Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No incluye el equipamiento instalado en el vehículo a raíz de la homologación y destinado a proporcionar protección delantera adicional para el vehículo.
Ausrüstungen, die nach Erteilung der Typgenehmigung am Fahrzeug angebracht wurden und einen zusätzlichen Schutz der Fahrzeugfront bewirken sollen, gehören nicht hierzu.
Korpustyp: EU DCEP
una vez comprobado que hay divergencias no autorizadas, en virtud de las directivas, por el Estado que ha concedido la homologación.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad competente concederá la homologación en virtud del certificado de ensayo.
Die Typgenehmigung wird auf Basis der Prüfbescheinigung von der zuständigen Behörde erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las autoridades españolas no pueden imponer una homologación adicional ni solicitar más documentación técnica para su matriculación o puesta en servicio.
ES
Daher können die spanischen Behörden für Zwecke der Zulassung oder Inbetriebnahme keine zusätzliche Typgenehmigung oder technische Unterlagen verlangen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de componentes que no gocen de homologación de tipo:
Wenn es sich um Bauteile handelt, für die keine Typgenehmigung vorliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de seguridad mencionadas más arriba serán obligatorias para los nuevos tipos de vehículos (los vehículos que se sometan a homologación después del 1 de noviembre de 2012).
ES
Die oben aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen werden für alle neuen Fahrzeugtypen (d. h. Fahrzeuge, für die eine Typgenehmigung nach dem 1. November 2012 beantragt wird) obligatorisch sein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En el cuadro 1 se ilustran las diferentes posibilidades de homologación de un vehículo.
In der Tabelle 1 sind die verschiedenen Möglichkeiten für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tu remolque o caravana dispone de un certificado de conformidad de la UE, significa que el prototipo de ese modelo ya ha sido controlado por la autoridad pertinente del país que ha concedido la homologación.
ES
Wenn Ihr Anhänger oder Wohnwagen eine EU-Konformitätsbescheinigung hat, bedeutet das, dass der Prototyp Ihres Anhängers (oder Wohnwagens) bereits von der zuständigen Behörde in dem Land geprüft wurde, die die Typgenehmigung gewährt hat.
ES
Directiva 70/156/CEE del Consejo, de 6 de febrero de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la homologación de los vehículos de motor y de sus remolques [Diario Oficial L 42 de 23.2.1970].
ES
Richtlinie 70/156/EWG des Rates vom 6. Februar 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger [Amtsblatt L 42 vom 23.2.1970].
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También creemos que la exención propuesta para los fabricantes de automóviles pequeños es incompatible con el procedimiento de homologación.
Wir glauben auch, dass die vorgeschlagene Ausnahme für kleine Autohersteller nicht mit dem System der Betriebserlaubnis vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Variante 2 (sólo en caso de homologación para varias composiciones específicas de combustible)
Variante 2 (nur wenn eine Betriebserlaubnis für mehrere bestimmte Kraftstoffzusammensetzungen erteilt werden soll)
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán denegar la homologación nacional de un tipo de tractor si no cumple los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán denegar la homologación nacional a un tipo de tractor si no cumple los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán denegar la homologación nacional de un tipo de tractor si no cumple las prescripciones de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán denegar la homologación de alcance nacional a un tipo de vehículo de motor,
müssen die Mitgliedstaaten die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Kratfahrzeugtyp verweigern,
Korpustyp: EU DCEP
denegarán la concesión de la homologación nacional,
müssen die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
Korpustyp: EU DCEP
denegar la concesión de la homologación nacional, o
die Erteilung der Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern noch
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden conceder homologaciones tanto a un vehículo como a un sistema de acuerdo con las disposiciones nacionales o europeas.
Eine Betriebserlaubnis kann entweder für Kraftfahrzeuge oder für Systeme in Übereinstimmung mit einzelstaatlichen oder europäischen Bestimmungen erteilt werden.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
La homologación únicamente será válida para productos originarios del tercer país y podrá circunscribirse a ciertos productos.
Die Anerkennung darf sich nur auf Ursprungserzeugnisse dieses Drittlands beziehen und kann auf bestimmte Erzeugnisse begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asesores también encontrarán en este sitio toda la información relevante para el procedimiento de homologación de títulos profesionales así como los respectivos fundamentos jurídicos.
DE
Beraterinnen und Berater finden auf der Website zudem alle relevanten Informationen zu den Verfahren zur beruflichen Anerkennung sowie den rechtlichen Grundlagen.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Solicita que los Estados miembros anulen sus legislaciones proteccionistas, al respecto, con la excusa de la homologación de títulos;
fordert, dass die Mitgliedstaaten ihre protektionistischen Rechtsvorschriften aufheben, die sie unter dem Vorwand der Anerkennung der Studienabschlüsse erlassen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los migrantes y profesionales especializados encontrarán aquí la información relativa a los trámites para solicitar la homologación de su título profesional obtenido en el extranjero.
DE
Migrantinnen und Migranten und ausländische Fachkräfte erfahren hier, wie und wo sie einen Antrag auf Anerkennung ihres ausländischen Berufsabschlusses stellen können.
DE
PROZESSRECHT Zivil- und strafrechtliche Verfahren jeglicher Art, insbesondere Wirtschaftsdelikte, Anerkennung und Vollstreckung ausländischer gerichtlicher Entscheidungen.
ADA_037 La homologación incluirá las pruebas funcionales del adaptador.
ADA_037 Die Bauartgenehmigung muss Funktionsprüfungen umfassen, die sich auch auf den Adapter erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión volverá a examinar la situación una vez esté claro cuándo se concederán las primeras homologaciones.
Sie wird die Lage erneut einschätzen, sobald abzusehen ist, wann die ersten Bauartgenehmigungen erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ADA_036 Todo adaptador podrá presentarse a su propia homologación o a la homologación como componente de un aparato de control.
ADA_036 Adapter können entweder als eigenständiges Gerät oder als Bauteil eines Kontrollgeräts zur Bauartgenehmigung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_035 El aparato de control se presentará completo a la homologación, provisto del adaptador (269).
ADA_035 Kontrollgeräte sind zusammen mit dem Adapter zur Bauartgenehmigung vorzulegen (269).
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de homologación del modelo establecerá el margen de medida de la velocidad.
Der Messbereich des Geschwindigkeitsmessgeräts wird in der Bauartgenehmigung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que haya procedido a una homologación expedirá al solicitante un certificado de homologación, extendido de acuerdo con el siguiente modelo.
Der Mitgliedstaat, der eine Bauartgenehmigung erteilt hat, stellt dem Antragsteller einen Bauartgenehmigungsbogen nach folgendem Muster aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato deberá presentarse a la homologación provisto, en su caso, de dichos dispositivos complementarios
Das Gerät muss mit diesen etwa vorhandenen Zusatzeinrichtungen zur Bauartgenehmigung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la homologación sólo se concederá sobre la base de un certificado de interoperabilidad definitivo.
Eine Bauartgenehmigung wird daher nur auf der Grundlage eines endgültigen Interoperabilitätszertifikats erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se concede la homologación si el fabricante dispone antes de un certificado de seguridad, un certificado funcional y uno de interoperabilidad.
Die Bauartgenehmigung kann nur erteilt werden, wenn der Hersteller ein Sicherheitszertifikat, ein Funktionszertifikat sowie ein Interoperabilitätszertifikat vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Comisión ha recibido nueva información de los fabricantes de tacógrafos en relación con la situación de las homologaciones de aparatos de control digital.
Die Kommission ist von den Fahrtenschreiberherstellern erst kürzlich über den aktuellen Stand der Erteilung von Bauartgenehmigungen für digitales Kontrollgerät unterrichtet worden.
La Agencia contará con poderes de decisión en el ámbito de la homologación de aeronaves.
Die Agentur wird auch Entscheidungsbefugnisse im Bereich der Musterzulassung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Otros sistemas, equipos o aparatos no exigidos para la homologación o por las reglas de utilización, independientemente de que funcionen bien o mal, no deberán reducir la seguridad ni afectar negativamente al buen funcionamiento de ningún otro sistema, equipo o aparato.
Andere Systeme, Ausrüstungen und Geräte, die für die Musterzulassung oder aufgrund von Betriebsvorschriften nicht erforderlich sind, dürfen - auch im Falle einer Fehlfunktion - die Sicherheit nicht verringern und das ordnungsgemäße Funktionieren anderer Systeme, Ausrüstungen oder Geräte nicht beeinträchtigen.
Los técnicos de homologación de Applus+ IDIADA se pueden desplazar hasta las instalaciones del fabricante para realizar o ser testigos de ensayos de homologación.
