linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
homicidio Mord 494
Totschlag 66 Tötung 65 Ermordung 23 Tötungsdelikt 10

Verwendungsbeispiele

homicidio Mord
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los que tengan cargos por homicidio pueden enfrentarse con la sentencia de muerte.
Wer des Mordes für schuldig befunden wird, kann zum Tode verurteilt werden.
Sachgebiete: religion psychologie historie    Korpustyp: Webseite
Al parecer, este homicidio estaría relacionado con la lucha iniciada por el Primer Ministro contra la delincuencia organizada.
Der Mord wurde allem Anschein nach begangen, weil der Ministerpräsident den Kampf gegen die organisierte Kriminalität aufgenommen hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Peter Moore, ud. está siendo acusado por homicidio y violación con circunstancia agravante.
Jack Peter Moore, Sie werden des vorsätzlichen Mordes und der besonders schweren Vergewaltigung angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
un homicidio feroz, extendidas violencias, graves injusticias son noticia;
ein grausamer Mord, weitverbreitete Gewalt, schwere Ungerechtigkeiten tauchen in den Schlagzeilen auf;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se cambió por una ejecución en la horca por presunto homicidio.
Stattdessen wurde sie in eine Hinrichtung durch Erhängen für angeblichen Mord umgeändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raymond Calitri irá a prisión por homicidio.
Raymond Calitri kommt wegen Mord vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Legalmente se consideraba homicidio voluntario y eran condenados a morir en la horca o en la hoguera. ES
Dies galt legal als Mord und sie wurden zum Tod durch Strang oder Verbrennen verurteilt. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Según Putin, el trabajo desarrollado por Anna fue insignificante y los mandantes del homicidio deben buscarse entre los enemigos del país.
Wladimir Putin zufolge sei die Arbeit Anna Politkowskaja jedoch bedeutungslos gewesen und die Auftraggeber des Mordes seien unter den Feinden des Landes zu suchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y Lisa estaba tratando de parar cientos de homicidios.
Und Lisa hat versucht, Hunderte Morde zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente en Guatemala siguen las graves violaciones de los derechos humanos, y hasta los homicidios de Estado: IT
Zu schweren Menschenrechtsverletzungen, sogar zu Mord, kommt es derzeit in Guatemala. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


homicidio doloso .
homicidio voluntario . .
homicidio involuntario Totschlag 6 fahrlässige Tötung 4
homicidio preterintecional .
homicidio por negligencia . .
homicidio deliberado y arbitrario .
robo con homicidio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit homicidio

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te veré en Homicidios.
Wir treffen uns in der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedas en homicidios.
Du wirst bei der Mordkommission bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es sospechoso de homicidio.
Er ist ein Mordverdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Eres nueva en homicidios.
Du bist neu in der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era de homicidios.
Ich war bei der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es de Homicidios.
Sie sind hier der Mordermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Son detectives de homicidios.
Sie sind von der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Homicidios lleva su tiempo.
Mordermittlung braucht seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, trabajarás desde Homicidios.
Okay, dann ab ins Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto hace que investigan homicidios?
Und wie lang ermitteln Sie schon in Mordfällen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una investigación por homicidio.
Es ist eine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen falta policías de Homicidios.
Der Fall braucht richtige Mordermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiese sido homicidio por negligencia.
Das wäre grobe Fahrlässigkeit gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Los dos permaneceremos en homicidios.
Wir werden beide bei der Mordkommission bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Homicidio, que ella fue asesinada.
Dieser Tip besagte, daß sie ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Seré su asesor de homicidio.
Ich bin euer Mordberater.
   Korpustyp: Untertitel
El día de nuestros homicidios.
Das ist ja der Tag unserer Mordserie.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un homicidio en Glendale.
Ich habe einen 187 in Glendale.
   Korpustyp: Untertitel
Greggs tiene un triple homicidio.
Greggs hat einen offenen Dreifachmord.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve ocho años en Homicidios.
Ich war 8 Jahre im Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llamar a Homicidios.
Ich rufe die Mordkommission an.
   Korpustyp: Untertitel
Homicidio de hombre y mujer.
Ein Opfer männlich, eins weiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la teniente de Homicidios.
Ich bin der Lieutenant vom Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Homicidios tuvo que dejarlo ir.
Die Mordkommission musste ihn laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No las imitaciones de homicidios.
Nicht so die der Nachahmungstäterin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy del Departamento de Homicidios.
Ich bin von der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con Homicidios de Bloomington.
Ich habe mit dem Morddezernat in Bloomington gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ¿son detectives de homicidios?
Weil Sie von der Mordkommission sind?
   Korpustyp: Untertitel
El figura de Homicidios, Beck
-Beck von der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Es un detective de homicidios.
Er ist im Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente en Robos y Homicidios.
Lieutenant im Raub-Und Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Deb, eres nueva en Homicidios.
Deb, du bist neu in der Mordabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Dexter Morgan, de Homicidios.
Hier spricht Dexter Morgan vom der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estuve trabajando en homicidios.
Ich war bei der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Van Effen, Homicidios en La Haya.
Van Effen, Mordkommission Den Haag.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamo Seth Frank, inspector de Homicidios.
Ich bin Seth Frank vom Morddezernat in Middletown County.
   Korpustyp: Untertitel
Habla Arrango de Homicidios del Valle Oeste.
Hier ist Arrango, West Valley Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una investigación de homicidio.
Das ist eine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el inspector Burgess, de Homicidios.
Ich bin Inspektor Burgess, Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Entrenada para la brigada de Homicidios.
Sie ist für eine All-Mordmannschaft ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Homicidios de Minneapolis ya hizo una declaración.
Die Minneapolis-Mordkommission hat bereits eine Erklärung dazu abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame llevarla a la División de Homicidios.
Kommen Sie mit zur Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, es un poli de homicidios.
Sir, er ist von der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Y que lo diga. Homicidio triple.
Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Arrango de Homicidios de West Valley.
Hier ist Arrango, West Valley Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Somos del departamento de homicidios de Miami.
Wir sind vom Miami Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de Homicidios está en ello.
Die Mordkommission ist an ihm dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo era detective de homicidios.
Mein Großvater war Mordkommissar.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante estatal de Homicidios en persona.
Der Chef der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaré a algunos hombres de Homicidios.
Ich nehme Leute vom hiesigen Morddezernat mit.
   Korpustyp: Untertitel
De dirigir homicidios a cazar pringados.
Vom Morddezernat zur Jagd auf Kautionspreller.
   Korpustyp: Untertitel
Libré el homicidio alegando defensa propia.
Den Mordvorwurf hab' ich denen mit Notwehr um die Ohren gehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Teniente Bressler, de Homicidios.
Hier ist Lieutenant Bressler, Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. no sabe qué hacemos en Homicidios.
Sie wissen noch nicht, wie es beim Morddezernat zugeht.
   Korpustyp: Untertitel
Condena por homicidio involuntario, falta de pruebas.
Freigesprochen wegen Mangel an Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida de nuevo a homicidios, Detective.
Willkommen zurück beim Morddezernat, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un homicidio en el suroeste.
Wir haben im Südwesten einen Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sorprende a un agente de Homicidios?
Ein Mordkommissions-Detektiv schockiert einer gestohlenen Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me había perseguido alguien de Homicidios.
Keiner von der Mordkommission ist mir bisher Tag und Nacht gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Homicidios nos ordenó que no interfiriéramos.
- Wir sollen uns doch nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo dirijo el equipo de Homicidios.
Ich leite die Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Homicidios de Richmond sabía eso.
Das war nur dem Morddezernat von Richmond bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted y su compañero vuelven a homicidios.
Sie und Ihr Partner sind wieder beim Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a los departamentos de homicidio.
Ich werde die Morddezernate dort anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito refuerzos para sospechoso de homicidio.
Eins-L-20, brauche Verstärkung für einen Mordverdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es Homicidios. No es tu oficina.
Hier ist die Mordkommission, nicht Ihr Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Deben ser las represalias por los homicidios.
Das muss die Vergeltung für die Blutbahnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Davis dice que es un suicidio/homicidio.
Davis sieht es als Schuldeingeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre supe que Homicidios tenía encanto.
Ich wusste schon immer, die Arbeit im Morddezernat muss glamourös sein.
   Korpustyp: Untertitel
El intento de homicidio normalmente les interesa.
Ein Mordversuch interessiert die normalerweise.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con los de homicidios de Miami.
Ich bin bei der Miami Metro Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Le condenaron por homicidio sin premeditación.
Sie wurden des fahrlässigen Todschlags überführt.
   Korpustyp: Untertitel
No viene de una brigada de homicidios.
Du weißt ganz genau, er kommt nicht von einem Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, varios mineros fueron condenados por homicidio.
Mehrere Bergarbeiter wurden später wegen Genozids verurteilt.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Soy poli de homicidios en la capital de homicidios del mundo.
Ich bin bei der Mordkommission im Mordzentrum der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
El café de homicidios es el mejor del cuerpo.
Der Kaffee hier ist der beste im Hauptquartier
   Korpustyp: Untertitel
Vive sola, no tiene coartada para la noche del homicidio.
Sie lebt allein, sie hat kein Alibi für die Mordnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Homicidios es una estación de paso o una cripta.
Das Morddezernat ist entweder eine Zwischenstation oder eine Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor trae al equipo de tiradores de Asaltos y Homicidios.
Schick besser gleich das ganze Überfall-Mordkommissions-Team her.
   Korpustyp: Untertitel
El jurad…encuentra al acusado Bernie Tied…culpable de homicidio.
Wir, die Jury, befinden den Angeklagten, Bernie Tiede, schuldig im Sinne der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Sargento Batista de Homicidios de Miami.
Ich bin Sergeant Batista vom Miami Metro Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Superiores en los países más igualitarios. Tasas de homicidio:
Bildungsgrad: höher in egalitären Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Los homicidios se redujeron de 2054 a 1716.
Projekte seien mit den Nachbarländern zu teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
No nos interesan los delitos menores. Sólo sospechosos de homicidio.
Wir wollen keine kleinen Verbreche…nur Mordverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que un detective de homicidios cometería ese error?
Ist das typisch für 'n Cop von der Mordkommission?
   Korpustyp: Untertitel
Venía de narcóticos, y ahora está en homicidios.
Kommt von der Drogenfahndung und ist jetzt bei der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedo permitirme reabrir una investigación de homicidio.
Ich kann's mir nicht leisten, eine Mordermittlung wieder aufzurollen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es sólo una investigación de homicidios.
Das ist nicht irgendeine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar aquel camión...... será tu boleto de entrada a homicidios.
Den Truck zu finden ist Dein goldenes Ticket zur Mordkommission
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermanita ha crecido y es transferida a Homicidios.
Meine kleine Schwester wird erwachsen und wechselt zur Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Sargento Batista podría permanecer en Homicidios.
Und Sergeant Batista könnte bei der Mordkommission bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…No voy a permitir que dejes homicidios.
Nun, ich werde nicht zulassen, dass du die Mordkommission verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
¡ldiota! ¡Estoy en medio de una investigación por homicidio!
Sie Arsch, ich bin mitten in einer Ermittlung!
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, esto no requeriría un detective de homicidios.
Normalerweise wäre hier keine Morduntersuchung nötig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese error lo cometería un policía de Homicidios?
Klingt das wie etwas, das ein Polizist falsch machen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Tú, por otra parte, me hiciste cómplice de un homicidio.
Du, auf der anderen Seite, machst mich zu einem Mordkomplizen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuyo conductor es sospechoso en una investigación de homicidio.
Der Fahrer von dem Escalade ist ein verdächtiger in einer Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, es sólo qu…yo estoy en homicidios.
Naja, es ist nu…ich bin in der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Joey Quin…vino de narcóticos, y ahora está en homicidios.
Joey Quin…Kommt von der Drogenfahndung und ist jetzt bei der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Pierce Brooks, Homicidios, de la Policía de Los Angeles.
Ich bin Sergeant Pierce Brooks, Los Angeles Police Departement.
   Korpustyp: Untertitel