linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

homologación Genehmigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corrección de errores del Reglamento no 72 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE): Prescripciones uniformes sobre la homologación de los faros de motocicleta que emiten un haz de cruce asimétrico y un haz de carretera y están equipados con lámparas halógenas (lámparas HS 1)
Berichtigung der Regelung Nr. 72 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UNECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftradscheinwerfern für asymmetrisches Abblendlicht und Fernlicht, die mit Halogenlampen (HS1-Lampen) ausgerüstet sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección técnica de vehículos forma parte de un régimen de regulación de los vehículos durante toda su vida útil, desde la homologación al desguace, pasando por la matriculación y las inspecciones.
Die technische Überwachung ist Teil eines breiter angelegten Regulierungsrahmens, der die gesamte Lebensdauer von Fahrzeugen von der Genehmigung über die Zulassung und die Prüfungen bis zum Verschrotten abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada del apoyacabezas en la que se especifique, en particular, el tipo de material o materiales de relleno y, en su caso, la ubicación y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje para el tipo de asiento cuya homologación se solicita:
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art der Polsterwerkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2007/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007, por la que se crea un marco para la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos (Directiva marco)
Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
que complementa el Reglamento (UE) no 167/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo por lo que respecta a los requisitos de seguridad funcional de los vehículos para la homologación de vehículos agrícolas y forestales
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen für die Genehmigung von land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del sistema silenciador, o su representante, podrá solicitar al servicio administrativo que haya concedido la homologación de tipo UE para uno o varios tipos de vehículo, una extensión de la citada homologación a otros tipos de vehículo.
Der Hersteller der Schalldämpferanlage oder sein Bevollmächtigter kann bei der Behörde, die die EU-Typgenehmigung der Schalldämpferanlage für einen oder mehrere Fahrzeugtypen erteilt hat, die Erweiterung dieser Genehmigung auf andere Fahrzeugtypen beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la homologación de un sistema de iluminación distribuida con fuente luminosa de descarga de gas no recambiable que no haya sido homologada conforme al Reglamento no 99 deberán aportarse dos muestras del sistema, que incluyan el generador de luz y un balasto de cada tipo empleado, cuando proceda.
Für die Genehmigung eines Lichtleitsystems mit einer nicht auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, zwei Muster des Systems einschließlich des Lichterzeugers und eines Vorschaltgeräts jedes zu verwendenden Typs (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de homologación conforme al punto 2.4.8 o al punto 5.9 de una luz antiniebla delantera que tenga lentes de plástico o piezas ópticas internas hechas de plástico que ya hayan sido sometidas a ensayo:
Bei einer Genehmigung für einen Nebelscheinwerfer nach Absatz 2.4.8 und/oder Absatz 5.8 mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe und/oder inneren optischen Teilen aus Kunststoff, die bereits geprüft wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de un tipo de luz antiniebla delantera o un sistema de iluminación distribuida que se presenten a homologación deberán llevar marcados de forma clara, legible e indeleble:
Die Muster eines Typs eines Nebelscheinwerfers oder Lichtleitsystems, das zur Genehmigung vorgelegt wird, müssen folgende deutlich lesbaren, dauerhaften Aufschriften tragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de los componentes de una única marca de homologación no serán inferiores a las dimensiones mínimas exigidas para la marca individual más pequeña por el reglamento conforme al cual se haya concedido la homologación.
Die Bestandteile eines einzigen Genehmigungszeichens dürfen nicht kleiner als die Mindestabmessungen sein, die für das kleinste der einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


homologación multifásica . .
homologación individual Einzelgenehmigung 63
homologación CEE EWG-Betriebserlaubnis 5
homologación CE EU-Typgenehmigung 4
homologación provisional .
homologación de un vehículo .
homologación de instalaciones .
certificado de homologación CEE .
homologación de un sistema .
solicitante de homologación .
expediente de homologación . . .
aviso de homologación .
denegación de homologación .
homologación de tarifas .
sistema de homologación . .
motor de homologación .
marca de homologación Typgenehmigungszeichen 3
retirada de homologación .
organismo de homologación .