Die Applus IDIADA Zulassungstechniker können ihre Arbeit auch auf das Gelände des Herstellers verlagern, um die Zulassungsprüfungen durchzuführen oder zu überwachen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
homologaciónErteilung Typgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los demás casos, el fabricante solicitará una homologación de tipo para un combustible universal conforme a las especificaciones del punto 4.6.3.2.
In allen anderen Fällen stellt der Hersteller einen Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung aufgrund von Vielstofffähigkeit gemäß den Bestimmungen von Absatz 4.6.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
las categorías de lámparas de filamento prescritas, que deberán corresponder a una de las indicadas en el Reglamento no 37 y su serie de modificaciones vigente en el momento de solicitarse la homologación de tipo;
die vorgeschriebene Kategorie bzw. die vorgeschriebenen Kategorien der Glühlampe(n); diese Glühlampenkategorie muss eine der in der Regelung Nr. 37 und ihren zum Zeitpunkt der Antragstellung auf Erteilung einer Typgenehmigung in Kraft befindlichen Änderungsserien genannten Kategorien sein, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una solicitud de homologación de un tipo de vehículo en relación con su motor, las indicaciones especificadas en el punto 4.11 deberán colocarse también cerca de la entrada del depósito de combustible.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Motors ist das in Abschnitt 4.11 beschriebene Schild auch in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una solicitud de homologación de un tipo de vehículo con un motor homologado, las marcas especificadas en el punto 4.11 deberán colocarse también cerca de la entrada del depósito de combustible.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp mit einem genehmigten Motor ist das in Abschnitt 4.11 beschriebene Schild ebenfalls in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la homologación de un tipo de tractor, la comprobación de las características del dispositivo que vaya instalado en ese tipo de tractor se efectuará del modo siguiente:
Die Prüfung der Eigenschaften einer in einer Zugmaschine eingebauten Vorrichtung für Schallzeichen wird bei der Erteilung der Typgenehmigung für diesen Zugmaschinentyp wie folgt durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la homologación nacional de un tipo de vehículo homologado con arreglo a la serie 01 de modificaciones de dicho Reglamento.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf die Erteilung einer nationalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der nach der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado con arreglo a la serie 03 de modificaciones del presente Reglamento.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der nach der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las Partes contratantes que aplique este Reglamento denegará la homologación de tipo nacional o regional para un tipo de vehículo homologado con la serie 03 de modificaciones del mismo.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der nach der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 12 de agosto de 2012, ninguna de las Partes contratantes que aplique este Reglamento denegará la homologación de tipo nacional o regional para un tipo de vehículo homologado con la serie precedente de modificaciones del mismo.
13.5 Bis zum 12. August 2012 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente no aceptará ninguna solicitud de homologación de tipo de un sistema con deficiencias que carezca por completo de la función de diagnóstico prescrita.
Die Behörde gibt einem Antrag auf Erteilung der Typgenehmigung eines mit Mängeln behafteten Systems nicht statt, wenn der vorgeschriebene Überwachungsmonitor vollständig fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónTypgenehmigungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de expedir una homologación de tipo, la autoridad de homologación de tipo de una parte contratante deberá comprobar la existencia de disposiciones y procedimientos satisfactorios que garanticen un control eficaz, de manera que los sistemas de retención infantil, equipos o piezas en fase de fabricación sean conformes con el tipo homologado.
Vor Erteilung der Typgenehmigung muss die Typgenehmigungsbehörde einer Vertragspartei prüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen und Verfahren vorhanden sind, die eine wirksame Kontrolle gewährleisten, damit Kinderrückhaltesysteme, Ausrüstungsgegenstände oder Teile aus der laufenden Fertigung dem genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el código de la ecoinnovación en caso de ahorro por ecoinnovación certificado por la autoridad de homologación alemana será «e1 5».
Beispiel: Der Code für die Ökoinnovation im Falle von Ökoinnovationseinsparungen, die von der deutschen Typgenehmigungsbehörde zertifiziert werden, lautet „e1 5“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los ensayos de conformidad en circulación o los ensayos confirmatorios confirman que el tipo de vehículo o de motor no es conforme, la autoridad de homologación de tipo solicitará al fabricante que presente un plan de medidas correctoras para subsanar la falta de conformidad.
Bestätigen diese Prüfungen der Übereinstimmung im Betrieb oder diese Bestätigungsprüfungen, dass der Motor- oder Fahrzeugtyp nicht mit den Anforderungen übereinstimmt, verpflichtet die Typgenehmigungsbehörde den Hersteller, einen Plan mit Maßnahmen zur Beseitigung der Mängel vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que la autoridad de homologación de tipo presencie los ensayos de rodaje ni los ensayos de emisiones realizados para determinar el deterioro.
Bei den zur Bestimmung der Verschlechterung durchgeführten Betriebsakkumulierungs- oder Emissionsprüfungen muss kein Vertreter der Typgenehmigungsbehörde zugegen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, la autoridad de homologación de tipo podrá autorizar la utilización de factores de deterioro establecidos mediante otros procedimientos distintos de los especificados en los apartados 2.4.1 a 2.4.5.
Auf Antrag des Herstellers kann die Typgenehmigungsbehörde die Verwendung von Verschlechterungsfaktoren, die mit anderen Verfahren als mit den in den Absätzen 2.4.1 bis 2.4.5 beschriebenen ermittelt wurden, erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la homologación de tipo, deberá facilitarse a la autoridad de homologación de tipo información detallada por escrito que describa exhaustivamente las características funcionales del sistema de alerta al maquinista, como se establece en el apartado 4, y del sistema de inducción del maquinista, como se establece en el apartado 5.
Der Typgenehmigungsbehörde sind zum Zeitpunkt des Antrags auf Typgenehmigung ausführliche schriftliche Angaben über die Funktions- und Betriebsmerkmale des Warnsystems für das Bedienpersonal gemäß Absatz 4 und des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal gemäß Absatz 5 zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios que tendrá en cuenta la autoridad de homologación de tipo al estudiar la exención serán, entre otros, la disponibilidad en ese momento de chips de control de prestaciones, la capacidad de altas prestaciones del vehículo y el volumen de ventas previsto.
Bei der Entscheidung über einen solchen Freistellungsantrag berücksichtigt die Typgenehmigungsbehörde neben anderen Kriterien die Verfügbarkeit von Mikroprozessoren, die Leistungsfähigkeit des Fahrzeugs und seine zu erwartenden Verkaufszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación de tipo podrá aprobar métodos alternativos que ofrezcan un nivel equivalente de protección contra la manipulación.
Alternative Verfahren mit gleicher Schutzwirkung können von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de certificación o de homologación de tipo lo solicita, el fabricante le proporcionará dicha información.
Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desviaciones respecto de las técnicas cartográficas especificadas en el presente apartado por motivos de seguridad o de representatividad deberán estar autorizadas por el organismo de homologación, y deberá justificarse su uso.
Abweichungen von den in diesem Absatz beschriebenen Abbildungstechniken aufgrund sicherheitstechnischer Belange oder zugunsten einer besseren Repräsentativität müssen zusammen mit der entsprechenden Begründung von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónTypgenehmigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reducir la carga administrativa que conllevan los procedimientos de homologación de tipo, debe permitirse a los fabricantes de vehículos solicitar la homologación de tipo de conformidad con los reglamentos pertinentes de la CEPE citados en el artículo 1 de la presente Directiva.
Um den Verwaltungsaufwand in Verbindung mit den Verfahren zur Typgenehmigung zu verringern, sollte den Fahrzeugherstellern gestattet werden, Typgenehmigungen nach den in Artikel 1 dieser Richtlinie genannten geltenden UN/ECE-Regelungen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de la Directiva pertinente y de sus actos modificativos aplicables a la homologación de tipo.
Nummer der maßgeblichen Richtlinie und ihrer für Typgenehmigungen relevanten Änderungsrechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a dicho Reglamento, la homologación de tipo con arreglo a los reglamentos de la CEPE que se aplican con carácter obligatorio se considera homologación de tipo UE.
Gemäß dieser Verordnung werden Typgenehmigungen im Einklang mit UNECE-Regelungen, die verbindlich gelten, als EU-Typgenehmigungen angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el mencionado Reglamento, la homologación de tipo con arreglo a los reglamentos de la CEPE que son de aplicación obligatoria se considera una homologación de tipo UE con arreglo al citado Reglamento y a sus actos delegados y disposiciones de aplicación.
Gemäß dieser Verordnung werden Typgenehmigungen im Einklang mit UNECE-Regelungen, die verbindlich gelten, als EU-Typgenehmigungen im Einklang mit der genannten Verordnung und ihren delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la homologación de tipo basada directamente en normas acordadas internacionalmente podría mejorar el acceso a los mercados de terceros países, en particular de aquellos países que son partes contratantes del Acuerdo revisado de 1958 y, por tanto, mejorar la competitividad de la industria de la Unión.
Außerdem könnten Typgenehmigungen, die unmittelbar auf international vereinbarten Standards basieren, den Zugang zu den Märkten von Drittstaaten verbessern, insbesondere derjenigen, die Vertragspartei des Geänderten UNECE-Übereinkommens von 1958 sind, und dadurch die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Industrie stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al mencionado Reglamento, la homologación de tipo de conformidad con los reglamentos CEPE que se aplican con carácter obligatorio se considerará homologación de tipo UE de conformidad con el citado Reglamento y sus actos delegados y disposiciones de aplicación.
Gemäß dieser Verordnung werden Typgenehmigungen im Einklang mit UNECE-Regelungen, die verbindlich gelten, als EU-Typgenehmigungen im Einklang mit der genannten Verordnung und ihren delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la homologación de tipo basada directamente en normas acordadas internacionalmente pueden mejorar el acceso a los mercados en terceros países, en particular, de aquellos países que son partes contratantes del Acuerdo revisado de 1958 y, por lo tanto, intensificar la competitividad de la industria de la Unión.
Außerdem könnten Typgenehmigungen, die unmittelbar auf international vereinbarten Standards basieren, den Zugang zu den Märkten von Drittstaaten verbessern, insbesondere derjenigen, die Vertragspartei des Geänderten UNECE-Übereinkommens von 1958 sind, und dadurch die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Industrie stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la homologación de tipo directamente basada en normas acordadas a nivel internacional mejoraría el acceso al mercado en terceros países, en particular los que son partes contratantes del Acuerdo revisado de 1958, reforzando así la competitividad de la industria de la Unión.
Außerdem dürften Typgenehmigungen, die unmittelbar auf international vereinbarten Standards basieren, den Zugang zu den Märkten von Drittstaaten verbessern, insbesondere derjenigen, die Vertragspartei des Geänderten UN/ECE-Übereinkommens von 1958 sind, und dadurch die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Industrie stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados miembros que concedan la homologación CE para las motocicletas de dos ruedas, aceptarán las homologaciones expedidas conforme a las disposiciones del Reglamento no 53 de la CEPE, así como las marcas de homologación en sustitución de las homologaciones correspondientes expedidas conforme a las disposiciones de la presente Directiva.
Die Behörden der Mitgliedstaaten, die die EG-Typgenehmigung für Bauteile erteilen, akzeptieren die gemäß der UN/ECE-Regelung Nr. 53 erteilten Typgenehmigungen sowie die entsprechenden Bauteil-Typgenehmigungszeichen anstelle der gemäß dieser Richtlinie erteilten Typgenehmigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de ampliaciones de homologación;
die Ausweitung von Typgenehmigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónTypengenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que el Consejo haya reconocido que debe acelerar el problema de los tractores, ya que la falta de un proceso de homologación armonizado para un sector tan importante es escandalosa, y los Estados miembros deberían avergonzarse de sus reticencias en este sentido.
Ich freue mich über das Eingeständnis des Rates, dass er die Traktorenfrage beschleunigt behandeln muss, denn das Fehlen eines harmonisierten Verfahrens zur Typengenehmigung für einen sehr wichtigen Sektor ist skandalös, und die Mitgliedstaaten sollten sich schämen, dass sie das in die Länge ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la legislación sobre turismos (como la presente propuesta) se aplica en función del tipo de vehículo homologado (independientemente de cómo se haya matriculado), la falta de regulación de los vehículos industriales ligeros podría significar un riesgo de que los fabricantes de turismos relativamente grandes soliciten su homologación como vehículos industriales ligeros.
Obwohl die Rechtsvorschriften über Pkw (wie dieser Vorschlag) auf einer Typengenehmigung (weniger auf der Registrierung) beruhen, birgt das Fehlen einer Verordnung für leichte Nutzfahrzeuge die Gefahr, dass Hersteller von relativ großen Pkw eine Typengenehmigung für leichte Nutzfahrzeuge beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo este informe con satisfacción como un complemento necesario para la homologación de la legislación relativa a la seguridad general de los vehículos aprobada este año y que se refiere principalmente a las normas medio ambientales y de seguridad para los neumáticos.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht als notwendigen Zusatz zum Gesetz über die Typengenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit, das im Frühjahr dieses Jahres verabschiedet wurde und in erster Linie Umwelt- und Sicherheitsstandards für Reifen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiese seguido el calendario prefijado, la homologación de las exigencias de la etapa tres del Programa ya estaría terminada por parte de los fabricantes.
Wenn der ursprüngliche Zeitplan eingehalten worden wäre, hätte die Typengenehmigung für die Grenzwerte in der dritten Stufe des Programms von seiten der Hersteller wahrscheinlich bereits Realität sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los Estados miembros podrán seguir decidiendo libremente en el futuro la concesión de una homologación nacional a aquellos tractores cuya velocidad máxima por construcción supere los 40 km/h.
Die Mitgliedstaaten können also auch weiterhin frei entscheiden, ob sie solchen Zugmaschinen, deren bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit mehr als vierzig Kilometer pro Stunde beträgt, ihre nationale Typengenehmigung gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede permitir que existan imprecisiones en la homologación.
Man kann nicht bei einer solchen Typengenehmigung Unklarheiten bestehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy totalmente de acuerdo con el señor Schwab, ya que la reglamentación propuesta tiene el propósito de simplificar significativamente la legislación de homologación en el ámbito de la seguridad de los vehículos motorizados y los neumáticos con una reglamentación del Consejo y el Parlamento.
Daher schließe ich mich Herrn Schwab voll und ganz an, denn die vorgeschlagene Verordnung hat das Ziel, die Gesetzgebung zur Typengenehmigung auf dem Gebiet der Fahrzeugsicherheit und der Reifen anhand nur einer Verordnung des Rates und des Parlaments erheblich zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que la homologación del tipo resulte factible desde la perspectiva de las autoridades competentes de los Estados miembros y de los fabricantes, y que comporte los mínimos costes posibles.
Die Typengenehmigung soll für alle Seiten, für die zuständige Behörde in den Mitgliedstaaten sowie für die Hersteller praktikabel und mit möglichst geringen Kosten verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición se ampliará entonces sobre la base de los datos sobre accidentes reales disponibles en aquel momento y teniendo en cuenta los cambios en los sistemas de los cinturones de seguridad, preferentemente en el marco de una homologación comunitaria para todas las categorías de vehículos.
Auf der Basis dann vorliegender realer Unfalldaten und unter Berücksichtigung weiterentwickelter Sicherheitsgurtsysteme muss diese Regelung dann verlängert werden, und zwar vorzugsweise im Rahmen einer gemeinschaftlichen Typengenehmigung für alle Fahrzeugkategorien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea existe en la actualidad una homologación en vigor para los tractores que alcanzan una velocidad máxima de 30 Km/h.
In der Europäischen Union ist zur Zeit eine Typengenehmigung für Zugmaschinen in Kraft, die höchstens 30 km/h fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homologaciónGenehmigungszeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo 2 del presente Reglamento muestra un ejemplo de la disposición de la marca de homologación.
In Anhang 2 dieser Regelung ist ein Beispiel der Anordnung eines Genehmigungszeichens dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 3 se ofrecen ejemplos de disposición de las marcas de homologación.
In Anhang 3 sind Muster für die Anbringung des Genehmigungszeichens dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de la marca de homologación se añadirán los símbolos adicionales siguientes:
Die folgenden zusätzlichen Symbole sind in der Nähe des oben genannten Genehmigungszeichens anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 3 presenta un ejemplo de marca de homologación.
Anhang 3 zeigt ein Beispiel der Anordnung des Genehmigungszeichens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 Disposición de la marca de homologación
Anhang 3 Anordnung des Genehmigungszeichens
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 3 del presente Reglamento muestra un ejemplo de la disposición de la marca de homologación.
Anhang 3 dieser Regelung zeigt ein Beispiel für die Anordnung des Genehmigungszeichens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirán en la lente el espacio suficiente para la marca de homologación y los símbolos adicionales exigidos en el punto 5. El espacio destinado a tal efecto se mostrará en los dibujos a que se refiere el punto 3.2.1 anterior.
Auf der Abschlussscheibe muss eine ausreichend große Stelle für das Anbringen des Genehmigungszeichens und der zusätzlichen Zeichen nach Absatz 5 vorhanden sein; diese Stelle ist in den Zeichnungen nach Absatz 3.2.1 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas satisfaga las disposiciones aplicables.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de estas luces satisfagan las disposiciones aplicables.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten des Systems den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, podrá colocarse una sola marca de homologación internacional consistente en una «E» mayúscula dentro de un círculo, seguida del número distintivo del país que ha concedido la homologación y de un número de homologación.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten des Systems den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens, bestehend aus einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, und einer Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónEU-Typgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, la instalación en un automóvil de neumáticos que no puedan resistir su velocidad máxima podría invalidar la conformidad del vehículo con la homologación de la UE.
Die Ausstattung eines PKW mit Reifen, die nicht für seine Höchstgeschwindigkeit ausgelegt sind, könnte im Prinzip einen Bruch der Konformität mit der EU-Typgenehmigung für dieses Fahrzeug darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos no cubiertos por la homologación de tipo CE
Nicht unter die EU-Typgenehmigung fallende Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la homologación de tipo UE, dichas directivas deben sustituirse en primer lugar por las disposiciones del presente Reglamento.
Diese Richtlinien sollten für die EU-Typgenehmigung zunächst durch die Bestimmungen dieser Verordnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores introducirán en el mercado únicamente vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes que sean conformes y que hayan recibido una homologación de tipo UE o que cumplan los requisitos de homologación nacional, o piezas o equipos sujetos totalmente a los requisitos del Reglamento (CE) no 765/2008.
Der Einführer bringt nur konforme Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die entweder eine EU-Typgenehmigung erhalten haben oder die Anforderungen für eine nationale Genehmigung erfüllen, oder Teile oder Ausrüstungen, die in vollem Umfang den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 entsprechen, in Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos requeridos para la homologación de tipo UE
Für die EU-Typgenehmigung erforderliche Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá informar, sin demora alguna, a la autoridad de homologación que haya concedido la homologación de tipo UE sobre cualquier cambio de los datos registrados en el expediente de homologación.
Der Hersteller unterrichtet die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, unverzüglich über jede Änderung der Angaben in den Beschreibungsunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, la autoridad de homologación podrá decidir, previa consulta con el fabricante, que es preciso conceder una nueva homologación de tipo UE.
Sofern erforderlich, kann die Genehmigungsbehörde nach Konsultation des Herstellers entscheiden, dass eine neue EU-Typgenehmigung zu erteilen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de modificación de una homologación de tipo UE solo podrá presentarse a la autoridad de homologación que concedió la homologación de tipo UE original.
Ein Antrag auf Änderung einer EU-Typgenehmigung wird ausschließlich bei der Genehmigungsbehörde eingereicht, die die ursprüngliche EU-Typgenehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos mencionados en el artículo 30 únicamente se aplicarán si, en función de estas inspecciones o ensayos, la autoridad de homologación llega a la conclusión de que siguen cumpliéndose los requisitos para la homologación de tipo UE.
Die in Artikel 30 genannten Verfahren gelten erst, nachdem die Genehmigungsbehörde auf der Grundlage dieser Kontrollen oder Prüfungen zu dem Schluss gelangt ist, dass die Anforderungen für die EU-Typgenehmigung weiterhin erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4, en aquellos casos en que una homologación de tipo UE de un vehículo vaya a dejar de ser válida, el fabricante se lo notificará a la autoridad de homologación que concedió la homologación de tipo UE.
Unbeschadet des Absatzes 4 setzt der Hersteller die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, davon in Kenntnis, wenn eine EU-Typgenehmigung für Fahrzeuge ungültig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónGenehmigungsnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de homologación (si procede), incluido el marcado de identificación del combustible
(Gegebenenfalls) Genehmigungsnummer einschließlich Kennzeichnung des zu verwendenden Kraftstoffs
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan a esta comunicación los siguientes documentos, que llevan el número de homologación indicado anteriormente:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die oben genannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes documentos, con el número de homologación antes indicado, podrán obtenerse previa petición: …
Die folgenden Unterlagen, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen, stehen auf Anfrage zur Verfügung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En el dibujo se indicará el lugar destinado al número de homologación y el símbolo adicional en relación con el círculo de la marca de homologación;
In den Zeichnungen muss die Stelle angegeben sein, an der die Genehmigungsnummer und das zusätzliche Zeichen in Bezug auf den Kreis des Genehmigungszeichens angebracht werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan a la presente comunicación los documentos siguientes, con el número de homologación indicado anteriormente:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorgenannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de homologación deberá estar en el mismo lado de la letra «E» y leerse en el mismo sentido que dicha letra.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen, bezogen auf den Buchstaben „E“, auf derselben Seite und in derselben Richtung angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante debe advertir trimestralmente a la autoridad de homologación de tipo del volumen de productos que fabrica de cada número de homologación, facilitando los medios para identificarlos según su número de homologación.
Der Hersteller muss die zuständige Typgenehmigungsbehörde vierteljährlich über die Menge an Produkten benachrichtigen, die unter der jeweiligen Genehmigungsnummer hergestellt wurde; dabei sind die Hilfsmittel zur Identifizierung, welche Produkte unter die jeweilige Genehmigungsnummer fallen, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse el uso de números romanos como números de homologación para impedir que se confundan con otros símbolos.
Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Symbolen auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ensayo cada tres meses, por número de homologación, por radio nominal de curvatura.
eine Prüfung alle drei Monate für jede Genehmigungsnummer und jeden Nennkrümmungsradius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ensayo cada tres meses, por número de homologación, por tipo de sistema de desviación, por configuración de base.
eine Prüfung alle drei Monate für jede Genehmigungsnummer, jeden Typ des Ablenkungssystems und jede Befestigungsart.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La homologación, su extensión o denegación, así como el cese definitivo de la producción de un dispositivo anticontaminante de recambio de acuerdo con el presente Reglamento se comunicará a las Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme al modelo que figura en el apéndice 2 del presente anexo.
Über die Erteilung, Erweiterung, oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anlage 2 zu diesem Anhang entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Comunicación relativa a la homologación, extensión, denegación o retirada de una homologación o al cese definitivo de la producción de un tipo de tipo de luz angular en virtud del Reglamento no 119
1 Mitteilung über die Erteilung, Erweiterung, Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Abbiegescheinwerfers nach der Regelung Nr. 119
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 — Comunicación relativa a la homologación, la extensión, la denegación o la retirada de la homologación o al cese definitivo de la producción de un tipo de vehículo (ciclomotor) por lo que respecta a la instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa con arreglo al Reglamento no 74
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder Versagung oder Erweiterung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp (Moped) hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 74
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de acristalamiento la presentará el fabricante o su representante debidamente acreditado en el país en el que se solicita la homologación.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Verglasungstyp ist von dem Hersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter in dem Land, in dem der Antrag gestellt wird, einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación, ampliación de la homologación o denegación de la homologación de un tipo de acristalamiento de seguridad con arreglo al presente Reglamento se notificará a las Partes en el Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario conforme al modelo que figura en el anexo 1, con sus apéndices, del presente Reglamento.
Über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Typ eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 — und seinen Anlagen — dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de vehículo por lo que respecta a la emisión de gases y partículas contaminantes de su motor deberá presentarla el fabricante del vehículo o un representante debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung einer Betriebserlaubnis für ein Fahrzeug hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel durch dessen Motor ist vom Motorenhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha a partir de la cual está disponible (no más tarde de seis meses a partir de la fecha de homologación de tipo): …
Datum, ab dem die Informationen zur Verfügung stehen (spätestens 6 Monate nach dem Zeitpunkt der Erteilung der Typgenehmigung): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 — Comunicación sobre la homologación o la extensión, denegación o retirada de la homologación o el cese definitivo de la producción de un tipo de faro halógeno sellado
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ einer Sealed-Beam-Halogenscheinwerfereinheit (HSB-Einheit) nach der Regelung Nr. 31
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 — Notificación relativa a la homologación o a la extensión, denegación o retirada de la homologación, o al cese definitivo de la producción, de un tipo de dispositivo de protección delantera contra el empotramiento de conformidad con el Reglamento no 93, parte I
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ einer Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz nach der Regelung Nr. 93 (Teil I)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 — Notificación relativa a la homologación o a la extensión, denegación o retirada de la homologación, o al cese definitivo de la producción, en lo que concierne a su protección delantera contra el empotramiento de conformidad con el Reglamento no 93, parte III
Anhang 3 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion für ein Fahrzeug hinsichtlich seines vorderen Unterfahrschutzes nach der Regelung Nr. 93 (Teil III)
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónerteilte zurück Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una Parte Contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido previamente, informará de ello inmediatamente, mediante un formulario de comunicación conforme al modelo que figura en los anexos 2A, 2B o 2C del presente Reglamento, a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so unterrichtet sie hiervon unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, mit dem in Anhang 2A, 2B oder 2C dieser Regelung wiedergegebenen Mitteilungsblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una parte contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido previamente, informará de ello inmediatamente a las demás partes contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo que figura en el anexo 2 del presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte Contratante del Acuerdo de 1958 que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará inmediatamente de ello a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Nimmt eine Vertragspartei des Abkommens von 1958, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte Contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido con anterioridad, informará inmediatamente de ello a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte Contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo recogido en su anexo 1.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte del Acuerdo que aplica el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte en el Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará inmediatamente de ello a las demás Partes en el Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante una copia de un formulario de comunicación conforme al modelo del anexo 1 del presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Formblattes nach Anhang 1 dieser Regelung zu benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte en el Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes contratantes que aplican el presente Reglamento, mediante un impreso de comunicación conforme al modelo que figura en el anexo 1 del presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una Parte Contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme al modelo del anexo 2.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que haya concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de notificación conforme al modelo que figura en el anexo 1A o 1B del presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1A oder 1B dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónGenehmigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente requisito no invalidará ninguna homologación concedida anteriormente con arreglo al presente Reglamento ni impedirá extensiones de tales homologaciones en los términos establecidos por el Reglamento con arreglo al cual se concedieron inicialmente.
Diese Vorschrift beeinträchtigt weder die Gültigkeit von zu einem früheren Zeitpunkt auf der Grundlage dieser Regelung erteilten Genehmigungen noch verhindert sie Erweiterungen derartiger Genehmigungen nach den Bestimmungen der Regelung, unter der sie ursprünglich erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario establecer requisitos armonizados para los métodos de medición del rendimiento de la unidad de propulsión de los vehículos de categoría L, a fin de permitir que la homologación de vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes se aplique a cada uno de los tipos de vehículos de dicha categoría.
Daher sind harmonisierte Anforderungen an die Methoden zur Messung der Leistung der Antriebseinheit von Fahrzeugen der Klasse L erforderlich, damit Genehmigungen von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbständigen technischen Einheiten für sämtliche Typen derartiger Fahrzeuge gelten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas, ninguna parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de la homologación con arreglo al presente Reglamento modificado por la serie 02 de enmiendas.
Vom offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 an darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie 01 de modificaciones del mismo.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der Änderungsserie 01 dieser Regelung nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda homologación concedida con arreglo al presente Reglamento antes de la fecha de entrada en vigor del Reglamento no 113 y toda extensión de una homologación, incluidas las concedidas con posterioridad conforme a la versión original del presente Reglamento, seguirán siendo válidas indefinidamente.
Genehmigungen, die nach dieser Regelung vor dem Tag des Inkrafttretens der Regelung Nr. 113 erteilt wurden, und alle Erweiterungen der Genehmigungen, einschließlich jener, die nach der ursprünglichen Fassung dieser Regelung später erteilt wurden, bleiben für unbestimmte Zeit gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda homologación concedida con arreglo al presente Reglamento antes de la fecha de entrada en vigor del Reglamento no 113 y toda extensión de una homologación, incluidas las concedidas con posterioridad conforme a la versión original del presente Reglamento, seguirán siendo válidas indefinidamente.
Genehmigungen, die nach dieser Regelung vor dem Datum des Inkrafttretens der Regelung Nr. 113 erteilt wurden, und alle Erweiterungen von Genehmigungen, einschließlich jener, die nach der ursprünglichen Fassung dieser Regelung später erteilt wurden, bleiben für unbestimmte Zeit gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de tipo mixta es un procedimiento de homologación por etapas en el que la homologación de uno o más sistemas se realiza en la fase final de homologación del vehículo completo, sin que sea necesario expedir certificados de homologación de tipo UE para dichos sistemas.
Die gemischte Typgenehmigung ist ein Mehrphasen-Typgenehmigungsverfahren, bei dem die Genehmigungen für ein System oder mehrere Systeme in der Schlussphase des Genehmigungsverfahrens für das gesamte Fahrzeug erteilt werden, ohne dass für diese Systeme EU-Typgenehmigungsbögen ausgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie 01 de enmiendas o a la versión original del presente Reglamento.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung oder nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung nicht versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda homologación concedida con arreglo al presente Reglamento antes de la fecha de entrada en vigor del Reglamento no 112 y toda extensión de una homologación, incluidas las concedidas posteriormente con arreglo a la versión original del presente Reglamento, seguirán siendo válidas indefinidamente.
Genehmigungen, die gemäß dieser Regelung vor dem Tag des Inkrafttretens der Regelung Nr. 112 erteilt wurden, sowie alle Erweiterungen von Genehmigungen, einschließlich solcher, die nachträglich gemäß dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung erteilt wurden, bleiben auf unbestimmte Zeit gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones, ninguna Parte en el Acuerdo que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de una homologación con arreglo al presente Reglamento, modificado por la serie 01 de modificaciones.
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónGenehmigungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
expresa su preocupación por que estos documentos relativos a los contenedores de los elementos combustibles, disponibles desde hace tiempo, no se hayan transmitido a los organismos de homologación de Lituania;
stellt mit Sorge fest, dass diese seit langem vorliegende Dokumentation für die Brennelemente-Behälter nicht an die litauische Genehmigungsbehörde weitergegeben wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«representante del fabricante» toda persona física o jurídica establecida en la Unión, debidamente designada por el fabricante para que la represente ante la autoridad de homologación o la autoridad de vigilancia del mercado y para que actúe en su nombre en los asuntos a que se aplica el presente Reglamento;
„Bevollmächtigter des Herstellers“ eine in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die vom Hersteller ordnungsgemäß dazu bevollmächtigt wurde, den Hersteller in den von dieser Verordnung geregelten Angelegenheiten bei der Genehmigungsbehörde oder der Marktüberwachungsbehörde zu vertreten und im Namen des Herstellers zu handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes que hayan recibido la homologación de tipo, informarán asimismo a tal efecto a la autoridad de homologación que la concedió.
Bei typgenehmigten Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten unterrichtet er auch die Genehmigungsbehörde, die die Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra información exigida por la autoridad de homologación en el contexto del procedimiento de solicitud.
alle zusätzlichen Informationen, die von der Genehmigungsbehörde im Rahmen des Antragverfahrens angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una homologación de tipo para series cortas, la autoridad de homologación podrá eximir de la aplicación de una o varias de las disposiciones del presente Reglamento y de los actos enumerados en el anexo I, si tiene motivos razonables para hacerlo y siempre y cuando haya especificado requisitos alternativos.
Bei der nationalen Kleinserien-Typgenehmigung kann die Genehmigungsbehörde aus begründetem Anlass von der Anwendung einer oder mehrerer der Bestimmungen dieser Verordnung und einer oder mehrerer der Bestimmungen eines oder mehrerer der in Anhang I aufgeführten Rechtsakte absehen, sofern sie alternative Anforderungen festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de homologación correspondiente considera que las soluciones son insuficientes o que no se han aplicado con la suficiente rapidez, informará sin demora a la autoridad de homologación que concedió la homologación de tipo UE.
Ist die betreffende Genehmigungsbehörde der Ansicht, dass die Abhilfemaßnahmen nicht ausreichen oder zu langsam umgesetzt werden, so teilt sie dies unverzüglich der Genehmigungsbehörde mit, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de retirada de la homologación de tipo UE y en un plazo de un mes a partir de la misma, la autoridad de homologación lo notificará por correo certificado o por medios electrónicos equivalentes al fabricante, a las autoridades de homologación de los demás Estados miembros y a la Comisión.
Im Falle des Entzugs der EU-Typgenehmigung setzt die Genehmigungsbehörde innerhalb eines Monats nach diesem Entzug per Einschreiben oder mit gleichwertigen elektronischen Mitteln den Hersteller, die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico deberá poder realizar todas las categorías de actividades para las que ha sido designado con arreglo al artículo 59, apartado 1, demostrando, a satisfacción de la autoridad de homologación designadora, que dispone de los elementos que a continuación se indican:
Ein Technischer Dienst muss in der Lage sein, alle Tätigkeitskategorien, für die er gemäß Artikel 59 Absatz 1 benannt wurde, durchzuführen, indem er zur Zufriedenheit der benennenden Genehmigungsbehörde nachweist, dass er über Folgendes verfügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, demostrará a la autoridad de homologación designadora que cumple las normas establecidas en el acto delegado adoptado en virtud del artículo 61 que sean pertinentes para las categorías de actividades para las que haya sido designado.
Zudem muss er gegenüber der benennenden Genehmigungsbehörde nachweisen, dass er die in den gemäß Artikel 61 erlassenen delegierten Rechtsakten aufgeführten Normen einhält, die für die Tätigkeitskategorien, für die er benannt wird, relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal del servicio técnico deberá observar el secreto profesional acerca de toda información obtenida al realizar sus tareas en el marco del presente Reglamento o cualquier disposición del Derecho nacional mediante la cual se aplique, salvo con respecto a la autoridad de homologación designadora o cuando lo exija la legislación nacional o de la Unión.
Informationen, welche die Mitarbeiter eines Technischen Dienstes bei der Durchführung ihrer Aufgaben gemäß dieser Verordnung oder einer nationalen Durchführungsvorschrift dazu erhalten, fallen unter die berufliche Schweigepflicht außer gegenüber der benennenden Genehmigungsbehörde oder im Fall anderslautender Bestimmungen der Rechtsvorschriften der Union oder des Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónEG-Typgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tomar en consideración la actual situación del mercado, minimizar los posibles efectos en la seguridad y la economía y permitir que estos enganches puedan beneficiarse de una homologación de tipo CE, es necesario incluir los enganches en cuestión y las correspondientes normas ISO en la Directiva 2009/144/CE.
Um der gegenwärtigen Marktlage Rechnung zu tragen, mögliche Auswirkungen auf Sicherheit und Wirtschaft auf ein Minimum zu beschränken und um eine EG-Typgenehmigung dieser Verbindungen zu ermöglichen, müssen die genannten Verbindungen und die einschlägigen ISO-Normen in die Richtlinie 2009/144/EG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones sobre las emisiones de CO2 y el consumo de combustible para la extensión de la homologación de tipo CE de un vehículo homologado con arreglo al Reglamento (CE) no 595/2009 y al presente Reglamento, cuya masa de referencia sea superior a 2380 kg, pero no supere los 2610 kg.
Vorschriften zu Kohlendioxidemissionen und zum Kraftstoffverbrauch zur Erweiterung einer EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einer Bezugsmasse von mehr als 2380 kg, aber nicht mehr als 2610 kg, das gemäß Verordnung (EG) Nr. 595/2009 und der vorliegenden Verordnung typgenehmigt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones para la homologación de tipo alternativa que figuran en el anexo X, punto 2.4.1, y en el anexo XIII, punto 2.1, no se aplicarán para la homologación de tipo CE de un sistema de motor o de una familia de motores como unidad técnica independiente.
Die Bestimmungen für eine alternative Typgenehmigung, die in Anhang X Nummer 2.4.1 und Anhang XIII Nummer 2.1 angegeben sind, gelten nicht für eine EG-Typgenehmigung eines Motorsystems oder einer Motorenfamilie als selbstständige technische Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa al procedimiento contemplado en el apartado 1, la autoridad de homologación concederá una homologación de tipo CE de un sistema de motor o una familia de motores como una unidad técnica independiente siempre que se cumplan todos los requisitos que figuran a continuación:
Alternativ zu dem in Absatz 1 vorgesehenen Verfahren erteilt die Genehmigungsbehörde eine EG-Typgenehmigung eines Motorsystems oder einer Motorenfamilie als selbständige technische Einheit, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se había concedido una homologación de tipo de un sistema de motor o una familia de motores como una unidad técnica independiente de conformidad con el Reglamento no 49 de la CEPE, cuando se presentó la solicitud de homologación de tipo CE;
Zum Zeitpunkt des Antrags auf EG-Typgenehmigung ist bereits eine Typgenehmigung eines Motorsystems oder einer Motorenfamilie als selbständige technische Einheit gemäß der UNECE-Regelung Nr. 49 erteilt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se había concedido una homologación de tipo de un vehículo con un sistema de motor homologado de conformidad con el Reglamento no 49 de la CEPE cuando se presentó la solicitud de homologación de tipo CE;
Zum Zeitpunkt des Antrags auf EG-Typgenehmigung ist bereits eine Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem genehmigten Motorsystem gemäß der UNECE-Regelung Nr. 49 erteilt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se había concedido una homologación de tipo de un vehículo de conformidad con el Reglamento no 49 de la CEPE cuando se presentó la solicitud de homologación de tipo CE;
Zum Zeitpunkt des Antrags auf EG-Typgenehmigung ist bereits eine Typgenehmigung eines Fahrzeugs gemäß der UNECE-Regelung Nr. 49 erteilt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario expedir una extensión de la homologación de tipo CE.
Es braucht keine Erweiterung der EG-Typgenehmigung ausgestellt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enumera, en particular, los actos reglamentarios que establecen los requisitos técnicos que deben cumplir los vehículos para que se les conceda una homologación de tipo CE de vehículo.
Insbesondere enthält sie eine Aufstellung der Rechtsakte, in denen technische Anforderungen festgelegt sind, denen Fahrzeuge entsprechen müssen, damit die EG-Typgenehmigung erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece los requisitos de homologación de tipo CE de los vehículos de motor y de sus remolques por lo que respecta a sus masas y dimensiones.
Mit dieser Verordnung werden die Anforderungen für die EG-Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern bezüglich ihrer Massen und Abmessungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónErteilung Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud de homologación relativa a cada tipo de sistema de retención infantil irá acompañada de:
Dem Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist für jeden Typ eines Kinderrückhaltesystems Folgendes beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de un sistema de retención infantil, o su extensión o denegación, en aplicación del presente Reglamento se comunicará a las partes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario cuyo modelo figura en el anexo 1 del presente Reglamento.
Die Erteilung, Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Typ eines Kinderrückhaltesystems nach dieser Regelung ist den Mitgliedstaaten auf einem Formblatt mitzuteilen, das dem Muster des Anhangs 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un asiento deberá presentarla el fabricante del asiento o su representante debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Sitz ist vom Sitzhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación del vehículo deberá presentarla el fabricante del vehículo o su representante debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein Fahrzeug ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un asiento o un vehículo deberá ir acompañada de los siguientes documentos por triplicado y de los siguientes elementos:
Dem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Sitz oder ein Fahrzeug sind in dreifacher Ausfertigung die nachstehend genannten Unterlagen sowie folgende Angaben beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular del nombre comercial o la marca, o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular del nombre comercial o la marca del faro, o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un conjunto de probetas presentado a efectos de homologación es satisfactorio en lo que respecta al ensayo con la bola de 227 g si se cumple una de las condiciones siguientes:
Ein Satz Prüfmuster, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei der Prüfung mit der 227-g-Kugel als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de vehículo en lo que se refiere a la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa deberá presentarla el fabricante del vehículo o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Anbaues von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ist vom Fahrzeughersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará una deficiencia durante un periodo de un año a partir de la fecha de homologación del sistema de motor.
Ein Mangel darf noch während eines Zeitraums von einem Jahr ab dem Tag der Erteilung der Genehmigung für des Motorsystem fortbestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónGenehmigungszeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de retención infantil homologados conforme al presente Reglamento no llevarán otra marca de homologación conforme al Reglamento no 44 (sistemas de retención infantil).
Ein Typ eines Kinderrückhaltesystems mit einer Genehmigung nach dieser Regelung darf nicht zusätzlich mit einem Genehmigungszeichen nach der Regelung Nr. 44 („Kinder-Rückhaltesysteme“) versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
una marca de homologación internacional consistente en:
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
La anterior marca de homologación colocada en un motor o vehículo de conformidad con el punto 4 del presente Reglamento indica que el tipo de motor o vehículo en cuestión ha sido homologado en Suecia (E5) con arreglo al Reglamento no 49, serie 06 de modificaciones, con el número de homologación 2439.
Das oben dargestellte, an einem Motor oder einem Fahrzeug nach Absatz 4 dieser Regelung angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Motor oder Fahrzeugtyp in Schweden (E5) nach der Regelung Nr. 49, Änderungsserie 06 unter der Genehmigungsnummer 2439 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anterior marca de homologación colocada en un vehículo/motor de gas natural HL indica que el tipo de motor/vehículo en cuestión ha sido homologado en Suecia (E5) de conformidad con el Reglamento no 49 (en este caso, fase C) y el Reglamento no 85 [1].
Das oben dargestellte, an einem mit Erdgas der Gasgruppe HL betriebenen Motor/Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass der betreffende Motor- oder Fahrzeugtyp in Schweden (E5) nach der Regelung Nr. 49 (in diesem Fall Stufe C) und der Regelung Nr. 85 [1] genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de la marca de homologación en el motor: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Motor angebracht ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un motor indica que el tipo de motor en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4) con arreglo a los Reglamentos no 96 y no 120 (conforme al nivel correspondiente a la banda de potencia F como motor de régimen variable, indicado por la letra A).
Das oben dargestellte, an einem Motor angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Motortyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 96 (entsprechend dem Emissionsniveau für den Leistungsbereich F und, wie der Buchstabe A anzeigt, als Motor mit veränderlicher Drehzahl) und Nr. 120 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada asiento y en cada vehículo que se ajusten a tipos homologados con arreglo al presente Reglamento se colocará, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible especificado en el formulario de homologación, una marca de homologación internacional que consistirá en:
An jedem Sitz, der einem nach dieser Regelung genehmigten Sitztyp entspricht und an jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Formblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los casos, la marca de homologación se situará en el asiento o los asientos, o bien en la placa de datos colocada en el vehículo por el fabricante, o cerca de la misma.
Das Genehmigungszeichen muss entweder auf dem Sitz oder den Sitzen oder auf oder in der Nähe des Herstellerschilds angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un asiento indica que el tipo de asiento en cuestión ha sido homologado, con respecto a su resistencia, en los Países Bajos (E4) con el número 032439, habiéndose realizado el ensayo con arreglo punto 2 del anexo 4.
Das gezeigte, an einem Sitz angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Sitztyp unter der Nummer 032439 in den Niederlanden (E4) hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze nach Durchführung der Prüfung nach Anhang 4, Absatz 2 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo de vehículo ha sido homologado en los Países Bajos (E4) con el número 032439 en lo que respecta a la resistencia de los anclajes del vehículo.
Das gezeigte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp unter der Nummer 032439 in den Niederlanden (E4) hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Verankerungen im Fahrzeug genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologaciónGenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corrección de errores del Reglamento no 72 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE): Prescripciones uniformes sobre la homologación de los faros de motocicleta que emiten un haz de cruce asimétrico y un haz de carretera y están equipados con lámparas halógenas (lámparas HS 1)
Berichtigung der Regelung Nr. 72 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UNECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftradscheinwerfern für asymmetrisches Abblendlicht und Fernlicht, die mit Halogenlampen (HS1-Lampen) ausgerüstet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección técnica de vehículos forma parte de un régimen de regulación de los vehículos durante toda su vida útil, desde la homologación al desguace, pasando por la matriculación y las inspecciones.
Die technische Überwachung ist Teil eines breiter angelegten Regulierungsrahmens, der die gesamte Lebensdauer von Fahrzeugen von der Genehmigung über die Zulassung und die Prüfungen bis zum Verschrotten abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada del apoyacabezas en la que se especifique, en particular, el tipo de material o materiales de relleno y, en su caso, la ubicación y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje para el tipo de asiento cuya homologación se solicita:
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art der Polsterwerkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2007/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007, por la que se crea un marco para la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos (Directiva marco)
Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie)
Korpustyp: EU DGT-TM
que complementa el Reglamento (UE) no 167/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo por lo que respecta a los requisitos de seguridad funcional de los vehículos para la homologación de vehículos agrícolas y forestales
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen für die Genehmigung von land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del sistema silenciador, o su representante, podrá solicitar al servicio administrativo que haya concedido la homologación de tipo UE para uno o varios tipos de vehículo, una extensión de la citada homologación a otros tipos de vehículo.
Der Hersteller der Schalldämpferanlage oder sein Bevollmächtigter kann bei der Behörde, die die EU-Typgenehmigung der Schalldämpferanlage für einen oder mehrere Fahrzeugtypen erteilt hat, die Erweiterung dieser Genehmigung auf andere Fahrzeugtypen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la homologación de un sistema de iluminación distribuida con fuente luminosa de descarga de gas no recambiable que no haya sido homologada conforme al Reglamento no 99 deberán aportarse dos muestras del sistema, que incluyan el generador de luz y un balasto de cada tipo empleado, cuando proceda.
Für die Genehmigung eines Lichtleitsystems mit einer nicht auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, zwei Muster des Systems einschließlich des Lichterzeugers und eines Vorschaltgeräts jedes zu verwendenden Typs (falls zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de homologación conforme al punto 2.4.8 o al punto 5.9 de una luz antiniebla delantera que tenga lentes de plástico o piezas ópticas internas hechas de plástico que ya hayan sido sometidas a ensayo:
Bei einer Genehmigung für einen Nebelscheinwerfer nach Absatz 2.4.8 und/oder Absatz 5.8 mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe und/oder inneren optischen Teilen aus Kunststoff, die bereits geprüft wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de un tipo de luz antiniebla delantera o un sistema de iluminación distribuida que se presenten a homologación deberán llevar marcados de forma clara, legible e indeleble:
Die Muster eines Typs eines Nebelscheinwerfers oder Lichtleitsystems, das zur Genehmigung vorgelegt wird, müssen folgende deutlich lesbaren, dauerhaften Aufschriften tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de los componentes de una única marca de homologación no serán inferiores a las dimensiones mínimas exigidas para la marca individual más pequeña por el reglamento conforme al cual se haya concedido la homologación.
Die Bestandteile eines einzigen Genehmigungszeichens dürfen nicht kleiner als die Mindestabmessungen sein, die für das kleinste der einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt wurde.
Los planes de la Comisión de armonizar la homologaciónindividual de vehículos han generado cierta preocupación entre mi electorado.
Im Wahlkreis der Fragestellerin ist man über die Pläne der Kommission bestürzt, die harmonisierte Einzelgenehmigung von Kraftfahrzeugen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de estas preocupaciones, tengo algunas preguntas para la Comisión acerca del proyecto de propuesta de la homologaciónindividual de vehículos.
Angesichts dieser Bedenken hat die Fragestellerin einige Fragen im Hinblick auf den Entwurf des Vorschlags für die Einzelgenehmigung von Kraftfahrzeugen an die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de vehículos sometidos a homologaciónindividual, el certificado de homologación individual deberá incluir la siguiente información:
Bei Fahrzeugen, für die eine Einzelgenehmigung beantragt wird, sind im Einzelgenehmigungsbogen folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las series cortas y las homologacionesindividuales han tenido hasta ahora considerable importancia en términos cuantitativos y en el futuro seguirán siendo muy significativas en el plano económico.
Kleinserien und Einzelgenehmigungen hatten bisher zahlenmäßig einen erheblichen Umfang und werden auch künftig große wirtschaftliche Bedeutung behalten.
Korpustyp: EU DCEP
haya estado matriculado durante menos de seis meses en el momento de la solicitud de homologaciónindividual.
es zum Zeitpunkt der Beantragung einer Einzelgenehmigung weniger als sechs Monate zugelassen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de tipo u homologaciónindividual, establecidas en la presente Directiva, serán optativas para los siguientes vehículos:
Die Typengenehmigung oder Einzelgenehmigung gemäß der vorliegenden Richtlinie ist für folgende Fahrzeuge nicht verpflichtend:
Korpustyp: EU DCEP
También se aplicará a la homologaciónindividual de dichos vehículos.
Sie gilt auch für die Einzelgenehmigung derartiger Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologaciónindividual establecida en la presente Directiva será optativa para los siguientes vehículos:
Die Einzelgenehmigung gemäß dieser Richtlinie ist für folgende Fahrzeuge fakultativ möglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de tipo u homologaciónindividual establecida en la presente Directiva será optativa para los siguientes vehículos:
Die Typgenehmigung oder Einzelgenehmigung gemäß dieser Richtlinie ist für folgende Fahrzeuge fakultativ möglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de tipo u homologaciónindividual, establecidas en la presente Directiva, serán optativas para los siguientes vehículos:
Die Typengenehmigung oder Einzelgenehmigung gemäß dieser Richtlinie ist für folgende Fahrzeuge fakultativ möglich:
Korpustyp: EU DCEP
homologación CEEEWG-Betriebserlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no podrán conceder la homologaciónCEE o expedir el documento previsto en el último guión del apartado 1 del artículo 10 de la Directiva 70/156/CEE a un tipo de vehículo de motor,
dürfen die Mitgliedstaaten die EWG-Betriebserlaubnis oder das Dokument nach Artikel 10 Absatz 1 letzter Gedankenstrich der Richtlinie 70/156/EWG für einen Kraftfahrzeugtyp nicht mehr ausstellen,
Korpustyp: EU DCEP
ni denegar, para un tipo de tractor, la homologaciónCEE o la expedición del documento previsto en el último guión del apartado 1 del artículo 10 de la Directiva 74/150/CEE, o la homologación de alcance nacional,
weder die EWG-Betriebserlaubnis oder die Ausstellung des Dokuments nach Artikel 10 Absatz 1 letzter Gedankenstrich der Richtlinie 74/150/EWG oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Zugmaschinentyp ablehnen
Korpustyp: EU DCEP
ni denegar para un tipo de vehículo a motor, la homologaciónCEE o la expedición del documento mencionado en el último guión del apartado 1 de artículo 10 de la Directiva 70/156/CEE, o la homologación de alcance nacional,
weder für einen Kraftfahrzeugtyp die EWG-Betriebserlaubnis oder die Ausstellung des in Artikel 10 Absatz 1 letzter Gedankenstrich der Richtlinie 70/156/EWG vorgesehenen Dokuments oder die nationale Betriebserlaubnis verweigern,
Korpustyp: EU DCEP
ni denegar, para un tipo de vehículo a motor, la homologaciónCEE o la expedición del documento mencionado en el último guión del apartado 1 del artículo 10 de la Directiva 70/156/CEE, o la homologación de alcance nacional,
weder die EWG-Betriebserlaubnis oder die Ausstellung des Dokuments nach Artikel 10 Absatz 1 letzter Gedankenstrich der Richtlinie 70/156/EWG oder die Beriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
Korpustyp: EU DCEP
denegar a ningún tipo de vehículo a motor, la homologaciónCEE o la expedición del documento previsto en el segundo guión del apartado 1 del artículo 10 de la Directiva del Consejo de 6 de febrero de 1970 (70/156/CEE), ni la homologación de alcance nacional,
für einen Fahrzeugtyp die EWG-Betriebserlaubnis oder die Ausstellung der in Artikel 10 Absatz 1 letzter Gedankenstrich der Richtlinie des Rates vom 6. Februar 1970 (70/156/EWG) vorgesehenen Bescheinigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung nicht verweigern,
Korpustyp: EU DCEP
homologación CEEU-Typgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número total de nuevas matriculaciones de turismos nuevos que disponen de una homologaciónCE
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de nuevas matriculaciones de turismos nuevos que disponen de una homologaciónCE;
die Gesamtzahl der zugelassenen neuen Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos no cubiertos por la homologaciónCE
Nicht unter die EU-Typgenehmigung fallende Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán el número de turismos nuevos matriculados en su territorio en el año de seguimiento correspondiente, estableciendo una distinción entre los vehículos que disponen de homologaciónCE, de homologación individual y de homologación nacional en series cortas.
Die Mitgliedstaaten stellen die Anzahl der in dem betreffenden Überwachungsjahr in ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen neuen Personenkraftwagen fest, aufgeschlüsselt nach Fahrzeugen, die einer EU-Typgenehmigung, einer Einzelgenehmigung bzw. einer nationalen Kleinserie-Typgenehmigung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marca de homologaciónTypgenehmigungszeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra información incluida en la marcadehomologación:
Weitere im Typgenehmigungszeichen enthaltene Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros expedirán al solicitante una marcadehomologación acorde con un modelo preestablecido, para cada modelo de unidad instalada en el vehículo, sensor de movimiento, hoja de registro o tarjeta de tacógrafo que hayan homologado con arreglo al artículo 13 y al anexo II.
Die Mitgliedstaaten erteilen dem Antragsteller für jede gemäß Artikel 13 und Anhang II zugelassene Bauart von Fahrzeugeinheit, Bewegungssensor, Schaublatt-Muster oder Fahrtenschreiberkarte ein Typgenehmigungszeichen entsprechend einem vorher festgelegten Muster.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marcadehomologación, según lo prescrito en el punto 2.1.2, el valor del nivel sonoro del vehículo parado y el número de revoluciones por minuto, según lo prescrito en el punto 2.1.4, no se harán constar en el momento de la homologación CE de las inscripciones reglamentarias.
Das Typgenehmigungszeichen gemäß Nummer 2.1.2, das Standgeräusch und die Anzahl der Umdrehungen pro Minute gemäß Nummer 2.1.4 werden bei der EG-Typgenehmigung für Bauteile bezüglich der vorgeschriebenen Angaben nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad de homologaciónTypgenehmigungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificados de funcionalidad serán expedidos al fabricante por la autoridaddehomologación.
Das Funktionszertifikat wird dem Hersteller von der Typgenehmigungsbehörde ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación del tipo homologado deberá notificarse al autoridaddehomologación de tipo que lo homologó.
Jede Änderung des genehmigten Typs ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta el índice del expediente informativo presentado a la autoridaddehomologación, que puede obtenerse previa solicitud.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Typgenehmigungsbehörde hinterlegten Beschreibungsunterlagen, die auf Antrag erhältlich sind, liegt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridaddehomologación, el fabricante le aportará información para justificar los valores de los DF.
Der Hersteller muss der Typgenehmigungsbehörde auf Anfrage Informationen zur Verfügung stellen, die die DF-Werte belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán utilizar otras medidas de inducción que se haya demostrado a la autoridad de homologación de tipo que poseen el mismo grado de severidad o uno mayor.
Andere Möglichkeiten der Aufforderung dürfen angewendet werden, wenn gegenüber der Typgenehmigungsbehörde nachgewiesen wurde, dass die gleichen oder strengere Anforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se presentará a la autoridaddehomologación junto con los resultados de los ensayos de emisión realizados durante el programa de rodaje.
Diese Informationen sind der Typgenehmigungsbehörde zusammen mit den Ergebnissen der im Rahmen des Betriebsakkumulationsprogramms durchgeführten Emissionsprüfungen zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridadesdehomologación de tipo podrán autorizar a un fabricante a utilizar un tipo de técnica de supervisión del funcionamiento distinto del contemplado en el apéndice 7 del presente anexo.
Die Typgenehmigungsbehörde kann genehmigen, dass der Herstelle eine von Anlage 7 zu diesem Anhang abweichende Methode zur Leistungsüberwachung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridaddehomologación comprobará la existencia de disposiciones adecuadas que garanticen un control eficaz de la conformidad de la producción previamente a la concesión de la homologación.
Die Typgenehmigungsbehörde prüft vor Erteilung der Typgenehmigung, ob ausreichende Regelungen vorhanden sind, die eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion gewährleisten
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante presentarán a la autoridaddehomologación la solicitud de homologación CE de tipo de un vehículo con respecto a la instalación de los neumáticos.
Der Hersteller oder der Bevollmächtigte des Herstellers legt der Typgenehmigungsbehörde einen Antrag auf EG–Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Montage der Reifen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
código de la autoridaddehomologación que figura en el anexo VII,
Code der Typgenehmigungsbehörde gemäß Anhang VII;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit homologación
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Homologación de neumáticos (ruido de rodadura) ***
Abrollgeräusche von Reifen ***
Korpustyp: EU DCEP
Tractor presentado a la homologación CE el ………………………………………………………
Mit den EG-Typgenehmigungsprüfungen beauftragte Dienststelle …………………………
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de calefacción de los vehículos (homologación) ***
Heizanlagen für Fahrzeuge ***
Korpustyp: EU DCEP
Vehículo presentado para su homologación CE el:…
Das Fahrzeug wurde zur EG-Typgenehmigungsprüfung vorgeführt am:...................................
Korpustyp: EU DCEP
Se adjunta: índice y expediente de homologación
Anlagen: Inhaltsverzeichnis und Beschreibungsunterlagen
Korpustyp: EU DCEP
el tacógrafo lleva la marca de homologación,
dass auf dem Fahrtenschreiber das Typgenehmigungszeichen angebracht ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza la homologación alternativa:
Wird von einer Alternativgenehmigung Gebrauch gemacht, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de homologación deberán incluir:
Jedem Antrag sind beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación de la marca de homologación: …
Stelle, an der das Genehmigungskennzeichen angebracht ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos regímenes de homologación pueden seguir aplicándose.
Diese Genehmigungsverfahren können weiterhin gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio administrativo concede la homologación.
Herstellung und Verkauf des genehmigten Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de homologación, cuando sea necesario:
Typgenehmigungsnummer, falls erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Adenda al certificado de homologación CE no …
Nachtrag zum EG-Typgenehmigungsbogen Nr. …
Korpustyp: EU DGT-TM
(Marca de homologación para una luz única)
(Kennzeichnung für einzelne Leuchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de homologación irán acompañadas de:
Dem Antrag sind beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de homologación del vehículoinspeccionadoinfracción constatadano aplicable17.
Zulassungsbescheinigung für FahrzeugekontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 3 Ejemplos de marca de homologación …»;
Anlage 3 Muster der Typgenehmigungszeichen …“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo presentado para su homologación el …
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am …
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice Ejemplo de marca de homologación CE
Anlage Beispiel für das EG-Typgenehmigungszeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice I: Homologación de los impactadores
Anlage I: Zertifizierung der Prüfkörper
Korpustyp: EU DGT-TM
Números de homologación de tipo del componente: …
Typgenehmigungsnummer(n) des Bauteils (der Bauteile): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de neumáticos (ruido de rodadura)
Abrollgeräusch von Reifen
Korpustyp: EU DCEP
Tractor presentado a la homologación CE el ................................................... ..................................................................................................................................................................
Zugmaschine zur EG-Typgenehmigungsprüfung vorgeführt am: ..................... ........................................................................................................................................
Korpustyp: EU DCEP
estableciendo una homologación para centros de reutilización,
Schaffung eines Systems von Zulassungen für Wiederverwendungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
dejarán de conceder la homologación CE;
dürfen die Mitgliedstaaten für neue Fahrzeugtypen
Korpustyp: EU DCEP
Homologación de títulos profesionales en Alemania
DE