linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
honestidad Ehrlichkeit 237
Aufrichtigkeit 43

Verwendungsbeispiele

honestidad Ehrlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mentoring también vive de la honestidad y el respeto mutuo.
Mentoring lebt ebenso von Ehrlichkeit und gegenseitiger Wertschätzung.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los votantes alemanes no valoraron su honestidad.
Doch die deutschen Wähler wussten ihre Ehrlichkeit nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, me conmovió mucho tu honestidad de hace un rato.
Du weißt, ich war vorhin wirklich bewegt von deiner Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los empleados de HBM deben defender y mantener los valores de honestidad e integridad en sus tareas.
HBM erwartet von allen seinen Mitarbeitern, bei sämtlichen Tätigkeiten und Handlungen mit Ehrlichkeit und Integrität zu agieren.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sobre todo, requerirá de integridad, honestidad, confianza, valor y algunas veces moderación.
Vor allem notwendig ist aber Integrität, Ehrlichkeit, Vertrauen, Mut und manchmal auch Einschränkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá esto de la honestidad sea mala idea.
- Ob Ehrlichkeit so eine gute Idee ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kickers establece y mantiene relaciones duraderas con sus colaboradores comerciales, basadas en la franqueza, la honestidad y la confianza.
Kickers unterhält mit seinen Handelspartnern dauerhafte Beziehungen, die von Ehrlichkeit, Vertrauen und Offenheit geprägt sind.
Sachgebiete: oekonomie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Todo ello dentro de un presupuesto constante, porque la honestidad no cuesta un céntimo, simplemente un pequeño esfuerzo político.
All dies funktioniert bei konstantem Haushalt, weil Ehrlichkeit keinen Cent kostet, sondern einfach nur ein wenig politische Anstrengung erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso casi fue un momento de total honestidad.
Das da war fast ein Moment vollständiger Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Honestidad, flexibilidad y diversión La honestidad es la base de la cooperación en nuestra compañía.
Honest, open and have fun Ehrlichkeit ist bei uns die Basis für Zusammenarbeit.
Sachgebiete: astrologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deber de honestidad .
discreción y honestidad zurückhaltend und ehrenhaft 4
honestidad fiscal del contribuyente .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "honestidad"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo por su falta de honestidad.
Alles wegen Ihrer Unehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Busco un hombre con una honestidad animal.
Ich suche nach einem Mann, der ein wildes Tier ist.
   Korpustyp: Untertitel
09. Independencia y honestidad en los medios
Die Journalisten und der Krieg
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Buscas seguridad y honestidad, o algo dinámico?
Suchst Du Geborgenheit und Vertrauen, oder dynamisch, riskanten Sex?
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Esta falta de honestidad no debería verse recompensada.
Diese Unehrlichkeit sollte nicht belohnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la honestidad es el mejor modo de obrar.
Also schätze ich, ist Wahrheit die beste Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Yo diría que tengo que deci…honestidad. Porqu…
Ich würde sagen, ähm, Ehrlichkei…wei…
   Korpustyp: Untertitel
Read on Mi Proceso de Honestidad como uno
Read on GESICHTET.net Verlage mit nächstem Schlag gegen Google
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Si fuera yo, le daría honestidad sin censura a la gente.
Wenn ich es mache, gebe ich ihnen die unzensierte Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Porque la historia necesitaba honestidad. Todo el mundo debía creer que era real.
Die Handlung musste zur Odyssee werden, die jeder für wahr hält.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿cuál es el mejor modo de promover la honestidad, la moderación y el pluralismo?
Die Frage ist, wie wir Gerechtigkeit, Mäßigung und Pluralismus am besten fördern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también me siento así debido a la falta de honestidad intelectual.
Auch ich bin enttäuscht bei so viel intellektueller Unehrlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí reside la falta de honestidad cosmética de un compromiso limitado.
Das ist der kosmetische Betrug einer begrenzten Beteiligung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias serán desastrosas si no sabremos responder con firmeza, honestidad y rapidez.
Die Folgen werden verheerend sein, wenn wir nicht entschlossen, gewissenhaft und rechtzeitig darauf zu reagieren wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos con claridad y honestidad que no existe ninguna coordinación de política financiera en nuestra Unión.
Lassen Sie uns klar und deutlich sagen, dass es keine Koordinierung der Finanzpolitik in unserer Union gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos que están bajo presiones democráticas suelen actuar con decisión y honestidad en esas ocasiones;
Regierungen, die unter demokratischem Druck stehen, handeln bei solchen Gelegenheiten für gewöhnlich überzeugend und anständig;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hasta que muestre a un viejo amigo decencia y honestidad.
Nicht, bevor Sie einem alten Freund wenigstens die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Apostamos por la honestidad y calidad del servicio entregado al cliente. ES
Wir setzen auf Zuverlässigkeit und Qualität der erbrachten Dienstleistungen. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Especialmente, cuando el legado abarca 175 años de productos de calidad, soluciones innovadoras y honestidad.
Besonders, wenn dieses Vermächtnis nahezu 175 Jahre an Qualitätsprodukten, innovativen Lösungen und echte "Werte" umfasst.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Integridad y Honestidad es un Curso Gratuito por Internet que puedes comenzar ya mismo. ES
Lösungen für eine gefährliche Umwelt ist ein kostenloser Online-Kurs, mit dem Sie sofort anfangen können. ES
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Nadie se ha ocupado de garantizar que la actividad electoral cumpliera con unos requisitos justos de honestidad.
Keiner hat zu behaupten versucht, daß die Wahlaktivitäten angemessenen Forderungen nach Anständigkeit entsprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno, tengamos pues la honestidad de reconocer que hay que recompensar a los mejores alumnos.
Erkennen wir in diesem Zusammenhang also ehrlicherweise an, dass die besten Schüler belohnt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Unión Europea debería preguntarse con honestidad si está lista para aceptar a Turquía como miembro.
Ich glaube, dass die EU sich ehrlicherweise selbst fragen sollte, ob sie wirklich bereit ist, die Türkei als Mitglied zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quisiera dar las gracias al Comisario Šemeta, quien ha desempeñado sus funciones como agente con la máxima honestidad.
Insbesondere möchte ich Herrn Kommissar Šemeta danken, der seiner Rolle als Vermittler vollständig gerecht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que me crea cuando le digo que una chispa de honestidad aún subsiste en mí
Bitte glauben Sie mir, wenn ich sag…Eine Spur von Anständigkeit ist noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ella empieza a reconsidera…...su opinió…...sobre su honestidad y la situación en que se encuentra.
Nun ist sie gezwungen, ihr Urteil über sein…...Ehrlichkei…...und ihre eigene Situation neu zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
El suministro de fuentes de energía dañinas para el medio ambiente exige una conservación especial del entorno, pero, fundamentalmente, exige también una honestidad elemental.
Die Nutzung umweltschädlicher Energiequellen verlangt nicht nur spezielle Maßnahmen zur Erhaltung der Umwelt, sondern im Wesentlichen auch eine gewisse Anständigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos plantear esta cuestión de manera impulsiva y a sangre fría, sino con lucidez, con honestidad y con claridad de ideas.
Herr Präsident, wir können diese Sache weder mit einem heißen Gemüt noch ohne jegliches Gefühl angehen, sondern wir brauchen einen klaren Verstand, ein reines Herz und eine eindeutige Vision.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que un mercado en auge funciona como un gran catalizador para tomarse libertades con la ley e incluso con la honestidad.
Es ist bekannt, dass ein boomender Markt als starker Katalysator für eine großzügige Auslegung der Gesetze und einen nicht immer korrekten Umgang mit der Wahrheit fungiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que extraeremos las verdaderas consecuencias del 11 de septiembre si hacemos un alarde de honestidad para abordar también ese país, esa región.
Ich denke, die wirklichen Konsequenzen aus dem 11. September sind erst dann gezogen, wenn wir ehrlicherweise auch dieses Land, dieses Gebiet an den Pranger stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Reul, me tomo en serio su llamamiento a la objetividad y a la honestidad en nuestro trato recíproco.
Herr Reul! Ihren Appell für Sachlichkeit und ehrlichen Umgang miteinander nehme ich ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con toda honestidad, no podemos esperar la aprobación de nuestro deseo de ayudar a Pakistán a costa de uno de los países más pobres del mundo.
Wir können doch nicht allen Ernstes Zustimmung erwarten, wenn wir Pakistan auf Kosten eines der ärmsten Länder der Welt helfen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido disculpas por no poder ofrecerles una mejor respuesta esta tarde, pero estoy obligado, con honestidad y de conformidad con la ley, a responder de esta forma.
