linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
honesta ehrlich 94

Verwendungsbeispiele

honesta ehrlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MeteoGroup tratará a sus clientes de forma justa, honesta y responsable.
MeteoGroup behandelt Kunden fair, ehrlich und verantwortungsbewusst.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Europa debe ser honesta y limpia en su actuación.
Europa muss in seinem Handeln ehrlich und unmissverständlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milo, para ser completamente honesta, no sé lo que siento.
Milo, ganz ehrlich, ich weiß nicht, was ich fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Y ten cuidado, debes responder de forma honesta.
Aber sei vorsichtig: du musst genau und ehrlich antworten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La tarea de los líderes democráticos es resaltar los beneficios a largo plazo y poner en una perspectiva honesta pero precisa a los costos de corto plazo.
Für demokratische Führungspersönlichkeiten besteht die Aufgabe darin, die langfristigen Vorteile nachdrücklich zu dramatisieren und gleichzeitig die kurzfristigen Kosten ehrlich aufzufassen, aber in Perspektive zu rücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verá…...yo puedo hablar en forma honesta.
Wissen Si…Ich kann ehrlich mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
MeteoGroup tratará a sus proveedores de forma justa, honesta y responsable, y su objetivo es establecer relaciones con ellos basadas en la confianza mutua.
MeteoGroup behandelt Lieferanten fair, ehrlich und verantwortungsbewusst, und hat die Zielsetzung, Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Presentaron una propuesta de forma abierta y honesta y obtuvieron el apoyo popular y el de varios de los Estados constituyentes.
Sie legten offen und ehrlich einen Entwurf vor, der die Zustimmung der Bevölkerung und der verschiedenen Gründerstaaten gewann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 95% de la comunidad de negocios es honesta:
95% oder zumindest der Grossteil der Unternehmen sind ehrlich,
   Korpustyp: Untertitel
El concepto de transparencia supone que las empresas se comportan de forma sincera y honesta de cara a sus clientes, incluso en los momentos adversos.
Transparenz bedeutet, dass Firmen ihren Kunden gegenüber aufrichtig sind und auch bei negativen Ereignissen ehrlich Stellung beziehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit honesta

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si no eres honesta.
Nur, wenn ihr euch nicht bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Deben aprender la honesta verdad.
Sie lernen leicht, solang'siejung sind
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, tienes que ser honesta.
Weißt du, du musst mal fair sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nos casaremos y serás una mujer honesta.
Ich mach 'ne anständige Frau aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cuestión debe discutirse de forma honesta.
Darüber müssen wir offen sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su hermana es absolutamente encantadora, refinada, honesta.
Sagen Si…Ihre Schwester ist eine reizende Person. Gescheit, geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Esa no fue una pregunta honesta.
Entschuldige, das ist eine unehrliche Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ser honesta contigo, David.
Ich will ganz offen mit Ihnen sein, David.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ser honesta contigo, Charlie.
Ich werde dir die Wahrheit sagen, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, hablamos al respecto.
Wir haben nett darüber geredet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dice que no soy honesta?
Wer sagt, ich wäre es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre sé honesta ¡Hay que alocarnos!
Seid immer ihr selbst Lasst uns durchdrehen
   Korpustyp: Untertitel
La más honesta de las hermandades.
Die wahrste der Bruderschaften!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre creí llevar una vida honesta.
Ich dachte immer, dass ich ein friedliches Leben führe.
   Korpustyp: Untertitel
Haz tratos de manera justa y honesta!
Handle gerecht und fair!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su hermana es absolutamente encantadora, refinada, honesta.
Sagen Sie mal, ihre Schwester ist eine reizende, charmante Person.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, quiero ser el foco de atención.
lm wahrsten Sinne des Wortes, möchte ich gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de etiquetas verdes engañosas, sino información honesta.
Also keine irreführenden grünen Etiketten mehr, sondern zuverlässige Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya pronto elecciones libres y honestas.
Freie und faire Wahlen sind in Kürze notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los candidatos demostraron ser personas honestas.
Das waren ja ordentliche Leute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige una gobernanza honesta, seguridad institucional y cohesión social.
Es erfordert verantwortungsvolle Staatsführung, institutionelle Sicherheit und sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación debe ser simple, clara y honesta.
Die Rechtsvorschriften müssen einfach, klar und fair sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honestament…...nunca le había dado a nadie su libertad.
