Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Según Putin, el trabajo desarrollado por Anna fue insignificante y los mandantes del homicidio deben buscarse entre los enemigos del país.
Wladimir Putin zufolge sei die Arbeit Anna Politkowskaja jedoch bedeutungslos gewesen und die Auftraggeber des Mordes seien unter den Feinden des Landes zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Y Lisa estaba tratando de parar cientos de homicidios.
Und Lisa hat versucht, Hunderte Morde zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente en Guatemala siguen las graves violaciones de los derechos humanos, y hasta los homicidios de Estado:
IT
Sólo la muerte por asesinato u homicidio advierten contra las fuerzas autodestructivas, especialmente la agresión s, las proporciones importantes de nosotros querían silenciar n.
Nur der Tod durch Mord oder Totschlag warnen vor selbstdestruktiven Kräften, vor allem Aggressionen, die wichtige Anteile von uns zum Schweigen bringen wollen.
No son escasos los casos de uso de violencia e incluso de homicidios.
Gewalt bis hin zu Totschlag ist keine Seltenheit.
Korpustyp: EU DCEP
Chicky Hines acaba de caer por secuestro de vehículo y homicidio.
Chicky Hines ging in den Knast für einen Autodiebstahl mit Totschlag.
Korpustyp: Untertitel
Alemania está enfebrecida con las novelas de crímenes, o mejor dicho, con las de crímenes regionales, y la lista de los autores que compiten en el mercado con historias de asesinatos y homicidios se hace cada vez más larga.
DE
Deutschland ist im Krimifieber, besser gesagt im Regionalkrimifieber, und die Liste der Autoren, die mit Geschichten um Mord und Totschlag auf den Markt drängen, wird zusehends länger.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Recoge delitos de índole tan variada como son la estafa, la violación y el homicidio.
Die aufgeführten Straftaten sind unterschiedlicher Art. Man denke an Betrug, Vergewaltigung und Totschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pugh tiene un historial de homicidios y cosas semejantes.
Pugh hat ein Strafregister mit Totschlag und derlei mehr.
Korpustyp: Untertitel
Que el lector alemán se deleita especialmente asustándose cuando el asesinato o el homicidio ocurren ante la puerta misma de su casa, es algo que han notado desde Berndorf no sólo las ingeniosas cabezas tras la figura de Kluftinger.
DE
Dass sich der deutsche Leser besonders gern gruselt, wenn Mord und Totschlag vor der eigenen Haustür spielen, haben seit Berndorf nicht nur die kreativen Köpfe hinter Kluftinger erkannt.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El terrorismo, el homicidio, el robo, la destrucción de la propiedad deben estar prohibidas.
Terror, Totschlag, Raub und Vernichtung von Eigentum müssen verboten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raymond Vincent Calitri estuvo preso 5 años por homicidio sin premeditación.
Raymond Calitri saß in London fünf Jahre wegen Totschlags.
Korpustyp: Untertitel
En 1997, la Corte Suprema de Florida anuló esta condena, alegando que las pruebas "no respaldan una conclusión de premeditación", sino únicamente de homicidio ocurrido en el transcurso de la comisión de un delito.
Im Jahr 1997 hob das Oberste Gericht Floridas dieses Urteil auf mit der Begründung, die Beweise reichten lediglich für den Nachweis des Totschlags (first-degree felony murder) und nicht für Mord aus.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se acusa a Ágnes Geréb de negligencia profesional y de homicidio, por haber ayudado a otras mujeres a dar a luz en casa.
Ágnes Geréb wird wegen Verletzung ihrer Berufspflichten und fahrlässiger Tötung angeklagt, weil sie anderen Frauen bei Hausentbindungen behilflich gewesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si fue en defensa propia, seria homicidio involuntario.
Wenn es Notwehr war, läuft das unter "fahrlässige Tötung".
Korpustyp: Untertitel
También se han enviado policías para que recuperen los cadáveres e inicien una investigación sobre los homicidios.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dichas agresiones comprenden retiradas de licencias de la prensa libre, homicidio y encarcelamiento de periodistas, y cierre y amenazas contra los medios.
Dazu gehören gesetzliche Maßnahmen gegen die freie Presse, die Tötung und Inhaftierung von Journalisten sowie die Bedrohung und Schließung von Medien.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que tenemos aquí es un caso de homicidio en accidente de tránsito.
- Wir haben hier Tötung in Tateinheit mit einem Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas de guerrilla también han sido responsables de numerosos homicidios y amenazas en el suroeste de Colombia en los últimos años.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Responsable de torturas y homicidios de opositores detenidos.
Verantwortlich für die Folterung und Ermordung inhaftierter Regimegegner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regresé y debía presenciar su homicidio.
Ich wollte ihre Ermordung mit ansehen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión estará al tanto de los recientes homicidios de dos activistas de derechos humanos en Kenia.
Die Kommission ist sicherlich über die jüngste Ermordung zweier Menschenrechtsaktivisten in Kenia unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Me gusta hacer bromas, pero llamar a homicidios ya es demasiado.
