linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
honestamente ehrlich 164

Verwendungsbeispiele

honestamente ehrlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas. ES
Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen. ES
Sachgebiete: verlag handel politik    Korpustyp: Webseite
Cientos de personas, que viven el día a día trabajando honestamente, quieren un cambio fundamental.
Millionen Menschen, die von ehrlicher Tagesarbeit leben, wollen eine grundlegende Veränderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hay corrupción, pero muchos policías quieren trabajar honestamente.
Sicher gibt es Korruption, doch die meisten Polizisten sind ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que entender sus intereses y contestar honestamente a sus preguntas.
Man muss nur ihrem Anliegen wohlwollend gegenüberstehen und ihre Fragen ehrlich beantworten.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría decirme honestamente si será así y cómo piensa recaudar dichos impuestos?
Können Sie mir bitte ehrlich mitteilen, ob dies der Fall ist und wie Sie derartige Steuern zu erheben beabsichtigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y honestamente, ésa es la mejor parte.
Und ehrlich gesagt ist das der beste Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Y en general honestamente aqu?­ hemos gastado para dos 550.
Und ??berhaupt haben wir ehrlich gesagt auf zwei 550 ausgegeben.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los idiotas que quieren hacer las cosas honestamente se ahogan en la burocracia.
Idioten, die versuchen, so etwas auf ehrliche Weise zu bekommen, ertrinken im bürokratischen Kleinkram.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patrick dime honestamente ¡yo, ¿usted cree esta historia real?
Patrick, jetzt mal ehrlich. Glaubst du diese Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Terminación honestamente explicar No hay ninguna obligación, por citar un aviso por la aplicación por su cuenta.
Die Kündigung ehrlich erklären Es besteht keine Verpflichtung, eine Kündigung bei der Bewerbung von sich aus zu erwähnen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "honestamente"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Honestamente, ella es tan dulce.
Sie ist so süß.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, realmente y honestamente.
Richtig und wahrhaftig Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, todo el tema fue sencillamente traumático.
Frankly, das ganze ist traumatisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted honestamente apoya este tipo de culto?
Sie fördern also auch noch diese Form der Verehrung.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, Tom no sabía cantar ningún himno.
Wenn wir der Wahrheit ins Auge blicken, konnte Tom eigentlich gar nicht singen.
   Korpustyp: Untertitel
Y honestamente, te caería muy bien.
Du würdest sie sehr mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, no es tu culpa, es mía.
Und es ist nicht deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, puedo aspirar en cualquier momento.
Es könnte jederzeit zu Ende gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Honestamente crees que no viene solo?
- Dachten Sie echt, er würde nicht alleine kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un país de aves, honestamente.
Das ist ein Geflügelland.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, no se ofenda, pero no puede hacer nada.
Verzeihen Sie, aber Sie können gar nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, nadie conoce bien cómo es su apariencia.
Aber leider weiß auch niemand, wie Jay und Silent Bob aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente no creo que se detenga ante nada.
Er schreckt vor nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, ¿no piensas que él es alguien especial?
Ehrlic…denkst Du, daß er was Besonderes is…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que explicarles, honestamente, que ya no es así.
Und man muss ihnen ehrlicherweise sagen: Das ist nicht mehr der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuar honestamente, con lealtad y con la competencia debida
Ehrlichkeit, Redlichkeit und gebotene Sachkenntnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedes alzar la mano y decirme honestamente que te consta?
Können Sie Ihre Hand heben und mir ins Gesicht sagen, dass Sie sicher sind?
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, corroborar su historia va a ser un poco difícil.
Frankly bestätigt ihre Geschichte, das wird ein bisschen schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que piratear honestamente. Nada de esta mierda accidental.
Um Elite zu sein, mußt du beabsichtigte Hacks machen, nicht diese zufällige Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente deberíamos poder usar los baños de afuera.
Wir müssen hier raus und das Klo da draußen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente vas a decirm…...que lo nuestro no es nada?
Du willst mir allen Ernstes vormachen, dass zwischen uns gar nichts ist?
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, ¿cómo has hecho eso con el pájaro?
Jetzt mal im Ernst, wie hast du das mit der Taube gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras ella, honestamente te enamorarías de Lloyd.
Wärst du sie, könntest du dich je in Lloyd verlieben?
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, Ah Ling, te pido que dejes irnos.
Ling, bitte erlaube uns, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, Patsy, deberías haber visto a Jerry esta tarde.
Patsy, du hättest Jerry heute Nachmittag sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye tio, mira, todo esto es honestamente un error.
Hey Mann. Schau, all das ist einfach nur ein riesengroßes Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pero honestamente, mamá y papá, ¿Qué piensan al respecto?
Aber ihr, ganz ehrlic…Papa, Mama, was meint ihrdazu?
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, chicas, no sabíamos que al venir aquí, nos encontraríamos con unas bellezas como ustedes.
Eins überrascht mich, im Ernst. Dass man in so einem verschlafenen Kaff wie diesem auf zwei solche Schönheiten wie euch trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, si tú lo diriges, haremos una serie entera con la historia completa.
Du führst Regie, und wir machen eine ganze Serie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la UE un agente mundial que cumple honestamente sus compromisos?
Erfüllt die EU als Global Player zuverlässig ihre Verpflichtungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún verdadero europeo ni ningún verdadero demócrata puede, honestamente, apoyar a estos candidatos.
Kein echter Europäer und kein echter Demokrat kann guten Gewissens diese Kandidaten unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas investigaciones deben dirigirse honestamente a las autoridades palestinas e israelíes.
Diese Untersuchungen müssen von palästinensischen und israelischen Behörden auf rechtschaffende Weise durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Honestamente te queja…...porque sientes apego por tu esposa e hijos?
Beklagen Sie sich tatsächlich darüber, dass Sie sich nach ihrer Frau und ihren Kindern sehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Steve Stifler acaba de darle una rosa a una chica, y lo hizo honestamente.
Steve Stifler hat gerade eine Rose verschenkt, und die kam von Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, honestamente, acabamos de despedir cien persona…...así que por el momento no vamos a contratar.
Wir haben 100 Mitarbeiter entlassen, deswegen stellen wir in nächster Zeit niemanden ein,
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente estas tratando de decirme que no te quieres casar nunca.
Warte mal. Soll das bedeuten, dass du vielleicht niemals heiraten möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, honestamente, el aperitivo era, e…pero lo mejor de todo fue el amuse bouche.
Die Vorspeise wa…Aber der Höhepunkt waren die Appetithappen.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, si tú lo dirijes, haremos una serie entera con la historia completa.
Du führst Regie, und wir machen eine ganze Serie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Honestamente cree que la policía de seguridad no lo sabía de antes?
Glauben Sie allen Ernstes, dass die Sicherheitspolizei das nicht schon längst wusste?
   Korpustyp: Untertitel
Obten la tuya aquí% - Honestamente, es gratis y no hay truco!
Holen Sie sich hier kostenlos Ihren Key!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fiabilidad significa que actuamos honestamente, a nuestro mejor leal saber y entender.
Verlässlichkeit bedeutet, dass wir fair und nach bestem Wissen und Gewissen handeln.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero hablando honestamente, no se puede superar la fecha histórica de junio de 1967 (para ambos bandos ).
Allerdings wird am entscheidenden Datum des Juni 1967 nichts vorbeiführen (und zwar für beide Seiten ), wenn man es ernst meint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos parece que se debe encontrar una clave mejor y de tipo neutral para repartir las entregas más honestamente.
Unserer Ansicht nach muß ein besserer und neutraler Schlüssel gefunden werden, um die Abgaben gerechter zu verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera de todos los moradores de esta casa que convivan honestamente, sean pacíficos y serviciales, ayudándose unos a otros. DE
Von allen Bewohnern des Hauses wird erwartet, daß sie sittsam, friedlich, gegenseitig hilfreich und dienstwillig zusammen leben. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si unas vacaciones es lo que está buscando, señor honestamente esta mejor adentro. se vuelve muy frio por la niebla del mar..
Wenn Sie Ferien machen möchten, reisen Sie besser ins Inland. Es ist sehr kalt hier, wegen des Küstennebels.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Sócrates, el Grupo del PPE-DE le desea lo mejor con esta Unión más fuerte para un mundo mejor que tan honestamente desea.
Herr Sócrates, die PPE-DE-Fraktion wünscht Ihnen viel Erfolg für die starke Union für eine bessere Welt, die Sie sich von ganzem Herzen wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros vemos honestamente estos informes como un todo en el que se reflejan las diferentes facetas de la política de derechos humanos.
Wir sehen diese Berichte allerdings als eine Einheit an, welche die verschiedenen Facetten der Menschenrechtspolitik beleuchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el debate actual sobre el llamado jamón pegado muestra que algunos fabricantes no se preocupan honestamente de los consumidores.
Herr Präsident! Die aktuelle Debatte um den so genannten Klebeschinken zeigt, dass nicht alle Hersteller einen fairen Umgang mit ihren Konsumenten pflegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, honestamente, ¿cuántos de nosotros estamos familiarizados con las condiciones de las regiones rurales y fronterizas de Rusia noroccidental o Ucrania?
Hand aufs Herz, verehrte Kolleginnen und Kollegen: Wie viele von uns haben sich mit den Bedingungen im ländlichen Raum und den Grenzgebieten im Nordwesten Russlands oder in der Ukraine vertraut gemacht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cree honestamente que con legalizar la prostitución todos estos problemas desaparecerán mágicamente? - ¡Al menos, es un comienzo! - ¿Y qué será luego?
Und Sie glauben, dass die Legalisierung der Prostitution diese Probleme einfach löst? - Es wäre ein Anfang. - Und was kommt dann?
   Korpustyp: Untertitel
El hecho es que hay una variedad de serias objeciones contra el concepto de derechos humanos universales, que sus defensores deben reconocer, honestamente, aunque sea sólo para refutarlas.
Tatsache ist, dass einige ernstzunehmende Einwände gegen das Konzept universaler Menschenrechte sprechen, die deren Verteidiger ernst nehmen müssen - und sei es nur, um sie zu widerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, me preocupa honestamente oír que existe un gran número de depósitos tóxicos en toda la región del Danubio y más de mil sitios contaminados tan solo en Rumanía.
Es macht mir zudem große Sorgen zu hören, welche hohe Zahl an Deponien für toxische Abfälle auf die gesamte Donau-Region verteilt sind und dass es allein in Rumänien mehr als 1000 Altlasten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creemos honestamente –para hacer verdad la solicitud que había hecho el Sr. Menéndez del Valle hace muy poco– que no son suficientes las palabras, sino que hace falta presentar iniciativas, tratar de actuar.
Um auf die kürzlich von Herrn Menéndez del Valle geäußerte Bitte zurückzukommen: Wir sind der ehrlichen Überzeugung, dass Worte allein nicht genügen, dass wir Initiativen vorlegen, zu handeln versuchen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado a nuestro colega el Sr. Cushnahan, quien se desplazó allí corriendo un gran riesgo personal para cumplir una misión, que ha informado honestamente y basándose en sólidos principios acerca de la situación que ha presenciado.
Wir haben die Erklärung unseres Kollegen, Herrn Cushnahan, gehört, der trotz großer persönlicher Risiken nach Pakistan gereist ist, um eine Mission zu erfüllen, und der wahrheitsgetreu und kritisch über die von ihm beobachtete Lage berichtet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión consideró que las circunstancias en que pronunció las palabras que han motivado la actuación de la fiscalía francesa no permiten afirmar honestamente que estuviera ejerciendo su mandato o cumpliendo con sus deberes como diputado a esta Cámara.
Der Ausschuss vertrat die Auffassung, dass Herr Gollnisch in der Situation, in der er sich in der vom französischen Staatsanwalt beklagten Weise geäußert hatte, nicht einzig und allein in Ausübung seines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments oder in Ausübung seines Amtes als Mitglied dieses Hauses gehandelt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que en la letra d) del apartado 1 del artículo 6 no se contempla la posibilidad de que un comerciante haga honestamente una afirmación cuya falsedad demuestren hechos ocurridos con posterioridad.
In Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d scheint es keinerlei Berücksichtigung für eine von einem Gewerbetreibenden in bester Absicht gemachten Erklärung zu geben, die sich durch darauffolgende Ereignisse als falsch herausstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si el Gobierno español y otros se aferran al mismo con uñas y dientes, entonces se debería decir también honestamente -y la ponente abre una oportunidad para ello- que no se puede negar el acceso tampoco a Polonia, Hungría, Chequia, Eslovenia y Estonia. Esta es la lógica del juego.
Wenn aber die spanische Regierung und andere mit Zähnen und Klauen daran festhalten wollen, dann sollte - und die Berichterstatterin gibt dafür eine Chance - ehrlicherweise gesagt werden, daß man auch Polen, Ungarn, Tschechien, Slowenien und Estland den Zugriff darauf nicht prinzipiell verwehren kann; das ist die Logik des Spiels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero os exhortamos, hermanos, a que Sigáis progresando aun Más. Tened por Aspiración vivir en tranquilidad, ocuparos en vuestros propios asuntos y trabajar con vuestras propias manos, como os hemos mandado; a fin de que os Conduzcáis honestamente para con los de afuera y que no Tengáis necesidad de nada.
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben, auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestra competencia técnica y nuestra ética profesional nos obligan a informar abierta y honestamente si el medio indicado para una aplicación determinada es un hidrocarburo clorado –como el percloroetileno (PER), el tricloroetileno (TRI) o el cloruro de metileno–, un hidrocarburo no clorado o un alcohol modificado (AIII). DE
Unsere Sach- und Fach-Kompetenz verpflichtet uns zu einer offenen und ehrlichen Aufklärung, ob nun chlorierte Kohlenwasserstoffe, wie PER, TRI oder Methylenchlorid, Kohlenwasserstoffe (AIII) oder modifizierte Alkohole (AIII) das richtige Medium darstellen. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite