La tarea de los líderes democráticos es resaltar los beneficios a largo plazo y poner en una perspectiva honesta pero precisa a los costos de corto plazo.
Für demokratische Führungspersönlichkeiten besteht die Aufgabe darin, die langfristigen Vorteile nachdrücklich zu dramatisieren und gleichzeitig die kurzfristigen Kosten ehrlich aufzufassen, aber in Perspektive zu rücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verá…...yo puedo hablar en forma honesta.
Wissen Si…Ich kann ehrlich mit Ihnen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
MeteoGroup tratará a sus proveedores de forma justa, honesta y responsable, y su objetivo es establecer relaciones con ellos basadas en la confianza mutua.
MeteoGroup behandelt Lieferanten fair, ehrlich und verantwortungsbewusst, und hat die Zielsetzung, Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
Una evaluación honesta revelaría con toda seguridad que, en general, estos resultados han sido bien recibidos.
Eine ehrliche Einschätzung würde sicher an den Tag bringen, dass diese Resultate insgesamt begrüßt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de una política honesta sobre Turquía, que deje clara la existencia de límites para todo, incluso para la Europa que se puede integrar.
Ich bin für eine ehrliche Türkeipolitik, die sagt, alles hat Grenzen, auch das integrierbare Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta alentador comprobar que la labor paciente, honesta y ardua de las mujeres desfavorecidas se recompense de este modo.
Es ist sehr ermutigend zu sehen, dass die geduldige, ehrliche und harte Arbeit armer Frauen auf diese Weise gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padania es una tierra de gente honesta y trabajadora.
Padanien ist eine Region Italiens, in der ehrliche, hart arbeitende Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero apliquemos una ciencia honesta para asesorar a los responsables, sin la reserva mental de hacer financiar por la Unión Europea pretextos para la destrucción de nuestros buques de pesca.
Um aber den Verantwortlichen Entscheidungshilfe zu leisten, müssen wir ehrliche Wissenschaft machen, ohne den Hintergedanken, durch die Europäische Union Vorwände für die Zerstörung unserer Fischereifahrzeuge finanzieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es esencial si queremos que los fondos comunitarios se distribuyan de forma justa y honesta.
Das ist für eine gerechte und ehrliche Verteilung der Gemeinschaftsmittel von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparencia y una evaluación honesta durante la selección de los programas de acción, junto con acciones realizadas en colaboración con otros programas y estrategias de la UE, como Progress y la futura estrategia sobre los derechos del niño.
Transparenz und ehrliche Bewertung bei der Auswahl von Aktionsplänen, kombinierte Aktionen mit anderen Gemeinschaftsprogrammen und -strategien wie "Fortschritt" und die künftige Strategie zu den Rechten des Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una estrategia honesta con objetivos y mensajes claros por parte de la Unión Europea puede ser eficaz con Turquía.
Nur eine ehrliche Strategie mit klaren Zielen und klaren Botschaften seitens der Europäischen Union kann gegenüber der Türkei erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a quienes en la actualidad son responsables del liderato de Europa que dediquen sus energías no solo a la capacidad de destinar recursos al trabajo de reconstrucción y al despliegue de las fuerzas de paz, sino también a ofrecer una respuesta exacta, sólida y honesta respecto a las razones del conflicto.
Ich möchte an all diejenigen appellieren, die derzeit für Europas Führung verantwortlich sind, ihre Energien nicht nur auf die Fähigkeit zu verwenden, Ressourcen für die Wiederaufbauarbeit und den Einsatz der Friedenskräfte zu bündeln, sondern auch präzise, stichhaltige und ehrliche Antworten bezüglich der Gründe für den Konflikt anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar los intereses de seguridad que comparten los 27 Estados y realizar ejercicios comparables en los mismos, así como una evaluación honesta de los puntos fuertes de las misiones de la PESD, creando así las circunstancias para el progreso de una cooperación estructurada y permanente en materia de defensa.
Wir müssen gemeinsame Sicherheitsinteressen der 27 Staaten ermitteln und auf vergleichbare Aufgaben in diesen Staaten und auf eine ehrliche Bewertung der Stärken der ESVP-Missionen zurückgreifen, wobei die Voraussetzungen für das Voranbringen einer ständigen strukturierten Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestaehrlich zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser honesta, no estoy segura de que todos los gobiernos del mundo hayan aceptado lo inevitable, o que hasta el más inflexible termine por aceptar la moratoria.
Um ehrlichzu sein: Ich bin nicht sicher, dass alle Regierungen weltweit das Unvermeidliche akzeptiert haben oder das die Unbeweglichsten von ihnen nun wenigstens dem Moratorium zustimmen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, tengo que ser honesta.
Weißt du was, ich muss ehrlichzu dir sein.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pongo mi carrera adelante de mis relacione…...y, para ser honesta, paso muchas noches solitarias.
Nun, ich habe immer meine Karriere über meine Beziehungen gestellt und, um ehrlichzu sein, da sind eine Menge einsamer Nächte in meinem Job.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que no era buena idea, pero para ser honesta, estoy desesperada.
Ich sagte ihm, es sei eine schlechte Idee, doch um ehrlichzu sein, bin ich verzweifelt.
Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, no sé si merezco usar este uniforme.
Um ehrlichzu sein, ich weiß nicht, ob ich diese Uniform verdiene.
Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, tenía un motivo oculto.
Um ehrlichzu sein, ich hatte einen Hintergedanken.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, siempre dudamos de la gente que tiene fama de ser honesta.
Wir misstrauen als Erstes denen, die im Ruf stehen, ehrlichzu sein.
Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, me engatusaron en el pasado.
Um ehrlichzu sein, bin ich schon verabredet.
Korpustyp: Untertitel
Pero, para ser honesta, eso no quiere decir que no lo vaya a hacer.
Aber um ehrlichzu sein, heißt das nicht, dass ich es nicht werde.
Korpustyp: Untertitel
Piensas que has descubierto nuestro secretito sucio, pero ni siquiera nos conoces, y para ser honesta, no quiero que lo hagan.
Du denkst, du hast unser schmutziges kleines Geheimnis herausgefunden. Doch du kennst uns überhaupt nicht. Und um ehrlichzu sein, ich will auch nicht, dass du das tust.
Korpustyp: Untertitel
honestaehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que hace una contribución muy honesta y decidida a nuestros objetivos, pero seamos honestos, tiene una tarea muy difícil y compleja.
Ich denke, sie macht einen sehr ehrlichen und entschlossenen Beitrag zu unseren Zielen, aber sein wir hier ehrlich. Sie hat eine sehr schwierige und anspruchsvolle Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto huele claramente a enviada de esos círculos, tanto políticos como económicos, por el éxito del Gobierno en su guerra sin condiciones contra la criminalidad y la corrupción, y por su forma honesta y abierta de dirigir la política.
Man spürt ganz offensichtlich den Beigeschmack von Neid dieser sowohl politischen als auch wirtschaftlichen Kreise auf den Erfolg der Regierung in ihrem kompromisslosen Krieg gegen die Kriminalität und Korruption und mit ihrer ehrlichen und offenen Art der Politikführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mi grupo apoya la gestión honesta y responsable de los asuntos europeos, que ha sido la seña distintiva de la Presidencia sueca.
Meine Fraktion schätzt den ehrlichen und verantwortungsvollen Umgang mit europäischen Angelegenheiten, der stets das Markenzeichen der schwedischen Ratspräsidentschaft war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho corresponde también a un deber, el de una información honesta, que trata de explicar, de enseñar, de convencer, no de engañar.
Diesem Recht entspricht auch eine Pflicht, nämlich die Pflicht zur ehrlichen Information, deren Ziel darin besteht, zu erklären, mitzuteilen oder zu überzeugen, nicht aber zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en contra del hecho en sí de que los diputados contraten a familiares, cuando se haga de una manera honesta y transparente, aunque personalmente no creo que sea una acción inteligente.
Ich habe grundsätzlich nichts dagegen, wenn Abgeordnete ihre Verwandten beschäftigen, solange das in einer ehrlichen und transparenten Weise geschieht, auch wenn ich es persönlich nicht für besonders klug halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acaba con el juego limpio y la competición honesta y el uso de sustancias prohibidas pone en peligro la salud de los competidores.
Dopinggebrauch tötet den sauberen Sport und den ehrlichen Wettbewerb; außerdem gefährdet der Einsatz unerlaubter Mittel weitgehend die Gesundheit der Sportler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos apoyar este paquete de compromiso que tanto ha costado lograr y que precisará una evaluación flexible y muy honesta en la revisión septenal.
Wir sollten das vorliegende hart erkämpfte Kompromisspaket unterstützen, das in der Überprüfungsphase nach Ablauf von sieben Jahren einer offenen und sehr ehrlichen Bewertung unterzogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es seguro es que un reequilibrio entre el norte y el sur debe comenzar con una mirada honesta y realista de la situación actual de Europa en nuestro sistema multilateral.
Sicher ist, dass ein neues Ausbalancieren zwischen Nord und Süd damit beginnen muss, einen ehrlichen und nüchternen Blick auf Europas aktuellen Status in unserem multilateralen System zu werfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La competencia honesta empezará a operar.
es wird erstmals einen ehrlichen Wettbewerb geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desea colaborar con el Consejo y la Comisión en la búsqueda de vías para avanzar hacia una evaluación abierta y honesta de nuestro legado totalitario común del siglo XX con el fin de profundizar en la integración de todos los ciudadanos europeos e impedir que se repitan los horrores del totalitarismo, ahora y en el futuro;
wünscht, gemeinsam mit dem Rat der Europäischen Union und der Kommission nach Wegen zu einer ehrlichen und offenen Wertung unseres gemeinsamen totalitären Vermächtnisses des 20. Jahrhunderts zu suchen, um die Integration aller europäischen Bürger zu vertiefen und jedwedem Aufleben der Schrecken des Totalitarismus jetzt und in der Zukunft vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
honestaehrliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores de las minas de mercurio tradicionales, en su mayoría situadas en España, llevan una vida dura y honesta, pero saben que su antigua profesión se acaba.
Die Arbeiter in den traditionellen Quecksilberminen, vor allem in Spanien, führen ein hartes und ehrliches Leben, aber sie wissen, dass ihr Beruf keine Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho una oferta honesta y leal en los debates mantenidos con su grupo y deseo trabajar en ello con usted, incluso sobre los instrumentos legales adecuados.
Ich habe in den Diskussionen mit Ihrer Fraktion ein ehrliches und loyales Angebot unterbreitet, und ich freue mich darauf, es mit Ihrer Fraktion zu bearbeiten, einschließlich der entsprechenden rechtlichen Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos tiempos difíciles y les hemos hecho una oferta honesta, leal, a todos los diputados del Parlamento, con la total transparencia.
Wir leben in schwierigen Zeiten, und ich habe Ihnen ein ehrliches Angebot unterbreitet, ein Angebot an alle Parlamentsmitglieder, das absolut transparent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, transmite una señala honesta y crítica y, al mismo tiempo, positiva y optimista a Turquía.
Meiner Meinung nach sendet er ein ehrliches und kritisches, zugleich aber auch positives und optimistisches Signal an die Türkei aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Solo intento llevar una vida honesta!
Ich versuche nur ein ehrliches Leben zu führen!
Korpustyp: Untertitel
Que sea un gran campeonato...... una competición honesta.
Machen wir daraus ein grosses Turnier. Und ein ehrliches Turnier.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tienes, amigo mío, es una segunda oportunidad para una vida honesta.
Was du hast, mein Freun…ist eine zweite Chance auf ein ehrliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Trelkovsky, ésta es una casa honesta.
- Dies ist ein ehrliches Haus.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tienes, es una segunda oportunidad para una vida honesta.
Was du hast, mein Freun…ist eine zweite Chance auf ein ehrliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tienes, amigo mío, es una segunda oprtunidad para una vida honesta.
Was du hast, mein Freun…ist eine zweite Chance auf ein ehrliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
honestaaufrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, la Unión Europea debe plantearse, de una vez por todas, una verdadera política de cooperación con estos Estados del Mediterráneo. Una cooperación honesta y justa, no basada exclusivamente en intereses económicos, sino que trate de subsanar las causas estructurales y coyunturales de los flujos migratorios.
Vor allem die Europäische Union muß ein für allemal eine wirkliche Politik der Zusammenarbeit mit diesen Mittelmeerländern in Angriff nehmen - eine aufrichtige und gerechte Zusammenarbeit, die nicht ausschließlich auf wirtschaftlichen Interessen beruht, sondern die Beseitigung der strukturellen und konjunkturellen Ursachen der Migrationsströme anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una búsqueda honesta de las cosas que nos unen es también una búsqueda de nuestro centro.
Die aufrichtige Suche nach dem, was uns verbindet, ist eben auch die Suche nach dem, was unsere Mitte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE espera que sus socios cooperen con ella de manera honesta y fiable.
Die EU erwartet von ihren Partnern eine zuverlässige und aufrichtige Kooperation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inclino a creer que, con el pragmatismo y respeto de ambos lados, entendiendo las diferencias pero encontrando intereses comunes podemos crear proyectos comunes y lograr una colaboración honesta.
Ich neige zu der Ansicht, dass wir mit Pragmatismus und gegenseitigem Respekt, mit dem Verständnis für Unterschiede und dem Herausfinden gemeinsamer Interessen gemeinsame Projekte durchführen und eine aufrichtige Partnerschaft aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una evaluación honesta mostraría, además, que los países más pobres son incapaces de reunir por sí mismos los fondos suficientes para resolver tales problemas.
Eine aufrichtige Beurteilung würde überdies zeigen, dass die ärmsten Länder nicht in der Lage sind, die finanziellen Mittel aufzubringen, um diese Probleme alleine zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las partes interesadas que continúen su cooperación sincera y honesta para alcanzar una rápida conclusión de las investigaciones pertinentes sobre la suerte de todas las personas desaparecidas en Chipre y que aplique íntegramente la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de 10 de mayo de 2001;
1. fordert die betroffenen Parteien auf, die ehrliche und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Ziel, die entsprechenden Nachforschungen über das Schicksal aller vermissten Personen in Zypern rasch beenden zu können, fortzuführen und das Urteil des EGMR vom 10. Mai 2001 lückenlos umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Es una mujer honesta.
Sie ist eine aufrichtige Frau.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eso podría se…...la primera cosa honesta que te escucho decir.
Ich denke, das ist womöglich die Erste, wirklich aufrichtige Sache, die ich dich habe sagen hören.
Korpustyp: Untertitel
Victoria, ésa fue una respuesta honesta y madura.
Victoria, das war eine aufrichtige und ausgereifte Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Para el Grupo ITURRI es muy importante encontrar colaboradores con quien mantener una relación estrecha, honesta, y beneficiosa para ambas partes.
Allgemeinen Einkaufsbedingungen Für die ITURRI-Gruppe ist es sehr wichtig, Partner für eine enge, aufrichtige und für beide Seiten profitable Zusammenarbeit zu finden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
honestaehrlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que nuestros grupos no siempre hayan estado de acuerdo, pero durante su mandato ha demostrado ser una figura honesta, imparcial y unificadora, una cuya modestia enmascara sus muchos logros.
Unsere Gruppen mögen nicht immer einer Meinung sein, aber während Ihres Mandats haben Sie sich als ein ehrlicher, fairer und einigender Mensch erwiesen, der seine vielen Leistungen hinter einer großen Bescheidenheit verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no todos los países en desarrollo tienen gobiernos idóneos para usar un aumento de la ayuda de manera honesta y eficiente.
Natürlich sind nicht alle Entwicklungsländer gut genug regiert, um die höhere finanzielle Hilfe in ehrlicher und effektiver Weise zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno sabía que los observadores encontrarían irregularidades, pero cree que no tiene nada que ocultar y mucho que ganar de la crítica honesta.
Die Regierung wusste, das Beobachter Unregelmäßigkeiten aufdecken würden, meint aber, dass sie nichts zu verstecken habe und von ehrlicher Kritik bedeutend profitieren könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estaría la Comisión dispuesta a actuar en calidad de mediadora honesta en el marco de las negociaciones de paz?
Würde die Kommission in Erwägung ziehen, bei den Friedensgesprächen als "ehrlicher Makler" zu fungieren?
Korpustyp: EU DCEP
El líder del grupo liberal, el británico Graham Watson, subrayó que aunque su formación no siempre estuvo de acuerdo con la del Presidente, Pöttering "ha demostrado ser una figura honesta, justa y unificadora".
Der Fraktionsvorsitzende der Liberalen, der Brite Graham Watson, sagte, ungeachtet unterschiedlicher Meinungen sei Pöttering ein ehrlicher, fairer Präsident gewesen, der es verstanden habe, die Parlamentarier zusammenzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
No, por ser una policía honesta, Debra.
Nein, dafür dass Sie ein ehrlicher Cop sind, Debra.
Korpustyp: Untertitel
Reconocemos el importante papel que cada uno de ellos desempeña en nuestro negocio, por lo que nos esforzamos en conseguir una comunicación abierta y honesta, relaciones constructivas y políticas de gestión justas y éticas.
Im Wissen um die wertvolle Rolle, die jeder von ihnen in unserem Geschäft spielt, streben wir nach offener und ehrlicher Kommunikation, konstruktiven Beziehungen sowie fairen und ethischen Managementmethoden.
Sachgebiete: medizin soziologie media
Korpustyp: Webseite
Reconocemos el importante papel que cada uno de ellos desempeña en nuestro negocio, por lo que nos esforzamos por conseguir una comunicación abierta y honesta, relaciones constructivas y políticas de gestión justas y éticas.
Im Wissen um die wertvolle Rolle, die jeder von ihnen in unserem Geschäft spielt, streben wir nach offener und ehrlicher Kommunikation, konstruktiven Beziehungen sowie fairen und ethischen Managementmethoden.
Sachgebiete: medizin ressorts media
Korpustyp: Webseite
Siempre nos gusta conocer a gente con talento que comparta nuestro compromiso con la hostelería honesta y profesional.
Wir freuen uns immer über talentierte Menschen, die unsere Einstellung zu ehrlicher, professioneller Gastfreundschaft teilen.
Los aclamados platos que sirve en sus pubs gastronómicos son buena muestra de su amor por la cocina inglesa sencilla y honesta.
Die gefeierten Gerichte in seinen Gastro Pubs sind ein Beweis für seine Liebe zu einfacher und ehrlicher englischer Küche.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
honestaaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy las gracias al ponente y a los diputados que piensan de forma moderna por hablar de una Europa que es honesta y que se basa en valores comunes y la historia verídica.
Ich möchte dem Berichterstatter und allen Abgeordneten, deren Einstellung auf der Höhe der Zeit ist, dafür danken, dass sie hier über ein Europa gesprochen haben, das aufrichtig ist und sich auf gemeinsame Wertvorstellungen und ein wirklichkeitsgetreues Geschichtsbild gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A final de cuentas, lo más importante es que cumplamos las nuevas normas y presionemos a las empresas para que la información que facilitan sea totalmente honesta y no difundan falsedades entre las personas que adquieren estos artículos.
Schließlich ist es am wichtigsten, dass wir den neuen Regeln entsprechen und Druck auf die verschiedenen Unternehmen ausüben, damit sie vollkommen aufrichtig in Bezug auf die Menge an Informationen sind, die sie angeben, so dass sie den Menschen, die diese Güter erwerben, keine Unwahrheiten sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos hacerla de forma seria y honesta, ello implica apostar por dos cuestiones esenciales.
Wenn wir die Erweiterung ernsthaft und aufrichtig durchführen wollen, müssen wir uns für zwei wesentliche Fragen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, se lo debemos a aquellos que nos han votado para que actuemos de forma honesta y conforme a sus intereses a largo plazo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sind es unseren Wählerinnen und Wählern schuldig, aufrichtig und mit Blick auf deren langfristiges Wohl zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada de todo esto presente en aquello que muy feliz, honesta y sobre todo valientemente el Alto Representante Sr. Solana indicaba como una política exterior de la Unión Europea, un ejercicio burocrático e ineficaz, sin ningún valor añadido en términos de concreción y de previsión.
Von alledem findet sich keine Spur in jener von dem Hohen Vertreter Solana sehr trefflich, aufrichtig und insbesondere mutig als solche bezeichneten Außenpolitik der EU - einer bürokratischen Übung, die nichts bewirkt und weder für das konkrete Handeln noch für die Zukunftsplanung einen Zugewinn bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, quiero que la Comisión observe honesta y ampliamente los posteriores efectos medioambientales.
Ich wünsche mir wirklich, dass die Kommission die Umweltauswirkungen aufrichtig und umfassend prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero habría sido mejor para todos los afectados que Bruselas hubiera sido honesta, hubiera dicho "no" desde el principio y se hubiera dedicado a fomentar una relación bilateral amistosa.
Allerdings wäre es für alle Beteiligten besser gewesen, wenn Brüssel aufrichtig gewesen wäre, von Anfang an "Nein" gesagt und sich um den Aufbau einvernehmlicher bilateraler Beziehungen bemüht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, porque siempre has sido tan honesta conmigo.
Richtig, weil du immer so aufrichtig zu mir warst.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra escuchar que al menos es honesta contigo.
Freut mich zu hören, dass sie wenigstens zu dir aufrichtig war.
Korpustyp: Untertitel
“Te estamos ofreciendo el precioso regalo de la libertad y la inmortalidad, de forma real y honesta”.
ES
„Wir reichen Ihnen tatsächlich und aufrichtig das kostbare Geschenk der Freiheit und der Unsterblichkeit.“
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
honestaehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Gracias, señor Presidente en ejercicio, por esa respuesta tan franca, honesta y objetiva.
(EN) Vielen Dank, Herr Ratspräsident, für diese sehr offene, ehrliche und sachliche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debe proporcionarse una información clara, honesta y transparente.
Schließlich müssen klare, ehrliche und transparente Informationen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera transmitir a Sus Señorías mi honesta opinión y que aprecien plenamente mi determinación en esta cuestión, al igual que en otras relacionadas con las lecciones que hemos aprendido de la crisis y la transparencia a la que tienen derechos los ciudadanos y las empresas.
Ich möchte, dass Sie meine ehrliche Meinung erfahren und meine Entschlossenheit in Bezug auf diese wie auch auf andere Angelegenheiten, die die Lektionen, die es aus der Krise zu lernen galt und die Transparenz, auf die die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen ein Recht haben, betreffen, zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es mi honesta opinión y por eso la expreso así esta tarde.
Ich sage das hier heute Nachmittag, weil das meine ehrliche Meinung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, siempre he intentado ser una intermediaria honesta y objetiva, y mantener un diálogo con los diversos puntos de vista europeos de la Comisión de Desarrollo y Cooperación y con las diversas organizaciones.
Und als Berichterstatterin war ich ständig bemüht, eine ehrliche, objektive Vermittlerin zu sein und den Dialog zwischen den verschiedenen europäischen Standpunkten im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit sowie zwischen den diversen Einrichtungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales somos el único partido político austriaco que desarrolla una política digna de confianza y honesta en este sentido.
Wir Freiheitlichen sind die einzige österreichische Partei, die eine glaubwürdige und ehrliche Politik in diesem Sinne betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) establecer criterios apropiados para actuar honesta y equitativamente y con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, defendiendo al máximo los intereses del OICVM.
b) geeignete Kriterien für eine ehrliche und faire Vorgehensweise mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es una respuesta bastante honesta.
Das ist eine sehr ehrliche Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Una respuesta honesta de cualquier forma.
Nun, jedenfalls eine ehrliche Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Gente honesta, trabajadora y decente pierde sus casas.
Ehrliche, fleißige, anständige Leute verlieren ihr Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
honestaehrbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fin, si no te vas a volver a casar con Jennifer, que deberías, considerar seriamente hacer una mujer honesta de Kate.
Wie auch immer, wenn du Jennifer nicht wieder heiraten willst, was du tun solltest, solltest du ernsthaft darüber nachdenken, aus Kate eine ehrbare Frau zu machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me quieres llevar lejos de todo esto y convertirme en una mujer honesta?
Wollen Sie mich von hier wegbringen und eine ehrbare Frau aus mir machen?
Korpustyp: Untertitel
Hablando de matrimonio, ¿cuándo harás de Kelly una mujer honesta?
Da wir schon von Ehe sprechen, wann machst du aus Kelly eine ehrbare Frau?
Korpustyp: Untertitel
Creo que si tu plan inescrupuloso hubiera tenido éxit…al poco tiempo de regresar a Chicag…el desdichado de Larry habría recibido una carta tuy…diciéndole que regresara en el acto para convertirte en una mujer honesta.
Wenn dein skrupelloser Plan aufgegangen wär…hätte Larry wohl bald einen Brief von dir bekomme…indem du verlangst, dass er eine ehrbare Frau aus dir macht.
Korpustyp: Untertitel
Para hacerte una mujer honesta.
Um eine ehrbare Frau aus dir zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Haré de ti una mujer honesta.
Ich mach eine ehrbare Frau aus dir.
Korpustyp: Untertitel
honestafairen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la Comisión a que aplique medidas antidumping de forma más activa y que haga lo que pueda por ayudar a los fabricantes europeos y fomentar la competencia honesta.
Ich appelliere an die Kommission, Antidumpingmaßnahmen mit mehr Nachdruck zu betreiben und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die europäischen Hersteller und den fairen Wettbewerb zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesita es un control bien meditado, inteligente y armonizado que también cree un clima favorable a una competencia honesta, un control que se aplique de forma igual en los 15, y pronto 25, Estados miembros.
Gleichwohl besteht Bedarf an einer wohl überlegten, klugen und harmonisierten Kontrolle, die zugleich für einen fairen Wettbewerb sorgt, eine Kontrolle, die analog für die nunmehr 15 und demnächst 25 Mitgliedstaaten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de la postura tomada por el Sr. Verheugen, quien dijo que su investigación no se basará en absoluto en respuestas preconcebidas y que será una investigación honesta y exhaustiva.
Ich bin sehr erfreut über den Standpunkt von Herrn Verheugen, der bekräftigt hat, seine Empfehlung werde nicht auf vorgefassten Meinungen, sondern auf einer fairen und eingehenden Prüfung beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, parece necesaria la directiva sobre ofertas de adquisición para preservar una competencia honesta y por motivos de seguridad jurídica.
Zur Erhaltung eines fairen Wettbewerbs und aus Gründen der Rechtssicherheit erscheint die Richtlinie über Übernahmeangebote daher notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo propuse una lucha honesta.
Ich habe ihm einen fairen Kampf vorgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
honestaaufrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) la necesidad de que las compañías no comunitarias obtengan unos ingresos que les permitan prestar un servicio adecuado y eficiente en el marco de una gestión honesta, económica y eficaz;
d) die Notwendigkeit, dass gemeinschaftsfremde Luftverkehrsunternehmen in ausreichendem Maße gewinnbringend operieren, damit sie im Rahmen einer aufrichtigen, wirtschaftlichen und wirksamen Geschäftsführung angemessene und effiziente Verkehrsdienstleistungen erbringen können,
Korpustyp: EU DCEP
Una repugnancia honesta al nombramiento que el Presidente nos ha tirado a la cara.
Einen aufrichtigen Widerwillen gegen diesen Kandidaten, den der Präsident uns serviert. Würde der Senator das Wort abtreten?
Korpustyp: Untertitel
Forjar en todo momento una relación honesta y transparente con usted, basada en la confianza mutua.
Wir werden uns stets aktiv für den Aufbau und Erhalt einer auf gegenseitigem Vertrauen beruhenden, aufrichtigen und transparenten Beziehung zu Ihnen einsetzen
Con una mirada destacada, sus trabajos son el resultado de una continua búsqueda de la belleza, una apuesta muy personal que propone, con fuerza, una labor honesta y de líneas claras.
Die seinen betonten Blickwinkel widerspiegelnden Arbeiten sind das Ergebnis einer kontinuierlichen Suche nach Schönheit mit einer sehr persönlichen Stellungnahme, die einer aufrichtigen Arbeit mit klaren Linien Nachdruck verleiht.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
honestaTreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el agente temporal considere, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
Der Bedienstete auf Zeit hält die weitergegebenen Informationen und jede darin enthaltene Anschuldigung nach Treu und Glauben für im Wesentlichen wahr und
Korpustyp: EU DGT-TM
a) que el funcionario estime, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
a) Der Beamte hält die weitergegebenen Informationen und jede darin enthaltene Anschuldigung nach Treu und Glauben für im Wesentlichen wahr und
Korpustyp: EU DCEP
a) que el funcionario estime, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
a) Die Beamten halten die Informationen, die sie weitergegeben haben, und jede darin enthaltene Anschuldigung nach Treu und Glauben für im Wesentlichen wahr und
Korpustyp: EU DCEP
honestasolide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí nuestra preferencia por la representación proporcional que es, en este momento de la construcción europea, honesta, sincera y firme.
Daher auch der Vorzug, den wir der Verhältniswahl geben, die für diese Phase des europäischen Aufbaus solide und ehrlich ist und ihr Stabilität verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hemos aprendido que no puede haber una verdadera estabilidad sin democracia, Estado de Derecho y una economía honesta?
Haben wir nicht begriffen, dass es ohne Demokratie, Rechtstaatlichkeit und eine solide Wirtschaft keine echte Stabilität geben kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cocina tradicional sabrosa, honesta y fiel a los productos turolenses.
ES
Solide und schmackhafte traditionelle Küche mit Produkten aus der Provinz Teruel.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
honestaanständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es gente honesta.
Das sind keine anständigen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe de algún hombre de familia honesta?
Kennst du nichtjemanden aus einer anständigen Familie?
Korpustyp: Untertitel
El derecho de autor protege a los autores pero no causa perjuicios a ninguna persona honesta.
Das Urheberrecht schützt Autoren, aber es tut keinem anständigen Menschen weh.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
honestaEhrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos escándalos recientes, desde el Daily Mirror hasta el Magazine des actionnaires, demuestran que no existe ninguna profesión completamente honesta.
Einige Skandale der jüngsten Zeit, vom Daily Mirror bis zum Magazine des actionnaires, beweisen, dass keine Berufsgruppe die perfekte Ehrlichkeit für sich gepachtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible la política honesta?
Ehrlichkeit in der Politik?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero incluso algunos de sus simpatizantes le achacan que siendo él una persona honesta, no hizo nada para frenar la corrupción en su propio gobierno.
Aber selbst einige seiner Sympathisanten geben zu, dass er trotz persönlicher Ehrlichkeit nichts tat, um die Korruption seiner eigenen Regierung zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
honestaredliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que la honesta Padania tiene que decir.
Das ist es, was das redliche Padanien zu sagen hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que haya una actitud igual de honesta de la otra parte.
Wir erwarten eine ebenso redliche Haltung von der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administración imparcial, objetiva y honesta en el sector público es una condición indispensable para que pueda funcionar la democracia y la economía de mercado.
Eine sachgemäße, objektive und redliche öffentliche Verwaltung ist Voraussetzung für das Funktionieren von Demokratie und Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
honestaehrlichste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar, es la persona más honesta de nuestra cultura.
Er ist zunächst einmal die ehrlichste Person in unserer heutigen Kultur.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
«La música de cámara es la verdadera música y la más honesta expresión de la personalidad.» G. Fauré
DE
«Kammermusik ist die wahre Musik und der ehrlichste Ausdruck einer Persönlichket.» G. Fauré
DE
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
honestaganz ehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie, lo siento mucho, fui menos que honesta contigo.
Charlie, es tut mir wirklich leid. Ich war nicht ganzehrlich zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Claro, digámosle menos que honesta.
Sicher, nennen wir es "nicht ganzehrlich".
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit honesta
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no eres honesta.
Nur, wenn ihr euch nicht bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Deben aprender la honesta verdad.
Sie lernen leicht, solang'siejung sind
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tienes que ser honesta.
Weißt du, du musst mal fair sein.
Korpustyp: Untertitel
Nos casaremos y serás una mujer honesta.
Ich mach 'ne anständige Frau aus dir.
Korpustyp: Untertitel
Esta cuestión debe discutirse de forma honesta.
Darüber müssen wir offen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su hermana es absolutamente encantadora, refinada, honesta.
Sagen Si…Ihre Schwester ist eine reizende Person. Gescheit, geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Esa no fue una pregunta honesta.
Entschuldige, das ist eine unehrliche Frage.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ser honesta contigo, David.
Ich will ganz offen mit Ihnen sein, David.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ser honesta contigo, Charlie.
Ich werde dir die Wahrheit sagen, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, hablamos al respecto.
Wir haben nett darüber geredet.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién dice que no soy honesta?
Wer sagt, ich wäre es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Siempre sé honesta ¡Hay que alocarnos!
Seid immer ihr selbst Lasst uns durchdrehen
Korpustyp: Untertitel
La más honesta de las hermandades.
Die wahrste der Bruderschaften!
Korpustyp: Untertitel
Siempre creí llevar una vida honesta.
Ich dachte immer, dass ich ein friedliches Leben führe.
Korpustyp: Untertitel
Haz tratos de manera justa y honesta!
Handle gerecht und fair!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su hermana es absolutamente encantadora, refinada, honesta.
Sagen Sie mal, ihre Schwester ist eine reizende, charmante Person.
Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, quiero ser el foco de atención.
lm wahrsten Sinne des Wortes, möchte ich gesehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Nada de etiquetas verdes engañosas, sino información honesta.
Also keine irreführenden grünen Etiketten mehr, sondern zuverlässige Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya pronto elecciones libres y honestas.
Freie und faire Wahlen sind in Kürze notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los candidatos demostraron ser personas honestas.
Das waren ja ordentliche Leute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige una gobernanza honesta, seguridad institucional y cohesión social.
Es erfordert verantwortungsvolle Staatsführung, institutionelle Sicherheit und sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación debe ser simple, clara y honesta.
Die Rechtsvorschriften müssen einfach, klar und fair sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honestament…...nunca le había dado a nadie su libertad.
Offen gestande…Ich habe bisher noch nie jemanden die Freiheit geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que mis intenciones son totalmente honestas.
Ich bin wehrlos, schöne Unbekannte.
Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, me alegro que ya no estén.
Ich bin froh, dass sie weg sind.
Korpustyp: Untertitel
22 años. Soy honesta acerca de mi edad
Ich bin 22 Jahre alt, und ich gebe es zu.
Korpustyp: Untertitel
Ademas, para ser honesta si te quite algo de cabello.
Obwohl ich bereits für dich Haare entfernt habe.
Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que mis intenciones son totalmente honestas.
Ich versichere Ihnen, ich hab ehrenhafte Absichten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y resultaste una profesionista ruda, sensual y honesta.
Ich weiß. Und du warst diese toughe sexy Geschäftsfrau.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a Eve y honestament…...tu mami era una ramera.
Ich kannte Eve und ernsthaf…deine Mommy war eine Hure.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta una honesta pelea Y una sabrosa doncella
Ich mag Gefechte und scharfe Jungfern
Korpustyp: Untertitel
Soy virgen, y he llevado una vida honesta.
Ich hatte noch nie einen Freund und lebe anständig.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he creído que llevaba una vida honesta
Ich dachte immer, dass ich ein friedliches Leben führe.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra actividad, conjunta, dinámica y honesta, nos llevará al ÉXITO.
PL
Unser gemeinsames, dynamisches und faires Handeln wird uns zum ERFOLG bringen.
PL
su objetivo común es promover la transparencia, la práctica comercial honesta y el buen gobierno.
Sie alle fördern die Transparenz, die Integrität im Geschäftsleben und die gute Regierung.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Trabajamos de manera honesta y responsable, tanto con nuestros colaboradores como con nuestros socios
Wir arbeiten fair und verantwortungsvoll zusammen - in der Firma und mit unseren Partnern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Un socio de LR destaca por su forma de trabajar transparente y honesta.
Ein LR Partner zeichnet sich durch saubere, faire Arbeitsweise aus:
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
La usuaria siempre expresará su opinión sobre los productos de manera honesta.
Das Mitglied soll hierbei immer offen seine Meinung zu dem Produkt zum Ausdruck bringen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y las mujeres creyentes honestas y las honestas del pueblo que, antes que vosotros, había recibido la Escritura, si les dais la dote tomándolas en matrimonio, no como fornicadores o como amantes.
Und keusche Frauen der Gläubigen und keusche Frauen derer, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihre Morgengabe gebt, nur in richtiger Ehe und nicht in Unzucht, noch daß ihr heimlich Buhlweiber nehmt.
Señor Presidente, acojo con satisfacción la respuesta honesta de la Comisaria a la pregunta de la señora McGuiness.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich begrüße Ihre offene Antwort auf die Frage der Frau Kollegin sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el diálogo con las autoridades indonesias se señala igualmente la necesidad de celebrar elecciones libres y honestas.
Im Dialog mit den indonesischen Behörden wird auch auf die Notwendigkeit freier und gerechter Wahlen hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, unas elecciones honestas y libres en Togo son una pauta importante para el futuro del país.
Frau Präsidentin, faire und freie Wahlen in Togo sind ein wichtiger Maßstab für die Zukunft dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber hablado con él, no tengo la menor duda de que él cree que su causa es honesta.
Nach einem Gespräch mit ihm zweifle ich nicht daran, daß er meint, gute Gründe zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Yo le proporcionaré a la gente de esta ciuda…...un diario que revelará las noticias de forma honesta.
Ich werde den Bürgern dieser Stad…eine Tageszeitung geben, die alles wahrheitsgetreu bringt.
Korpustyp: Untertitel
Cálida, directa y natural hasta la médula ̶―Alexa Feser factura un debut que refleja su propia personalidad honesta y sentida.
Warmherzig, direkt und natürlich – Alexa Fesers Persönlichkeit spiegelt sich in ihrem Debütalbum perfekt wider.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Debemos detener a gente como Kalle Blomkvist que calumnian a personas honestas solo porque no comulgan con sus ideas.
Man muss verhindern, dass Typen wie Kalle Blomkvist ehrbaren Menschen nachschnüffeln, nur weil sie dem oppositionellen Lager angehören.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que es difícil pedirles a todos que lleven una vida honesta en casos tan extremos.
Aber deshalb zu verlangen, dass es jeder schaffen muss, finde ich schwierig. In einem so extremen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Por sobre todo, contiene una actitud extrema, honesta, cruda e incontestable, la que la banda también mostrará en Dinkelsbühl.
DE
Es geht einzig und allein um extreme, echte, raue und unverfälschte Attitüde, was sie auch in Dinkelsbühl aufzeigen werden.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y podemos no decir "matar", los toco de nuevo honestament…...y vuelven a estar como deberían estar.
Können wir bitte nicht töten sagen, Ich berühre Sie wieder und Sie werden wieder so, wie sie sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
Traté de responder todas sus preguntas honestament…...pero de ahora en más, pueden hablar con mis abogados.
Ich hab versucht, eure Fragen zu beantworten so gut ich kann. Aber ich finde, ab jetzt solltet ihr mit meinen Anwälten reden.
Korpustyp: Untertitel
A Mama le gustan las cosas sencillas, honestas y un tanto modernas, por eso estamos enamorados de este cuarto.
Mama mag’s gerne gediegen und auch ein bisschen trendy. Dieses kleine Zimmer muss man einfach mögen.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El programari lliure també facilita als usuaris la llibertat de poder cooperar entre ells i portar una vida honesta.
Freie Software gibt Nutzern außerdem die Freiheit miteinander zusammenzuarbeiten, ein aufrechtes Leben zu führen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
A la luz de estas informaciones, ¿qué medidas pretende adoptar la Comisión a favor de las empresas honestas que tratan de asegurar la «ecosostenibilidad» ambiental de sus productos?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission vor diesem Hintergrund zugunsten jener verantwortungsbewussten Unternehmen zu ergreifen, die sich um die „ökologische Nachhaltigkeit“ ihrer Erzeugnisse bemühen?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la mujer del Cesar no sólo ha de parecer honesta, sino también serlo, desearía que la Comisión respondiera a las siguientes preguntas legítimas: 1.
Im Sinne des Sprichworts, dem zufolge Cäsars Frau nicht nur tugendhaft scheinen, sondern es auch sein muss, wird die Kommission um Beantwortung der nachstehenden — vollauf berechtigten — Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Eso constituye un ejemplo de «proteccionismo ecológico» de la peor especie, y la Comisión debería al menos ser franca y honesta al respecto.
Es handelt sich hierbei um „Umweltprotektionismus“ der schlimmsten Art, und die Kommission könnte zumindest Transparenz walten lassen und zu dieser Tatsache stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que un matrimonio falso no es una forma honesta de vivi…...pero tú por sobre todos deberías entender cuán difícil e…...decir la verdad en nuestra cultura.