Ich bitte daher um Entschuldigung, dass ich Ihnen heute Abend keine bessere Antwort geben kann, aber ich muss Ihnen ehrlicherweise und in Übereinstimmung mit dem Gesetz diese Antwort geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que hayan sido condenados por sentencia firme, con fuerza de cosa juzgada, por un delito que afecte a su honestidad profesional;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, die ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, estoy contento de que no estés engañando con nadie, pero amiga, tú seriamente necesitas Algún remedio para mejorar la honestidad.
Nun, ich bin froh, dass du niemanden betrügst, aber, Kumpel, du brauchst ernsthaft ein Ehrlichkeitstraining.
   Korpustyp: Untertitel
Las acusaciones de que Suiza es un paraíso fiscal normalmente provienen de países que tienen un bajo nivel de honestidad tributaria.
Anschuldigungen, wonach die Schweiz eine Steueroase sei, kommen üblicherweise aus Ländern, wo die Steuerehrlichkeit gering ausgeprägt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado suizo, por el contrario, tiene una excelente relación con sus contribuyentes, y existe un nivel correspondientemente alto de honestidad por parte de los tributantes.
Im Gegensatz dazu verfügt der Schweizer Staat über ein hervorragendes Verhältnis zu seinen Steuerzahlern und dementsprechend hoch ist auch der Grad an Steuerehrlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía se puede confiar en que los científicos tanto en la academia como en la industria hacen su trabajo con honestidad.
Man kann immer noch davon ausgehen, dass Wissenschaftler an den Universitäten und in der Industrie ihrer Arbeit auf seriöse Weise nachgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco se Pedían cuentas a los hombres en cuyas manos era entregado el dinero para darlo a los que Hacían la obra, pues ellos actuaban con honestidad.
Auch brauchten die Männer nicht Rechnung zu tun, denen man das Geld übergab, daß sie es den Arbeitern gäben; sondern sie handelten auf Glauben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todos los proyectos son desarrollados con atención al detalle y suponen una planificación cuidad. La honestidad es una de nuestra prioridades.
Es handelt sich immer um ein Projekt, das bis ins kleinste Detail durchdacht und nicht zufällig oder betrügerisch ist.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los miembros de la comunidad se benefician de la honestidad de los demás, ya que les permite tomar decisiones basadas en información de primera mano.
Unsere Gemeinschaft profitiert von ehrlichen Bewertungen, die dabei helfen, gut informiert über Buchungen zu entscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Además, la elaboración de este magacín, que tiene como objeto la promoción de Europa, corre a cargo de periodistas conocidos por los espectadores por su falta de honestidad y su compromiso político con el régimen de Alexandr Lukashenko.
Zudem stehen hinter dem Magazin, das für Europa wirbt, Journalisten, die den Zuschauern durch ihre Unaufrichtigkeit und ihr politisches Engagement für das Regime von Alexander Lukaschenko bekannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la Unión debe proponer que se celebren nuevas elecciones presidenciales y hacer lo necesario para que sea lo antes posible, a fin de que se pueda elegir de verdad un presidente, esta vez con honestidad.
Zweitens muss die Union vorschlagen und sich dafür einsetzen, dass schnellstmöglich Präsidentschaftsneuwahlen stattfinden, die es ermöglichen, diesmal den Präsidenten wirklich ordnungsgemäß zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi grupo está decididamente a favor de la creación de un nuevo instrumento financiero con todas las precauciones que la honestidad nos exige que adoptemos ante una situación de desastre.
Deshalb ist auch meine Fraktion eindeutig dafür, dass wir ein neues Finanzierungsinstrument schaffen mit all den Kautelen, die wir ehrlicherweise auch in einer Katastrophensituation vorsehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar diciendo que, con toda honestidad, el hecho de que el Consejo no esté representado aquí en estos momentos no está en consonancia, a mi juicio, con las prioridades que ha marcado con anterioridad, cosa que lamento profundamente.
Ich komme zum Schluss. Die Tatsache, dass der Rat hier und heute durch Abwesenheit glänzt, lässt sich meines Erachtens nicht mit den von ihm vorgetragenen Prioritäten vereinbaren, was ich zutiefst bedauere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, ¡cuántas inexactitudes y cuánta falta de honestidad intelectual ha habido en muchas de las crónicas de agosto sobre la crisis de Oriente Próximo y en las declaraciones de tantos políticos!
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie viele Ungereimtheiten und wie viel intellektuelle Unaufrichtigkeit fanden sich doch im August in zahlreichen Zeitungsberichten über die Nahostkrise und in den Erklärungen zahlloser Politiker!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cuando llegaron al poder en 1990, tuvieron la suficiente honestidad para decir que el orden espontáneo que postulaba su héroe Friedrich von Hayek no funcionaría porque las reformas tenían que impulsarse desde arriba.
Als sie im Jahr 1990 an die Macht kamen, gaben sie ehrlicherweise zu, dass die spontane Ordnung ihres Vorbilds Friedrich von Hayek nicht funktionieren würde, da die notwendigen Reformen von oben verordnet werden müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En países con una delicada situación política, dicha honestidad y apertura a las relaciones personales puede ser el inicio de un bien mayor para las sociedades y los pueblos.
In Ländern, die sich in schwierigen politischen Situationen befinden, können solche ehrlichen und offenen persönlichen Beziehungen der Anfang eines weit größeren Gutes für ganze Gesellschaften und Völker sein.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La posibilidad de observar escenas locales en primera persona ofrece al espectador lejano un punto de vista muy sensible, que capta el ajetreo, el bullicio y la honestidad de la escena.
Die Möglichkeit des direkten Erlebens lokaler Szenen aus „eigener Sicht“ bietet dem weit entfernten Betrachter eine mit allen Sinnen erfahrbare Perspektive und fängt das Geschehen der Szenerie ein.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ceramiche Keope tiene la convicción de que la responsabilidad social de una empresa se manifiesta, ante todo, trabajando con transparencia y honestidad para con todos los interlocutores, ya se trate de clientes, proveedores o colaboradores.
Die Firma ist in der Tat davon überzeugt, dass sich die soziale Verantwortung eines Unternehmens besonders darin zeigt, dass allen Geschäftspartnern, seien dies Kunden, Lieferanten oder Mitarbeiter, mit maximaler Transparenz und Korrektheit begegnet wird.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros se asegurarán de que, cuando preste servicios de inversión a sus clientes, las empresa de inversión actúe con honestidad, imparcialidad y profesionalidad, en el mejor interés de sus clientes, y observe, en particular, los principios establecidos en los apartados 2 al 8.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Wertpapierhaus bei der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen für seine Kunden recht, billig und professionell im bestmöglichen Interesse seiner Kunden handelt und insbesondere den folgenden Grundsätzen von Absatz 2 bis 8 genügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, quisiera comenzar mi intervención rindiendo homenaje a los muchos valerosísimos hombres y mujeres de Albania que han puesto en peligro su vida y su medio de sustento para intentar preservar la paz, el orden y la honestidad en ese país.
- Frau Präsidentin, zunächst möchte ich jenen tapferen Männern und Frauen in Albanien meine Anerkennung aussprechen, die ihr Leben und ihren Lebensunterhalt riskiert haben, um in diesem Land den Frieden, die Ordnung und die Würde zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace un llamamiento a todos los ciudadanos kenianos a que luchen por la paz y la reconciliación en el país, de manera que las elecciones de 1997puedan prepararse y celebrarse en un clima de total libertad y honestidad y evitar que se repita la ola de violencia producida a raíz de los comicios de 1992.
Die Kommission ruft alle Kenianer auf, nach Frieden und Versöhnung in ihrem Land zu streben, damit die Wahlen im Jahre 1997 in Freiheit und Gerechtigkeit vorbereitet und durchgeführt werden können und wir keine Wiederholung der Welle der Gewalt erleben müssen, die bei den Wahlen von 1992 ausbrach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las negociaciones, Turquía deberá demostrar su honestidad con respecto a los criterios de Copenhague, así como el enfoque que pretende seguir en cuestiones relacionadas con la liberad de confesión, la situación de las mujeres, el reconocimiento del genocidio armenio y la apertura de la frontera con Armenia.
Während der Verhandlungen wird die Türkei zeigen müssen, dass sie die Kopenhagener Kriterien ernst nimmt und über ein Konzept verfügt, um Fragen wie Religionsfreiheit, den Status der Frau, die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern und die Öffnung der Grenzen zu Armenien anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Niza, que el informe Méndez de Vigo/Seguro aborda y comenta con mucha honestidad y rigor, es ante todo la opción política considerable de una Europa por fin reunificada bajo sus valores fundadores de democracia, libertad, solidaridad y cultura.
Der Vertrag von Nizza, der in dem Bericht Méndez de Vigo einer ehrlichen und sachlichen Betrachtung und Analyse unterzogen wird, ist in erster Linie die bedeutsame Entscheidung für ein endlich auf der Basis seiner demokratischen, freiheitlichen, solidarischen und kulturellen Grundwerte wiedervereinigtes Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la corrupción que afecta al ejercicio de una función pública constituye a la vez una plaga y una amenaza, ya que lanza un anatema contra la inmensa mayoría de las personas que tienen estas responsabilidades y las ejercen con pasión y honestidad.
Die Korruption bei der Ausübung öffentlicher Ämter ist gleichzeitig Plage und Bedrohung, weil sie auch zur Verurteilung all derer führt, die ein solches Amt bekleiden und es mit Begeisterung und auf redliche Art und Weise ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se analiza con honestidad el desarrollo del proceso de Barcelona, hay que admitir que la atención que actualmente Europa está deparando a la ampliación podría conducir a relegar la política en esa región a la rutina burocrática de los programas en curso y de los acuerdos bilaterales.
Bei einer ehrlichen Analyse des Barcelona-Prozesses muß jedoch eingeräumt werden, daß für die Politik in dieser Region aufgrund der der Erweiterung geschenkten Aufmerksamkeit Europas heute die Gefahr besteht, in den bürokratischen Trott der laufenden Programme und der bilateralen Abkommen zu geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso injustificado dio lugar a un informe especial para el Parlamento Europeo en el que se acusaba a la Comisión de negarse a cooperar con honestidad y de buena fe y, al mismo tiempo, se indica el peligro de menoscabar la facilidad de las dos instituciones de supervisar a la Comisión.
Diese unberechtigte Verzögerung führte zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament, der die Kommission beschuldigte, den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zu missachten, und gleichzeitig die Gefahr herausstellte, wenn die Möglichkeit der beiden Institutionen zur Überwachung der Kommission unterlaufen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la presión a la que están sometidos los ganaderos comunitarios, sería una falta total de honestidad dejar que entraran en el mercado comunitario partidas de carne que incumplieran los requisitos mínimos que la Unión Europea ha acordado con los países terceros.
In Anbetracht des Drucks der auf Viehzüchter in der EU ausgeübt wird, wäre es absolut unehrlich, die Einfuhr von Fleisch in den europäischen Markt zuzulassen, wenn das Fleisch die Minimalbedingungen nicht erfüllt, die von der Europäischen Union mit Drittländern vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los acontecimientos, no estoy seguro de si debemos actuar de algún modo por el pueblo de Zimbabwe, pero al menos tenemos la obligación de indicarles a los líderes de estos países, con toda honestidad, que la causa principal de su subdesarrollo no tiene nada que ver con el mundo occidental.
Angesichts dieser Situation weiß ich nicht, ob wir etwas für das Volk von Simbabwe tun können, aber wir müssen zumindest den Führern dieser Länder in aller Deutlichkeit sagen, dass die Hauptursache für ihre Unterentwicklung nicht beim Westen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece bien que se suprima el derecho de reflexión cuando haya una información suficiente, y me parece oportuna la alusión al principio de honestidad en las transacciones, que yo relacionaría con el más señero, más viejo, de la buena fe en el Derecho civil.
Ich halte es für gut, das Recht auf Bedenkzeit zu streichen, wenn ausreichende Informationen vorliegen, und ich halte den Hinweis auf den Grundsatz von Treu und Glauben bei den Transaktionen für opportun, den ich mit dem einzigartigsten, dem ältesten des guten Glaubens im Zivilrecht verbinden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No pedimos tanto acción como honestidad" La leyenda del ajedrez y líder del movimiento social ruso -el Frente de Unidad Cívica- Gary Kasparov visitó el Parlamento Europeo los días 23 y 24 de mayo de 2007 para exponer su visión sobre la situación política en Rusia.
Parlamentspräsident Pöttering mit Gast Kasparow Der russische Oppositionelle und frühere Schachweltmeister Garri Kasparow war am Mittwoch, 23. Mai, auf Einladung des Parlamentspräsidenten zu Besuch im Europaparlament, wo er vom Präsidenten, den Fraktionsvorsitzenden sowie dem Auswärtigen Ausschuss zu Gesprächen über die Lage in Russland empfangen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El respeto, la honestidad y la confianza han sido siempre aspectos de suma importancia en Trespa, por lo tanto, esperamos que nuestros empleados vivan también estos valores y normas, a fin de no poner en peligro la reputación de nuestra organización.
Aus diesem Grund erwarten wir auch von unseren Mitarbeitern, dass diese die geltenden Werten und Standards einhalten, damit der Ruf unseres Unternehmens nicht gefährdet wird.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite