Un tema fundamental en el informe es la importancia del deporte y la necesidad de conservar su integridad y honestidad.
Der zentrale Punkt des Berichts ist die Bedeutung des Sports und die Notwendigkeit, seine Integrität und Aufrichtigkeit zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uds.no entendieron, se llama a eso honestidad intelectual.
- Das verstehst du nicht. Intellektuelle Aufrichtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
NUESTROS OBJETIVOS son gestionar nuestro negocio con integridad y honestidad; entendiendo las necesidades de nuestros clientes para lograr sus objetivos y sueños.
ES
Unsere Absichten Geschäftsführung geprägt durch Integrität und Aufrichtigkeit sowie das Verständnis für die Bedürfnisse unserer Kunden, um deren Ziele und Träume zu erfüllen
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
honestidadehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es preciso recordar también que dichos Gobiernos con frecuencia han gozado del apoyo de los Gobiernos y de los grupos políticos y económicos de los países más desarrollados y que la gestión de los créditos internacionales no siempre se ha distinguido por la honestidad y la corrección.
Dabei darf aber auch nicht vergessen werden, daß diese Regierungen oftmals von Regierungen und politischen und wirtschaftlichen Kreisen der entwickelteren Länder unterstützt und die internationalen Kredite nicht immer ehrlich und ordnungsgemäß verwaltet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algún tiempo recibimos un informe de la Comisión sobre el retraso en el progreso técnico del sistema SIS II. A la vista de la última información disponible, debemos examinar con transparencia y honestidad las medidas y los calendarios relacionados con dicho sistema.
Vor einiger Zeit erhielten wir einen Bericht der Kommission über Verzögerungen beim technischen Fortschritt des SIS II. Die diesbezüglichen Maßnahmen und Zeitpläne müssen im Lichte der neuesten Informationen offen und ehrlich geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ha tendido la honestidad de decir que, evidentemente, el actual Gobierno de Francia está gestionando con mucho acierto este conflicto derivado del incumplimiento de compromisos anteriores, y que se está esforzando en pos de un auténtico acuerdo social a largo plazo.
Herr Kommissar, Sie waren so ehrlich zu sagen, daß dieser aufgrund nicht eingehaltener früherer Verpflichtungen entstandene Konflikt von der jetzigen französischen Regierung geschickt bewältigt wird und daß sie darum bemüht ist, zu einer wirklich langfristigen sozialen Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que esto podría complicar los sistemas de control y, en consecuencia, la tarea de quien deberá verificar en la carretera no sólo el funcionamiento sino la honestidad de quienes utilicen estos aparatos.
Dies könnte sehr wohl bedeuten, daß die Kontrollsysteme komplizierter werden, daß also die Aufgabe derjenigen erschwert wird, von denen anschließend auf den Straßen nicht nur zu kontrollieren sein wird, ob das Gerät funktioniert, sondern auch, ob diejenigen, die solche Geräte verwenden werden, ehrlich und redlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la honestidad de ser muy crítico.
Er ist ehrlich genug, um kritisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los políticos que no se ajustan a las exigencias de honestidad y eficacia de los votantes se les sustituye mediante elecciones democráticas.
Politiker, die nicht so ehrlich und effektiv sind, wie die Wähler es von ihnen verlangen, werden in demokratischen Wahlen abgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo con toda honestidad, a fin de no crear ilusiones, del mismo modo que lo digo en este Pleno, habida cuenta de que el Parlamento es una autoridad presupuestaria.
Ich sage dies ganz ehrlich, damit sich niemand Illusionen macht, und ich sage es auch hier an dieser Stelle, weil das Parlament eine Haushaltsbehörde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le diré con toda honestidad que me parece un error, porque, en materia de política exterior y de ampliación, el Consejo no es una segunda cámara, sino un órgano que definitivamente debe ser objeto de control parlamentario.
Ich sage Ihnen ganz ehrlich: Ich halte es für falsch, denn in den Fragen der Außenpolitik und der Erweiterungspolitik ist der Rat keine andere Kammer, sondern ein Organ, das wir natürlich parlamentarisch kontrollieren müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera petición es que abordemos con un poco más de honestidad la cuestión de la mundialización en nuestros debates.
Meine erste Bitte ist, dass wir mit dem Thema Globalisierung in der Diskussion ein Stück weit ehrlich umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, con toda honestidad, Israel tiene derecho a su propia seguridad.
Aber, ganz ehrlich, Israel hat ein Recht auf Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestidadRedlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, lo que falta en las resoluciones de este Parlamento, entre ellas resoluciones multipartidistas como esta, es un poco de honestidad intelectual.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, was den Entschließungen dieses Parlaments – einschließlich fraktionsübergreifendender Entschließungen wie der vorliegenden – fehlt, ist ein wenig intellektuelle Redlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Van Hecke ha tenido la honestidad intelectual de ser más minucioso en sus consideraciones.
Herr Van Hecke besaß die intellektuelle Redlichkeit, in seinen Ausführungen vollständiger zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única excusa que tiene para reaccionar de manera tan excesiva y que se corresponde poco con mi idea de la honestidad intelectual es que, creo, no conoce usted bien el Congo.
Die einzige Entschuldigung, die es für eine solche überzogene Reaktion Ihrerseits, die meiner Auffassung von intellektueller Redlichkeit wenig entspricht, besteht vielleicht darin, dass Sie den Kongo nicht gut kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pondría en duda la honestidad con la que se ha obrado hasta ahora.
Sie zieht die Redlichkeit dessen, was bisher getan wurde, nicht in Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyamos felicitando, una vez más, a los miembros de la Comisión de investigación por su honestidad intelectual y deseando que el Parlamento Europeo tome la iniciativa de otras investigaciones del mismo género, alrededor del problema de las fronteras, por ejemplo, en lo que toca al fraude al IVA intracomunitario.
Abschließend möchte ich die Mitglieder des Untersuchungsausschusses nochmals zu ihrer intellektuellen Redlichkeit beglückwünschen und hoffen, daß das Europäische Parlament die Initiative für weitere Untersuchungen dieser Art im Zusammenhang mit Grenzproblemen, beispielsweise was MehrwertsteuerBetrügereien innerhalb der Gemeinschaft betrifft, ergreifen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Presidente, dado que, en lo que concierne a las ayudas a los albaneses, todo está y es bastante claro y transparente, creo que la publicación de todos los documentos es un hecho de honestidad política, al objeto de evitar especulaciones interesadas.
Da aber gerade hinsichtlich der Hilfen für die Albaner alles verhältnismäßig klar und transparent ist, wäre die Veröffentlichung aller Dokumente ein Akt der politischen Redlichkeit, um eigennützige Spekulationen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizarán la honestidad, la independencia y el pluralismo de la información y la expresión plural de las corrientes de pensamiento y de opinión respetando el principio de igualdad de trato y las recomendaciones del Consejo Superior de Medios Audiovisuales.
Sie sorgen für die Redlichkeit, Unabhängigkeit und den Pluralismus der Informationen und den pluralistischen Ausdruck der gedanklichen und Meinungsströmungen unter Wahrung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und der Empfehlungen des Conseil Supérieur de l’Audiovisuel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener éxito, necesitan claridad programática, honestidad organizacional y una buena comprensión de las inquietudes de unas sociedades que han perdido sus estructuras tradicionales.
Um Erfolg zu haben, bedarf es programmatischer Klarheit, organisatorischer Redlichkeit und eines Verständnisses für die Anliegen der Gesellschaft, die ihre traditionellen Strukturen verloren hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arduo trabajo, honestidad y una buena mujer
Harte Arbeit, Redlichkeit und eine gute Frau.
Korpustyp: Untertitel
honestidadFairness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero les ruego entonces la misma honestidad y que voten a favor asimismo de los compromisos.
Ich bitte Sie dann aber auch um dieselbe Fairness, den Kompromissen ebenfalls zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se lee el texto con toda honestidad y uno no se apoya en informes de segunda mano no se puede llegar a una conclusión diferente.
Wenn man den Text in aller Fairness liest und sich nicht auf Berichte aus zweiter Hand stützt, wird man zu keinem anderen Ergebnis kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho que si se lee su texto con honestidad no se puede llegar a otro resultado.
