linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
homenajear ehren 17
feiern 3 . .

Verwendungsbeispiele

homenajear ehren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

34 empleados de VAG fueron homenajeados la semana pasada por su larga trayectoria laboral en la compañía.
Vergangene Woche wurden 34 Mitarbeiter der VAG für ihre langjährige Firmenzugehörigkeit geehrt.
Sachgebiete: verlag schule auto    Korpustyp: Webseite
Europeos, quisiera expresar nuestra satisfacción por ese acto, que homenajea al ciudadano Xanana Gusmão, pero sobre todo a la resistencia, a la tenacidad, al valor y a la determinación del pueblo de Timor Oriental.
Europas, möchte ich unsere Freude über diese Entscheidung äußern, die den Staatsbürger Xanana Gusmão, doch vor allem den Widerstand, die Willensstärke, den Mut und die Entschlossenheit des Volks von Ost-Timor ehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi novia será homenajeada en un banquete esta noche.
Meine Freundin wird heute Abend auf einem Bankett geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Situado simbólicamente en el centro físico de la isla, se alza el Monumento al Campesino, obra de César Manrique creada para homenajear la figura del trabajador campesino, junto a la Casa Museo al Campesino.
Guacimeta. Im Zentrum der Insel erhebt sich das von César Manrique geschaffene Denkmal “el monumento al Campesino” neben einem Museum mit dem gleichen Namen, errichtet mit dem Gedanken, die Landarbeiter zu ehren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Día de las Letras Gallegas es una celebración de la Comunidad Autónoma de Galicia (España) para homenajear a aquellas personas que destacan por su creación literaria en idioma gallego o por su defensa de dicha lengua.
Der Tag der galicischen Literatur wird von der Autonomen Region Galicien (Spanien) begangen, um diejenigen Menschen zu ehren, die sich durch ihr literarisches Schaffen in der galicischen Sprache oder durch ihren Einsatz für diese Sprache hervorgetan haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Contraté a seis de sus hombres para mis juegos homenajeando la celebrada historia de mi famili…
Ich erwarb sechs deiner Männer für meine Spiele, um die Legende meiner Familie zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
En Altea se empieza y se termina el año en fiesta, cada partida homenajea a su patrón y la participación de los habitantes de Altea y de sus visitantes es multitudinaria.
Altea beginnt und beendet das Jahr mit Feiern. Jeder Ortsteil ehrt seinen Schutzherrn und die Teilnahme der Einwohner von Altea und ihren Gästen an allen Feiern ist immer riesengross
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Espero que las mujeres a las que homenajeamos el 8 de marzo con la campaña "Una flor para Kabul " puedan volver a sus trabajos como médicos, maestras, profesoras, ejecutivas.
Ich hoffe, dass die Frauen, die wir am 8. März 1998 mit unserer Kampagne: "Eine Blume für Kabul" ehrten, in ihre Berufe zurückkehren können, als Ärztinnen, Lehrerinnen, Professorinnen, Managerinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1984 los Piratas fueron homenajeados en Yad Vashem, en Israel.
Die Edelweißpiraten wurden 1984 in der israelischen Gedenkstätte Yad Vashem geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Los doodles son cambios divertidos, sorpresivos y, en ocasiones, espontáneos que se realizan en el logotipo de Google para conmemorar festividades y aniversarios, y homenajear a artistas, pioneros y científicos famosos.
Doodles sind die lustigen, überraschenden und manchmal ganz spontanen Änderungen am Google-Logo, mit denen wir Feiertage, Jahrestage oder auch das Leben berühmter Künstler, Pioniere und Wissenschaftler ehren.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "homenajear"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este momento, déjeme homenajear a dos organizaciones en particular.
Lassen Sie mich an dieser Stelle insbesondere zwei Organisationen Tribut zollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlo como una ceremonia para homenajear a la naturaleza.
Sehen Sie es als Zeremonie, die die Natur ehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Timothy Kirkhope para homenajear a las otras ciudades candidatas.
Timothy Kirkhope , der auf die Vorzüge der anderen Kandidatenstädte eingeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Con él se pretendía homenajear al corsario Antonio Riquer Arabì, que protegió la ciudad de otros ataques marítimos a principios del siglo XIX. ES
Das Monument wurde 1906 erbaut, im Andenken an Antonio Riquer Arabi, der die Stadt Anfang des 14. Jahrhunderts beschützt hat. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No hay lugar a duda de que la Unión Europea y, especialmente la Comisión, merecen todo el reconocimiento por haber ayudado a los trabajadores de Dell. Quiero homenajear a estos trabajadores.
Ohne Zweifel gebührt der Europäischen Union und insbesondere der Kommission großer Dank für die Hilfe der Arbeitnehmer von Dell, und ich möchte dies hier anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el 2 de enero entregué al Sr. Werner una estilográfica conmemorativa para homenajear, destacar y agradecer su contribución a la Unión Europea, ya no podía hablar, pero sus mejillas inundadas de lágrimas fueron más expresivas que cualquier palabra.
Als ich Herrn Werner am 2. Januar einen Gedenkfüllfederhalter überreichte, um an seinen wertvollen Beitrag zur Europäischen Union zu erinnern und ihm dafür feierlich zu danken, konnte er schon nicht mehr sprechen, aber die Tränen, die über seine Wangen rollten, sprachen deutlicher als alle Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría homenajear al señor Lehne, no sólo por su eficacia y su trabajo en la conducción del Estatuto de la sociedad privada a través del procedimiento de consulta, sino también por las soluciones interesantes y creativas presentadas en el informe.
Ebenso Tribut zollen möchte ich Herrn Lehne, nicht nur wegen seiner Effizienz und Arbeit bei der Leitung des Statuts der Privatgesellschaften über das Beratungsverfahren, sondern auch für die in diesem Bericht enthaltenen interessanten und kreativen Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte