linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hondo tief 61
.
[Weiteres]
hondo .

Verwendungsbeispiele

hondo tief
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exposición tras exposición, las imágenes amplían su alcance y pegan más hondo y más fuerte. DE
Ausstellung für Ausstellung erweitern die Bilder ihre Wirkung und treffen tiefer und härter. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cabe preguntarse realmente por qué el Estado más poderoso del mundo se ha hundido tan hondo en la inmoralidad global.
Herr Präsident, man fragt sich wirklich, warum der mächtigste Staat in der Welt so tief in die globale Unmoral gesunken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces siento que estoy en un agujero que cada vez es más hondo.
Manchmal meine ich, in einem Loch zu sitzen, das immer tiefer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Es el santuario sintoísta hondo de la conexión para la familia imperial.
Es ist der tiefe schintoistische Schrein der Verbindung für die Kaiserliche Familie.
Sachgebiete: religion musik informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ante todo quisiera expresar nuestro más hondo pesar y dolor por las víctimas del trágico naufragio.
Herr Präsident, zuallererst möchte ich unsere tiefe Bestürzung und Trauer um die Opfer des tragischen Schiffbruchs zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sim, necesito que respire hondo y nos siga.
Sim, ich möchte, dass Sie jetzt tief durchatmen und uns folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo fue el "plato hondo" en Wolfgang Fischer y el "fuerte viento / dentro" con Jürgen Tauber.
Unterstützung fand das „tiefe Blech“ bei Wolfgang Fischer und die „hohen Bläser/innen“ bei Jürgen Tauber.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Además de eso, la corrupción se volvió ubicua y aparecieron hondas fisuras en la coalición gobernante.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endereza la espalda, pon los pies en paralelo y respira hondo.
Streck mal die Wirbelsäule durch, stell mal die Füáe parallel und atme mal ganz tief ein.
   Korpustyp: Untertitel
La senda sigue la cresta estrecha con caídas hondas en ambos lados.
Teilweise ist der Pfad kaum zu erkennen und der Berggrat ist sehr schmal mit tiefe Abfälle auf beiden seiten.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


respirar hondo tief einatmen 9
plato hondo Suppenteller 4
camino hondo .
establo hondo .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "hondo"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cariño, trae los platos hondos.
Gib mir bitte die Suppenteller, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
si respira hondo o tose,
tiefem Einatmen oder Husten verschlimmern können,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respire hondo una vez más.
Ein weiterer großer Atemzug.
   Korpustyp: Untertitel
Es el joven, respira hondo.
Der junge Mann atmet für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Plato hondo en porcelana blanca.
Suppenteller aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Allá en lo más hondo
Den Wegen des Wassers auf der Spur
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Respira hondo, se huele la primavera.
Riech mal, wie schön das nach Frühling duftet!
   Korpustyp: Untertitel
Muy hondo, y toca al Gobierno.
Und die Regierung ist darin verstrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Su emoción es comprensible, respire hondo.
Ihre Ergriffenheit ist verständlich. Atmen Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
En el hondo lago yo mirare,
Schaue in die Wassertiefe Ohne Zagen, ohne Scheu;
   Korpustyp: Untertitel
Démonos las manos y respiremos hondo. Juntos.
Nehmen wir uns bei den Händen und atmen wi…zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
plato hondo en bone china decorada.
Suppenteller aus Bone China mit Dekor.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después del respiro hondo, Boglev dijo:
Nach einem tifen Atem, Boglev sagte:
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Respira hondo. Estoy demasiado ocupado para leer su programa.
Lies ihr Programm und mach mir davon einen Auszug.
   Korpustyp: Untertitel
Si perdemos esto, vamos a caer bien hondo.
Wenn wir darauf bestehen und verlieren, schadet uns das nur politisch.
   Korpustyp: Untertitel
Más a la izquierda, aquí el río está poco hondo.
Links halten, da ist es seicht.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezo a respirar hondo y despierto sudando frío.
Ich fange an, schwer zu atmen, und wache schweißgebadet auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me grita desde lo más hondo del corazón.
Aus tiefstem Herzen schreit sie mir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si perdermos esto, vamos a caer bien hondo.
Wenn wir darauf bestehen und verlieren, schadet uns das nur politisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga la cabeza hacia atrás y respire hondo.
Und lehnen Sie den Kopf zurück. Versuchen Sie zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente enciende su pipa de vidrio y aspira hondo.
Die Leute zünden die Glaspfeife an und nehmen einen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Colóquelos en un plato hondo y agregar el ron.
Legen Sie sie in eine flache Schüssel und fügen rum.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Alguien sabe qué ha pasado con los platos hondos?
Weiß einer von euch, wo meine ganzen Teller sind?
   Korpustyp: Untertitel
plato hondo en porcelana blanca con decoración en relieve.
Suppenteller aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El contenedor de basuras más hondo del mundo.
Die tiefste Mülltonne der Welt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no queremos ocultar que albergamos hondos reparos sobre el modo de proceder elegido.
Wir wollen aber nicht verschweigen, daß wir erhebliche Vorbehalte hinsichtlich der gewählten Verfahrensweise hegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos ocultar que el modo de actuar elegido nos produce hondos reparos.
Wir wollen jedoch nicht verhehlen, daß wir hinsichtlich der gewählten Verfahrensweise ernsthafte Bedenken haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de justicia en Europa es una política de hondo calado.
Die Rechtspolitik in der Europäischen Union ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú, en un río de meados, con remos y hondo así, te hundirías. Eres una vergüenza.
Du würdest sogar mit Paddel ersaufen, in so 'ner flachen Pisspfütze Du bist 'ne Schande
   Korpustyp: Untertitel
Así que Dr. Torres, respira hondo, relájate y solo dinos que hacer
Also, Dr. Torres, atmen sie durch, hören sie auf in Panik zu geraden, und sagen sie es uns.
   Korpustyp: Untertitel
La noto en lo más hondo de mi ser, como un animal enjaulado, sacudiendo la jaula.
Ich spüre sie in meinem Hinterkopf wie ein eingesperrtes Tier, das an seinem Käfig rüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nosotros sabemos, en lo más hondo, que Él es así.
Denn wir wissen in unserem Innersten, dass er so ist.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Guarda, corazón mío, este milagro de beatitud en lo más hondo de tus creencias!
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder fest in deinem Glauben ein!
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Su estilo es fresco y positivo, pero a menudo con un mensaje que cala hondo.
Sein Style ist frisch und positiv, doch dahinter verbirgt sich häufig eine tiefgründige Botschaft.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pon la mezcla tostada en un plato hondo o chico y déjala enfriar.
Lass die Sesam-Samen auf einem flachen Teller abkühlen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pero si cavamos más hondo, descubrimos un vasto océano de cultura tradicional china.
Wenn man sich eingehender befasst, entdeckt man ein Meer der traditionellen chinesischen Kultur.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Teledetección contra la sequía del Parque Natural del Hondo | Esri España ES
Esri Sommercamp 2014 im Müritz Nationalpark | Esri Deutschland ES
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
No se había establecido un calendario definitivo ni normas claras y la prensa y la opinión pública expresaban hondos temores.
Es gab weder einen festgelegten Zeitplan noch klare Vorschriften, und die Befürchtungen der Presse und der öffentlichen Meinung waren groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy debatimos dos informes de hondo calado político, puesto que los dos se refieren sustancialmente a la PESC.
Herr Präsident, heute führen wir eine Aussprache über zwei Berichte, die insofern politisch bedeutsam sind, als sie weitestgehend die GASP betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión de hondo calado moral sobre cómo siempre queremos llevarnos la mejor parte.
Das ist ein großes moralisches Problem, alle anderen weisen wir ab, aber die Besten nehmen wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisan cambios y reformas de hondo calado en el Gobierno, la sociedad, la economía y la producción agrícola.
Erforderlich sind weitreichende Veränderungen und Reformen in Staat, Gesellschaft, Wirtschaft und landwirtschaftlicher Produktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los que le conocieron, a los que le conocimos, su muerte nos causa un hondo pesar.
Für alle von uns, die ihn kannten, ist sein Tod eine große Tragödie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede hundir al Dios Guerrero en lo más hondo del mar Ácid…y regresar a su propio reino?
Wenn Ihr den Gotteskrieger im Säuresee versenken lasst und in Euer Land zurückgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vida patética la del que no ha respirado hondo el amor dulce, prolífero de lo que es Tortuga.
Es wäre ein trauriges Leben, wenn man den süße…Duft Tortugas nie eingeatmet hat.
   Korpustyp: Untertitel
O si lo prefieres puedes buscar y reservar un hotel en Rio Hondo utilizando los enlaces de nuestros patrocinadores.
Oder wenn Sie es bevorzugen, können Sie ein Hotel in Natal auch über die Links unserer Sponsoren suchen und buchen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie radio    Korpustyp: Webseite
No.3764 hondo asó embarcación de comida del mercado de agua Es el mercado de agua en Damnoen Saduak tailandés.
No.3764 Gebratenes Essensschiff des Wassermarktes Es ist Wassermarkt in thailändischem Damnoen Saduak.
Sachgebiete: film astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
plato plano, plato hondo, plato de postre, taza para té, platito de taza para té en porcelana blanca.
Speiseteller, Suppenteller, Dessertteller, Tee-Obertasse aus Porzellan, Tee-Untertasse aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
cuatro platos plano en porcelana blanca, cuatro platos hondo en porcelana blanca, cuatro platos de postre en porcelana blanca.
vier Speisetellern, vier Suppentellern, vier Desserttellern aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Expresando su hondo pesar por la trágica muerte de decenas de civiles, bomberos, militares y voluntarios que perdieron la vida en la lucha contra estas catástrofes,
in Trauer wegen des tragischen Todes von Dutzenden von Zivilpersonen, Feuerwehrleuten, Soldaten und freiwilligen Helfern bei ihren Anstrengungen, diese Katastrophen zu bekämpfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se van a adoptar decisiones de hondo calado social hace falta fundamentarlas muy bien; los estudios que las soportan tendrían que ser irrefutables.
Wenn Entscheidungen von großem sozialer Tragweite getroffen werden, sind sie sehr gut zu begründen; die Studien, durch die sie gestützt werden, sollten unwiderlegbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, señora Presidenta, el debate sobre la xenofobia y el racismo siempre es un debate de hondo calado político y social.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, Frau Präsidentin! Die Aussprache über Fremdenfeindlichkeit und Rassismus ist stets eine zutiefst politische und soziale Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy seguro de que el Consejo tomará nota de este informe y de los hondos sentimientos de muchas Señorías respecto de este asunto.
Ich bin jedoch sicher, dass der Rat diesen Bericht und die sehr deutlichen Ansichten vieler Abgeordneter zu dieser Thematik zur Kenntnis nehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la Conferencia Intergubernamental probablemente se reunió en lo más hondo del túnel de La Mancha para sustraerse a la opinión pública.
(FR) Herr Präsident! Die Regierungskonferenz hat sich vermutlich im tiefsten Innern des Ärmelkanaltunnels versammelt, um der öffentlichen Meinung zu entrinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bastante claro que el Plan Ahtisaari original no se cumplirá y todo el mundo tiene que respirar hondo y aceptarlo.
Es ist völlig klar: Den "Ahtisaari-Plan pur" wird es so nicht geben, und das muss endlich allgemein so akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un hondo interés en que exista un campo de seguridad y de prácticas comunes en toda la Unión Europea en cuanto a los hemoderivados y su inocuidad.
Es ist uns ein großes Anliegen, hier in der gesamten Europäischen Union einen Bereich der Sicherheit und gemeinsame Praktiken im Hinblick auf Blutprodukte und ihre Sicherheit zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. presidente Poettering ha realizado una brillante y calurosa intervención, que le agradezco muy particularmente, y que me ha calado hondo;
Der Herr Fraktionsvorsitzende Poettering hat einen brillanten und begeisternden Redebeitrag gehalten, den ich mit besonderem Interesse aufgenommen habe und für den ich ihm besonders danken möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asociación con México es más que un mercado, es más que las facilidades para acceder a NAFTA: es un compromiso político de hondo calado.
Unsere Verbindung mit Mexiko ist mehr als ein Markt, ist mehr als die Möglichkeiten für den Zugang zur NAFTA: sie ist eine tiefgehende politische Verpflichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me concentré, respiré hondo, empecé, las notas fluyero…...la música flotaba en el ambiente, y fue la peor música de mi vida.
Ich atmete durch und fing an. Es floss dahin, die Musik lag in der Luft, aber ich spielte schlecht wie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarse exiliado de este último refugio representa el más brutal desbalance de su ser, una flama que llega hasta lo más hondo de la creatividad.
Aus diesem letzten Refugium verbannt zu werden, ist die brutalste Entwurzelung seines Wesens, die Ausräucherung seiner Kreativität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la lógica de este argumento es débil, cala hondo en las preocupaciones de Japón por el crecimiento de China.
Obwohl die Logik dieses Arguments nicht ganz überzeugt, so vertieft es doch die japanischen Bedenken angesichts des Aufstiegs Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo he mirado en mi interior, en lo más hondo, Beth, en busca de algo, per…es algo que yo no llevo dentro.
Und ich habe meine Seele durchforstet, Beth, um etwas zu finden, abe…Ich habe es nicht in mir.
   Korpustyp: Untertitel
En lo más hondo de la mina la temperatura de la roca es de unos 60ºC. y tiene un 95% de humedad.
Am tiefsten Punt der Mine beträgt die Temperatur 60 Grad mit 95 Prozent Luftfeuchtigkeit.
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3764 hondo asó embarcación de comida del mercado de agua
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3764 Gebratenes Essensschiff des Wassermarktes
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Si existe aquella persona que jamás haya experimentado el hondo estremecimiento del alma, entonces debe buscar el éxtasis en la cumbre del Teide”.
Wenn es eine Person geben sollte, die nie einen richtigen Nervenkitzel in ihrer tiefsten Seele erlebt hat, dann sollte sie ihre Ekstase auf dem Teide-Gipfel suchen'.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si existe aquella persona que jamás haya experimentado el hondo estremecimiento del alma, entonces debe buscar el éxtasis en la cumbre del Teide.” Olivia M. Stone 1887
Sollte es eine Person geben, deren Seele noch nie zutiefst erschauert ist, muss sie die Ekstase auf dem Vulkangipfel erleben.“ Olivia M. Stone 1887
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En los lugares más bellos de Europa, África y Asia, orientado a la playa, al golf o al wellness, el Resort Pullman permite respirar hondo.
Durchatmen in Pullman Seaside-, Golf- oder Wellness-Resorts an den schönsten Orten Europas, Afrikas und Asiens.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Capitanea y personaliza tu propio barco, busca tesoros perdidos, caza animales raros y saquea barcos naufragados en lo mas hondo del mar.
Gestalte als Captain dein Schiff nach deinen Wünschen, suche verlorene Schätze, jage seltene Tiere und plündere untergegangene Schiffswracks.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Hay quienes prefieren la soledad y la calma para relajarse, mientras que a otros la adicción a la velocidad parece haberles calado demasiado hondo.
Manche Fahrer bevorzugen die Einsamkeit und eine radikale Entschleunigung, um sich zu entspannen, während andere nicht vom Hochgeschwindigkeitstempo lassen können.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acudieron personas de todos los rincones y se alegraban cuando todavía les quedaba algo por arrojar al contenedor, aparentemente, más hondo del mundo.
Die Menschen kamen von überall und freuten sich, wenn sie noch etwas hatten, was sie in die scheinbar tiefste Mülltonne der Welt werfen konnten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestros platos llanos, hondos y de postre, de loza, gres o porcelana, te acompañan a lo largo de toda la comida y aportan color a tu comedor.
Unsere flachen, Suppen- und Dessertteller aus Fayence, Stein oder Porzellan begleiten Sie während der gesamten Mahlzeit und verleihen Ihrem Esszimmer hübsche Farbtupfer.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me parec…Me parece algo que, de verdad, me afecta en lo más hondo. Y me estoy dando cuenta de que si soy apicultor es para preservar eso para los hijos de mis hijos.
Ich finde das - es trifft mich wirklich im Herzen, und das erinnert mich wirklich daran, warum ich Imker bin, nämlich für die Kinder meiner Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, es una fuente de hondo pesar que en un Parlamento donde todo un 85% de personas ha apostado su reputación política por la moneda única, no dediquemos más tiempo y atención a debatir el funcionamiento de esta moneda.
Frau Präsidentin! Es ist zutiefst zu bedauern, dass in einem Parlament, in dem reichlich 85 % der Mitglieder ihr politisches Ansehen für eine einheitliche Währung in die Waagschale geworfen haben, bei der Diskussion über die Entwicklung dieser Währung die Anwesenheit nicht größer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Con hondo pesar he asistido al debate sobre el futuro de Europa y he escuchado al Primer Ministro sueco poner en duda el presupuesto agrícola en la UE.
schriftlich. - (EN) Ich habe mir mit Bedauern die Aussprache über die Zukunft Europas und die Ausführungen des schwedischen Ministerpräsidenten, mit denen er den Agrarhaushalt in der EU in Frage stellt, angehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, de forma mucho más grave, y que afecta a lo más hondo de nuestros principios morales y a la esencia de nuestra humanidad, se trata de la biotecnología.
Heute handelt es sich in viel schwerwiegender Weise, die unsere moralischen Grundsätze und das Wesen unserer menschlichen Natur zutiefst berührt, um die Biotechnologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la celebración de la Conferencia de Viena en el verano de 1996, y el plan de acción adoptado por la Comisión en noviembre del año pasado, la cuestión ha calado hondo en el orden del día político.
Seit der großen Konferenz in Wien im Sommer 1996 und dem Aktionsplan, der von der Kommission im November letzten Jahres angenommen wurde, hat das Problem wirklich einen festen Platz auf der politischen Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría y debería contener sobre todo reformas institucionales que fuesen más lejos y calasen más hondo si es que he de proporcionarnos ese plus de ahondamiento en la Europa unida que necesitamos para la próxima ampliación de la Unión.
Er könnte und er müßte vor allem auch weiter- und tiefergehende institutionelle Reformen umfassen, wenn er jenes Maß an Vertiefung des gemeinsamen Europa bringen soll, das wir für die nächste Erweiterung der Union brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, si tuviera mil lenguas y mil bocas, con ellas entonaría, desde lo más hondo de mi corazón, un cántico de alabanza tras otro, por todo lo que Dios ha hecho por mi.
Oh, dass ich tausend Zungen hätte und einen tausendfachen Mund, dann stimmte ich damit um die Wette aus allertiefstem Herzensgrund ein Loblied nach dem andern an von dem, was Gott an mir getan.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que a veces me preocupa es que desde esas grandes alturas, esta verdad eterna por la humanidad que incluso ha calado más hondo en el alma del hombre moderno, retrocede a una cierta retórica.
Mich beunruhigt manchmal, dass man von diesem Gipfel, der eine ewige Wahrheit des Menschen ist und den man am deutlichsten im modernen Menschen findet, auf eine gewisse Rhetorik zurückfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Unte con mantequilla derretida un molde para tartas hondo y redondo. Pase la masa al molde y hornee en el horno precalentado a 170 °C durante 1 hora más o menos. AT
Die Masse in die gut mit Butter befettete Tortenform fllen und im vorgeheizten Rohr bei 170 Grad ca. 1 Stunde backen; AT
Sachgebiete: kunst gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mareike Krügel, nacida en 1977 y hasta el momento con dos novelas en su haber, demuestra sin embargo que siendo una autora alemana y relativamente joven también se puede escribir una historia de terapeutas amena y que cale hondo. DE
Mareike Krügel, 1977 geboren und bisher mit zwei Romanen hervorgetreten, beweist indes, dass man auch als deutsche Autorin und schon in relativ jungen Jahren eine amüsante Therapeuten-Geschichte mit Tiefgang schreiben kann. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Set de platos compuesto de cuatro platos planos en porcelana blanca, cuatro platos hondos en porcelana blanca, cuatro platos de postre en porcelana blanca, una ensaladera en porcelana blanca.
Tellerset bestehend aus: vier Speisetellern, vier Suppentellern, vier Desserttellern, einer Salatschüssel aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
En hondo valle hay otros distritos menores como les Planards cercano al centro del pueblo, apto a principiantes y a niños así como el pequeño le Savoy formado sencillamente por dos skilift y tapis roulant.
Im Tal gibt es noch andere kleinere Skigebiete, wie Les Planards nahe dem Stadtzentrum, geeignet für Anfänger und Kinder, sowie das kleine Le Savoy, einfach aus zwei Skiliften und einem Laufband bestehend.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es aquí donde el chico descubrirá que cuand anda a través del barro puede ser visto por cualquier enemigo y solo andando a través de un hondo charco de lluvia podrá limpiar el barro y esconderse de nuevo.
Hier bemerkt der Junge auch, dass er von jedem Gegner gesehen werden kann wenn er durch Schlamm läuft. Nur wenn er sich den Schlamm mit Hilfe eines kräftigen Regenschauers wieder abwäscht, kann er sich wieder verstecken.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Expresa su hondo pesar por los intentos del Gobierno y/o de las fuerzas de seguridad de asesinar a los candidatos a la presidencia o a miembros de sus familias, al tiempo que insta al Líder Supremo Jamenei a que garantice la seguridad de los líderes de la oposición iraní;
ist entsetzt über die Versuche der Regierung und/oder der Sicherheitskräfte, Präsidentschaftskandidaten bzw. Mitglieder ihrer Familien zu ermorden, und fordert den Obersten Führer Khamenei auf, die Sicherheit der führenden iranischen Oppositionsvertreter zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las causas originales de ese fracaso llegan más hondo, hasta la creación de Irak como una entidad artificial en los años 20 por parte de los planificadores imperialistas británicos, que juntaron a tres provincias disímiles del derrotado Imperio Otomano en un Estado que nunca tuvo una identidad coherente.
Doch reichen die grundlegenden Ursachen weiter zurück: bis in die 20er Jahre des 20. Jahrhunderts, als imperialistische britische Planer den Irak als künstliche Einheit schufen. Sie fassten drei grundverschiedene Provinzen des Osmanischen Reichs zu einem Staat zusammen, der niemals eine einheitliche Identität besaß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La elaboración de la Carta de los Derechos Fundamentales surge de la necesidad de que Europa cale hondo en la conciencia de la sociedad civil y demuestra que la integración europea no es una construcción artificial, sino que tiene un alma: la identidad europea.
Die Ausarbeitung der Charta der Grundrechte beruht auf der Notwendigkeit, Europa im Bewusstsein der Zivilgesellschaft zu verankern; sie bestätigt, dass die europäische Integration kein künstliches Werk ist, sondern dass sie eine Seele hat: die europäische Identität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión las subvenciones que concede la administración tienen la finalidad de posibilitar ciertas actividades que consideramos convenientes, y no en tener ocupados a una serie de funcionarios que en lo más hondo de su corazón conceden una subvención a final de año.
Meines Erachtens besteht das Ziel von staatlichen Beihilfen darin, von uns für wünschenswert erachtete Maßnahmen zu ermöglichen, und nicht darin, eine Reihe von Beamten zu beschäftigen, die dann aus Generosität am Jahresende Zuschüsse zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Partido Comunista de Grecia, y de todo el pueblo griego, quiero expresar nuestro más hondo pesar por las víctimas, y nuestro apoyo a los afectados por el terremoto que golpeó a Turquía la semana pasada, sumando nuevas heridas a las que había abierto el terremoto de agosto.
Herr Präsident, im Namen der Kommunistischen Partei Griechenland sowie des gesamten griechischen Volkes möchte ich unsere Trauer über die Opfer des Erdbebens, das die Türkei in der vergangenen Woche erschüttert und das Leid nach dem Beben im August noch vergrößert hat, zum Ausdruck bringen und den Betroffenen unser Mitgefühl aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas afectadas sienten un hondo pesar, y así lo han demostrado públicamente, por los daños causados a la cadena alimenticia y a la reputación de Irlanda y, por supuesto, por los daños económicos causados a muchos granjeros que hasta ese momento habían adquirido sus piensos de gran calidad.
Die betroffenen Unternehmen, und das habe ich auch öffentlich gesagt, bedauern die Schäden sehr, die sowohl der Nahrungsmittelkette als auch dem Ruf Irlands entstanden. Dasselbe gilt für die wirtschaftlichen Schäden, die viele Landwirte erlitten, die bis dato ausgezeichnete Futtermittel gekauft hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema es tan grande que tenemos que cavar hondo en nuestros recursos para continuar la creciente lucha colectiva para asegurar que triunfe la decencia en un mundo capaz de utilizar mano de obra infantil, entre otras cosas, haya o no Juegos Olímpicos.
Das eigentliche Problem ist so riesig, dass wir bei unseren Ressourcen kräftig zulangen müssten, um den allgemeinen Kampf für den Anstand in einer Welt, die zu Kinderarbeit usw. fähig ist – mit oder ohne Olympische Spiele – umfassender weiterzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacerdote que sale poco de sí, que unge poco – no digo «nada» porque, gracias a Dios, la gente nos roba la unción – se pierde lo mejor de nuestro pueblo, eso que es capaz de activar lo más hondo de su corazón presbiteral.
Der Priester, der wenig aus sich herausgeht, der wenig salbt – ich sage nicht „gar nicht“, denn, Gott sei Dank, entreißen die Leute uns die Salbung – kommt um das Beste unseres Volkes, um das, was das Innerste seines Priesterherzens zu aktivieren vermag.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite