Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas.
ES
Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen.
ES
Me alegro porque, honestamente, jamás pensé que una propuesta tan importante y tan fundamental lograría el consenso unánime de la comisión.
Ich freue mich darüber, weil ich es, ehrlichgesagt, nicht für möglich hielt, dass ein so wichtiger und grundsätzlicher Bericht einhellige Zustimmung im Ausschuss finden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y honestamente, ésa es la mejor parte.
Und ehrlichgesagt ist das der beste Teil.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene razones, apreciaríamos honestamente escucharlas para poder mejorar el sitio.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Hemos de reflexionar sobre esto atenta y honestamente -y con esto contesto al Sr. Trentin- aún no tenemos, por lo menos yo no tengo preparada todavía una respuesta completa al respecto.
Darüber müssen wir gründlich nachdenken, und ehrlichgesagt - und das ist meine Antwort an Herrn Trentin - haben wir oder zumindest ich noch keine vollständige Antwort parat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, honestamente, sonó como una buena línea.
Und ehrlichgesagt, klang die Antwort gut.
Korpustyp: Untertitel
Aunque, honestamente hablando, Zippo con Wates yo mismo he buscado por mucho tiempo, pero no veo ninguna vez.
RU
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
honestamenteernsthaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo honestamente que hemos llegado al límite de lo aceptable.
Ich glaube ernsthaft, dass wir an die Grenze des Vertretbaren gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo honestamente que la respuesta militar que se está dando desde el Estado de Israel y que estamos presenciando en los Territorios Ocupados es intolerable y tenemos que pararla inmediatamente.
Ich glaube ernsthaft, dass die militärische Antwort, die der Staat Israel derzeit gibt und die wir in den besetzten Gebieten miterleben, nicht geduldet werden kann und dass wir sie unverzüglich stoppen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, Señorías, creemos que no va a ser así, que estas operaciones no van a conducir a ese fin, y, por lo tanto, honestamente, al igual que lo ha hecho el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, pedimos que finalicen.
Leider glauben wir, dass dem nicht so sein wird und dass diese Operationen nicht zu diesem Ziel führen werden, und aus diesem Grund fordern wir ernsthaft, so wie es der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen getan hat, dass sie ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo honestamente, y lo diré una y mil veces, que el Presidente Arafat tiene que estar libre para moverse y para encontrarse con sus colaboradores.
Ich denke ernsthaft, und ich betone es immer wieder, dass Präsident Arafat Bewegungsfreiheit genießen und sich mit seinen Mitarbeitern treffen können muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la reunión fue productiva, pero honestamente no podemos esperar que se cree una nueva condición para Ucrania cada vez que se celebre una cumbre.
Meiner Ansicht nach war es ein produktives Zusammentreffen, doch können wir nicht ernsthaft erwarten, bei jedem Gipfel einen neuen Status für die Ukraine zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no somos los mejores amigos o lo que sea, pero ¿honestamente crees que yo mataría a un hombre?
- Ich weiß, wir sind nicht die besten Freunde, aber denken Sie ernsthaft, dass ich einen Mann töten würde?
Korpustyp: Untertitel
Tu honestamente no te crees eso, ¿Verdad?
Sie werden das nicht ernsthaft glauben, oder?
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser otra madr…...que le falla a su hijo, pero honestamente, Pau…...estoy perdida.
Ich will nicht eine weitere Mutter sein, die ihr Kind im Stich lässt, aber ernsthaft, Pau…Ich weiß nicht mehr weiter.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene tanta fe en sus habilidades que cree honestamente, que podría simultáneamente arrestarme a mí y a ellos?
Vertrauen Sie so sehr Ihren Talenten, dass Sie ernsthaft glauben, Sie können gleichzeitig mich und die verhaften?
Korpustyp: Untertitel
Mira, tengo esta cena de la facultad el próximo sábado por la noche, y honestamente, no creo que pueda hacerlo.
Ich habe dieses Kollegiumsessen, zu dem ich nächsten Samstag muss, und ernsthaft, ich glaube nicht, dass ich das kann.
Korpustyp: Untertitel
honestamenteaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con las personas elegidas, creo honestamente que lo hemos respetado porque el Ministro van Rompuy es el Primer Ministro de Bélgica y Lady Ashton es Miembro de la Comisión.
Bezüglich der ausgewählten Personen denke ich aufrichtig, dass wir sie respektieren sollten, denn Minister Van Rompuy ist Premierminister von Belgien und Lady Ashton ist ein Mitglied der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que esperan honestamente el éxito de la ampliación habrán entendido que hoy es esencial votar a favor del consentimiento. Entonces seremos capaces de tender la mano de la fraternidad genuina a los pueblos de estos diez países.
Alle, die den Erfolg der Erweiterung wirklich und aufrichtig wollen, haben die Notwendigkeit begriffen, heute ein Zustimmungsvotum abzugeben, um den Völkern dieser zehn Länder uneingeschränkt die Hand zu reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor medio de atizar el racismo es, en primer lugar, ser laxista frente a la inmigración y luego, no dejar de hacer amalgamas entre los racistas y los que tratan de defender honestamente a las poblaciones que tenemos el deber de proteger.
Das beste Mittel, um den Rassismus anzufachen, ist es, zunächst gegenüber der Einwanderung lax zu sein und dann ohne Unterlaß die Rassisten mit denen gleichzusetzen, die versuchen, die Bevölkerung, die zu schützen wir verpflichtet sind, aufrichtig zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento honestamente que se haya visto en la situación de tener que presentar una propuesta acerca de esta cuestión.
Es tut mir aufrichtig leid, daß man sie in eine Situation gebracht hat, in der sie einen Vorschlag zu diesem Thema vorlegen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me queda una sensación de duda incómoda y residual cuando organizaciones respetadas han formulado acusaciones, pero no podemos decir honestamente que han sido investigadas a fondo.
Es bereitet mir Unbehagen und lässt Zweifel zurück, wenn angesehene Organisationen Vorwürfe erheben und wir nicht aufrichtig sagen können, dass diese Vorwürfe mit größter Sorgfalt geprüft worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de ese problema exige que el asunto de las minorías sea tratado sincera y honestamente y no solamente con meras declaraciones por parte del Gobierno de Croacia, y que la ley de amnistía cubra efectivamente a todos aquellos que no han cometido crímenes de guerra.
Die Lösung dieses Problems macht es notwendig, daß das Thema Minderheiten ernsthaft und aufrichtig und nicht lediglich mit bloßen Erklärungen seitens der kroatischen Regierung angegangen wird und daß das Amnestiegesetz auch tatsächlich für alle gilt außer jenen, die Kriegsverbrechen begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo honestamente decir que sé quien es realmente Miguel Prado.
Ich kann aufrichtig sagen, ich weiß, wer Miguel Prado wirklich ist.
Korpustyp: Untertitel
Per…...si tú, honestamente, puedes decirnos que no tienes la más ligera dud…
Abe…Wenn du uns aufrichtig sagst, das du nicht den geringsten Zweifel hast, dan…
Korpustyp: Untertitel
honestamenteehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos quejamos de que, aunque tienen elecciones, las amañan; nosotros, por otra parte, tenemos referendos, los llevamos a cabo honestamente pero después no tenemos en cuenta los resultados.
Wir beklagen uns darüber, sie hätten zwar Wahlen, manipulierten diese jedoch; andererseits führen wir zwar ehrliche Referenden durch, ignorieren dann aber das Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tener grupos de interés o partes interesadas con conflictos de intereses es positivo; lo que importa es que el juez -y, en este caso, el eurodiputado- mantenga su libertad de pensamiento, su independencia y persiga honestamente el bien común.
Über Lobbyisten oder Interessenvertreter mit widersprüchlichen Interessen zu verfügen, ist also etwas Gutes: Wichtig dabei ist, dass der Richter - das heißt also der Abgeordnete - sich seine Denkfreiheit, seine Unabhängigkeit und seine ehrliche Suche nach dem Gemeinwohl bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha pedido a todos aquellos que se encontraban en las inmediaciones del bar de Magennis que declaren íntegra y honestamente.
Ferner hat er all diejenigen aufgefordert, die sich in der Nähe von Magennis's Bar aufhielten, eine umfassende und ehrliche Aussage zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que estaremos haciendo un flaco favor a los que desean trabajar honestamente si no nos oponemos de forma clara, firme y rigurosa a los que trafican con seres humanos.
Gewiss werden wir den Menschen, die ehrliche Arbeit leisten wollen, nicht helfen, wenn wir nicht beweisen, dass wir klar, entschlossen und rigoros gegen Menschenhändler vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente quisiéramos poner orden en este lugar y que hubiera iniciativa empresarial, diría que únicamente tuviéramos Comisarios y diputados que realmente hayan trabajado honestamente, día tras día, en sus vidas.
Wenn wir hier wirklich für Ordnung sorgen und wirklich das Unternehmertum fördern wollen, dann würde ich vorschlagen, dass wir nur Kommissionsmitglieder und Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben, die in ihrem Leben überhaupt schon einmal einen Tag ehrliche Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que yo estoy diciendo es, tenemos que imaginarno…alguna forma de obtener ese dinero honestamente.
Alles was ich sage ist, dass wir einen Weg finden müsse…um irgendwie auf ehrliche Weise an das Geld zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que hay corrupción, pero muchos policías quieren trabajar honestamente. - ¿Estás loco?
Lasst ihn ausreden! Ich bin sicher es gibt Korupption, aber die meisten Cops machen ehrliche Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
honestamentewirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo honestamente que, según vaya aumentando el número de países y complicándose la vida internacional, va a ser más difícil mantener una presidencia rotatoria cada seis meses.
Ich glaube wirklich, dass in dem Maße, in dem die Anzahl der Länder wächst und das internationale Leben komplizierter wird, ein alle sechs Monate rotierender Ratsvorsitz immer größere Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la gente tiene, honestamente, la percepción de que adoptamos dos pesos y dos medidas en nuestras relaciones internacionales.
Ich glaube, die Menschen sind wirklich der Meinung, daß wir in unseren internationalen Beziehungen mit zweierlei Maß messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede honestamente catalogar a tipos tan diferentes de comportamiento con la etiqueta única de agresividad?
Können solche so unterschiedlichen Arten des Verhaltens wirklich unter der einzelne Überschrift Aggression zusammengefasst werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo sería, si creyerais honestamente que mi padre no lo descubriría nunca.
Das stimmt natürlich, sofern Ihr wirklich daran glaubt, dass mein Vater es nie herausfinden würde.
Korpustyp: Untertitel
Tu honestamente no puedes creer eso.
Das kannst du nicht wirklich glauben.
Korpustyp: Untertitel
Quizás honestamente pensó que vio al chico matar al padre.
Sie dachte wirklich, sie sähe den Jungen den Vater töten.
Korpustyp: Untertitel
Ok, se que estos dias han sido dificiles. Pero han trabajado juntos y estoy orgullosa y motivada. Por que honestamente creo que este sera el mejor show que hayamos hecho.
Ok, ich weiß das die letzten Tage wirklich hart waren, aber alle haben am selben Strang gezogen, ich bin so stolz und voller Begeisterung, denn ich bin wirklich der Meinung das dies die beste Show werden könnte die wir je gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
honestamenteoffen gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, honestamente, sin esos 20 000 300 000 euros nos será extremadamente difícil superar este desafío.
Doch offengesagt wäre es ohne diese 20 000 300 000 Euro für uns äußerst schwierig, diese Herausforderung zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al seguimiento y la evaluación, honestamente, hemos constatado progresos importantes, y me gustaría citar tres de ellos.
Was die Verwaltung und Kontrolle betrifft, so sind, offengesagt, bedeutende Fortschritte festzustellen, von denen ich drei anführen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y honestamente, me alegra haber dejado la locura atrás.
Und offengesagt, ich bin wirklich froh das ich diese Zeit hinter mir habe.
Korpustyp: Untertitel
La gente no alquila apartamentos secretos para hablar de cómo se sienten, y honestamente, un romance con Humphrey explica por qué no está confiando en ti y por qué me ha dejado de hablar.
Leute mieten keine geheimen Appartements an, um Gefühle zu diskutieren und offengesagt ist eine Affäre mit Humphrey die Sache, die erklärt, warum sie sich dir nicht anvertraut und warum sie aufgehört hat, mit mir zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de decírtelo ahora mismo, porque, honestamente, me asustas un poco.
Ich ängstige mich es nun zu sagen, weil, offengesagt machen Sie mir ein bisschen Angst.
Korpustyp: Untertitel
honestamenteehrliche Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que escribir opiniones falsas genera un serio perjuicio económico no solo a los consumidores, sino también a los operadores del sector que realizan honestamente su trabajo, ¿puede indicar la Comisión de qué instrumentos dispone para impedir que se repita este infame engaño?
In Hinblick auf die Tatsache, dass das Verfassen gefälschter Rezensionen sowohl den Verbrauchern als auch denjenigen Anbietern, die in diesem Sektor ihrer Arbeit auf ehrlicheWeise nachgehen, einen ernsthaften wirtschaftlichen Schaden zufügt, wird die Kommission gebeten mitzuteilen, über welche Instrumente sie verfügt, um zu verhindern, dass diese schmählichen Betrügereien fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No hay forma de conseguirlo honestamente, me temo.
Ich fürchte, auf die ehrlicheWeise kommt man da nicht ran.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero ganarme la vida honestamente.
Ich verdiene mein Geld lieber auf ehrlicheWeise.
Korpustyp: Untertitel
honestamenteich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aunque puedo decir honestamente que te he contado la verda…...puede que no te la haya contado toda.
Und wenngleich ich behaupten kann, dir stets die Wahrheit gesagt zu haben, so habe ich dir doch nicht alles erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, papá, pero honestamente, pero honestamente no puedo esperar a bajar esos escalones.
Danke, Dad, aber ich kann es ehrlich nicht erwarten, diese Stufen herunter zu gehen, als…
Korpustyp: Untertitel
Pero honestamente no fue preparado para esto.
Aber auf das war ich nicht vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
honestamenteehrlich sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, puedo decirles honestamente que el Consejo de Lahti ha marcado un progreso.
Unter diesem Gesichtspunkt kann ich Ihnen ehrlichsagen, dass der Rat von Lahti einen Fortschritt markierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decirme honestamente que nunca hizo nada hipócrita?
Können Sie mir ehrlichsagen, dass Sie nie etwas heuchlerisches getan haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes decirme honestamente que miras hacia atrá…...a nuestro tiempo juntos sin ningún tipo de cariño?
Kannst du mir ehrlichsagen, dass du nicht zurückschaust, auf unsere gemeinsame Zeit, ohne eine Spur von Zuneigung?
Korpustyp: Untertitel
honestamenteoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos puntos tenemos que asegurarnos de que nos acercamos los unos a los otros, pero también debemos hablar honestamente de las dificultades y diferencias que existen.
Hier müssen wir sicherstellen, dass wir einander viel näher kommen, aber wir müssen auch offen über die bestehenden Schwierigkeiten und Differenzen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos por cada una de las partes del programa, así como por la calidad de tiempo compartido con el equipo local por las noches, donde hablamos honestamente sobre las acciones estratégicas y los retos para el futuro de IdeC Brasil.
Wir schätzten jeden Teil des Programmes und auch die wertvolle Zeit, die wir mit dem einheimischen Team abends verbrachten, wo offen über strategische Einsätze und die Herausforderungen für die Zukunft von IofC Brasilien geredet wurde.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
honestamenteganz ehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un tipo estupendo y y…Es decir, no sé es…...pero honestamente, yo solo iba a usarte como un títere de carne gigante.
Du bist ein wirklich toller Kerl, und ich meine, ich weiß das gar nicht, aber ganzehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Jovencito, tu pirueta en el Nascar ha llamado mucho la atención a Vagisil y, honestamente, no sé cómo agradecértelo.
Dein NASCAR- Kunststück hat Vagisil eine Menge Aufmerksamkeit gebracht. Und ganzehrlich: ich weiß nicht, wie ich dir dafür danken soll.
Korpustyp: Untertitel
honestamentedoch Ernst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querida, no creerás honestamente que Michelle aún es un…
Schatz, du glaubst doch nicht im Ernst, dass Michelle noc…
Korpustyp: Untertitel
Querida, no creerás honestamente que Michelle aún es un…
Schatz, du glaubst doch nicht im Ernst, daß Michelle noc…
Korpustyp: Untertitel
honestamentemir ehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el dinero ganado honestamente arrebatado de las manos para forjar un acuerdo con los putos cilicios.
Und wie mirehrlich verdientes Gel…aus der Hand genommen wird, um Geschäfte mit den verdammten Kilikiern zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Dime honestamente. ¿Él ha estado mejor desde que yo llegué?
Sagen Sie mirehrlich, ging es ihm besser, seit ich hier bin?
Korpustyp: Untertitel
honestamentedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los asuntos consulares son competencia de los Estados miembros, me pregunto muy honestamente si la UE puede permitir que los derechos fundamentales de los ciudadanos se vulneren hasta este punto.
Konsularangelegenheiten sind zwar eine Domäne der Mitgliedstaaten, doch frage ich mich ernsthaft, ob die Union es zulassen kann, dass die Grundrechte ihrer Bürger derart mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, honestamente, no creíste que funcionaría.
Ich meine, du hast doch nicht etwa daran geglaubt, dass das klappen würde.
Korpustyp: Untertitel
honestamenteich ehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y honestamente debo deci…que él ha sido uno de los mejores amigos que he tenido.
Und ich muss ehrlich sagen, dass er der beste Freund ist, den man sich vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Fue muy al comienzo de la temporada de lluvia…...y honestamente nunca vi llover en ningún lugar del mund…...como lo hacía en Cabo Gloucester.
Es war der Beginn der Regenzeit und ich habe es ehrlich nirgendwo auf der Welt so regnen sehen…wie in Cape Gloucester.
Korpustyp: Untertitel
honestamenteoffen sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la UE desea tener competencia en educación, que lo haga honestamente, mediante los canales habituales y con la transparencia de la que tanto oímos hablar.
Wenn die EU die Zuständigkeit für die Bildung übernehmen will, soll sie es offensagen, die üblichen Wege beschreiten und für die Transparenz sorgen, über die so viel gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes decirme honestamente que sabes exactamente cómo reaccionará?
Kannst du mir offensagen, wie sie genau reagieren wird?
Korpustyp: Untertitel
honestamentedurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted me habló hace un par de meses de sus reparos. Yo he tenido en cuenta honestamente sus reparos.
Vor einigen Monaten haben Sie mir Ihre Einwände mitgeteilt, und ich habe diesen Einwänden durchaus Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello quiero aludir también honestamente a una posible contribución de la Unión Europea Occidental a las iniciativas que pretenden limitar tanto como sea posible el riesgo de propagación.
Dabei ziele ich durchaus auf einen möglichen Beitrag der Westeuropäischen Union zu Initiativen ab, die das Risiko des Überspringens des Konflikts so weit wie möglich eingrenzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestamentefairerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, honestamente hay que decir que nadie será obligado a utilizar material genéticamente modificado.
Aber fairerweise muss man sagen, es wird niemand gezwungen, gentechnisch verändertes Material anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo siempre ha sido la fuerza motora, pero debo reconocer, honestamente, que la Comisión y el Consejo también han contribuido en estos últimos tiempos a la realmente inmensa mejora de la calidad que hemos visto en los cinco últimos años.
Das Europäische Parlament ist stets die treibende Kraft gewesen, aber fairerweise muss ich auch anerkennen, dass Kommission und Rat in letzter Zeit ebenfalls zu dem wirklich erheblichen Qualitätssprung beigetragen haben, den wir in den letzten fünf Jahren verzeichnen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestamenteangequatscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me imagino que es molesto estar constantemente más o menos inteligente abordó a partir de un lado, pero, honestamente, no puedo imaginar antes de ir a Hollywood para una audición para allí para una exitosa serie de televisión estadounidense?
DE
Ich kann mir schon vorstellen, dass es nervig ist ständig mehr oder weniger intelligent von der Seite angequatscht zu werden, aber mal ehrlich, kann man sich das nicht denken, bevor man nach Hollywood geht um dort für eine amerikanische Hit-TV-Show vorzusprechen?
DE
Si unas vacaciones es lo que está buscando, señor honestamente esta mejor adentro. se vuelve muy frio por la niebla del mar..
Wenn Sie Ferien machen möchten, reisen Sie besser ins Inland. Es ist sehr kalt hier, wegen des Küstennebels.
Korpustyp: Untertitel
Señor Sócrates, el Grupo del PPE-DE le desea lo mejor con esta Unión más fuerte para un mundo mejor que tan honestamente desea.
Herr Sócrates, die PPE-DE-Fraktion wünscht Ihnen viel Erfolg für die starke Union für eine bessere Welt, die Sie sich von ganzem Herzen wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros vemos honestamente estos informes como un todo en el que se reflejan las diferentes facetas de la política de derechos humanos.
Wir sehen diese Berichte allerdings als eine Einheit an, welche die verschiedenen Facetten der Menschenrechtspolitik beleuchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el debate actual sobre el llamado jamón pegado muestra que algunos fabricantes no se preocupan honestamente de los consumidores.
Herr Präsident! Die aktuelle Debatte um den so genannten Klebeschinken zeigt, dass nicht alle Hersteller einen fairen Umgang mit ihren Konsumenten pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, honestamente, ¿cuántos de nosotros estamos familiarizados con las condiciones de las regiones rurales y fronterizas de Rusia noroccidental o Ucrania?
Hand aufs Herz, verehrte Kolleginnen und Kollegen: Wie viele von uns haben sich mit den Bedingungen im ländlichen Raum und den Grenzgebieten im Nordwesten Russlands oder in der Ukraine vertraut gemacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cree honestamente que con legalizar la prostitución todos estos problemas desaparecerán mágicamente? - ¡Al menos, es un comienzo! - ¿Y qué será luego?
Und Sie glauben, dass die Legalisierung der Prostitution diese Probleme einfach löst? - Es wäre ein Anfang. - Und was kommt dann?
Korpustyp: Untertitel
El hecho es que hay una variedad de serias objeciones contra el concepto de derechos humanos universales, que sus defensores deben reconocer, honestamente, aunque sea sólo para refutarlas.
Tatsache ist, dass einige ernstzunehmende Einwände gegen das Konzept universaler Menschenrechte sprechen, die deren Verteidiger ernst nehmen müssen - und sei es nur, um sie zu widerlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, me preocupa honestamente oír que existe un gran número de depósitos tóxicos en toda la región del Danubio y más de mil sitios contaminados tan solo en Rumanía.
Es macht mir zudem große Sorgen zu hören, welche hohe Zahl an Deponien für toxische Abfälle auf die gesamte Donau-Region verteilt sind und dass es allein in Rumänien mehr als 1000 Altlasten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creemos honestamente –para hacer verdad la solicitud que había hecho el Sr. Menéndez del Valle hace muy poco– que no son suficientes las palabras, sino que hace falta presentar iniciativas, tratar de actuar.
Um auf die kürzlich von Herrn Menéndez del Valle geäußerte Bitte zurückzukommen: Wir sind der ehrlichen Überzeugung, dass Worte allein nicht genügen, dass wir Initiativen vorlegen, zu handeln versuchen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado a nuestro colega el Sr. Cushnahan, quien se desplazó allí corriendo un gran riesgo personal para cumplir una misión, que ha informado honestamente y basándose en sólidos principios acerca de la situación que ha presenciado.
Wir haben die Erklärung unseres Kollegen, Herrn Cushnahan, gehört, der trotz großer persönlicher Risiken nach Pakistan gereist ist, um eine Mission zu erfüllen, und der wahrheitsgetreu und kritisch über die von ihm beobachtete Lage berichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión consideró que las circunstancias en que pronunció las palabras que han motivado la actuación de la fiscalía francesa no permiten afirmar honestamente que estuviera ejerciendo su mandato o cumpliendo con sus deberes como diputado a esta Cámara.
Der Ausschuss vertrat die Auffassung, dass Herr Gollnisch in der Situation, in der er sich in der vom französischen Staatsanwalt beklagten Weise geäußert hatte, nicht einzig und allein in Ausübung seines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments oder in Ausübung seines Amtes als Mitglied dieses Hauses gehandelt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que en la letra d) del apartado 1 del artículo 6 no se contempla la posibilidad de que un comerciante haga honestamente una afirmación cuya falsedad demuestren hechos ocurridos con posterioridad.
In Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d scheint es keinerlei Berücksichtigung für eine von einem Gewerbetreibenden in bester Absicht gemachten Erklärung zu geben, die sich durch darauffolgende Ereignisse als falsch herausstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero si el Gobierno español y otros se aferran al mismo con uñas y dientes, entonces se debería decir también honestamente -y la ponente abre una oportunidad para ello- que no se puede negar el acceso tampoco a Polonia, Hungría, Chequia, Eslovenia y Estonia. Esta es la lógica del juego.
Wenn aber die spanische Regierung und andere mit Zähnen und Klauen daran festhalten wollen, dann sollte - und die Berichterstatterin gibt dafür eine Chance - ehrlicherweise gesagt werden, daß man auch Polen, Ungarn, Tschechien, Slowenien und Estland den Zugriff darauf nicht prinzipiell verwehren kann; das ist die Logik des Spiels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero os exhortamos, hermanos, a que Sigáis progresando aun Más. Tened por Aspiración vivir en tranquilidad, ocuparos en vuestros propios asuntos y trabajar con vuestras propias manos, como os hemos mandado; a fin de que os Conduzcáis honestamente para con los de afuera y que no Tengáis necesidad de nada.
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben, auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nuestra competencia técnica y nuestra ética profesional nos obligan a informar abierta y honestamente si el medio indicado para una aplicación determinada es un hidrocarburo clorado –como el percloroetileno (PER), el tricloroetileno (TRI) o el cloruro de metileno–, un hidrocarburo no clorado o un alcohol modificado (AIII).
DE
Unsere Sach- und Fach-Kompetenz verpflichtet uns zu einer offenen und ehrlichen Aufklärung, ob nun chlorierte Kohlenwasserstoffe, wie PER, TRI oder Methylenchlorid, Kohlenwasserstoffe (AIII) oder modifizierte Alkohole (AIII) das richtige Medium darstellen.
DE