homologación de tipo multifásica .
autoridad de homologación Typgenehmigungsbehörde 30 .
homologación de equipos . .
homologación de equipo terminal .
especificación de homologación .
procedimiento de homologación comunitaria .
homologación de tipo nacional .
homologación de tipo .
homologación de tipo CE .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit homologación

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ejemplos de marca de homologación …»;
Muster von Typgenehmigungszeichen …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo presentado para homologación el:
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am
   Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación UL, cUL y FM
zertifiziert nach UL, cUL und FM
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desarrollo y homologación durante 2013
Entwicklung und Homologation noch im Jahr 2013
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Homologación de neumáticos (ruido de rodadura) ***
Abrollgeräusche von Reifen ***
   Korpustyp: EU DCEP
Tractor presentado a la homologación CE el ………………………………………………………
Mit den EG-Typgenehmigungsprüfungen beauftragte Dienststelle …………………………
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de calefacción de los vehículos (homologación) ***
Heizanlagen für Fahrzeuge ***
   Korpustyp: EU DCEP
Vehículo presentado para su homologación CE el:…
Das Fahrzeug wurde zur EG-Typgenehmigungsprüfung vorgeführt am:...................................
   Korpustyp: EU DCEP
Se adjunta: índice y expediente de homologación
Anlagen: Inhaltsverzeichnis und Beschreibungsunterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
el tacógrafo lleva la marca de homologación,
dass auf dem Fahrtenschreiber das Typgenehmigungszeichen angebracht ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza la homologación alternativa:
Wird von einer Alternativgenehmigung Gebrauch gemacht, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de homologación deberán incluir:
Jedem Antrag sind beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación de la marca de homologación: …
Stelle, an der das Genehmigungskennzeichen angebracht ist: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos regímenes de homologación pueden seguir aplicándose.
Diese Genehmigungsverfahren können weiterhin gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio administrativo concede la homologación.
Herstellung und Verkauf des genehmigten Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de homologación, cuando sea necesario:
Typgenehmigungsnummer, falls erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adenda al certificado de homologación CE no …
Nachtrag zum EG-Typgenehmigungsbogen Nr. …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Marca de homologación para una luz única)
(Kennzeichnung für einzelne Leuchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de homologación irán acompañadas de:
Dem Antrag sind beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de homologación del vehículoinspeccionadoinfracción constatadano aplicable17.
Zulassungsbescheinigung für FahrzeugekontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 3 Ejemplos de marca de homologación …»;
Anlage 3 Muster der Typgenehmigungszeichen …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo presentado para su homologación el …
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice Ejemplo de marca de homologación CE
Anlage Beispiel für das EG-Typgenehmigungszeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice I: Homologación de los impactadores
Anlage I: Zertifizierung der Prüfkörper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Números de homologación de tipo del componente: …
Typgenehmigungsnummer(n) des Bauteils (der Bauteile): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de neumáticos (ruido de rodadura)
Abrollgeräusch von Reifen
   Korpustyp: EU DCEP
Tractor presentado a la homologación CE el ................................................... ..................................................................................................................................................................
Zugmaschine zur EG-Typgenehmigungsprüfung vorgeführt am: ..................... ........................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
estableciendo una homologación para centros de reutilización,
Schaffung eines Systems von Zulassungen für Wiederverwendungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
dejarán de conceder la homologación CE;
dürfen die Mitgliedstaaten für neue Fahrzeugtypen
   Korpustyp: EU DCEP
Homologación de títulos profesionales en Alemania DE
Einreise nach Deutschland / Visa DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mangos de madera Hickory, con homologación FSC.
Stiele aus FSC zertifiziertem Hickory Holz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
en curso de homologación medioambiental ISO 14001.
Zertifikation nach Umweltnorm ISO 14001 wurde begonnen.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
En caso de que se conceda una nueva homologación se asignará un nuevo número de homologación.
Im Falle einer neuen Typprüfung wird eine neue Typgenehmigungsnummer erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se requieren el certificado de homologación de tipo ni la marca de homologación de tipo.
Eine Typgenehmigungsbogen und ein Typgenehmigungszeichen sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Homologación de vehículos de turismo (frenado) *** (procedimiento sin debate)
Regelung für Bremsen an Pkw (Verfahren ohne Aussprache) ***
   Korpustyp: EU DCEP
Homologación de tipo de las piezas de recambio
Betrifft die deutsche Fassung nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandos manuales, testigos e indicadores de los vehículos (homologación) ***
Manuell bediente Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger ***
   Korpustyp: EU DCEP
En ellos se plantea igualmente la cuestión de la homologación.
Auch hier stellt sich die Genehmigungsfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión la situación en materia de homologación?
Wie beurteilt die Kommission die Situation hinsichtlich der Bauartgenehmigungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Apéndice 5 Ejemplo de marca de homologación CE.
Anlage 5: Beispiel für ein EG-Typgenehmigungszeichen
   Korpustyp: EU DCEP
Ejemplo de marca de homologación CE (a > 12 mm)
Beispiel für das EG-Typgenehmigungszeichen (a ≥ 12mm)
   Korpustyp: EU DCEP
Marca de homologación del dispositivo de enganche, en su caso: ......
EG-Typgenehmigungszeichen der Anhängevorrichtung, sofern vorhanden:
   Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes componentes técnicos están sujetos a homologación:
Folgende Wasserstoff führende Bauteile sind typgenehmigungspflichtig:
   Korpustyp: EU DCEP
Número(s) de homologación de tipo CE, en su caso:
EG-Typgenehmigungsnummer(n), sofern vorhanden:
   Korpustyp: EU DCEP
elaborar o comprobar el índice del expediente de homologación;
die Angaben im Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen zu erstellen oder zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO VIII: SISTEMA DE NUMERACIÓN DE LOS CERTIFICADOS DE HOMOLOGACIÓN
Anhang VIII: NUMMERIERUNGSSCHEMA FÜR GENEHMIGUNGSBÖGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Con el procedimiento de homologación eso es imposible.
Es ist klar, dass dies mit dem Typgenehmigungsverfahren nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre homologación de tipo del vehículo de base (q):
Typgenehmigungsinformationen hinsichtlich des Basisfahrzeugs (q):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio técnico responsable de la realización del ensayo de homologación: …
Technischer Dienst, der die Prüfung durchführt: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos que cuenten con la homologación de tipo según:
Zwei eines genehmigten Typs gemäß:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de la marca de homologación en los aparatos,
Vorhandensein des Prüfzeichens auf den Geräten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regla COLREG 72 en la que se prescribe la “homologación”
COLREG-72-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
AGRUPAMIENTO DE PARABRISAS A EFECTOS DE LOS ENSAYOS DE HOMOLOGACIÓN
GRUPPIERUNG DER WINDSCHUTZSCHEIBEN FÜR DIE GENEHMIGUNGSPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de homologación podrán realizar ensayos confirmatorios.
Die Genehmigungsbehörden können selbst Bestätigungsprüfungen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión relativa a la homologación individual de vehículos
Überprüfung hinsichtlich Einzelgenehmigungen für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio técnico responsable de realizar los ensayos de homologación: …
Technischer Dienst, der die Genehmigungsprüfung durchführt: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio técnico responsable de los ensayos de homologación: …
Technischer Dienst, der die Prüfungen durchführt: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos riesgos principales son: la exclusión y la homologación.
Die zwei Hauptgefahren sind: Ausgrenzung und Nivellierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apéndice 8 Ejemplo de marca de homologación de tipo CE
Anlage 8 Beispiel für das EG-Typgenehmigungszeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adenda al certificado de homologación de tipo no …
Nachtrag zur Typgenehmigungsunterlage Nr. …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro número de homologación de tipo (en su caso): …
Andere Typgenehmigungsnummer (falls verfügbar): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de homologación de los tipos de vehículos correspondientes.
Typgenehmigungsnummer(n) des/der entsprechenden Fahrzeugtyps/Fahrzeugtypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código de homologación, situado cerca del círculo truncado.
dem Genehmigungscode in der Nähe des abgeflachten Kreises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de homologación CE respecto al nivel sonoro:
EG-Typgenehmigungsnummer in Bezug auf den Geräuschpegel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de homologación de tipo y su extensión o extensiones
Typgenehmigungsnummer mit Erweiterung(en)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No forman parte de la marca de homologación.)
Sie sind nicht Teil des Typgenehmigungszeichens.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte en un vehículo sin el certificado de homologación adecuado
Beförderung in einem Fahrzeug ohne angemessene Zulassungsbescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
marca de homologación del sensor de movimiento integrado.
Prüfzeichen des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el adaptador lleva las inscripciones de homologación adecuadas,
Vorhandensein der entsprechenden Prüfzeichen auf dem Adapter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número(s) de homologación de tipo, en su caso: …
Typgenehmigungsnummer(n), sofern vorhanden: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se aplicará a la homologación individual de dichos vehículos.
Sie gilt auch für die Einzelgenehmigung derartiger Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaborar o comprobar el índice del expediente de homologación;
das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen zu erstellen oder zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se exigirá certificado de homologación de tipo;
die Ausstellung eines Typgenehmigungsbogens ist nicht erforderlich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización y método de fijación del número de homologación: …
Lage und Art der Anbringung der Typgenehmigungsnummer: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 7 — Marcado de los aparatos y número de homologación
Artikel 7 — Kennzeichnung der Geräte, Typgenehmigungsnummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado de los aparatos y número de homologación
Kennzeichnung der Geräte, Typgenehmigungsnummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del número de homologación: e-NN-NNN
Zusammensetzung der Typgenehmigungsnummer: e-NN-NNN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información incluida en la marca de homologación:
Weitere im Typgenehmigungszeichen enthaltene Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice figuran algunos ejemplos de marcas de homologación.»;
Beispiele für das Typgenehmigungszeichen sind in der Anlage wiedergegeben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regla SOLAS 74 en la que se prescribe la «homologación»
SOLAS-74-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo III Modelos de certificado de homologación CE
Anhang III Muster der EG-Typgenehmigungsbogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código de homologación, situado cerca del círculo truncado.
dem Genehmigungskode in der Nähe des abgeflachten Kreises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de homologación de tipo, en su caso: …
Typgenehmigungsnummer, sofern vorhanden: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación aparecerá claramente legible y será indeleble.
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo III: Modelo de certificado de homologación de tipo CE
Anhang III: Muster eines EG-Typgenehmigungsbogens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 12 — Orden cronológico de los ensayos de homologación
Anhang 12 — Zeitliche Reihenfolge der Prüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio técnico encargado de los ensayos de homologación:
Technischer Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca de homologación CE para unidades técnicas independientes
EG-Typgenehmigungszeichen für selbständige technische Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la solicitud de homologación se adjuntará lo siguiente:
Dem Antrag ist Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de homologación del módulo completo de costillas
Für die Zertifizierung des vollständigen Rippenmoduls vorgeschriebene Werte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de homologación de tipo del componente (en su caso): …
Typgenehmigungsnummer des Bauteils, falls vorhanden: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Números de homologación de tipo de las fases anteriores (4):
Typgenehmigungsnummer(n) der vorhergehenden Stufen (4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número(s) de homologación de tipo, en su caso:
EG-Typgenehmigungsnummer(n), sofern vorhanden:
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de presentación del vehículo presentado para homologación: …
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO CE DE HOMOLOGACIÓN DE UN VEHÍCULO INDIVIDUAL
EG-GENEHMIGUNGSBOGEN FÜR DIE EINZELGENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regla SOLAS 74 en la que se prescribe la “homologación”
SOLAS-74-Regel, wenn ‚Baumusterzulassung‘ vorgeschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regla COLREG 72 en la que se prescribe la “homologación”
COLREG-72-Regel, wenn ‚Baumusterzulassung‘ vorgeschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distintivo de homologación CE para unidades técnicas independientes
EG-Typgenehmigungszeichen für selbständige technische Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
al certificado de homologación de tipo CE no …
zu dem EG-Typgenehmigungsbogen Nr. …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11: Número de homologación, solo cuando proceda.
Feld I.11: Zulassungsnummer: sofern zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM