Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Rohan Kouda casa del museo de pueblo de Meiji - mura [un hermitage de caracol], Construcción del Meiji, La occidentalización, En la época del rocío rojo hondo, Herencia cultural
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Meiji-mura-Dorf Museum Rohan Kouda-Haus [eine Schneckeneinsiedelei], das Bauen vom Meiji, Die Verwestlichung, In den Tagen des tiefen roten Taues, Kulturelles Erbe
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
hondoganz tief durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respira hondo...... piénsate la pregunta y sé breve.
Atme ganztiefdurch…...überleg dir vorher deine Antwort und zwar knapp.
Korpustyp: Untertitel
Respira hondo, piensa en tu respuesta y hazla corta.
Atme ganztiefdurch. Überleg dir vorher deine Antwort und zwar knapp.
Korpustyp: Untertitel
hondoKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto afecta en lo más hondo a nuestros valores fundamentales.
All das betrifft den Kern dessen, was uns am teuersten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el interior de cada uno de vosotros, en lo más hondo de vuestro ser, hay un ganador escondido a la espera de comerse el mundo.
In jedem einzelnen Menschen, - tief im Innern - - im Kern Ihres Wesens, wartet ein Gewinner. Er will aufgeweckt werden und die ganze Welt erobern.
Korpustyp: Untertitel
hondoZauber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un espectáculo profundo pero al mismo tiempo alegre, sugerente y emotivo, capaz de satisfacer y conmover al público hasta lo más hondo de su corazón.
IT
Déjese seducir por una auténtica joya de la naturaleza, respire hondo el aire puro de montaña y disfrute del silencio y de la naturaleza que le rodea.
AT
La capital andaluza destila alegría y bullicio en cada una de las calles y plazas que configuran su casco histórico, que alberga un interesante conjunto de construcciones declaradas Patrimonio Mundial y barrios de hondo sabor popular, como el de Triana o La Macarena.
ES
Alle Straßen und Plätze im historischen Zentrum der andalusischen Hauptstadt, im dem sich zahlreiche zum Weltkulturerbe erklärte Bauten sowie Viertel mit traditionellemAmbiente wie beispielsweise Triana oder La Macarena befinden, strahlen Heiterkeit und Lebensfreude aus.
ES
Expresa su hondo pesar ante la perspectiva de la presencia de Robert Mugabe, persona non grata para la comunidad internacional, en la Cumbre UE-África que se celebrará en Lisboa el próximo mes de diciembre, puesto que supondrá un descrédito para la buena labor de la Cumbre sobre la gobernanza democrática;
9. bedauert außerordentlich, dass der international geächtete Robert Mugabe voraussichtlich am Gipfeltreffen EU-Afrika im Dezember 2007 teilnimmt, da seine Anwesenheit die gute Arbeit des Gipfels zur demokratischen Regierungsführung in hohem Maße diskreditieren wird;
Korpustyp: EU DCEP
hondotiefes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su declaración, la UE manifestó su hondo pesar al conocer que estaba previsto llevar a cabo la ejecución de D. Ronald Lee Gardner el 18 de junio de 2010 en el Estado de Utah.
Darin äußert die EU ihr tiefes Bedauern darüber, dass die Hinrichtung von Ronnie Lee Gardner für den 18. Juni 2010 im Bundesstaat Utah festgesetzt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
hondotiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la ejecución de D. Ronald Lee Gardner, el Jefe de Delegación de la UE en funciones en los Estados Unidos formuló una declaración en la que manifiesta el hondo pesar de la Unión Europea por la ejecución de D. Ronald Lee Gardner por el pelotón de fusilamiento de la prisión del Estado de Utah.
Nach der Vollstreckung der Todesstrafe an Ronnie Lee Gardner hat der amtierende Leiter der EU‑Delegation in den Vereinigten Staaten in einer Erklärung das tiefe Bedauern der Europäischen Union über die Hinrichtung von Ronnie Lee Gardner durch das Erschießungskommando des Staatsgefängnisses von Utah zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
hondoEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los últimos acontecimientos calaron hondo no sólo en los ciudadanos bielorrusos, sino también en Europa y sus líderes.
Die aktuellen Ereignisse haben nicht nur Einfluss auf die weißrussischen Bürger, sondern auch auf Europa und seine Führungspersönlichkeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Set de platos compuesto de cuatro platos planos en porcelana blanca, cuatro platoshondos en porcelana blanca, cuatro platos de postre en porcelana blanca, una ensaladera en porcelana blanca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Expresando su hondo pesar por la trágica muerte de decenas de civiles, bomberos, militares y voluntarios que perdieron la vida en la lucha contra estas catástrofes,
in Trauer wegen des tragischen Todes von Dutzenden von Zivilpersonen, Feuerwehrleuten, Soldaten und freiwilligen Helfern bei ihren Anstrengungen, diese Katastrophen zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se van a adoptar decisiones de hondo calado social hace falta fundamentarlas muy bien; los estudios que las soportan tendrían que ser irrefutables.
Wenn Entscheidungen von großem sozialer Tragweite getroffen werden, sind sie sehr gut zu begründen; die Studien, durch die sie gestützt werden, sollten unwiderlegbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, señora Presidenta, el debate sobre la xenofobia y el racismo siempre es un debate de hondo calado político y social.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, Frau Präsidentin! Die Aussprache über Fremdenfeindlichkeit und Rassismus ist stets eine zutiefst politische und soziale Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy seguro de que el Consejo tomará nota de este informe y de los hondos sentimientos de muchas Señorías respecto de este asunto.
Ich bin jedoch sicher, dass der Rat diesen Bericht und die sehr deutlichen Ansichten vieler Abgeordneter zu dieser Thematik zur Kenntnis nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la Conferencia Intergubernamental probablemente se reunió en lo más hondo del túnel de La Mancha para sustraerse a la opinión pública.
(FR) Herr Präsident! Die Regierungskonferenz hat sich vermutlich im tiefsten Innern des Ärmelkanaltunnels versammelt, um der öffentlichen Meinung zu entrinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bastante claro que el Plan Ahtisaari original no se cumplirá y todo el mundo tiene que respirar hondo y aceptarlo.
Es ist völlig klar: Den "Ahtisaari-Plan pur" wird es so nicht geben, und das muss endlich allgemein so akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un hondo interés en que exista un campo de seguridad y de prácticas comunes en toda la Unión Europea en cuanto a los hemoderivados y su inocuidad.
Es ist uns ein großes Anliegen, hier in der gesamten Europäischen Union einen Bereich der Sicherheit und gemeinsame Praktiken im Hinblick auf Blutprodukte und ihre Sicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. presidente Poettering ha realizado una brillante y calurosa intervención, que le agradezco muy particularmente, y que me ha calado hondo;
Der Herr Fraktionsvorsitzende Poettering hat einen brillanten und begeisternden Redebeitrag gehalten, den ich mit besonderem Interesse aufgenommen habe und für den ich ihm besonders danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asociación con México es más que un mercado, es más que las facilidades para acceder a NAFTA: es un compromiso político de hondo calado.
Unsere Verbindung mit Mexiko ist mehr als ein Markt, ist mehr als die Möglichkeiten für den Zugang zur NAFTA: sie ist eine tiefgehende politische Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me concentré, respiré hondo, empecé, las notas fluyero…...la música flotaba en el ambiente, y fue la peor música de mi vida.
Ich atmete durch und fing an. Es floss dahin, die Musik lag in der Luft, aber ich spielte schlecht wie nie.
Korpustyp: Untertitel
Encontrarse exiliado de este último refugio representa el más brutal desbalance de su ser, una flama que llega hasta lo más hondo de la creatividad.
Aus diesem letzten Refugium verbannt zu werden, ist die brutalste Entwurzelung seines Wesens, die Ausräucherung seiner Kreativität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la lógica de este argumento es débil, cala hondo en las preocupaciones de Japón por el crecimiento de China.
Obwohl die Logik dieses Arguments nicht ganz überzeugt, so vertieft es doch die japanischen Bedenken angesichts des Aufstiegs Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo he mirado en mi interior, en lo más hondo, Beth, en busca de algo, per…es algo que yo no llevo dentro.
Und ich habe meine Seele durchforstet, Beth, um etwas zu finden, abe…Ich habe es nicht in mir.
Korpustyp: Untertitel
En lo más hondo de la mina la temperatura de la roca es de unos 60ºC. y tiene un 95% de humedad.
Sachgebiete: radio theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3764 hondo asó embarcación de comida del mercado de agua
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3764 Gebratenes Essensschiff des Wassermarktes
Wenn es eine Person geben sollte, die nie einen richtigen Nervenkitzel in ihrer tiefsten Seele erlebt hat, dann sollte sie ihre Ekstase auf dem Teide-Gipfel suchen'.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si existe aquella persona que jamás haya experimentado el hondo estremecimiento del alma, entonces debe buscar el éxtasis en la cumbre del Teide.” Olivia M. Stone 1887
Manche Fahrer bevorzugen die Einsamkeit und eine radikale Entschleunigung, um sich zu entspannen, während andere nicht vom Hochgeschwindigkeitstempo lassen können.
Unsere flachen, Suppen- und Dessertteller aus Fayence, Stein oder Porzellan begleiten Sie während der gesamten Mahlzeit und verleihen Ihrem Esszimmer hübsche Farbtupfer.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Me parec…Me parece algo que, de verdad, me afecta en lo más hondo. Y me estoy dando cuenta de que si soy apicultor es para preservar eso para los hijos de mis hijos.
Ich finde das - es trifft mich wirklich im Herzen, und das erinnert mich wirklich daran, warum ich Imker bin, nämlich für die Kinder meiner Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, es una fuente de hondo pesar que en un Parlamento donde todo un 85% de personas ha apostado su reputación política por la moneda única, no dediquemos más tiempo y atención a debatir el funcionamiento de esta moneda.
Frau Präsidentin! Es ist zutiefst zu bedauern, dass in einem Parlament, in dem reichlich 85 % der Mitglieder ihr politisches Ansehen für eine einheitliche Währung in die Waagschale geworfen haben, bei der Diskussion über die Entwicklung dieser Währung die Anwesenheit nicht größer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Con hondo pesar he asistido al debate sobre el futuro de Europa y he escuchado al Primer Ministro sueco poner en duda el presupuesto agrícola en la UE.
schriftlich. - (EN) Ich habe mir mit Bedauern die Aussprache über die Zukunft Europas und die Ausführungen des schwedischen Ministerpräsidenten, mit denen er den Agrarhaushalt in der EU in Frage stellt, angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, de forma mucho más grave, y que afecta a lo más hondo de nuestros principios morales y a la esencia de nuestra humanidad, se trata de la biotecnología.
Heute handelt es sich in viel schwerwiegender Weise, die unsere moralischen Grundsätze und das Wesen unserer menschlichen Natur zutiefst berührt, um die Biotechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la celebración de la Conferencia de Viena en el verano de 1996, y el plan de acción adoptado por la Comisión en noviembre del año pasado, la cuestión ha calado hondo en el orden del día político.
Seit der großen Konferenz in Wien im Sommer 1996 und dem Aktionsplan, der von der Kommission im November letzten Jahres angenommen wurde, hat das Problem wirklich einen festen Platz auf der politischen Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría y debería contener sobre todo reformas institucionales que fuesen más lejos y calasen más hondo si es que he de proporcionarnos ese plus de ahondamiento en la Europa unida que necesitamos para la próxima ampliación de la Unión.
Er könnte und er müßte vor allem auch weiter- und tiefergehende institutionelle Reformen umfassen, wenn er jenes Maß an Vertiefung des gemeinsamen Europa bringen soll, das wir für die nächste Erweiterung der Union brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, si tuviera mil lenguas y mil bocas, con ellas entonaría, desde lo más hondo de mi corazón, un cántico de alabanza tras otro, por todo lo que Dios ha hecho por mi.
Oh, dass ich tausend Zungen hätte und einen tausendfachen Mund, dann stimmte ich damit um die Wette aus allertiefstem Herzensgrund ein Loblied nach dem andern an von dem, was Gott an mir getan.
Korpustyp: Untertitel
Lo que a veces me preocupa es que desde esas grandes alturas, esta verdad eterna por la humanidad que incluso ha calado más hondo en el alma del hombre moderno, retrocede a una cierta retórica.
Mich beunruhigt manchmal, dass man von diesem Gipfel, der eine ewige Wahrheit des Menschen ist und den man am deutlichsten im modernen Menschen findet, auf eine gewisse Rhetorik zurückfällt.
Korpustyp: Untertitel
Unte con mantequilla derretida un molde para tartas hondo y redondo. Pase la masa al molde y hornee en el horno precalentado a 170 °C durante 1 hora más o menos.
AT
Mareike Krügel, nacida en 1977 y hasta el momento con dos novelas en su haber, demuestra sin embargo que siendo una autora alemana y relativamente joven también se puede escribir una historia de terapeutas amena y que cale hondo.
DE
Mareike Krügel, 1977 geboren und bisher mit zwei Romanen hervorgetreten, beweist indes, dass man auch als deutsche Autorin und schon in relativ jungen Jahren eine amüsante Therapeuten-Geschichte mit Tiefgang schreiben kann.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Set de platos compuesto de cuatro platos planos en porcelana blanca, cuatro platos hondos en porcelana blanca, cuatro platos de postre en porcelana blanca, una ensaladera en porcelana blanca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En hondo valle hay otros distritos menores como les Planards cercano al centro del pueblo, apto a principiantes y a niños así como el pequeño le Savoy formado sencillamente por dos skilift y tapis roulant.
Im Tal gibt es noch andere kleinere Skigebiete, wie Les Planards nahe dem Stadtzentrum, geeignet für Anfänger und Kinder, sowie das kleine Le Savoy, einfach aus zwei Skiliften und einem Laufband bestehend.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es aquí donde el chico descubrirá que cuand anda a través del barro puede ser visto por cualquier enemigo y solo andando a través de un hondo charco de lluvia podrá limpiar el barro y esconderse de nuevo.
Hier bemerkt der Junge auch, dass er von jedem Gegner gesehen werden kann wenn er durch Schlamm läuft. Nur wenn er sich den Schlamm mit Hilfe eines kräftigen Regenschauers wieder abwäscht, kann er sich wieder verstecken.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Expresa su hondo pesar por los intentos del Gobierno y/o de las fuerzas de seguridad de asesinar a los candidatos a la presidencia o a miembros de sus familias, al tiempo que insta al Líder Supremo Jamenei a que garantice la seguridad de los líderes de la oposición iraní;
ist entsetzt über die Versuche der Regierung und/oder der Sicherheitskräfte, Präsidentschaftskandidaten bzw. Mitglieder ihrer Familien zu ermorden, und fordert den Obersten Führer Khamenei auf, die Sicherheit der führenden iranischen Oppositionsvertreter zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las causas originales de ese fracaso llegan más hondo, hasta la creación de Irak como una entidad artificial en los años 20 por parte de los planificadores imperialistas británicos, que juntaron a tres provincias disímiles del derrotado Imperio Otomano en un Estado que nunca tuvo una identidad coherente.
Doch reichen die grundlegenden Ursachen weiter zurück: bis in die 20er Jahre des 20. Jahrhunderts, als imperialistische britische Planer den Irak als künstliche Einheit schufen. Sie fassten drei grundverschiedene Provinzen des Osmanischen Reichs zu einem Staat zusammen, der niemals eine einheitliche Identität besaß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La elaboración de la Carta de los Derechos Fundamentales surge de la necesidad de que Europa cale hondo en la conciencia de la sociedad civil y demuestra que la integración europea no es una construcción artificial, sino que tiene un alma: la identidad europea.
Die Ausarbeitung der Charta der Grundrechte beruht auf der Notwendigkeit, Europa im Bewusstsein der Zivilgesellschaft zu verankern; sie bestätigt, dass die europäische Integration kein künstliches Werk ist, sondern dass sie eine Seele hat: die europäische Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión las subvenciones que concede la administración tienen la finalidad de posibilitar ciertas actividades que consideramos convenientes, y no en tener ocupados a una serie de funcionarios que en lo más hondo de su corazón conceden una subvención a final de año.
Meines Erachtens besteht das Ziel von staatlichen Beihilfen darin, von uns für wünschenswert erachtete Maßnahmen zu ermöglichen, und nicht darin, eine Reihe von Beamten zu beschäftigen, die dann aus Generosität am Jahresende Zuschüsse zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Partido Comunista de Grecia, y de todo el pueblo griego, quiero expresar nuestro más hondo pesar por las víctimas, y nuestro apoyo a los afectados por el terremoto que golpeó a Turquía la semana pasada, sumando nuevas heridas a las que había abierto el terremoto de agosto.
Herr Präsident, im Namen der Kommunistischen Partei Griechenland sowie des gesamten griechischen Volkes möchte ich unsere Trauer über die Opfer des Erdbebens, das die Türkei in der vergangenen Woche erschüttert und das Leid nach dem Beben im August noch vergrößert hat, zum Ausdruck bringen und den Betroffenen unser Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas afectadas sienten un hondo pesar, y así lo han demostrado públicamente, por los daños causados a la cadena alimenticia y a la reputación de Irlanda y, por supuesto, por los daños económicos causados a muchos granjeros que hasta ese momento habían adquirido sus piensos de gran calidad.
Die betroffenen Unternehmen, und das habe ich auch öffentlich gesagt, bedauern die Schäden sehr, die sowohl der Nahrungsmittelkette als auch dem Ruf Irlands entstanden. Dasselbe gilt für die wirtschaftlichen Schäden, die viele Landwirte erlitten, die bis dato ausgezeichnete Futtermittel gekauft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema es tan grande que tenemos que cavar hondo en nuestros recursos para continuar la creciente lucha colectiva para asegurar que triunfe la decencia en un mundo capaz de utilizar mano de obra infantil, entre otras cosas, haya o no Juegos Olímpicos.
Das eigentliche Problem ist so riesig, dass wir bei unseren Ressourcen kräftig zulangen müssten, um den allgemeinen Kampf für den Anstand in einer Welt, die zu Kinderarbeit usw. fähig ist – mit oder ohne Olympische Spiele – umfassender weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacerdote que sale poco de sí, que unge poco – no digo «nada» porque, gracias a Dios, la gente nos roba la unción – se pierde lo mejor de nuestro pueblo, eso que es capaz de activar lo más hondo de su corazón presbiteral.
Der Priester, der wenig aus sich herausgeht, der wenig salbt – ich sage nicht „gar nicht“, denn, Gott sei Dank, entreißen die Leute uns die Salbung – kommt um das Beste unseres Volkes, um das, was das Innerste seines Priesterherzens zu aktivieren vermag.