Ich weiß, dass eine Scheinehe keine aufrechte Lebensweise ist…aber vor allem du solltest wissen, wie schwer ein Coming-Out in unserer Kultur ist.
Korpustyp: Untertitel
Voy a luchar por mi hombre, descubrir cuál es el problema y ver si podemos hacer que funcione por medio de comunicación clara y honesta.
Ich werde um meinen Freund kämpfen. Ich werde rausfinden, was das Problem ist. Mal sehen, ob wir die Sache nicht wieder hinbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso necesitamos la reforma, porque, para ser honesta, si no tenemos poblaciones de peces los pescadores del Mediterráneo y de las demás aguas europeas no tendrán futuro.
Deshalb brauchen wir die Reform, denn, um es ganz deutlich zu sagen, wenn es keine Fischbestände mehr gibt, dann werden auch die Fischer im Mittelmeerraum und in allen anderen europäischen Ländern keine Zukunft mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de aunar fuerzas con la sociedad civil, y la población de Belarús ha de poder elegir a sus representantes de una manera libre, transparente y honesta.
Erforderlich ist die Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft, und die belarussische Bevölkerung muss ihre Vertreter frei sowie in transparenter und fairer Weise wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si ha de entregarse a una tercera parte, habrá que sacarlo a concurso, para que el contrato se conceda de una forma honesta y transparente.
Aber wenn er es an einen Dritten vergibt, dann muss er es ausschreiben, damit es offen und transparent vergeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tratará de reformas que la gente tema que le quitan algo, sino reformas honestas; vamos a hacer reformas y nada será como antes, sino mejor.
Es werden keine Reformen sein, bei denen die Menschen befürchten, dass ihnen etwas genommen wird, sondern ernsthafte Reformen: Wir werden Reformen durchführen, und Europa wird nicht mehr so sein wie bisher: Es wird besser sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es primordial que los Estados miembros de la UE sujetos a revisión abran camino mediante la crítica honesta de sus registros en materia de derechos humanos.
Daher ist es unabdingbar, dass die zu überprüfenden EU-Mitgliedstaaten mit offener Kritik an ihrer Menschenrechtssituation vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisaria, sé que presentará una propuesta honesta en relación con los límites, para no dar lugar a ningún tipo de inseguridad entre los productores.
Frau Kommissarin, ich weiß, dass Sie zu den Grenzwerten einen redlichen Vorschlag unterbreiten werden, damit sich bei den Erzeugern nicht Unsicherheit breitmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos darles la seguridad de que la adhesión de Turquía se conseguirá con unas negociaciones europeas honestas y no en un bazar oriental.
Wir müssen ihnen die Sicherheit geben, dass der Beitritt der Türkei bei seriösen europäischen Verhandlungen und nicht auf einem morgenländischen Basar ausgehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a los diferentes estándares sociales y de medio ambiente existentes en los diversos países miembros, tampoco existe una competencia honesta dentro de la UE.
Durch das Bestehen unterschiedlicher Sozial- und Umweltstandards in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten ist auch ein fairer Wettbewerb innerhalb der EU nicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en esta Cámara somos gente recta y honesta como para tomar nota y subrayar las violaciones de los derechos humanos en Siria.
. – Herr Präsident! Wir tun Recht daran und sind es unserer Ehre in diesem Plenum schuldig, Verstöße gegen die Menschenrechte in Syrien zur Kenntnis zu nehmen und auf sie aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas redes bien desarrolladas y una competencia honesta repercuten positivamente de modo general sobre las prestaciones económicas y la situación del empleo de un país.
Gut entwickelte Netze und fairer Wettbewerb wirken sich generell positiv auf Wirtschaftsleistung und Beschäftigungslage eines Landes aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, el informe Dimitrakopoulos hace una aplicación honesta de un reglamento viciado y, como comprenderá, el resultado no puede ser muy bueno.
– Frau Präsidentin, da der Bericht Dimitrakopoulos versucht, eine fehlerhafte Verordnung so gut es geht umzusetzen, kann das Ergebnis verständlicherweise nicht besonders positiv ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecerá criterios apropiados para actuar honesta y equitativamente y con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, defendiendo al máximo los intereses del OICVM;
geeignete Kriterien für Handeln, das recht und billig ist, und für Handeln mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún nivel de prosperidad material podrá hacer de China una sociedad sana sin esta reflexión honesta y necesaria sobre el pasado.
Kein noch so großer materieller Wohlstand kann China ohne diese notwendige Abrechnung mit der Vergangenheit zu einer gesunden Gesellschaft machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de uso comercial, recomendamos que de manera honesta informe a los compradores que porcentaje de la venta, si lo hay, se donará al proyecto Debian.
In diesem Fall raten wir dazu, dass Sie gegenüber der Kundschaft wahrheitsgemäß angeben, welcher Teil des Verkaufspreises, wenn überhaupt, an das Debian-Projekt gespendet wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet
Korpustyp: Webseite
Cocina de mercado honesta y sabrosa, con un apartado de pizzas caseras y la posibilidad de tomar todos los platos en medias raciones.
ES
Angeboten wird eine köstliche Küche mit marktfrischen Zutaten, eine Auswahl an hausgemachten Pizzen, alle Gerichte können auch als halbe Portionen bestellt werden.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si su comprador es una persona honesta y seria sabe que no puede pagarle con un cheque o proponerle maneras sospechosas o dudosas de pago.
ES
Ein seriöser Käufer wird auch keine windigen Zahlungsmethoden vorschlagen und schon gar nicht einen Scheck anbieten, weil er weiß, dass dies für den Verkäufer nicht zumutbar ist.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto media
Korpustyp: Webseite
Me gusta su trabajo porque me convence de que el mundo está loco. Siendo honesta, es todo lo que realmente tienen.
Ich mag ihre Fotos, weil sie mich davon überzeugen, dass die Welt wirklich verrückt ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik soziologie
Korpustyp: Webseite