Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Hace poco, un homosexual fue asesinado simplemente debido a un prejuicio homicida.
Erst vor kurzem fiel ein Homosexueller todbringenden Vorurteilen zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glen es un travestido, no un homosexual.
Glen ist ein Transvestit, aber kein Homosexueller.
Korpustyp: Untertitel
Hace apenas un año, pedimos a Uganda que no siguiera adelante con sus planes de elaborar una ley para tipificar como delito el hecho de ser homosexual.
Bereits vor einem Jahr haben wir Uganda in einem Entschließungsantrag aufgefordert, von seinem geplanten Gesetz und der Kriminalisierung Homosexueller abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque yo era un homosexual sin duda alguna
Denn ich war ein Homosexueller, ohne Zweifel
Korpustyp: Untertitel
Hace dos semanas, un homosexual fue apaleado hasta la muerte en la calle en mi país -un país que es extremadamente tolerante y liberal-, porque a alguien le pareció que tenía un aspecto demasiado afeminado.
Vor zwei Wochen wurde in meinem eigenen Land - einem äußerst toleranten und liberalen Land - ein Homosexueller auf der Straße totgeschlagen, weil jemand sein Aussehen für zu feminin befand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ni un solo homosexual en ese jurado.
In der Jury ist nicht ein Homosexueller!
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, estando hoy aquí siento que si hubiera vivido en Auschwitz hace 60 años, como homosexual me habrían perseguido, me habrían enviado al campo y probablemente no habría sobrevivido.
– Herr Präsident! Wie ich heute hier so stehe, habe ich das Gefühl, dass ich, wenn ich vor 60 Jahren in der Nähe von Auschwitz gelebt hätte, wohl als Homosexueller auch verhaftet und ins Lager geschickt worden wäre und wahrscheinlich nicht überlebt hätte.
A prerrevolucionario pasado es presentado por la herencia pomposa de la vida agitada de Felix Yusupov-menor que ha hecho ?poca, gracias al asesinato de Rasputin y las aventuras homosexuales que choca.
Und die Vorrevolutionsvergangenheit ist vom pr?chtigen Erbe des bewegten Lebens Feliksa Jussupowa-j?nger, in die Geschichte eingehend, dank dem Mord Rasputins und den schockierenden schwulen Abenteuern vorgestellt.
En primer lugar, no apoyo el derecho de las parejas homosexuales a la adopción.
Erstens bin ich nicht für das Recht schwuler Paare auf Adoption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos tod…...no en un sentido homosexual.
Wir teilen alle…Nicht auf eine schwule Art.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos años, un hombre enloquecido de odio hizo estallar una bomba con el único fin de matar a clientes homosexuales de un bar.
Vor ein paar Jahren hatte es ein von blankem Hass getriebener Mann mit einer Bombe vor allem auf die schwule Kundschaft einer Bar abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es homosexual, pero no viene al caso.
Er ist auch schwul, aber das nur nebenbei.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que la mayoría de los hombres homosexuales no sean afeminados y la mayoría de las lesbianas no sean masculinas no afecta a esa creencia, sobre todo porque esa clase de personas homosexuales están invisibles en su cultura.
Die Tatsache, dass die meisten schwulen Männer nicht unmännlich und die meisten Lesben nicht maskulin sind, erschüttern diese Ansicht keineswegs, vor allem deshalb nicht, weil diese Art von Homosexuellen in der Kultur nicht auf den ersten Blick zu erkennen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo ir si soy homosexual y mi amante es judío.
Ich darf wenn ich schwul bin und mein Lover jüdisch ist
Korpustyp: Untertitel
El 2 de noviembre de 2010, el Presidente del Consejo italiano, Silvio Berlusconi, afirmó públicamente, en relación con el caso denominado por la prensa «Rubygate», que es «mejor ser un apasionado de las chicas guapas que ser homosexual».
Bei einem öffentlichen Auftritt am 2. November 2010, bei dem er zu der in der Presse „Rubygate“ genannten Affäre Stellung nahm, erklärte der italienische Ministerpräsident: „Eine Leidenschaft für schöne junge Frauen ist besser als schwul zu sein“.
Korpustyp: EU DCEP
Agente Gibbs, mi hermano era homosexual.
Agent Gibbs, mein Bruder war schwul.
Korpustyp: Untertitel
Hillary Clinton quiere a un ejército totalmente homosexual.
