, als eine Art Gedenkstätte.
   Korpustyp: Untertitel
Visualmente, aquí hicimos un pequeño homenaje a Irving Azoff.
Visuell ist hier ein kleiner Bezug auf Irving Azoff dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Rindamos homenaje al ilustre croata, pero también al auténtico jesuita;
Erweisen wir dem berühmten Kroaten, aber auch dem echten Jesuiten unsere Ehrehrbietung;
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
19:30 Proyección de video homenaje a Oswaldo Payá. DE
19:30 Vorführung eines Gedenkfilmes für Oswaldo Payá. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aliens Attack es un homenaje al popular Space Invaders.
Aliens Attack nimmt das berühmte Spiel Space Invaders wieder auf.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un acogedor bistrot que rinde homenaje al terruño vasco. ES
Ein gemütliches Bistro, das die baskische Küche zelebriert. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Este es mi pequeño homenaje al pequeño gran BLAS IT
Sie war kaum noch für ihr kleines Kind greifbar. IT
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La rosa creyó que era un saludo, un homenaje;
Die Rose glaubte, da sei ein Gruss, ein Liebesgruss;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
También rinde homenaje a mujeres heroicas de la Argentina. ES
Man ehrt auch die Errungenschaften Argentiniens weiblicher Helden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Le apetece darse un homenaje en nuestro Restaurante y Spa?
Haben Sie Lust, in unserem Restaurant und Wellnesscenter sich Ihnen selbst hinzugeben?
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
La rosa creyó que era un saludo, un homenaje;
Die Rose glaubte, da sei ein Gruß, ein Liebesgruß;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En juego - Homenaje fotográfico a la época dorada del fútbol
11 Freunde sollt Ihr sein - Das goldene Jahrzehnt des Fußballs
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Homenaje fotográfico a la época dorada del fútbol
Das goldene Jahrzehnt des Fußballs
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El gobierno de Estonia rinde homenaje al nazismo
Die estnische Regierung ehrt den Nazismus
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Noche de homenajes y leyendas en el Main Stage
Die Nacht der Ehrungen und Legenden auf der Hauptbühne
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Añadir Torre del homenaje a mi carnet de viaje ES
Rue Saint-Rome zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
cancelación de datos u homenaje en la red ES
Die Beweiskraft der E-Mail in spanischen Gerichtsverfahren ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cancelación de datos u homenaje en la red ES
Das neue Telekommunikationgesetz und der Datenschutz in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión rindió homenaje a Wim Duisenberg, primer Presidente del BCE, quién falleció este verano.
Der Ausschuss ehrte Wim Duisenberg, den ersten Präsidenten der EZB, der diesen Sommer verstarb.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara rinde homenaje a Altiero Spinelli, padre de la integración comunitaria
Neue Übersetzungen von Spinellis Manifest für ein vereintes Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Rindiendo homenaje especial a todas las personas que sacrificaron sus vidas luchando contra sistemas totalitarios,
eingedenk besonders all jener, die im Kampf gegen totalitäre Systeme ihr Leben geopfert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Tomé el nombre de Leo en este viaje como homenaje a él, en su memoria.
Da musste ich das Schiff selbst übernehmen. Aus Höflichkeit nahm ich Leos Namen für diese Reise an.
   Korpustyp: Untertitel
El jueves, el PE rendirá homenaje al "sacrificio" de los "héroes" de 1956 con una resolución.
Wenn der Ministerrat die Abänderungen des Parlaments nicht akzeptiert, muss der Vermittlungsausschuss angerufen werden, um eine Einigung zwischen den beiden Organen zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
El jueves, el PE rendirá homenaje al "sacrificio" de los "héroes" de 1956 con una resolución.
Mit dem Bericht verwirft das Europaparlament die Position des Rates, insbesondere das Vorhaben 80% der Finanzmittel von den Mitgliedsstaaten verwalten zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit , en nombre del Grupo Verts/ALE , para rendir homenaje al Presidente
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion , der dem Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Rinde homenaje a todos aquellos que perdieron la vida a manos de los verdugos de Hitler;
bezeugt seine Ehrfurcht vor allen Menschen, die durch die Hände von Hitlers Schlächtern ihr Leben verloren haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el pleno: homenaje a la última víctima de ETA, campaña por el 'no' irlandés
Der Montag im Plenum: Terroranschlag, irische „Nein-Kampagne“, Kreativität
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que rendir homenaje al Sr. Méndez de Vigo por el trabajo que ha realizado.
Hier muss Herrn Méndez de Vigo für die Arbeit, die er dort geleistet hat, gedankt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su muerte, que aconteció hace dos semanas, todo el espectro político le ha rendido homenaje.
Er wurde nach seinem Tod vor vierzehn Tagen vom gesamten politischen Spektrum in vielfältiger Weise gewürdigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye todo un homenaje a la labor realizada por el señor Matsakis.
Damit wurde die Arbeit von Herrn Matsakis gewürdigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece una farsa decir todas estas palabras y rendirle homenaje en su ausencia.
Es ist eine Farce, all diese Worte und Würdigungen in seiner Abwesenheit auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad honrada y civilizada rinde homenaje a su historia y respeta las instituciones.
Eine anständige, zivilisierte Gesellschaft achtet ihre Geschichte und respektiert die Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendirle homenaje por todo lo que ha hecho en esta esfera.
Ich danke ihm für alles, was er in diesem Bereich geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un gran homenaje a nuestra ponente, y quiero presentarle los respetos de nuestro Grupo.
Das ist ein großes Kompliment für unsere Berichterstatterin, und ich beglückwünsche sie im Namen unserer Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era útil hacerlo, ha sido hecho, rendido sea homenaje al Sr. Kuhne.
Es war richtig, so vorzugehen, und der Dank dafür gebührt Herrn Kuhne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me quiero sumar al creciente número de homenajes que le han rendido anteriormente.
Herr Präsident! Darf ich gleichfalls zu der zunehmenden Zahl der Anerkennungen beitragen, die Ihnen schon vorab bezeugt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendir homenaje a las tres Gracias del informe: Sra. Fontaine, Ministra -Sra. Jacobs- y ponente.
Meinen Respekt vor den drei Grazien des Berichts: Frau Fontaine, der Ministerin - Frau Jacobs - und der Berichterstatterin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con ello rendimos homenaje al esfuerzo, al valor, al ejemplo del pueblo timorense.
Und wir haben hier die Bemühungen, den Mut, das Beispiel des Volkes von Timor geehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habra un homenaje a las persona…Que murieron en nuestra ciudad de Polonia.
Es wird eine Gedenkfeier geben für Leute…die in unserer Stadt in Polen gefallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré la torre del homenaj…...y me mudaré a la torre exterior.
Ich überlasse ihm den Bergfried und beziehe die Bastei.
   Korpustyp: Untertitel