Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Stattdessen richtet es sich gegen die homosexuellen und lesbischen Bürger des Landes.
En su lugar, va en contra de los ciudadanos gays y lesbianas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sie homosexuell ist, sollte niemand dieses Thema hier ansprechen.
Aunque ella sea gay, ninguno de nosotros puede forzar la situación.
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist nicht für eine homosexuelle Szene im Nachtleben bekannt, aber dennoch gibt es eine Bar im wunderschönen Urlaubsort Puerto del Carmen im Südosten.
Lanzarote no es precisamente conocida por ser un centro muy animado de ambiente gay, aunque hay un bar en el precioso complejo de Puerto del Carmen, al sureste.
Die homophobe Kampagne ist bestimmt von Verleumdungen, Lügen und Zerrbildern von Homosexuellen und was es bedeutet, homosexuell zu sein.
La campaña homofóbica es conducida por calumnias, mentiras y distorsiones sobre la gente gay y lo que significa ser gay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine homosexuelles Paar hat geklagt, weil Hugh und Panco sich geweigert haben ihnen ihr Haus zu verkaufen, weil sie homosexuell sind.
Una pareja gay se ha quejad…de que Hugh y Panco se han negado a venderles su cas…porque son gays.
Korpustyp: Untertitel
Verheiratete heterosexuale paare können von den homosexuellen und lesbischen paaren entsprechend den zuerst erschienenen beobachtungsstudien der homosexuellen verhältnisse sehr viel lernen.
Los matrimonios heterosexuales pueden aprender mucho de las parejas gays y lesbianas según los primeros estudios de seguimiento publicados sobre relaciones homosexuales.
Dass Herr Buttiglione, da die Schweine nur selten homosexuell sind, dabei nicht in Verlegenheit kommt?
¿Que, como los cerdos rara vez son homosexuales, el señor Buttiglione no se sentiría molesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Iran werden Jugendliche zum Tode verurteilt und hingerichtet, nur weil sie sexuelle Beziehungen haben oder homosexuell sind.
En Irán, los jóvenes son condenados a muerte y ejecutados simplemente por haber mantenido relaciones sexuales o por ser homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reale Bedrohung und das Klima der Angst wurden in der Oktober- und November-Ausgabe der Rolling Stone hervorgehoben, einer lokalen Zeitung, die die Namen und persönlichen Angaben von Menschen aufgelistet hat, die homosexuell sein sollen, und ihre Leser dazu anstiftete, sie zu verletzen oder zu erhängen.
La verdadera amenaza y el clima de temor se destacó en los temas tratados en octubre y noviembre en Rolling Stone, un diario local, que publicó los nombres y la información personal de personas que supuestamente eran homosexuales, incitando a los lectores a dañarlos o colgarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es möglich sein, auf der Grundlage von Praktiken in einem Land, in dem ein EU-Beamter beschäftigt ist, Praktiken in den europäischen Institutionen einzuführen, werden wir eine solche Änderung vorzunehmen versuchen, mit der bestimmte Rechte registrierter Paare, seien sie homosexuell oder heterosexuell, erweitert werden könnten.
Si es viable establecer prácticas en las instituciones comunitarias en función de las prácticas que se aplican en el país en que trabaja el funcionario comunitario, intentaremos introducir dicha modificación que podría ampliar determinados derechos de las parejas inscrita en el registro civil, ya sean homosexuales o heterosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ägypten wurden 55 Homosexuelle inhaftiert, denen noch immer ein Rechtsbeistand verwehrt wird und die mit bis zu acht Jahren Gefängnis rechnen müssen, nur weil sie homosexuell sind.
Egipto encarcela a 55 homosexuales masculinos a los que se sigue denegando representación y ahora afrontan una condena de hasta ocho años por ser homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach waren viele überhaupt nicht homosexuell, sondern genossen lediglich die westliche Kultur des Trinkens von Alkohol und des Tanzens.
Parece que muchos no eran homosexuales, sino que disfrutaban de la cultura occidental del consumo de alcohol y del baile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leben einfach eine andere Sexualität, sie sind homosexuell. Der uns vorliegende Text, den wir heute Abend erörtern, stellt in diesem Zusammenhang einen wichtigen Schritt dar.
Simplemente tienen una orientación sexual diferente, son homosexuales, y el texto que se nos propone y que debatimos esta tarde es un proyecto importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asylbewerbern, die sich als homosexuell bezeichnen, sich aber nicht „tuntenhaft“ genug verhalten, wird den Wissenschaftlern zufolge oft kein Glauben geschenkt.
Según los investigadores, a menudo no se da crédito a los solicitantes que dicen ser homosexuales, pero que no se comportan de forma suficientemente «afeminada».
Korpustyp: EU DCEP
So werden manche Jungen in der Schule gehänselt, weil die anderen glauben, sie seien homosexuell, obwohl dies vielleicht gar nicht zutrifft.
Así, algunos chicos sufren acoso en el colegio porque se piensa que son homosexuales, aunque no sea el caso.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Griechen waren homosexuell.
Aquellos griegos eran todos homosexuales.
Korpustyp: Untertitel
homosexuellgays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Angaben von NRO sind 500 000 der 32 Mio. Einwohner von Uganda homosexuell.
Las ONG dicen que 500 000 de los 32 millones de habitantes de Uganda son gays.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die auf der Seite der Homosexuellen stehen, trauen sich einfach nicht, ihre Meinung öffentlich zu vertreten und zwar aus Angst, sie könnten selbst für homosexuell gehalten werden.
los defensores de los gays sencillamente tienen terror de hablar, y temen que su apoyo se interprete como una admisión de que también son gays.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine homosexuelles Paar hat geklagt, weil Hugh und Panco sich geweigert haben ihnen ihr Haus zu verkaufen, weil sie homosexuell sind.
Una pareja gay se ha quejad…de que Hugh y Panco se han negado a venderles su cas…porque son gays.
Korpustyp: Untertitel
Du suchst eine schwule Zimmervermittlung, die speziell private Unterkünfte von Menschen vermitteln, die selbst homosexuell oder gay-friendly sind?
Zu den Personen, die wegen "schwerer Homosexualität" angeklagt werden können, gehören Menschen mit HIV, die verdächtigt werden, homosexuell zu sein, Menschen, die nach dem Gesetz als "Wiederholungstäter" gelten und Menschen, die sexuelle Handlungen mit Minderjährigen begangen haben sollen.
Entre las personas que podrían ser acusadas de "homosexualidad con agravantes" se encuentran las que viven con el VIH que son sospechosas de ser gays o lesbianas, las personas a las que la Ley describe como “reincidentes”, o las personas que tienen relaciones sexuales con menores de 18 años.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
homosexuellhomosexua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Lied ist wirklich homosexuell, Country-Musik extra olympisch schwul.
Esa canción es obviamente homosexua…...de música country y olimpíadas especiales.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, warum sollte ich glauben, dass Cary homosexuell war, wenn wir doch ständig Sex hatten?
Por dios, ¿cómo iba a creer que Cary era homosexua…si estábamos ocupados follando?
Korpustyp: Untertitel
homosexuellhomosexualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veröffentlichung einer schwarzen Liste von 100 Menschen, die beschuldigt wurden, homosexuell zu sein, in einer Lokalzeitung, und die Anstiftung der Leser, sie zu erhängen, ist ein Beispiel für eine konkrete Bedrohung gegen eine Gemeinschaft, der ihre sexuelle Orientierung vorgeworfen wird.
La publicación en un periódico local de una lista negra de 100 personas acusadas de homosexualidad y la incitación a los lectores a colgarles es un ejemplo de una amenaza concreta a una comunidad culpada por su orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sagtest du über Jill, und sie ist jetzt statt bisexuell homosexuell.
Eso dijiste de Jill, y se pasó de la bisexualidad a la homosexualidad.
Korpustyp: Untertitel
homosexuelldel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem einfachen HIV-Test ließe sich nachweisen, ob der potenzielle Spender HIV-negativ ist, unabhängig davon, ob er/sie homosexuell, lesbisch oder bisexuell veranlagt ist.
Con una simple prueba del VIH se podría demostrar que el potencial donante, ya sea LGB o no, es VIH negativo.
Korpustyp: EU DCEP
homosexuellheterosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne mindestens zwei Männer, mit denen er Beziehungen hatte und die homosexuell waren.
Y conozco al menos dos hombres con quien tuvo una relació…y ellos eran heterosexuales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
homosexuellhomosexual lesbiana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So könnte eine Religionsschule beispielsweise durchaus zu einem Katholiken sagen: Wir wollen Sie nicht einstellen, weil Sie homosexuell sind.
Por ejemplo, las escuelas religiosas podrían decir a un católico romano, con bastante razón: no queremos emplearle a usted porque es homosexual o porque es lesbiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellhomosexual hombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin homosexuell und der Sohn von zwei ganz normalen Menschen.
Soy un homosexual, nacido de un hombre y una mujer corrientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellllegue homosexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch werden diese Kinder nicht in größerem Umfang homosexuell als andere Kinder.
Tampoco hay entre estos niños un porcentaje que llegue a ser homosexual de mayor que sobrepase el que se observa entre otros niños.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Erst vor kurzem fiel ein Homosexueller todbringenden Vorurteilen zum Opfer.
Hace poco, un homosexual fue asesinado simplemente debido a un prejuicio homicida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glen ist ein Transvestit, aber kein Homosexueller.
Glen es un travestido, no un homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Bereits vor einem Jahr haben wir Uganda in einem Entschließungsantrag aufgefordert, von seinem geplanten Gesetz und der Kriminalisierung Homosexueller abzusehen.
Hace apenas un año, pedimos a Uganda que no siguiera adelante con sus planes de elaborar una ley para tipificar como delito el hecho de ser homosexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich war ein Homosexueller, ohne Zweifel
Porque yo era un homosexual sin duda alguna
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen wurde in meinem eigenen Land - einem äußerst toleranten und liberalen Land - ein Homosexueller auf der Straße totgeschlagen, weil jemand sein Aussehen für zu feminin befand.
Hace dos semanas, un homosexual fue apaleado hasta la muerte en la calle en mi país -un país que es extremadamente tolerante y liberal-, porque a alguien le pareció que tenía un aspecto demasiado afeminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Jury ist nicht ein Homosexueller!
No hay ni un solo homosexual en ese jurado.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Wie ich heute hier so stehe, habe ich das Gefühl, dass ich, wenn ich vor 60 Jahren in der Nähe von Auschwitz gelebt hätte, wohl als Homosexueller auch verhaftet und ins Lager geschickt worden wäre und wahrscheinlich nicht überlebt hätte.
– Señor Presidente, estando hoy aquí siento que si hubiera vivido en Auschwitz hace 60 años, como homosexual me habrían perseguido, me habrían enviado al campo y probablemente no habría sobrevivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war ein Homosexueller.
Yo era un homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleine Chance, dass es ein Homosexueller ist?
Poco probable que sea un homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Homosexuellehomosexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hirschfeld zeichnet den männlichen Homosexuellen als effeminierte "Sonderart" in Körper und Seele.
DE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die homophobe Kampagne ist bestimmt von Verleumdungen, Lügen und Zerrbildern von Homosexuellen und was es bedeutet, homosexuell zu sein.
La campaña homofóbica es conducida por calumnias, mentiras y distorsiones sobre la gente gay y lo que significa ser gay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, es zu änder…sondern, ob man Homosexuelle auf der Straße erkennt.
No creoque estemos hablando decambios, sino de ver a alguien por la calle y saber si es gay.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aber die Vorurteile gegenüber Homosexuellen zur Sprache brachte, antwortete der Herausgeber, dass Schwule keinen wie immer gearteten Schutz verdienten.
Pero cuando me quejé de los prejuicios contra los gays, el editor respondió que los homosexuales no merecen ningún tipo de protección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du Homosexuelle zum Abendessen eingeladen?
¿Qué, vienen unos gays a cenar esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Aber genau weil Homosexuelle so akzeptiert scheinen, vermitteln die Verhaftungen eine beunruhigende Botschaft.
Precisamente porque los gays parecían ser tan aceptados, los arrestos envían un mensaje preocupante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was ist mit den Homosexuellen?
¿Y qué pasa con los gays?
Korpustyp: Untertitel
In allen Gesellschaften, einschließlich der litauischen Gesellschaft, gibt es Lesbierinnen, Homosexuelle und Bisexuelle.
Hay lesbianas, gays y bisexuales en cualquier sociedad, incluida la sociedad lituana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte der Homosexuellen sind durch die Charta der Grundrechte der EU geschützt.
Los derechos de los gays están protegidos en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Homosexualität noch immer ein Tabu ist, scheinen Homosexuelle dort sicher zu sein.
Aunque la homosexualidad sigue siendo tabú, los gays parecen estar a salvo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "homosexuell"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So long, Homosexuell Jungen.
Hasta la vista chicos.
Korpustyp: Untertitel
War ich Homosexuell - oh Lord war ich Homosexuell!
Yo era alegr…oh Señor, yo era alegre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen Homosexuelle.
¡No tengo nada contra ellos!
Korpustyp: Untertitel
War ich Homosexuell, til heute
Yo era alegre, hasta hoy
Korpustyp: Untertitel
zu rassistischer Gewalt und Gewalt gegen Homosexuelle
sobre el racismo y la violencia homófoba
Korpustyp: EU DCEP
-Das ist keine Homosexuelle, das ist Camille.
No es una mariquita, es Camille.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sie heutzutage "Homosexuelle" vorziehen.
Creo que hoy prefieren que los llamen "afeminados".
Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Muslime, es sind Homosexuelle.
No son musulmanes, son maricones.
Korpustyp: Untertitel
zu rassistischer Gewalt und Gewalt gegen Homosexuelle ( B6-0332/2006 ) ,
sobre el racismo y la violencia homófoba ( B6-0332/2006 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
Frauen, Dissidenten, jeder Andersdenkende, Jugendliche, Homosexuelle usw. usw. werden unterdrückt.
Las mujeres, los disidentes, cualquiera que piense de forma diferente, los jóvenes, las personas la misma orientación sexual, etc., están siendo oprimidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird glauben, du seist homosexuell oder schlimmer, Italiener.
La gente agradecerá que seas marica o italiano, lo que es peor!
Korpustyp: Untertitel
Debatte über "gewalttätige Angriffe gegen Ausländer und Homosexuelle"
ES
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
Welche dringlichen Initiativen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, damit Maßnahmen und Übergriffe gegen Homosexuelle im Senegal ihr Ende haben?
¿Qué iniciativas urgentes piensa tomar la Comisión a fin de conjurar las iniciativas y acciones homofóbicas en Senegal?
Korpustyp: EU DCEP
Allzu zu oft wird die Benachteiligung homosexueller Menschen unter dem Banner anderer wichtiger Grundrechte wie der Religions- und Meinungsfreiheit gerechtfertigt.
Con demasiada frecuencia se justifica la homofobia con el pretexto de defender otros derechos fundamentales, como la libertad de culto y la libertad de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir jedoch leid, dass die Ministerin glaubt, es gebe keine Vorschläge zu Verbrechen aus Hass gegen Homosexuelle.
Pero lamento que la Ministra crea que no hay propuestas sobre el crimen homófobo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen europäischen Ländern beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) um sich greifen,
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho un seguimiento de la proliferación de discursos de incitación al odio contra el colectivo LGBT en varios países europeos,
Korpustyp: EU DCEP
sowie vom 15. Juni 2006 zur Zunahme von rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa Angenommene Texte, P6_TA(2006)0273 .
, y de 15 de junio de 2006 sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa Textos Aprobados, P6_TA(2006)0273 .
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die zunehmende Unterstützung für extremistische Parteien und Gruppen mit eindeutig fremdenfeindlichen, rassistischen, antisemitischen und gegen Homosexuelle gerichteten Zielen.
En caso de que los presos sean inculpados, el texto afirma que "deben ser juzgados sin demora en una audiencia justa y pública por un tribunal competente, independiente e imparcial o por un tribunal internacional".
Korpustyp: EU DCEP
Am 2. Dezember wurde in Moskau eine Gruppe von 15 russischen LGBT-Aktivisten (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) verhaftet, als sie bei der Bezirkswahlrat Nr. 165 wählen wollten.
Un grupo de 15 activistas LGBT rusos fue detenido el 2 de diciembre en Moscú al intentar votar en la comisión electoral de distrito nº 165.
Korpustyp: EU DCEP
Am 2. Dezember wurde in Moskau eine Gruppe von 15 russischen LGBT-Aktivisten (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) verhaftet, als sie bei der Bezirkswahlkommission Nr. 165 wählen wollten.
Un grupo de 15 activistas LGBT rusos fue detenido el 2 de diciembre en Moscú al intentar votar en la comisión electoral de distrito nº 165.
Korpustyp: EU DCEP
Daher fordere ich Sie auf, den von den Liberalen hierzu eingereichten Änderungsantrag 29 zu unterstützen und infolgedessen Homosexuelle im Anhang 5 nicht als ausgeschlossene Gruppe zu betrachten.
Por tanto, les pido que apoyen la enmienda nº 29 de los liberales al respecto y, por consiguiente, no consideren a este grupo en el anexo 5 como un grupo excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen daher den Änderungsantrag 29 zurück, mit dem die Gefahr auf risikobehaftete männliche homosexuelle Beziehungen eingeschränkt wird, so, als gäbe es diese Gefahr im Rahmen anderer nicht.
Rechazamos por tanto la enmienda 29, que limitaría el peligro a las relaciones sexuales masculinas de riesgo, como si las demás no lo estuvieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die Regierungen dringend etwas unternehmen und sich öffentlich entschieden gegen Übergriffe auf Homosexuelle aussprechen müssen?
¿No cree el Consejo que es importante que los gobiernos tomen medidas contra los ataques homófobos y que adopten una públicamente una postura firme al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Regierungen dringend etwas unternehmen und sich öffentlich entschieden gegen Übergriffe auf Homosexuelle aussprechen müssen?
¿No cree la Comisión que es importante que los gobiernos tomen medidas contra los ataques homófobos y que adopten una públicamente una postura firme al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Du willst nicht den Rest deines Lebens damit zufrieden sein, dass fetten Frauen mittleren Alters und komischen Homosexuelle…bei deiner Arbeit einer abgeht, oder?
No querrás pasarte el resto de la vida teniendo a gordas maduritas y a maricas raros corriéndose con tu trabajo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wie der „Observer“ mitteilte, hatte die National Secular Society geltend gemacht, dass diese Ausnahmeregelungen weiter gingen als nach den EU‑Richtlinien zulässig und eine „unrechtmäßige Diskriminierung Homosexueller“ darstellten.
Según The Observer , la Sociedad Secular Nacional ha argumentado que las exenciones iban más allá de lo permitido en virtud de una directiva de la UE y ocasionaban discriminación ilegal contra los homosexuales.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen vom 18. Januar 2006 zu Homophobie in Europa und vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la homofobia en Europa, de 18 de enero de 2006, y sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa, de 15 de junio de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, auch wirklich gewahrt wird,
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Homophobie, Minderheitenschutz und Antidiskriminierungspolitik, und insbesondere die Entschließungen zu Homophobie in Europa sowie zur Zunahme von rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la homofobia, la protección de las minorías y las políticas contra la discriminación, y en particular sus resoluciones sobre la homofobia en Europa, así como sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa,
Korpustyp: EU DCEP
- diese Bestimmungen den Werten und dem Geist der Verträge und dem Gleichheits- und Nichtdiskriminierungsgrundsatz zuwiderlaufen und ein intolerantes und gegen Homosexuelle gerichtetes Klima zu schaffen drohen, wodurch zudem das Recht von EU-Bürgern auf Freizügigkeit innerhalb der EU behindert wird;
- ¿No opina que estas disposiciones son contrarias a los valores y al espíritu de los Tratados y al principio de igualdad y no discriminación y que pueden propiciar un clima de intolerancia y homofobia e hipotecar de esta manera el derecho de los ciudadanos de la Unión Europea a moverse libremente por el territorio de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist um so erschreckender, als die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, der sich alle EU-Mitgliedstaaten angeschlossen haben, ihre Mitgliedstaaten um Angaben zu der durch Hass auf Homosexuelle oder Transsexuelle begründeten Kriminalität ersucht hat.
Es también sorprendente porque la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, a la que pertenecen todos los Estados miembros de la UE, ha solicitado a los países miembros información sobre los crímenes de odio en relación con la homofobia y la transfobia.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, effektiv gewahrt wird,
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y a asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Der heutige polnische Bildungsminister, Roman Giertych, der außerdem stellvertretender Ministerpräsident ist, hat als Ehrenvorsitzender der Organisation Allpolnische Jugend ein negatives Image, was Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit und Hass auf Homosexuelle angeht.
Al actual Ministro de Educación, Roman Giertych, que es asimismo Primer Ministro, se le atribuye ‑en su calidad de Presidente honorario de las Juventudes Polacas‑ una imagen negativa de antisemita, xenófobo y homófobo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass extreme politische Positionen, die oft durch rassistische, fremdenfeindliche, antisemitische, islamfeindliche oder gegen Homosexuelle gerichtete Akte oder öffentliche Erklärungen vorgebracht werden, manchmal auf unterschiedliche Gründe zurückzuführen und mit sozialer Marginalisierung, Ausgrenzung, Armut und Arbeitslosigkeit verbunden sind,
Considerando que las posiciones políticas extremas manifestadas a menudo en actos o racistas, xenófobos, antisemitas, islamófobos u homófobos o en proclamas públicas de la misma índole están a veces motivadas por diversas razones y están ligadas a la marginación y a la exclusión social, a la pobreza y al desempleo,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Extremismus, insbesondere die Entschließung vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa Angenommene Texte, P6_TA(2006)0237 . ,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el racismo, la xenofobia y el antisemitismo, y en particular la Resolución sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa Textos Aprobados: P6_TA(2006)0273 . ,
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Wahlkreis in Nordirland fanden zahlreiche gewalttätige Übergriffe auf Gemeinschaften aus anderen Mitgliedstaaten und aus weiter entfernt liegenden Ländern statt. Auch die Übergriffe auf Homosexuelle haben nicht nachgelassen.
Mi circunscripción en el norte de Irlanda ha sido testigo de una serie de atentados violentos contra comunidades de otros Estados miembros y otros lugares, al igual que un grado constante de violencia homófoba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Äußerungen zur gegenwärtigen Eskalation des Hasses auf Homosexuelle beitragen, der bereits zu Gewalttätigkeiten geführt hat wie den Schüssen auf Aktivisten der Schwulen-, Lesben-, Bisexuellen- und Transsexuellenbewegung,
Considerando que estas declaraciones contribuyen a la escalada actual de la homofobia, escalada que ha dado lugar a hechos violentos, como los disparos contra militantes de la comunidad GLBT,
Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit dauern die Übergriffe auf Homosexuelle an: In Ostia (Rom) wurde ein 30-Jähriger von einer Gruppe Rechtsextremer gejagt, brutal zusammengeschlagen und verletzt; zu einem weiteren Übergriff kam es in Mailand.
Entre tanto, los ataques homófobos prosiguen: una persona de 30 años de edad fue perseguida en Ostia (Roma) por un grupo de radicales de extrema derecha, siendo violentamente apaleada y herida, mientras que otro ataque acaeció en Milán.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Rollen sind über den Jahren, einschließlich der Teile als homosexueller Mann mannigfaltiger gewachsen, der auf der Straße in den kritisch-mit Beifall begrüßten sechs Grad der Trennung lebt;
Sus papeles han crecido más variados sobre los años, incluyendo piezas como hombre alegre que vivía en la calle los seis grados cri'tico-aclamados de la separación;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, in der Praxis gewährleistet ist,
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y a asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der 18 Jahre alte Ebrahim Hamidi im August 2010 zum Tode verurteilt wurde, weil er im Alter von nur 16 Jahren homosexuelle Handlungen begangen haben soll, nachdem er ein Geständnis abgelegt hatte, das seinen Angaben zufolge unter Anwendung von Folter zustande kam,
Considerando que Ebrahim Hamidi, un joven de 18 años, fue condenado a muerte en agosto de 2010 tras haber sido acusado de actos de sodomía presuntamente cometidos cuando tenía solo 16 años de edad, y tras una confesión obtenida, según el acusado, bajo tortura,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass der 18 Jahre alte Ebrahim Hamidi im August 2010 zum Tode verurteilt wurde, weil er im Alter von nur 16 Jahren homosexuelle Handlungen begangen haben soll, nachdem er ein Geständnis abgelegt hatte, das seinen Angaben zufolge unter Anwendung von Folter zustande kam,
H. Considerando que Ebrahim Hamidi, un joven de 18 años, fue condenado a muerte en agosto de 2010 tras haber sido acusado de actos de sodomía presuntamente cometidos cuando tenía solo 16 años de edad, y tras una confesión obtenida, según el acusado, bajo tortura,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Extremismus, insbesondere die Entschließung vom 20. Februar 1997 zu Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Rechtsextremismus und die Entschließung vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa ( P6_TA(2006)0273 ),
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el racismo, la xenofobia y el extremismo, en particular la de 20 de febrero de 1997 sobre el racismo, la xenofobia y la extrema derecha, y la de 15 de junio de 2006 sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa (P6_TA2006)0273),
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Welle gewalttätiger Übergriffe auf Homosexuelle in Italien, gegen die die Regierung in keiner Weise eingeschritten war, lehnte die Abgeordnetenkammer im Plenum einen Gesetzesentwurf über die Einführung einer härteren Strafe für homophobe Übergriffe ab, mit dem die einschlägigen Strafen an die Sanktionen im Falle rassistischer und fremdenfeindlicher Übergriffe angepasst werden sollten.
Tras una oleada de actos homófobos violentos en Italia y ante la inacción de las autoridades, el pleno de la Cámara de Diputados ha rechazado un proyecto de ley con el que se pretendía introducir una pena agravada para los actos homófobos a fin de equiparar las penas por homofobia con las correspondientes al racismo y la xenofobia.