Hillary Clinton möchte eine komplett schwule Armee.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En ella se pide al Gobierno húngaro que suprima las disposiciones del Código Penal, en particular el artículo 199, que discriminan a los hombres y a las mujeres homosexuales.
Darin wird die ungarische Regierung aufgefordert, die strafrechtlichen Bestimmungen, insbesondere Artikel 199, zu streichen, durch die homosexuelle Männer und lesbische Frauen diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya ha señalado que el respeto de los derechos humanos, incluyendo la situación de los hombres y mujeres homosexuales, es una condición sine qua non para la adhesión a la UE.
Das Parlament hat bereits zu einem früheren Zeitpunkt eindeutig klargestellt, dass die Einhaltung der Menschenrechte, unter anderem bezogen auf schwule und lesbische Beziehungen, eine Voraussetzung für die Aufnahme in die EU ist.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que apliquen una política explícita y coherente para luchar contra la discriminación de los hombres y las mujeres homosexuales, así como para fomentar su emancipación e integración social y luchar contra los prejuicios por medio del sector cultural y educativo, lanzando en particular una campaña de información y solidaridad a escala europea;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, eine klare und kohärente Politik zu verfolgen, die auf die Bekämpfung der Diskriminierung homosexueller Männer und lesbischer Frauen wie auch auf deren gesellschaftliche Emanzipation und Integration sowie die Beseitigung von Vorurteilen abzielt und zwar im kulturellen und Bildungsbereich sowie mit Hilfe von europaweiten Kampagnen zur Aufklärung und Förderung der Solidarität;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore una relación actualizada y comparativa de la situación de los hombres y las mujeres homosexuales en los Estados miembros que permita comprender el aumento o la disminución de los fenómenos discriminatorios, así como el éxito de las políticas europeas y/o nacionales en materia de lucha contra la discriminación;
ersucht die Kommission, eine aktuelle und vergleichende Übersicht zur Situation homosexueller Männer und lesbischer Frauen in den Mitgliedstaaten zu erstellen, um Aufschluss über die Zunahme bzw. den Rückgang der Diskriminierung sowie über den Erfolg der europäischen und/oder nationalen Nichtdiskriminierungspolitik zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
homosexualhomosexuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prohibir a finales del siglo XX una exposición de un artista homosexual es completamente inadmisible y ningún diputado a este Parlamento debería respaldar esta medida.
Eine Ausstellung eines homosexuellen Künstlers am Ende des 20. Jahrhunderts zu verbieten, ist absolut nicht hinnehmbar, und kein Parlamentsabgeordneter sollte dies unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenido acusado de conducta homosexual, conducta tipificada en ese país en virtud del artículo 120 del Código Penal, algo que contradice lo dispuesto en el Pacto internacional de derechos civiles y políticos (PIDCP), que ha sido ratificado por Uzbekistán.
Er wurde wegen homosexuellen Verhaltens festgenommen, das in jenem Lande nach Artikel 120 des Strafgesetzbuches, entgegen den Bestimmungen des in Usbekistan ratifizierten Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, kriminalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la familia polígama -puesto que por qué privilegiar simplemente los lazos familiares- se pasa al concubinato y a menudo, como acaba de proponer el anterior orador, el Sr. Sylla, se pasará a la simple asociación homosexual.
Nach der polygamen Familie - denn warum sollen wir lediglich die Familienbande bevorzugen - folgt die uneheliche Partnerschaft, und schon bald sind wir bei der bloßen homosexuellen Partnerschaft angelangt, von der mein Vorredner, Herr Sylla, gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría significar que se denegara un puesto de trabajo de enseñanza en una escuela religiosa a una persona homosexual, por devota que sea.
Dies könnte bedeuten, dass einer homosexuellen Person ein Job als Lehrkraft an einer Schule der Kirche von England verwehrt wird, sei diese Person auch noch so gläubig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno polaco de extrema derecha, que está suprimiendo los derechos civiles de la comunidad homosexual, tiene que darse cuenta de que dicha conducta es incompatible con la pertenencia a la Unión Europea.
Die ultrarechte Regierung in Polen, die die Bürgerrechte der homosexuellen Gemeinschaft unterdrückt, muss wissen, dass ein solches Vorgehen mit der Mitgliedschaft in der Europäischen Union unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que organizaciones no gubernamentales de todo el mundo y de la propia Uganda han denunciado que la propuesta de ley constituye un importante obstáculo en la lucha contra el VIH/sida entre la comunidad homosexual,
F. in der Erwägung, dass das vorgeschlagene Gesetz von NRO weltweit und in Uganda selbst als gravierendes Hindernis bei der Bekämpfung von HIV/AIDS in der homosexuellen Bevölkerung scharf kritisiert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
se deberían realizar indagaciones para comprobar si los roles que representa la pareja genitora para el sano desarrollo de la personalidad de los hijos pueden conciliarse con los existentes en una pareja homosexual?
Untersuchungen dahingehend durchgeführt werden sollten, ob die Rollen, die ein Elternpaar für die gesunde Entwicklung der Persönlichkeit der Kinder übernehmen muss, sich mit einem homosexuellen Paar vereinbaren lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expulsión de Seyed Mehdi Kazemi, joven iraní homosexual
Betrifft: Ausweisung von Seyed Mehdi Kazemi, eines jungen homosexuellen Iraners
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deportación a Irán de un joven homosexual
Betrifft: Abschiebung von Seyed Mehdi Kazemi, eines jungen homosexuellen Iraners
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Trabajo sobre Detención Arbitraria de las Naciones Unidas mantiene que las detenciones por conducta homosexual consensuada son, por definición, violaciones de los derechos humanos.
Die Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen über willkürliche Verhaftungen erklärte, dass Verhaftungen wegen einvernehmlichen homosexuellen Handlungen naturgemäß Menschenrechtsverletzungen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
homosexualHomosexuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo punto que desearía discutir está relacionado con el reconocimiento implícito del matrimonio homosexual.
Der zweite Punkt, den ich anfechten möchte, betrifft die implizite Anerkennung der Ehe zwischen Homosexuellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted es médico, padre o docente de un homosexual tiene que denunciarle a la policía o afrontar una pena de cárcel.
Wenn Sie der Arzt, ein Elternteil oder ein Lehrer eines Homosexuellen sind, müssen Sie ihn oder sie der Polizei melden, andernfalls werden Sie verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión no tenía nada que ver con el hecho de que fuesen cuadros de un homosexual o no -cuestión que no conozco-, sino sencillamente con el hecho de que el contenido de la exposición se consideró ofensivo para una parte de la Asamblea y de las personas que transitan por ella.
Die Entscheidung hatte nichts damit zu tun, ob es sich um Bilder einer Homosexuellen handelt oder nicht - dazu ist mir nichts bekannt -, sondern es geht einfach darum, daß der Inhalt der Ausstellung für einen Teil des Parlaments und der Vorübergehenden als anstößig angesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace poco, »Accept», una decidida organización homosexual, trata de mejorar la situación de los hombres y mujeres homosexuales en Rumania.
Eine sehr mutige Bewegung von Homosexuellen, " Accept" , versucht seit kurzem, die Lage homosexueller Männer und Frauen in Rumänien zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una explicación razonable para el hecho de que la ley contra la discriminación ofrezca protección fuera del puesto de trabajo a un homosexual de raza negra por el color de su piel, pero no por su orientación sexual.
Es gibt keine vernünftige Erklärung für die Tatsache, dass das Antidiskriminierungsgesetz einen schwarzen Homosexuellen über seinen Arbeitsplatz hinaus auf Grund seiner Hautfarbe schützt, aber nicht wegen seiner sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, junto con el Grupo GUE/NGL, ha propuesto que celebremos un debate sobre el homosexual iraní en peligro de muerte y me gustaría encontrar una forma de tratar este asunto.
Meine Fraktion hat gemeinsam mit der GUE/NGL-Fraktion vorgeschlagen, über den vom Tod bedrohten iranischen Homosexuellen zu diskutieren, und dazu würde ich gern eine Möglichkeit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos de Europa han estado unidos una sola vez en la historia de Europa: como población judía de toda Europa, como población diferente, homosexual, o romaní, como el pueblo del Holocausto.
In der Geschichte Europas war die europäische Bevölkerung nur ein einziges Mal geeint: als jüdisches Volk ganz Europas, als Volk der Andersartigen, der Homosexuellen oder Roma, als Volk des Holocaust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta muy difícil, como homosexual, no querer incluir específicamente la homofobia.
Für mich als Homosexuellen ist es sehr schwierig, auf die spezielle Einbeziehung der Homophobie zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Posible ahorcamiento de un homosexual en Irán
Betrifft: Drohende Erhängung eines iranischen Homosexuellen
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría señalar la Comisión al Gobierno británico que sería una equivocación deportar a Mehdi Kazemi, un joven solicitante de asilo y homosexual iraní, a Irán donde podría ser ahorcado, como ya ocurrió con su novio?
Wird die Kommission der britischen Regierung vor Augen führen, dass es falsch wäre, den jugendlichen Asylbewerber, den iranischen Homosexuellen Mehdi Kazemi, in den Iran abzuschieben, wo er wie sein Freund erhängt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
homosexualgleichgeschlechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Familias de pareja homosexual casada (optativo)
Aus einem verheirateten gleichgeschlechtlichen Paar bestehende Familien (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Familias de pareja homosexual (optativo)
Aus einem gleichgeschlechtlichen Paar bestehende Familien (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
De una unión registrada homosexual (optativo)
Partner in einer gleichgeschlechtlichen eingetragenen Partnerschaft (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
En unión libre homosexual (optativo)
Partner in einer gleichgeschlechtlichen eheähnlichen Gemeinschaft (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 155/2011, presentada por Vince Llewelyn, de nacionalidad británica, sobre el no reconocimiento del matrimonio homosexual entre ciudadanos de diferentes nacionalidades en Francia
Petition 155/2011, eingereicht von Vince Llewelyn, britischer Staatsangehörigkeit, zur Nichtanerkennung der gleichgeschlechtlichen Ehe zwischen verschiedenen Nationalitäten in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Convivía con el Sr. W. con el cual mantenía una relación homosexual.
Er lebte mit seinem gleichgeschlechtlichen Lebensgefährten, Herrn W., zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los anuncios titulado "Find Your Understanding" sigue el viaje de un padre por Estados Unidos para asistir a la boda homosexual de su hija.
In einem der Werbevideos mit dem Titel „Find Your Understanding“ folgen wir Artie Goldstein auf seiner Reise durch die Vereinigten Staaten, die er unternimmt, um bei der Hochzeit seiner Tochter mit ihrer gleichgeschlechtlichen Partnerin dabei zu sein.
Acudió con un amigo a una cita con un supuesto homosexual.
Er ging mit einem Freund zu einem vorgeblichen Schwulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa mutilación es propia de un homosexual.
Diese Verstümmelungen passen zu einem Schwulen.
Korpustyp: Untertitel
- Salí con un homosexual una vez.
- Ich war ma…mit einem Schwulen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si un milagro como el de la Virgen María embarazad…...le pasara a un homosexual?
Was wäre, wenn ein Wunder wie die Schwangerschaft Maria…einem Schwulen passiert wäre?
Korpustyp: Untertitel
Eso no te convierte en homosexual.
Das macht dich nicht zu einem Schwulen.
Korpustyp: Untertitel
Lo arrestaron dos veces por evasión fiscal, una por comprar y vender un coche sabiendo que era robado, cuatro veces por borrachera y alboroto y otra vez por chantajear a un homosexual.
Er wurde schon wegen Steuerhinterziehung und Autohehlerei und Trunkenheit verhaftet, sowie einmal wegen Erpressung eines Schwulen.
Korpustyp: Untertitel
homosexualschwulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demandaré tu espamentoso trasero homosexual arrugado, maldito imbécil.
Ich verklage deinen faltigen, schwulen Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Que no puede ser verdad, debido al hecho de que tiene un novio homosexual.
Klingt, als hättest du Sex. Was nicht sein kann, da du einen schwulen Freund hast.
Korpustyp: Untertitel
Sea cual sea el problema, no quiero oír ningún detalle homosexual.
Gut, was auch immer das Problem ist, ich möchte keinen schwulen Details hören.
Korpustyp: Untertitel
Y nuestro héroe se enamora de esta sirena que está involucrada en una relación fraudulenta e insípida con un tritón megalómano y también podría decirse homosexual.
Jedenfalls verliebt sich unser Held in eine Meerjungfrau, die in einer fade…...Beziehung mit einem größenwahnsinnigen,…ahrscheinlich schwulen Wassermann lebt.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Brace repudió a su hijo homosexual.
Mr. Brace verstiess seinen schwulen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
De tu esposa, de tu hija patilarg…...y de tu hijo homosexual.
Über deine Frau, deine potthässliche Tochter und deinen schwulen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
homosexualschwule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hillary Clinton quiere a un ejército totalmente homosexual.
Hillary Clinton möchte eine komplett schwule Armee.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás avergonzada de nuestra hija homosexual?
Schämst Du Dich für unsere schwule Tochter?
Korpustyp: Untertitel
Compartimos tod…...no en un sentido homosexual.
Wir teilen alle…Nicht auf eine schwule Art.
Korpustyp: Untertitel
homosexualHomosexualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos temas son tabú: por ejemplo, es noticia de hoy que hasta en Catania, una ciudad civilizada de Italia, se denegó el permiso de conducir a un ciudadano italiano por ser homosexual.
Einige Themen sind tabu: beispielsweise erreichte uns heute die Nachricht, dass selbst in Catania, einer zivilisierten Stadt in Italien, einem italienischen Staatsbürger wegen seiner Homosexualität der Führerschein verwehrt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión realizar alguna acción para poner en red todos los archivos y centros de documentación de temática homosexual existentes en la UE para que los investigadores y estudiosos dispongan del mayor número de datos para poder hacer estudios más objetivos?
Gedenkt die Kommission in irgendeiner Weise tätig zu werden, um alle Archive und Dokumentationszentren zu Fragen der Homosexualität, die es in der EU gibt, ins Internet zu stellen, damit Forscher und Studierende über die größtmögliche Anzahl an Daten verfügen, um objektivere Studien durchführen zu können?
Korpustyp: EU DCEP
El verdadero amor solo existe como amor homosexual.
Wahre Liebe existiert nur in der Homosexualität.
Korpustyp: Untertitel
homosexualgleichgeschlechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último da pleno testimonio de lo documentado (por ejemplo, que se ha celebrado un matrimonio homosexual en Holanda) y este testimonio público es el efecto del certificado oficial que refleja el estado civil.
Letzteres bezeugt, was dokumentiert wurde (beispielsweise, dass eine gleichgeschlechtliche Ehe in Holland eingetragen wurde) und diese öffentliche Bezeugung ist die Wirkung, die die offizielle Personenstandsurkunde hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la celebración de un matrimonio o la inscripción de una unión de hecho (tanto homosexual en aquellos países cuya legislación nacional lo permite, como heterosexual) entre ciudadanos de distintos países de la Unión, los contrayentes deben aportar sendos certificados de estado civil.
Wenn Bürger aus zwei verschiedenen EU-Mitgliedsaaten eine Ehe schließen wollen oder (sofern dies nach dem nationalen Recht des betreffenden Landes möglich ist) eine verschieden- oder gleichgeschlechtliche Partnerschaft eingehen wollen, müssen sie hierfür eine Bescheinigung über ihren Personenstand vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
homosexualSchwule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vecino homosexual está aterrorizado.
Der Schwule nebenan hat Todesangst.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro establecimiento está reservado exclusivamente para homosexual cliente (de mayo a septiembre).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
homosexualRechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Federico García Lorca Federico García Lorca nació en un pueblo cerca de Granada en 1898. Murió ejecutado el 19 de Agosto de 1936 tras el levantamiento militar de la Guerra Civil Española, por su afinidad con el Frente Popular y por ser abiertamente homosexual.
Federico García Lorca Federico García Lorca, der dunkelste und traurigste der spanischen Dichter, wurde 1898 in der Nähe von Granada geboren und zu Beginn des spanischen Bürgerkrieges am 19. August 1936 erschossen. Seine gesellschaftskritischen Arbeiten hatten Lorca bei der politischen Rechten unbeliebt gemacht.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
homosexualhomosexuelle wenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sofisticados restaurantes, establecimientos orientados a una clientela homosexual y multitud de rótulos hebreos generan una atmósfera de gran mestizaje.
Feine Restaurants, Etablissements, die sich an eine homosexuelle Klientel wenden und viele jüdische Geschäfte machen die Vielfalt und den Reiz des Viertels aus.
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué le molesta más? ¿Que haya terminado su matrimonio o que su ex-espos…...ahora esté promoviendo una agenda homosexual?
Was plagt sie mehr, dass ihre Ehe vorbei ist oder das ihr Ex Ehemann nun die Schwulenbewegung unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
En nombre de la Liga de Familias Polacas quiero proponer que esta Cámara se disuelva, porque ha sido secuestrada por el lobby homosexual europeo.
Im Namen der Polnischen Familienliga möchte ich vorschlagen, dass sich dieses Parlament auflöst, da es von der europäischen Homosexuellenlobby in Geiselhaft genommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me dijeron que Faust había matado a este maldito homosexual en Lillehammer, me sorprendió bastante, Debido a que no parecía el tipo capaz hacer tal cosa.
Als ich hörte, dass Faust in Lillehammer diese Schwuchtel umgebracht hatte, war ich sehr überrascht, denn ich hätte nicht gedacht, dass er so viel Mut hatte.
Korpustyp: Untertitel
Los medios de comunicación de masas, por ejemplo, se fijan en las exuberantes locas y tortilleras que participan en los desfiles del orgullo homosexual.
Die Massenmedien beispielsweise suchen sich für ihre Berichterstattung von Schwulenparaden immer glamouröse gestylte Drag Queens und Lesben aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Homosexual, fiesta o gay.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por tanto, pido con insistencia a la Comisión que haga lo posible para proteger a la organización homosexual contra el odio visceral, vulgar y rabioso que reina en Rumania.
Ich appelliere deshalb nachdrücklich an die Kommission, alles zu tun, um die rumänische Homosexuellenbewegung vor dem in Rumänien lodernden rabiaten, gemeinen Haß zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del señor Catania no sólo no contribuirá demasiado a la tolerancia del comportamiento homosexual (que yo respaldo), sino que conducirá a la discriminación de las relaciones biológicas fundamentales que son las heterosexuales.
Der Vorschlag von Herrn Catania wird weniger zu Toleranz gegenüber homosexuellem Verhalten (die ich unterstütze) als zu Diskriminierung von im Grunde biologischen, also heterosexuellen Beziehungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía ser de otra manera al referirnos a una tienda de las profundidades del puerto de Eivissa, situada en las inmediaciones del barrio de sa Penya, territorio de ambiente homosexual y libidinosos pensamientos, de uno y otro signo.
Es könnte ja auch nicht anders sein, da wir uns auf einen Laden beziehen, der sich mitten im Hafenviertel von Ibiza befindet. Er liegt in der Nähe des Stadtteils Sa Penya, Territorium des Homosexuellenmilieus und der libidinösen Gedanken des einen oder des anderen Zeichens.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La ropa para hombres de Custo ha ido ganando popularidad en aumento, no sólo con la población homosexual sino también con parranderos y todo aquel que le guste resaltar en la multitud.
CDie Marke Custo Menswear wird zunehmend beliebter, und das nicht nur in der Homoszene, sondern auch bei Clubgängern und allen anderen, die sich von der grauen Masse etwas abheben möchten.
Entre los heridos figuraba el diputado Verde alemán, Volver Beck, portavoz de gays y lesbianas en su país, y Pierre Serne, militante ecologista francés, que acudieron para apoyar el movimiento homosexual ruso.
Unter den Verletzten waren der deutsche Bundestags-Abgeordnete Volker Beck von den Grünen sowie Pierre Serne, ein militanter Naturschützer. Beide waren nach Russland gekommen, um die dortige Schwulenbewegung zu unterstützen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La policía detuvo asimismo a seis hombres por su conducta homosexual entre los días 23 y 25 de noviembre de 2007, después de que se difundiera por Internet un vídeo en el que aparecían en una fiesta privada en Ksar-el-Kbir.
Die Polizei hatte bereits vom 23. bis 25. November 2007 sechs Männer wegen sexueller Handlungen zwischen Personen gleichen Geschlechts festgenommen, nachdem im Internet ein Video im Umlauf gewesen war, auf dem eine private Party in Ksar-el-Kebir gezeigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución destaca temas sensibles como la lucha contra el terrorismo, la situación en las cárceles, la protección de datos personales, la concentración de los medios de comunicación en Italia, el matrimonio homosexual, el derecho de voto de los inmigrantes o la enseñanza de la religión.
Sie zeigt auf, dass die Situation der Grundrechte in der EU im Jahr 2002 in vielen Bereichen noch Anlass zur Sorge gibt und dass es in einigen Fällen auch Verschlechterungen im Vergleich zum Vorjahresbericht gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Los evangélicos fueron atraídos gracias a los llamados valores familiares, es decir, la oposición al aborto y al matrimonio homosexual y las promesas de un apoyo activo del gobierno a las actividades religiosas, incluidos pagos directos a grupos religiosos para los servicios sociales que prestan en los niveles local e internacional.
Die Evangelikalen wurden auf Grundlage der so genannten Family Values in das Boot geholt, womit die Gegnerschaft zu Abtreibung und Homosexuellenehe ebenso gemeint war wie das Versprechen, religiöse Aktivitäten von Seiten der Regierung aktiv zu fördern, wozu auch Direktzahlungen an religiöse Gruppen für die von ihnen auf lokaler und internationaler Ebene vollbrachten sozialen Dienstleistungen gehörten.