Offen gestande…Ich habe bisher noch nie jemanden die Freiheit geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que mis intenciones son totalmente honestas.
Ich bin wehrlos, schöne Unbekannte.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, me alegro que ya no estén.
Ich bin froh, dass sie weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
22 años. Soy honesta acerca de mi edad
Ich bin 22 Jahre alt, und ich gebe es zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ademas, para ser honesta si te quite algo de cabello.
Obwohl ich bereits für dich Haare entfernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que mis intenciones son totalmente honestas.
Ich versichere Ihnen, ich hab ehrenhafte Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y resultaste una profesionista ruda, sensual y honesta.
Ich weiß. Und du warst diese toughe sexy Geschäftsfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a Eve y honestament…...tu mami era una ramera.
Ich kannte Eve und ernsthaf…deine Mommy war eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta una honesta pelea Y una sabrosa doncella
Ich mag Gefechte und scharfe Jungfern
   Korpustyp: Untertitel
Soy virgen, y he llevado una vida honesta.
Ich hatte noch nie einen Freund und lebe anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he creído que llevaba una vida honesta
Ich dachte immer, dass ich ein friedliches Leben führe.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra actividad, conjunta, dinámica y honesta, nos llevará al ÉXITO. PL
Unser gemeinsames, dynamisches und faires Handeln wird uns zum ERFOLG bringen. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Prefiero morir que hacer muestra de un pensamiento ofensante, es demasiado honesta.
Nie hatte ich einen beleidigenden Gedanken gegen sie, Sie ist zu rechtschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que estamos siendo honestas, creo que Matty escribió la carta.
Ich glaube ja, Matty hat den Brief geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros son responsables de adoptar una reglamentación transitoria honesta.
Für eine angemessene Übergangsregelung sind die Mitgliedstaaten verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si continuamos por este camino podemos avanzar hacia una política fiscal más honesta.
Ich denke, dass wir eine ehrlichere Steuerpolitik erreichen können, wenn wir diesen Weg weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso también constituyen unas iniciativas eficaces para el logro de una sociedad más honesta.
Es ist daher auch eine operative Maßnahme, um eine ehrlichere Gesellschaft zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en esencia, la política de Haití es honesta. Debemos creerlo.
Ich denke, dass in Haiti ein gesunder politischer Kern vorhanden ist und dass wir an diesen glauben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar expreso mi agradecimiento a los Sres. Pottering y Cox por sus honestas intervenciones.
Zunächst zu Herrn Poettering und Herrn Cox, für deren faire Beiträge ich danke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la opinión pública se suscitará la impresión de que ésta es una política poco honesta.
Hier muß doch in der Öffentlichkeit der Eindruck einer unehrlichen Politik entstehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que se lleven a cabo elecciones honestas en este país.
Es ist höchste Zeit, faire Neuwahlen in diesem Land durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero que es importante desarrollar unas condiciones marco honestas.
Deshalb halte ich es für wichtig, faire Rahmenbedingungen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señorita Baker es una mujer honesta. No haría nada incorrecto. - ¡Deténgase!
Miss Baker ist eine ehrenwerte Sportlerin, sie würde nie etwas Unrechtes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Debería saber, Doolittle, que las intenciones del Sr. Higgins son totalmente honestas.
Sie sollten wissen, Doolittle, daß die Absichten von Herrn Higgins durchweg ehrenhaft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie pregunta si es real o n…...si eres honesta o mientes.
Niemand fragt, ob es echt oder unecht ist, ob du wahr oder falsch spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder sentarme en el senado y servir a la gente de forma honesta.
Damit ich meinen Platz im Senat einnehmen und dem Volk dienen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las intenciones clave era la de permitir una contabilidad más honesta.
Eines der Hauptmotive für die Neubewertung war es, eine ehrlichere Bilanzierung zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy orgulloso de ello, pero es la verdad más honesta de Dios.
Ich bin nicht stolz drauf, aber das ist die Wahrheit vor Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, creo que los hombres no se llevan bien con mi mamá.
Aber eigentlich denke ich, er kam einfach nicht klar mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Y si la prosa es limpia y honesta, y si manifiest…valor y elegancia bajo presión.
Und die Prosa klar und rein. Und wenn es Edelmut und Nervenstärke zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que alguna vez tuviéramos una conversación honesta que no fuese sobre béisbol.
Ich glaube wir hatten nie eine richtige Unterhaltung, wenn es nicht um Baseball ging.
   Korpustyp: Untertitel
…¿has pensado alguna vez en hacer de Karen una mujer honesta?
Als…hast du je mal darüber nachgedacht, aus Karen eine anständige Frau zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Que si eres honesta y hermosa, no debes consentir que tu honestidad trate con tu belleza.
Dass, wenn Ihr tugendhaft und schön seid, Eure Tugend keinen Verkehr mit Eurer Schönheit pflegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Deberiia saber, Doolittle, que las intenciones del Sr. Higgins son totalmente honestas.
Sie sollten wissen, Doolittle, daß die Absichten von Herrn Higgins durchweg ehrenhaft sind.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo que romperle el corazón sólo para sentirme más honesta.
Ich will ihr Herz nicht brechen, denn nur dann denke ich, dass ich nichts falsches mache.
   Korpustyp: Untertitel
Mas si os ordenara que os hicierais caricias -de las honestas-, no iría nadie.
Würde ich aber befehlen, euch liebevoll zu behandeln, dann wäre keiner dazu bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez se acerque, usted será recibido con una actitud honesta y amable.
Schon dabei werden Sie mit ernster und freundlicher Miene begrüßt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
su objetivo común es promover la transparencia, la práctica comercial honesta y el buen gobierno.
Sie alle fördern die Transparenz, die Integrität im Geschäftsleben und die gute Regierung.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trabajamos de manera honesta y responsable, tanto con nuestros colaboradores como con nuestros socios
Wir arbeiten fair und verantwortungsvoll zusammen - in der Firma und mit unseren Partnern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Un socio de LR destaca por su forma de trabajar transparente y honesta.
Ein LR Partner zeichnet sich durch saubere, faire Arbeitsweise aus:
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
La usuaria siempre expresará su opinión sobre los productos de manera honesta.
Das Mitglied soll hierbei immer offen seine Meinung zu dem Produkt zum Ausdruck bringen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y las mujeres creyentes honestas y las honestas del pueblo que, antes que vosotros, había recibido la Escritura, si les dais la dote tomándolas en matrimonio, no como fornicadores o como amantes.
Und keusche Frauen der Gläubigen und keusche Frauen derer, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihre Morgengabe gebt, nur in richtiger Ehe und nicht in Unzucht, noch daß ihr heimlich Buhlweiber nehmt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Puede que no sea una documentación concisa. Puede que no sea una documentación completa. Pero es una documentación honesta.
Dies ist vielleicht nicht die prägnanteste und nicht die vollständige Dokumentation, aber die aufrichtigste Dokumentation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señor Presidente, acojo con satisfacción la respuesta honesta de la Comisaria a la pregunta de la señora McGuiness.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich begrüße Ihre offene Antwort auf die Frage der Frau Kollegin sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el diálogo con las autoridades indonesias se señala igualmente la necesidad de celebrar elecciones libres y honestas.
Im Dialog mit den indonesischen Behörden wird auch auf die Notwendigkeit freier und gerechter Wahlen hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, unas elecciones honestas y libres en Togo son una pauta importante para el futuro del país.
Frau Präsidentin, faire und freie Wahlen in Togo sind ein wichtiger Maßstab für die Zukunft dieses Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber hablado con él, no tengo la menor duda de que él cree que su causa es honesta.
Nach einem Gespräch mit ihm zweifle ich nicht daran, daß er meint, gute Gründe zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Yo le proporcionaré a la gente de esta ciuda…...un diario que revelará las noticias de forma honesta.
Ich werde den Bürgern dieser Stad…eine Tageszeitung geben, die alles wahrheitsgetreu bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Cálida, directa y natural hasta la médula ̶―Alexa Feser factura un debut que refleja su propia personalidad honesta y sentida.
Warmherzig, direkt und natürlich – Alexa Fesers Persönlichkeit spiegelt sich in ihrem Debütalbum perfekt wider.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Debemos detener a gente como Kalle Blomkvist que calumnian a personas honestas solo porque no comulgan con sus ideas.
Man muss verhindern, dass Typen wie Kalle Blomkvist ehrbaren Menschen nachschnüffeln, nur weil sie dem oppositionellen Lager angehören.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que es difícil pedirles a todos que lleven una vida honesta en casos tan extremos.
Aber deshalb zu verlangen, dass es jeder schaffen muss, finde ich schwierig. In einem so extremen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Por sobre todo, contiene una actitud extrema, honesta, cruda e incontestable, la que la banda también mostrará en Dinkelsbühl. DE
Es geht einzig und allein um extreme, echte, raue und unverfälschte Attitüde, was sie auch in Dinkelsbühl aufzeigen werden. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y podemos no decir "matar", los toco de nuevo honestament…...y vuelven a estar como deberían estar.
Können wir bitte nicht töten sagen, Ich berühre Sie wieder und Sie werden wieder so, wie sie sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de responder todas sus preguntas honestament…...pero de ahora en más, pueden hablar con mis abogados.
Ich hab versucht, eure Fragen zu beantworten so gut ich kann. Aber ich finde, ab jetzt solltet ihr mit meinen Anwälten reden.
   Korpustyp: Untertitel
A Mama le gustan las cosas sencillas, honestas y un tanto modernas, por eso estamos enamorados de este cuarto.
Mama mag’s gerne gediegen und auch ein bisschen trendy. Dieses kleine Zimmer muss man einfach mögen.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El programari lliure també facilita als usuaris la llibertat de poder cooperar entre ells i portar una vida honesta.
Freie Software gibt Nutzern außerdem die Freiheit miteinander zusammenzuarbeiten, ein aufrechtes Leben zu führen.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
A la luz de estas informaciones, ¿qué medidas pretende adoptar la Comisión a favor de las empresas honestas que tratan de asegurar la «ecosostenibilidad» ambiental de sus productos?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission vor diesem Hintergrund zugunsten jener verantwortungsbewussten Unternehmen zu ergreifen, die sich um die „ökologische Nachhaltigkeit“ ihrer Erzeugnisse bemühen?
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la mujer del Cesar no sólo ha de parecer honesta, sino también serlo, desearía que la Comisión respondiera a las siguientes preguntas legítimas: 1.
Im Sinne des Sprichworts, dem zufolge Cäsars Frau nicht nur tugendhaft scheinen, sondern es auch sein muss, wird die Kommission um Beantwortung der nachstehenden — vollauf berechtigten — Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso constituye un ejemplo de «proteccionismo ecológico» de la peor especie, y la Comisión debería al menos ser franca y honesta al respecto.
Es handelt sich hierbei um „Umweltprotektionismus“ der schlimmsten Art, und die Kommission könnte zumindest Transparenz walten lassen und zu dieser Tatsache stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que un matrimonio falso no es una forma honesta de vivi…...pero tú por sobre todos deberías entender cuán difícil e…...decir la verdad en nuestra cultura.
Ich weiß, dass eine Scheinehe keine aufrechte Lebensweise ist…aber vor allem du solltest wissen, wie schwer ein Coming-Out in unserer Kultur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a luchar por mi hombre, descubrir cuál es el problema y ver si podemos hacer que funcione por medio de comunicación clara y honesta.
Ich werde um meinen Freund kämpfen. Ich werde rausfinden, was das Problem ist. Mal sehen, ob wir die Sache nicht wieder hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso necesitamos la reforma, porque, para ser honesta, si no tenemos poblaciones de peces los pescadores del Mediterráneo y de las demás aguas europeas no tendrán futuro.
Deshalb brauchen wir die Reform, denn, um es ganz deutlich zu sagen, wenn es keine Fischbestände mehr gibt, dann werden auch die Fischer im Mittelmeerraum und in allen anderen europäischen Ländern keine Zukunft mehr haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de aunar fuerzas con la sociedad civil, y la población de Belarús ha de poder elegir a sus representantes de una manera libre, transparente y honesta.
Erforderlich ist die Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft, und die belarussische Bevölkerung muss ihre Vertreter frei sowie in transparenter und fairer Weise wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si ha de entregarse a una tercera parte, habrá que sacarlo a concurso, para que el contrato se conceda de una forma honesta y transparente.
Aber wenn er es an einen Dritten vergibt, dann muss er es ausschreiben, damit es offen und transparent vergeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tratará de reformas que la gente tema que le quitan algo, sino reformas honestas; vamos a hacer reformas y nada será como antes, sino mejor.
Es werden keine Reformen sein, bei denen die Menschen befürchten, dass ihnen etwas genommen wird, sondern ernsthafte Reformen: Wir werden Reformen durchführen, und Europa wird nicht mehr so sein wie bisher: Es wird besser sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es primordial que los Estados miembros de la UE sujetos a revisión abran camino mediante la crítica honesta de sus registros en materia de derechos humanos.
Daher ist es unabdingbar, dass die zu überprüfenden EU-Mitgliedstaaten mit offener Kritik an ihrer Menschenrechtssituation vorangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisaria, sé que presentará una propuesta honesta en relación con los límites, para no dar lugar a ningún tipo de inseguridad entre los productores.
Frau Kommissarin, ich weiß, dass Sie zu den Grenzwerten einen redlichen Vorschlag unterbreiten werden, damit sich bei den Erzeugern nicht Unsicherheit breitmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos darles la seguridad de que la adhesión de Turquía se conseguirá con unas negociaciones europeas honestas y no en un bazar oriental.
Wir müssen ihnen die Sicherheit geben, dass der Beitritt der Türkei bei seriösen europäischen Verhandlungen und nicht auf einem morgenländischen Basar ausgehandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a los diferentes estándares sociales y de medio ambiente existentes en los diversos países miembros, tampoco existe una competencia honesta dentro de la UE.
Durch das Bestehen unterschiedlicher Sozial- und Umweltstandards in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten ist auch ein fairer Wettbewerb innerhalb der EU nicht gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en esta Cámara somos gente recta y honesta como para tomar nota y subrayar las violaciones de los derechos humanos en Siria.
. – Herr Präsident! Wir tun Recht daran und sind es unserer Ehre in diesem Plenum schuldig, Verstöße gegen die Menschenrechte in Syrien zur Kenntnis zu nehmen und auf sie aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas redes bien desarrolladas y una competencia honesta repercuten positivamente de modo general sobre las prestaciones económicas y la situación del empleo de un país.
Gut entwickelte Netze und fairer Wettbewerb wirken sich generell positiv auf Wirtschaftsleistung und Beschäftigungslage eines Landes aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, el informe Dimitrakopoulos hace una aplicación honesta de un reglamento viciado y, como comprenderá, el resultado no puede ser muy bueno.
– Frau Präsidentin, da der Bericht Dimitrakopoulos versucht, eine fehlerhafte Verordnung so gut es geht umzusetzen, kann das Ergebnis verständlicherweise nicht besonders positiv ausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecerá criterios apropiados para actuar honesta y equitativamente y con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, defendiendo al máximo los intereses del OICVM;
geeignete Kriterien für Handeln, das recht und billig ist, und für Handeln mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún nivel de prosperidad material podrá hacer de China una sociedad sana sin esta reflexión honesta y necesaria sobre el pasado.
Kein noch so großer materieller Wohlstand kann China ohne diese notwendige Abrechnung mit der Vergangenheit zu einer gesunden Gesellschaft machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de uso comercial, recomendamos que de manera honesta informe a los compradores que porcentaje de la venta, si lo hay, se donará al proyecto Debian.
In diesem Fall raten wir dazu, dass Sie gegenüber der Kundschaft wahrheitsgemäß angeben, welcher Teil des Verkaufspreises, wenn überhaupt, an das Debian-Projekt gespendet wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Cocina de mercado honesta y sabrosa, con un apartado de pizzas caseras y la posibilidad de tomar todos los platos en medias raciones. ES
Angeboten wird eine köstliche Küche mit marktfrischen Zutaten, eine Auswahl an hausgemachten Pizzen, alle Gerichte können auch als halbe Portionen bestellt werden. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Si su comprador es una persona honesta y seria sabe que no puede pagarle con un cheque o proponerle maneras sospechosas o dudosas de pago. ES
Ein seriöser Käufer wird auch keine windigen Zahlungsmethoden vorschlagen und schon gar nicht einen Scheck anbieten, weil er weiß, dass dies für den Verkäufer nicht zumutbar ist. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto media    Korpustyp: Webseite
Me gusta su trabajo porque me convence de que el mundo está loco. Siendo honesta, es todo lo que realmente tienen.
Ich mag ihre Fotos, weil sie mich davon überzeugen, dass die Welt wirklich verrückt ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik soziologie    Korpustyp: Webseite