Ich mache gerne Späße, aber mit einer Ermordung zu scherzen ist auch für mich etwas zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reciente homicidio de activistas de derechos humanos en Kenia
Betrifft: Die jüngste Ermordung von Menschenrechtsaktivisten in Kenia
Korpustyp: EU DCEP
Reuniones con Delilah Grennan y Maxine Chandler, el día de cada homicidio.
Treffen mit Delilah Grennan und Maxine Chandler jeweils am Tag ihrer Ermordung.
Korpustyp: Untertitel
Desde el punto de vista de la Comisión, ¿hasta qué punto representan estos homicidios un deterioro general de la situación de los derechos humanos en Kenia?
Inwiefern stehen diese Ermordungen nach Ansicht der Kommission für eine allgemeine Verschlechterung der Menschenrechtssituation in Kenia?
Korpustyp: EU DCEP
El homicidio de la familia de ese hombre no fue culpa tuya, Cal.
Du bist nicht Schuld an der Ermordung der Familie dieses Mannes, Cal.
Korpustyp: Untertitel
Ningún crimen, desde el asesinato del Archiduque Francisco Fernando, ha sacudido a Belgrado como lo ha hecho el homicidio del Primer Ministro serbio Zoran Djindjic.
Kein Mord hat, seit demjenigen an Erzherzog Franz Ferdinand, Belgrad so sehr erschüttert, wie die Ermordung des serbischen Premier Ministers Zoran Djindjic.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Creo que solamente se debe retirar la inmunidad a aquel diputado que haya cometido un homicidio.
Ich denke, dass eine Aufhebung der Immunität nur auf einen Abgeordneten angewandt werden sollte, der ein Tötungsdelikt begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, según la política del departamento todas las acusaciones de homicidio deben ser investigadas.
Sir, die Vorschrift lautet, jeder Hinweis auf ein Tötungsdelikt muss untersucht werden.
Korpustyp: Untertitel
La falta de una fuerza de seguridad efectiva ha significado que una serie de homicidios pasen prácticamente sin ser castigados.
Das Fehlen effektiver Sicherheitskräfte in diesem Land hat dazu geführt, dass die verschiedenen Tötungsdelikte praktisch ungestraft geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser la víctima de un homicidio precipitado.
Opfer eines vorsätzlichen Tötungsdelikts.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, en la UE, alrededor de 58 000 ciudadanos se suicidan cada año, un número superior al de muertos en las carreteras y en homicidios.
Derzeit sterben in der EU jährlich rund 58 000 Bürger durch Selbstmord, mehr als die Todesfälle pro Jahr durch Unfälle oder Tötungsdelikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reducir los homicidios en Europa
Betrifft: Verringerung der Tötungsdelikte in Europa
Korpustyp: EU DCEP
El procesamiento de los 173 supuestos hechiceros-curanderos detenidos y acusados de homicidio, incitación al asesinato y comercio de órganos humanos, también ayudaría.
Ebenfalls hilfreich wäre es, gegen die 173 selbst ernannten Medizinmänner, die inhaftiert und wegen Tötungsdelikten, Anstiftung zum Mord und Handels mit menschlichen Organen angeklagt sind, ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es una causa importante de daños a terceros, incluidos unos 60 000 niños nacidos con bajo peso, hasta 9 millones de niños que viven en familias trastocadas por el alcohol, 10 000 muertos inocentes por alcohol pasivo en las carreteras y más de 2 000 homicidios cada año.
Schließlich ist er auch in erheblichem Maße für Schäden verantwortlich, die Dritten entstehen, einschließlich etwa 60 000 untergewichtiger Neugeborener, bis zu 9 Millionen Kindern, die in aufgrund des Alkoholmissbrauchs zerrütteten Familien leben, 10 000 unschuldiger Todesopfer alkoholbedingter Straßenverkehrsunfälle und über 2 000 Tötungsdelikten jährlich.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe del International Centre for Science in Drug Policy http://www.icsdp.org/docs/ICSDP-1%20-%20FINAL.pdf que analiza 300 estudios y artículos internacionales de los últimos 20 años concluye que la política de prohibición conduce a la violencia, la marginalidad y a mayores índices de homicidios.
In einem Bericht des International Centre for Science in Drug Policy http://www.icsdp.org/docs/ICSDP-1%20-%20FINAL.pdf , in dem 300 internationale Studien und Artikel der letzen 20 Jahre geprüft werden, wird das Fazit gezogen, dass die Restriktionspolitik zu einem Anstieg von Gewalt, Ausgrenzung und Tötungsdelikten führt.
Korpustyp: EU DCEP
homicidioMordes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hace caso omiso de este llamamiento, Joseph O'Dell será ejecutado el 23 de julio en el corredor de la muerte de una cárcel de Virginia y se llevará consigo la duda de su culpabilidad y legará no sólo a Virginia, sino a todos nosotros la vergüenza de un homicidio.
Wenn diesem Aufruf nicht Folge geleistet wird, dann wird Joseph OʼDell am 23. Juli in einem Gefängnis in Virginia getötet werden und die Zweifel über seine Schuld mit in den Tod nehmen, und nicht nur Virginia, sondern wir alle werden dann die Schande eines Mordes auf uns nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los niños y niñas fueron condenados por homicidio, pero, sin embargo, hay muchas sentencias que parecen estar basadas en confesiones no fiables, extraídas de torturas e interrogatorios en los que se negó a los detenidos su derecho a acceder a un abogado.
Die meisten Kinder wurden wegen Mordes verurteilt, aber viele Urteile dürften auf unzuverlässigen Aussagen im Ergebnis von Folter und Befragungen beruht haben, bei denen den Festgenommenen das Recht auf anwaltliche Vertretung verweigert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en un caso extremo, por ejemplo, que uno de nuestros diputados fuese acusado de homicidio en otro Estado miembro.
Nehmen wir ein extremes Beispiel, daß z. B. eines unserer Mitglieder in einem anderen Mitgliedstaat des Mordes angeklagt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2003, Darko Mrdja, ex comandante de una unidad especial de la policía serbia de Bosnia, se declaró culpable de los crímenes de homicidio y actos inhumanos.
Im Juli 2003 bekannte sich Darko Mrdja, ehemals Kommandeur einer bosnisch-serbischen Sonderpolizeieinheit, der Verbrechen des Mordes und unmenschlicher Handlungen schuldig.
Korpustyp: UN
El 31 de julio de 2003, Milomir Stakić, ex figura destacada de la Municipalidad de Prijedor (Bosnia y Herzegovina), en la que se habían cometido atrocidades contra personas no serbias, fue declarado culpable de exterminación, homicidio, persecución y deportación.
Juli 2003 wurde Milomir Stakić, eine ehemalige Führungsfigur in der Gemeinde Prijedor (Bosnien und Herzegowina), in der Greueltaten gegen Nichtserben verübt wurden, der Verbrechen der Ausrottung, des Mordes, der Verfolgung und der Vertreibung für schuldig befunden.
Korpustyp: UN
Este Había sido echado en la Cárcel por Sedición en la ciudad y por un homicidio.
(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Pilato Juzgó que se hiciese lo que ellos Pedían. Les Soltó a aquel que Había sido echado en la Cárcel por Sedición y homicidio, a quien ellos Habían pedido, y Entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe, und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo menos un político italiano ha pedido que se lo arreste por homicidio.
Mindestens ein italienischer Politiker hat seine Verhaftung wegen Mordes gefordert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha acusado del homicidio a un ciudadano rumano.
Des Mordes angeklagt ist ein rumänischer Staatsbürger.
Korpustyp: EU DCEP
- Por otra parte, el Estado italiano dictó una sentencia irrevocable por doble homicidio con agravantes con arreglo a lo dispuesto por la ley.
- Der italienische Staat hat in völliger Übereinstimmung mit dem Gesetz ein letztinstanzliches Urteil wegen zweifachen Mordes in einem besonders schweren Fall gesprochen;
Korpustyp: EU DCEP
homicidioMorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Estados Unidos el suicido también suele estar por delante del homicidio entre las causas de muerte –en 1997, por ejemplo, el número de suicidios registrados era 1,5 veces superior al de asesinatos–.
Auch in den Vereinigten Staaten rangiert bei den Todesursachen die Anzahl der Selbstmorde oft vor der der Morde – so wurden zum Beispiel 1997 anderthalb mal so viele Selbstmorde wie Tötungsverbrechen registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente, en un homicidio sin rob…...se trata de una enemistad, de venganza personal.
Bei Mord ohne Diebstah…geht es um persönliche Feindschaften, Morde aus Missgunst.
Korpustyp: Untertitel
- Tenemos un grupo que pued…...hacer confesiones sobre cualquier homicidio en Boston.
- Es gibt Leut…die alle Morde im Umkreis von Boston gestehen würden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, supongo que el homicidio le hará mal a Inmobiliarias Hale.
Ja, ich schätze, die Morde in der Heimatstadt werfen Hale Properties zurück.
Korpustyp: Untertitel
Es testigo en dos casos de homicidio, esta saliendo con la hermana de la víctima.
Du bist Zeuge zweier möglicher Morde. Du bist mit der Schwester eines der Opfer zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se ha producido esta noche un extraño homicidio.
Wir befinden uns heute abend am Tatort eines der ungewöhnlichsten Morde.
Korpustyp: Untertitel
¿Por este pequeño homicidio doble?
Wegen dieser beiden kleinen Morde?
Korpustyp: Untertitel
Martin Høeg tiene un par de condenas por homicidio, pero no es un sádico.
Martin Høeg ist wegen mehrerer Morde verurteilt, aber er ist kein Sadist.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que subir sin saber nad…...y explicarle al subdirector por qué lo llaman sobre homicidio…...que a nadie le importan un bledo.
Ich musste nach oben, ohne irgendetwas zu wisse…und musste dem Deputy erklären, warum er Anrufe bekommt über irgendwelche Morde…die überhaupt niemanden auch nur einen Scheißdreck bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Randall ahora dice tener evidencia de otros tres homicidio…...que cometió en el área de Miami, y quiere confesarlos.
Randall behauptet jetzt, Beweise für drei andere Morde zu haben, die er in der Gegend von Miami beging, und will jetzt auspacken.
Korpustyp: Untertitel
homicidioMordfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: VP/HR — El homicidio de Anna Politkovskaja sigue sin culpables
Betrifft: VP/HR — Noch immer keine Schuldigen im Mordfall Politkowskaja
Korpustyp: EU DCEP
En el homicidio están implicados un mafioso checheno vinculado a los servicios de seguridad de Moscú (FSB), un sicario, varios agentes secretos y oficiales de policía.
In den Mordfall sind ein tschetschenischer Mafioso aus Geheimdienstkreisen in Moskau (FSB), ein Killer, einige Geheimagenten sowie Polizeibeamte verwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que es un homicidio.
Es geht hier um einen Mordfall.
Korpustyp: Untertitel
Llamaron de la 25, que tienen un homicidio.
Das 25ste hat angerufen. Ein Mordfall.
Korpustyp: Untertitel
Necesito el legajo del homicidio de Rebecca Brown.
Ich brauche die Akte zum Mordfall Rebecca Brown.
Korpustyp: Untertitel
Y tambié…...Bunk Moreland tiene una orden de arresto de Partlo…...por homicidio.
Und, ach j…Bunk Morland hat einen Haftbefehl gegen Partlow in einem Mordfall.
Korpustyp: Untertitel
No sé si lo sabe, pero hubo un homicidio.
Wissen Sie von dem Mordfall?
Korpustyp: Untertitel
Si tienes un problema conmigo por investigar un homicidio potencia…lo cual es mi trabajo, entonces despídeme.
Wenn Sie ein Problem damit haben, wie ich in einen potenziellen Mordfall ermittle, was mein Job ist, dann feuern Sie mich doch.
Korpustyp: Untertitel
Estamos investigando el homicidio de un oficial de policía de Miami Metro.
Wir ermitteln im Mordfall eines Miami Metro Police Officers.
Korpustyp: Untertitel
No me equivoco, lo que veo ahí es un homicidio.
Wenn ich mich nicht irre, ist das hier ein Mordfall.
Korpustyp: Untertitel
homicidioTotschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión ha recibido con preocupación la noticia de violaciones procedimentales durante el juicio al defensor de los derechos humanos kazajo el señor Zhovtis, quien ha sido condenado por homicidio tras un fatal accidente automovilístico.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission hat mit Besorgnis Berichte über Verfahrensverstöße während des Prozesses gegen den kasachischen Menschenrechtsverteidiger Yevgeny Zhovtis festgestellt, der nach einem tödlichen Verkehrsunfall des Totschlags für schuldig befunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado martes 22 de marzo de 2011, el Tribunal de Canete (Chile) condenó al líder de la Coordinadora Arauco Malleco a 25 años de cárcel por presuntas tentativas de robo y homicidio contra el Fiscal Elgueta.
Am Dienstag, dem 22. März 2011, verurteilte das Gericht von Cañete (Chile) den Leiter der Koordinationsstelle, Arauco Malleco, wegen des angeblichen versuchten Diebstahls und Totschlags von Staatsanwalt Elgueta zu 25 Jahren Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un tribunal chino condenó a tres monjes tibetanos a penas de prisión a raíz de la muerte del monje Phuntsog, compañero suyo que se prendió fuego el 16 de marzo de 2011, por esconderle privándole de atención médica, acusándolos de «homicidio intencionado»;
in der Erwägung, dass ein chinesisches Gericht Gefängnisstrafen gegen drei tibetische Mönche verhängte, weil sie ihren Mitbruder Lobsang Phuntsok, der sich am 16. März 2011 selbst anzündete, versteckt und ihn der medizinischen Betreuung entzogen hätten, weshalb sie des „absichtlichen Totschlags“ bezichtigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que un tribunal chino condenó a tres monjes tibetanos a penas de prisión a raíz de la muerte del monje Phuntsog, compañero suyo que se prendió fuego el 16 de marzo de 2011, por esconderle privándole de atención médica, acusándolos de «homicidio intencionado»;
O. in der Erwägung, dass ein chinesisches Gericht Gefängnisstrafen gegen drei tibetische Mönche verhängte, weil sie ihren Mitbruder Lobsang Phuntsok, der sich am 16. März 2011 selbst anzündete, versteckt und ihn der medizinischen Betreuung entzogen hätten, weshalb sie des „absichtlichen Totschlags“ bezichtigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Basado en las declaraciones de Frederic Bourdin, una investigación de homicidio se abri…...y, la denuncia fue en contra los miembros de la famili…...com…participantes en la desaparición del niño.
Basierend auf den Behauptungen von Frederic Bourdin wurde eine Ermittlung wegen Verdacht des Totschlags eröffnet und die Anschuldigung richtete sich gegen alle Familienmitglieder. Sie wurden verdächtigt, am Verschwinden des Kindes beteiligt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo buscaban por doble homicidio.
Der Junge wird wegen doppelten Totschlags gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Tu querido marido está en la cárcel por homicidio, la palabra "libertad condicional" no suena demasiado bien.
Wenn der Mann deiner Liebsten wegen Totschlags sitzt, klingt das Wort "Bewährung" scheußlich.
Korpustyp: Untertitel
Zhang Lingling, es culpable del homicidio de un hombre, de acuerdo con el Código Penal de la República Popular de China, artículo 232, inciso 57, y artículo 64, inciso 36.
Zhang Lingling, des Totschlags für schuldig, gemäss dem Strafrecht der Volksrepublik China, Artikel 232, Artikel 57, Artikel 64 und Artikel 36.
Korpustyp: Untertitel
En 1997, la Corte Suprema de Florida anuló esta condena, alegando que las pruebas "no respaldan una conclusión de premeditación", sino únicamente de homicidio ocurrido en el transcurso de la comisión de un delito.
Im Jahr 1997 hob das Oberste Gericht Floridas dieses Urteil auf mit der Begründung, die Beweise reichten lediglich für den Nachweis des Totschlags (first-degree felony murder) und nicht für Mord aus.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
homicidioMordanklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la presión pública, el Primer ministro admitió públicamente disponer de información según la cual el Sr. Somchai había sido secuestrado y muerto por la policía, y dijo que nuevas investigaciones del departamento de investigación especial darían como resultado la presentación de una acusación de homicidio a finales de febrero.
Unter öffentlichem Druck gab der Premierminister öffentlich zu, dass ihm Informationen vorlägen, wonach Herr Somchai von der Polizei entführt und getötet wurde, und erklärte, dass weitere, von der Abteilung Sonderermittlung durchgeführten Untersuchungen dazu führen würden, dass Ende Februar Mordanklage erhoben werden würde.
Korpustyp: EU DCEP
Porque este es un caso de homicidio honesto.
Das hier ist nämlich eine richtige, ehrliche Mordanklage.
Korpustyp: Untertitel
Mis abogados han solicitado un informe al fiscal, y me asegura qu…...un robot no puede ser acusado de homicidio.
Wir haben beim Staatsanwalt einen Schriftsatz eingereicht. Er hat mir versichert, dass bei Robotern keine Mordanklage möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres que quede limpia de homicidio, tráela a bordo.
Falls Sie sie frei von der Mordanklage wollen, holen Sie sie an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Y un robot no puede ser acusado de homicidio.
Er hat mir versichert, dass bei Robotern keine Mordanklage möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
homicidioMörder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo apoyo la ejecución de algunas personas condenadas por homicidio porque -- y sólo porque -- creo que evita otros asesinatos.
Ich bin für die Hinrichtung mancher als Mörder verurteilter Personen, weil - und nur weil - ich glaube, dass damit andere Mörder abgeschreckt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el abogado que representó a los dos drogadicto…a los que inculparon por el homicidio de mis chicas.
Ich bekam seinen Namen von dem Anwalt, der die zwei Junkies vertreten hat. Er hat den Mörder meiner Mädchen mit falschen Beweisen verleumdet.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque fue estrangulado con la mano izquierda, me estás acusando de homicidio
Nur weil ich diesen Kung-Fu-Griff beherrsche, soll ich ein Mörder sein?
Korpustyp: Untertitel
- No, incluso llamé a los federales, y les pedí que me enviaran cualquier homicidio que encajara con el perfil.
- Parke…- Nein, ich habe sogar das FBI kontaktiert und sie gebeten, mir jeden Mörder zu schicken, der ins Profil passt.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Wolfe, Sam Laughlin es el responsable del homicidio, per…no está dispuesto a darnos información sobre el robo de combustible.
Mr. Wolfe, Sam Laughlin ist der Mörder, aber er verrät uns seine Connection nicht.
Korpustyp: Untertitel
homicidioMorden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres mexicanas son víctimas de toda clase de violencia, desde la violencia familiar hasta la violencia sexual y tortura perpetradas por miembros del Ejército o de la policía, y también víctimas de homicidio.
Mexikanische Frauen sind Opfer von allen Formen der Gewalt, von häuslicher Gewalt hin zu sexueller Gewalt und Folterung durch die Armee oder die Polizei, und sie werden auch Opfer von Morden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Saulo, respirando Aún amenazas y homicidio contra los Discípulos del Señor, se Presentó al sumo sacerdote y le Pidió cartas para las sinagogas en Damasco, con el fin de llevar preso a Jerusalén a cualquiera que hallase del Camino, fuera hombre o mujer.
Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'El homicidio nunca puede ser una solución.'
"Morden kann nie eine Lösung darstellen."
Korpustyp: Untertitel
Mira en algún homicidio similar en el area de norfolk en los últimos 12 a 18 meses.
Suche nach ähnlichen Morden in den letzten 12 bis 18 Monaten in der Gegend, schon dabei.
Korpustyp: Untertitel
homicidiovorsätzlichen Mordes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jack Peter Moore, ud. está siendo acusado por homicidio y violación con circunstancia agravante.
Jack Peter Moore, Sie werden des vorsätzlichenMordes und der besonders schweren Vergewaltigung angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
El jurado declara al acusado culpable de homicidio en primer grado.
Die Geschworenen befinden den Angeklagten des vorsätzlichenMordes für schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Fred Madison, habiéndole el jurado declarado culpable de homicidio, se le condena a muerte en la silla eléctrica.
Fred Madison, da die Geschworenen Sie des vorsätzlichenMordes für schuldig befunden haben, verurteile ich Sie hiermit zum Tod durch den elektrischen Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Fred Madison, el jurado lo encontró culpable de homicidio en primer grado, Es mi deber ordenar, que sea ejecutado en la silla eléctrica.
Fred Madison, da die Geschworenen Sie des vorsätzlichenMordes für schuldig befunden haben, verurteile ich Sie hiermit zum Tod durch den elektrischen Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
homicidioTötungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La doctrina del doble efecto, bien entendida, no justifica lo que hicieron los médicos, pero al acostumbrarlos a la práctica de acortar la vida de los pacientes sin obtener consentimiento, parece haber allanado el camino para el homicidio intencional.
Das Prinzip der doppelten Wirkung rechtfertigt, wenn man es ordnungsgemäß versteht, die Handlungen der Ärzte nicht. Doch dass man sie daran gewöhnt hat, das Leben ihrer Patienten ohne deren Einwilligung zu verkürzen, scheint vorsätzlichen Tötungen den Weg bereitet zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Defensoría de Seguridad Pública y Policía y las organizaciones locales de derechos humanos aún están recopilando información sobre la cifra exacta de personas fallecidas, la identificación de las víctimas y las circunstancias de cada homicidio.
Der Ombudsmann für Öffentliche Sicherheit und Polizei sowie lokale Menschenrechtsorganisationen ermitteln derzeit noch eine genaue Zahl der Toten, die Identität der Opfer und genauere Hintergründe der Tötungen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A lo largo de un periodo de 10 años (2005-2014), se registraron en el estado de Río de Janeiro 8.466 casos de homicidio policial, de los que 5.132 tuvieron lugar únicamente en la ciudad de Río de Janeiro.
Im Laufen von zehn Jahren (2005 - 2014) wurden im Bundesstaat Rio de Janeiro 8.466 Tötungen durch Polizist_innen registriert, 5.132 davon in der Stadt Rio de Janeiro.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
homicidiogeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque los mandamientos -- no Cometerás adulterio, no Cometerás homicidio, no Robarás, no Codiciarás, y cualquier otro mandamiento -- se resumen en esta sentencia:
du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten, und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No Cometerás homicidio, no Cometerás adulterio, no Robarás, no Dirás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre, y Amarás a tu Prójimo como a ti mismo.
du sollst nicht falsch Zeugnis geben; ehre Vater und Mutter; und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
homicidioDoppelmord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes no era una investigación por doble homicidio.
Davor war es keine Recherche in einem Doppelmord.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que tiene un doble homicidio en sus manos:
Wir denken, Sie haben es mit einem Doppelmord zu tun:
Korpustyp: Untertitel
homicidioMordfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los grupos religiosos anabaptistas, que son completa y estrictamente pacifistas, como los amish, los menonitas, los huterita…dentro de algunos de estos grupos, el de los huteritas, no se han registrado casos de homicidio.
Manche der religiösen Wiedertäuferguppen sind ganz strikte Pazifisten wie die Amish, Mennoniten, Hutterer…In manchen dieser Gruppen, z. B. bei den Hutterern, gibt es keine aufgezeichneten Mordfälle.
Korpustyp: Untertitel
Es un caso de homicidio y es para Rand.
Und Mordfälle gehören in sein Ressort.
Korpustyp: Untertitel
homicidiogetötet worden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Escuela Nacional Sindical (ENS) ha informado de que, en 2013, 27 sindicalistas fueron víctimas de homicidio.
Berichten des kolumbianischen Gewerkschaftsinstituts (Escuela Nacional Sindical - ENS) zufolge sind 2013 insgesamt 27 Gewerkschaftsmitglieder getötetworden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
homicidioTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que el ataque es una represalia por sus peticiones de que se haga justicia por el homicidio de su hermano, muerto a manos de la policía estatal en 2001.
Der Menschenrechtler geht davon aus, dass er angegriffen wurde, weil er Gerechtigkeit für den Tod seines Bruders fordert, der 2001 von Polizist_innen getötet wurde.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
homicidioTötung bezichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque su cadáver aún no se ha encontrado, más de 20 policías han sido acusados de su homicidio y están detenidos en espera de juicio, y el estado de Río de Janeiro está ahora obligado a pagar una indemnización económica a la familia.
Obwohl seine Leiche bisher nicht gefunden wurde, werden über 20 Angehörige der Polizei seiner Tötungbezichtigt und warten in Untersuchungshaft auf ihr Gerichtsverfahren. Des Weiteren muss der Bundesstaat Rio de Janeiro eine finanzielle Entschädigung an die Familie von Amarildo Souza Lima zahlen.
Peter Colter fue acusado de homicidioinvoluntario y lo condenaron a seis años de libertad condicional.
Peter Colter wurde dann wegen fahrlässigen Totschlages angeklagt und bekam 6 Jahre Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Todo delito más grave que homicidioinvoluntario va directo al fiscal.
Schwerere Vergehen als Totschlag sind Sache des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido condenado a 70 año…de frigorehabilitación en la criopenitenciaría de Californi…por el homicidioinvoluntario de 30 civiles.
Sie wurden verurteilt zu 70 Jahre…Unter-Null-Rehabilitation im Cryo-Gefängnis von Kalifornie…wegen Totschlags an 30 Zivilisten.
Korpustyp: Untertitel
Al amor, al matrimonio, al homicidioinvoluntario.
Auf Heiterkeit, auf Frohsin…auf Totschlag!
Korpustyp: Untertitel
Hizo servicio comunitario por homicidioinvoluntario.
Er saß wegen Totschlags.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro jefe nos pidió ayuda para resolver el asesinato de la hermana de su amigo, y en cambio, tu estás correteando tratando de probar que su esposo cometió un homicidioinvoluntario.
Unser Boss bat uns, zu helfen, den Mörder, der Schwester seiner Freundin zu finden, und Sie versuchen zu beweisen, dass ihr Ehemann einen Totschlag begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
homicidio involuntariofahrlässige Tötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fue en defensa propia, seria homicidioinvoluntario.
Wenn es Notwehr war, läuft das unter "fahrlässigeTötung".
Korpustyp: Untertitel
Es homicidioinvoluntario si alguien lo investiga.
FahrlässigeTötung, wenn sich jemand die Mühe machte.
Korpustyp: Untertitel
No, homicidioinvoluntario, con buen comportamiento
Nein, fahrlässigeTötung, mit guter Führung.
Korpustyp: Untertitel
¿Dos años por un homicidioinvoluntario?
Zwei Jahre weniger für fahrlässigeTötung?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit homicidio
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te veré en Homicidios.
Wir treffen uns in der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Te quedas en homicidios.
Du wirst bei der Mordkommission bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Es sospechoso de homicidio.
Er ist ein Mordverdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Eres nueva en homicidios.
Du bist neu in der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Yo era de homicidios.
Ich war bei der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Usted es de Homicidios.
Sie sind hier der Mordermittler.
Korpustyp: Untertitel
Son detectives de homicidios.
Sie sind von der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Homicidios lleva su tiempo.
Mordermittlung braucht seine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, trabajarás desde Homicidios.
Okay, dann ab ins Morddezernat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto hace que investigan homicidios?
Und wie lang ermitteln Sie schon in Mordfällen?
Korpustyp: Untertitel
Es una investigación por homicidio.
Es ist eine Mordermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Hacen falta policías de Homicidios.
Der Fall braucht richtige Mordermittler.
Korpustyp: Untertitel
Hubiese sido homicidio por negligencia.
Das wäre grobe Fahrlässigkeit gewesen!
Korpustyp: Untertitel
Los dos permaneceremos en homicidios.
Wir werden beide bei der Mordkommission bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Homicidio, que ella fue asesinada.
Dieser Tip besagte, daß sie ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Seré su asesor de homicidio.
Ich bin euer Mordberater.
Korpustyp: Untertitel
El día de nuestros homicidios.
Das ist ja der Tag unserer Mordserie.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un homicidio en Glendale.
Ich habe einen 187 in Glendale.
Korpustyp: Untertitel
Greggs tiene un triple homicidio.
Greggs hat einen offenen Dreifachmord.
Korpustyp: Untertitel
Estuve ocho años en Homicidios.
Ich war 8 Jahre im Morddezernat.
Korpustyp: Untertitel
Voy a llamar a Homicidios.
Ich rufe die Mordkommission an.
Korpustyp: Untertitel
Homicidio de hombre y mujer.
Ein Opfer männlich, eins weiblich.
Korpustyp: Untertitel
Soy la teniente de Homicidios.
Ich bin der Lieutenant vom Morddezernat.
Korpustyp: Untertitel
Homicidios tuvo que dejarlo ir.
Die Mordkommission musste ihn laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
No las imitaciones de homicidios.
Nicht so die der Nachahmungstäterin.
Korpustyp: Untertitel
Soy del Departamento de Homicidios.
Ich bin von der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con Homicidios de Bloomington.
Ich habe mit dem Morddezernat in Bloomington gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Porque ¿son detectives de homicidios?
Weil Sie von der Mordkommission sind?
Korpustyp: Untertitel
El figura de Homicidios, Beck
-Beck von der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Es un detective de homicidios.
Er ist im Morddezernat.
Korpustyp: Untertitel
Teniente en Robos y Homicidios.
Lieutenant im Raub-Und Morddezernat.
Korpustyp: Untertitel
Deb, eres nueva en Homicidios.
Deb, du bist neu in der Mordabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Soy Dexter Morgan, de Homicidios.
Hier spricht Dexter Morgan vom der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Yo estuve trabajando en homicidios.
Ich war bei der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Van Effen, Homicidios en La Haya.
Van Effen, Mordkommission Den Haag.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Seth Frank, inspector de Homicidios.
Ich bin Seth Frank vom Morddezernat in Middletown County.
Korpustyp: Untertitel
Habla Arrango de Homicidios del Valle Oeste.
Hier ist Arrango, West Valley Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una investigación de homicidio.
Das ist eine Mordermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Soy el inspector Burgess, de Homicidios.
Ich bin Inspektor Burgess, Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Entrenada para la brigada de Homicidios.
Sie ist für eine All-Mordmannschaft ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Homicidios de Minneapolis ya hizo una declaración.
Die Minneapolis-Mordkommission hat bereits eine Erklärung dazu abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Permítame llevarla a la División de Homicidios.
Kommen Sie mit zur Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Señor, es un poli de homicidios.
Sir, er ist von der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Y que lo diga. Homicidio triple.
Das kann man wohl sagen.
Korpustyp: Untertitel
Soy Arrango de Homicidios de West Valley.
Hier ist Arrango, West Valley Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Somos del departamento de homicidios de Miami.
Wir sind vom Miami Morddezernat.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de Homicidios está en ello.
Die Mordkommission ist an ihm dran.
Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo era detective de homicidios.
Mein Großvater war Mordkommissar.
Korpustyp: Untertitel
El comandante estatal de Homicidios en persona.
Der Chef der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Buscaré a algunos hombres de Homicidios.
Ich nehme Leute vom hiesigen Morddezernat mit.
Korpustyp: Untertitel
De dirigir homicidios a cazar pringados.
Vom Morddezernat zur Jagd auf Kautionspreller.
Korpustyp: Untertitel
Libré el homicidio alegando defensa propia.
Den Mordvorwurf hab' ich denen mit Notwehr um die Ohren gehauen.
Korpustyp: Untertitel
Es el Teniente Bressler, de Homicidios.
Hier ist Lieutenant Bressler, Morddezernat.
Korpustyp: Untertitel
Ud. no sabe qué hacemos en Homicidios.
Sie wissen noch nicht, wie es beim Morddezernat zugeht.
Korpustyp: Untertitel
Condena por homicidio involuntario, falta de pruebas.
Freigesprochen wegen Mangel an Beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenida de nuevo a homicidios, Detective.
Willkommen zurück beim Morddezernat, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un homicidio en el suroeste.
Wir haben im Südwesten einen Tatort.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sorprende a un agente de Homicidios?
Ein Mordkommissions-Detektiv schockiert einer gestohlenen Waffe?
Korpustyp: Untertitel
Nunca me había perseguido alguien de Homicidios.
Keiner von der Mordkommission ist mir bisher Tag und Nacht gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Porque Homicidios nos ordenó que no interfiriéramos.
- Wir sollen uns doch nicht einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Yo dirijo el equipo de Homicidios.
Ich leite die Ermittlungen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo Homicidios de Richmond sabía eso.
Das war nur dem Morddezernat von Richmond bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Usted y su compañero vuelven a homicidios.
Sie und Ihr Partner sind wieder beim Morddezernat.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a los departamentos de homicidio.
Ich werde die Morddezernate dort anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito refuerzos para sospechoso de homicidio.
Eins-L-20, brauche Verstärkung für einen Mordverdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es Homicidios. No es tu oficina.
Hier ist die Mordkommission, nicht Ihr Büro.
Korpustyp: Untertitel
Deben ser las represalias por los homicidios.
Das muss die Vergeltung für die Blutbahnen sein.
Korpustyp: Untertitel
Davis dice que es un suicidio/homicidio.
Davis sieht es als Schuldeingeständnis.
Korpustyp: Untertitel
Siempre supe que Homicidios tenía encanto.
Ich wusste schon immer, die Arbeit im Morddezernat muss glamourös sein.
Korpustyp: Untertitel
El intento de homicidio normalmente les interesa.
Ein Mordversuch interessiert die normalerweise.
Korpustyp: Untertitel
Estoy con los de homicidios de Miami.
Ich bin bei der Miami Metro Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Le condenaron por homicidio sin premeditación.
Sie wurden des fahrlässigen Todschlags überführt.
Korpustyp: Untertitel
No viene de una brigada de homicidios.
Du weißt ganz genau, er kommt nicht von einem Morddezernat.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, varios mineros fueron condenados por homicidio.