Sie haben gesagt, dass man, wenn man Ihren Text mit Fairness liest, zu einem anderen Ergebnis kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si se considera este texto con honestidad se tiene que llegar precisamente a las conclusiones que hemos introducido en el debate público que tiene lugar en toda Europa.
Ich glaube - und das ist ja die europaweite Diskussion -, dass man auch, wenn man diesen Text mit Fairness betrachtet, eben zu den Schlussfolgerungen kommen musste, die wir in die öffentliche Debatte eingebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el reporte holandés, con todo y su intención de honestidad, no puede brindar una imagen completa autorizada. Pero hay algunos pocos hechos que son indiscutibles:
Nicht einmal der sehr um Fairness bemühte niederländische Bericht gibt ein vollständig objektives Bild. Dennoch sind einige Fakten unbestritten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas calificaciones reflejan nuestra oferta única de beneficios a los empleados y nuestra cultura de credibilidad, honestidad, respeto, orgullo y camaradería. el entusiasmo de nuestros empleados.
Diese Bewertungen reflektieren sowohl unsere umfangreichen Arbeitgeberleistungen, als auch wichtige Aspekte unserer Unternehmenskultur wie Glaubwürdigkeit, Fairness, Respekt, Stolz und Zusammengehörigkeitsgefühl.
Si me preguntan cuál debería ser el orden del día o la agenda más realista para la Conferencia, les respondería con toda honestidad, que en este momento no lo conozca.
Wenn Sie mich fragen, welches die Tagesordnung oder die realistische Agenda für die Konferenz sein sollte, würde ich Ihnen ganz aufrichtig antworten, dass ich es im Moment nicht weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a triunfar, aunque con dos condiciones: no debemos permitir que se debiliten nuestros principios y logros, ya probados y contrastados, y debemos acometer, con seriedad y honestidad, la tarea de rectificar lo que ha ido mal y poner orden donde haga falta.
Das wird uns auch jetzt wieder gelingen – unter zwei Bedingungen: Wir dürfen unsere bewährten Prinzipien und Errungenschaften nicht schwächen. Und wir müssen uns ernsthaft und aufrichtig auf den Weg machen, Fehlentwicklungen zu korrigieren und zu ordnen, was der Ordnung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que todos los miembros del órgano de gobierno actúen con honestidad, integridad e independencia de espíritu;
jedes Mitglied des Leitungsgremiums handelt aufrichtig, integer und unvoreingenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los miembros del órgano de dirección actuará con honestidad, integridad e independencia de ideas, evaluando y cuestionando, en su caso, de manera efectiva las decisiones de la alta dirección y vigilando y controlando de manera efectiva el proceso o de decisión de la dirección.
Jedes Mitglied des Leitungsorgans handelt aufrichtig, integer und unvoreingenommen, um die Entscheidungen der Geschäftsleitung wirksam zu beurteilen und erforderlichenfalls in Frage zu stellen und die Entscheidungsfindung der Geschäftsleitung wirksam zu kontrollieren und zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Doctor Imperia…...nos ha servido por muchos año…...con conducta impecable, lealtad y honestidad.
Der Hofarzt! Der Hofarzt diente uns viele Jahre. Er ist untadelig, loyal, aufrichtig.
Korpustyp: Untertitel
¡Sabía que no tenías 16 años, pero fui idiota por creer en tu honestidad!
Ich wusste, dass Sie keine 1 6 mehr sind, aber ich dachte, Sie seien aufrichtig!
Korpustyp: Untertitel
honestidadoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me gustaría decirles con toda honestidad que la Comisión prefiere el enfoque comunitario.
Dennoch möchte ich Ihnen ganz offen sagen, dass die Kommission den Gemeinschaftsansatz bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con total honestidad, he de decirles que resulta lamentable que algunos Estados miembros se opongan a la propuesta de la Presidencia finlandesa, respaldada por la Comisión Europea, relativa al uso de la cláusula "pasarela" de conformidad con los Tratados vigentes.
Ich muss Ihnen ganz offen sagen, dass es bedauerlich ist, dass einige Mitgliedstaaten den von der Europäischen Kommission unterstützten Vorschlag des Europäischen Rates, die im Rahmen der jetzigen Verträge bestehende Möglichkeit der Brückenklausel zu nutzen, abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, dichos temores no justifican ser antieuropeo, pero merecen ser abordados con honestidad y franqueza.
Meiner Ansicht nach rechtfertigen solche Bedenken keineswegs eine anti-europäische Haltung, aber diese Menschen haben es verdient, daß wir uns offen und ehrlich an sie wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda honestidad, como acaba de decir, el truco es demasiado aparent…
Ganz offen gesprochen, wie Sie vorhin sagten, das durchschaut doch jeder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, quiero empezar expresando mi agradecimiento al ponente sobre esta cuestión por la integridad y honestidad con la que ha abordado las preguntas.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich dem Berichterstatter meinen Dank dafür aussprechen, wie aufrichtig und offen er mit diesen Fragen umgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirles, con toda honestidad, que es muy fácil y popular –yo diría demagógico– reducir la administración cuando se presenta la necesidad de hacer recortes.
Ich muss Ihnen ganz offen sagen, dass es sicher sehr einfach und populär – ich würde sagen, demagogisch – ist, wenn notwendige Einschnitte zuerst bei der Verwaltung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestidadIntegrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos deberían basarse en los principios de igualdad, honestidad y reciprocidad.
Die Abkommen sollten sich auf Gleichheit, Integrität und Gegenseitigkeit gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo proyecto de directiva describe las obligaciones de los auditores legales y establece una serie de principios éticos. El objetivo es garantizar la profesionalidad y la independencia de los auditores legales, lo cual implica su honestidad, competencia profesional, honradez, confidencialidad profesional y responsabilidad general.
Der Vorschlag für eine neue Richtlinie klärt die Pflichten von Abschlussprüfern und legt einige ethische Prinzipien fest, um ihre Professionalität und Unabhängigkeit zu gewährleisten, d. h. Integrität, Sachverstand, Vertrauenswürdigkeit, Berufsgeheimnis und globale Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo los argentinos y sus gobernantes deberán consolidar la incipiente reactivación de la economía, paliar la inequidad social, reconstituir el sistema político y la honestidad de la justicia.
Gleichzeitig müssen Argentinien und seine Regierung die aufkeimende Wirtschaft festigen, die soziale Ungerechtigkeit angehen und das politische System wie die Integrität der Judikative wieder herstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el consistente anti-estatismo de Friedman también lo llevó a abrazar posiciones que se enfrentaron con las sensibilidades políticas de muchos conservadores, subrayando la honestidad intelectual que fue el sello distintivo de su carrera.
Aber Friedmans konsequent antidirigistische Haltung führte auch dazu, dass er sich Positionen zu Eigen machte, die die politischen Empfindlichkeiten vieler Konservativer vor den Kopf stießen - was die intellektuelle Integrität unterstreicht, die so bezeichnend für seine Karriere war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora les presento a nuevo delegado de Massachusetts, un hombre cuya prudencia y honestidad son conocidas por todo…
Ich präsentiere Ihnen nun den neuen Delegierten Massachusetts…einen Mann, dessen Vernunf…und Integrität Ihnen allen wohl bekannt ist:
Korpustyp: Untertitel
honestidadLauterkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda víctima es Italia, que cedió ante el Parlamento Europeo cuando este obligó al señor Berlusconi a sustituir al Comisario que él había propuesto y cuya competencia y honestidad nadie ponía en duda antes de su comparecencia.
Das zweite Opfer ist Italien, das dem Europäischen Parlament nachgab, als dieses Herrn Berlusconi zwang, den von ihm designierten Kommissar auszutauschen, dessen Kompetenz und Lauterkeit vor seiner Anhörung von niemandem bestritten worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los diputados y funcionarios europeos puedan identificar a las organizaciones representadas por grupos de interés, y que estos grupos respeten los principios de honestidad y buena conducta.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die europäischen Abgeordneten und Bediensteten die Organisationen identifizieren können, die von den Interessengruppen vertreten werden, und dass diese die Grundsätze der Lauterkeit und des korrekten Verhaltens respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la función catalizadora que desempeña el sistema de las Naciones Unidas para facilitar la participación constructiva y la interacción ordenada del sector privado en el proceso de desarrollo al propiciar normas y principios universales tales como la honestidad, la transparencia y la rendición de cuentas,
eingedenk der Katalysatorrolle des Systems der Vereinten Nationen bei der Erleichterung der konstruktiven Mitwirkung und geregelter Interaktionen des Privatsektors im Entwicklungsprozess durch die Befolgung allgemein gültiger Grundsätze und Normen wie Lauterkeit, Transparenz und Rechenschaftspflicht,
Korpustyp: UN
honestidadRechtschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que le ha sucedido al Parlamento Europeo, cuando se ha confiado el asunto al Sr. Rothley, cuya honestidad intelectual no discuto, aunque -como él sabe- sí discuto la estrategia que ha seguido.
Dies ist dem Europäischen Parlament widerfahren, als es Herrn Rothley mit dieser Frage betraute, dessen geistige Rechtschaffenheit ich nicht in Frage stelle, dessen Strategie ich jedoch - wie er weiß - zutiefst anzweifle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista objetivo, entiendo que desempeñaré una función con carácter independiente si lo hago con honestidad intelectual y rigor en los criterios a aplicar, siguiendo las normas profesionales del control presupuestario, al mismo tiempo que prescinda de cualquier otra actividad distinta a la dedicación plena al Tribunal.
Objektiv gesehen gehe ich davon aus, dass Unabhängigkeit gewährleistet ist, wenn ich die einschlägigen Kriterien mit geistiger Rechtschaffenheit und Genauigkeit anwende und dabei die Berufsregeln der Haushaltskontrolle befolge sowie gleichzeitig von jeglicher anderen Aktivität, die nichts mit einer Tätigkeit im Rechnungshof zu tun hat, absehe.
Korpustyp: EU DCEP
3.2.1 La empresa firmante orientará su actividad basándose en los valores y principios éticos generalmente aceptados, en especial los de integridad, honestidad, respeto por la dignidad de los seres humanos, sinceridad y no discriminación por motivos religiosos, de ideario, sexuales o étnicos.
DE
3.2.1 Das unterzeichnende Unternehmen orientiert sein Handeln an allgemein- gültigen ethischen Werten und Prinzipien, insbesondere an Integrität, Rechtschaffenheit, Respekt vor der Menschenwürde, Offenheit und Nicht- diskriminierung von Religion, Weltanschauung, Geschlecht und Ethnik.
DE
Quizá la Asamblea desee saber además que, durante las conversaciones de este mes, algunos miembros de la Comisión actual que siempre han respetado plenamente su compromiso solemne de cumplir las obligaciones de honestidad y discreción han reiterado de buena gana y voluntariamente dicho compromiso.
Es mag für das Hohe Haus von Interesse sein, daß die Mitglieder der derzeitigen Kommission, die ihre feierliche Verpflichtung, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein, stets uneingeschränkt beachtet haben, diese Verpflichtung im Verlauf der in diesem Monat geführten Diskussionen bereitwillig und von sich aus bekräftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el artículo 213 del Tratado menciona específicamente que los comisarios han de comportarse con “honestidad y discreción en cuanto a la aceptación, una vez terminado su mandato, de determinadas funciones o beneficios”,
in der Erwägung, daß es in Artikel 213 des Vertrags ausdrücklich heißt, daß die Mitglieder der Kommission verpflichtet sind, "nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein" ;
Korpustyp: EU DCEP
deberes de honestidad y discreción
Pflicht, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein
Korpustyp: EU IATE
honestidadEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi honestidad está arruinada.
Meine Ehre wäre dahin.
Korpustyp: Untertitel
Mi honestidad está perdida.
Meine Ehre wäre dahin.
Korpustyp: Untertitel
honestidadTugend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que si eres honesta y hermosa, no debes consentir que tu honestidad trate con tu belleza.
Dass, wenn Ihr tugendhaft und schön seid, Eure Tugend keinen Verkehr mit Eurer Schönheit pflegen muss.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede, acaso, tener la hermosura mejor compañera que la honestidad?
Könnte Schönheit wohl bessern Umgang haben als mit der Tugend?
Korpustyp: Untertitel
honestidadehrlich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con toda honestidad, tengo que decir que el acuerdo y su aplicación dejan bastante que desear.
Um ganz ehrlich zu sein, muss ich sagen, dass das Abkommen und seine Umsetzung doch sehr zu wünschen übrig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos mis compañeros deben ahora prometer públicamente honestidad.
Alle Peers müssen nun öffentlich versprechen, ehrlich zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
honestidadehrlich gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con total honestidad, me pregunto cómo alguien podría oponerse a ello.
Ehrlich gesagt frage ich mich, wie man damit nicht einverstanden sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me preocupa pero, en honor a la honestidad, quería señalarlo a su atención.
Ehrlich gesagt stört es mich nicht, ich möchte nur Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestidadAnstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué ingratitud para con las ONG que, a pesar de sus innegables defectos, al menos han tenido la honestidad de estar en el lugar cuando otros - ciertamente mejores- no estaban desgraciadamente allí, y si he comprendido bien, siguen sin estar.
Doch welche Undankbarkeit gegenüber den NGO, die trotz ihrer unbestreitbaren Schwächen, zumindest den Anstand hatten, vor Ort zu sein, während andere - mit Sicherheit bessere - dort leider nicht waren und, wenn ich es richtig verstanden habe, noch immer nicht dort sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a su sensibilidad, así como a su honestidad moral.
Ich appelliere an unser Verantwortungsbewusstsein, aber auch an unseren moralischen Anstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestidadOffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ha pasado con la honestidad que requiere admitir que las reformas en ocasiones hacen daño?
Wo ist die Offenheit geblieben, dazu zu stehen, dass Reformen manchmal weh tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión solamente hará esa contribución si el gobierno Togolés cumple sus promesas en el terreno de la honestidad, la transparencia y también la seguridad durante el proceso electoral.
Aber die Kommission will diesen Beitrag nur leisten, wenn die togolesische Regierung ihre Versprechen im Bereich der Offenheit und der Transparenz und auch der Sicherheit während des Wahlprozesses hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestidadaufrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la honestidad y el realismo nos obligan a ser menos optimistas. Europa está compuesta por 370 millones de personas, ¡el número de reclamaciones presentadas en 1998 era de 1372!
Im Sinne einer aufrichtigen und realistischen Darstellung muß man jedoch abschwächend hinzufügen, daß Europa 370 Millionen Einwohner hat, während sich die Zahl der 1998 eingereichten Beschwerden auf gerade einmal 1372 belief!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo que pensaba que Clark y yo por fin conducíamos por la carretera de la honestidad en nuestra relación, y entonces, bam, cegada.
Da dachte ich, Clark und ich wären endlich gemeinsam auf der Stra0e der aufrichtigen Beziehungen, und dan…Bum…Wie aus heiterem Himmel.
Korpustyp: Untertitel
honestidadseine authentische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de Immaculada Ibiza Music se define por su calidad, vanguardia, independencia y honestidad en su trabajo.
Das Konzept von Immaculada Ibiza Music zeichnet sich durch seine Qualität, seine Vorreiterposition, seine Unabhängigkeit und seineauthentische Arbeit aus.
discreción y honestidadzurückhaltend und ehrenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez terminado mi mandato, me comportaré con honestidadydiscreción en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Nach Ablauf meiner Tätigkeit werde ich bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaftundzurückhaltend sein.
Korpustyp: EU DCEP
deberes de honestidadydiscreción
Pflicht, ehrenhaftundzurückhaltend zu sein
Korpustyp: EU IATE
Quizá la Asamblea desee saber además que, durante las conversaciones de este mes, algunos miembros de la Comisión actual que siempre han respetado plenamente su compromiso solemne de cumplir las obligaciones de honestidadydiscreción han reiterado de buena gana y voluntariamente dicho compromiso.
Es mag für das Hohe Haus von Interesse sein, daß die Mitglieder der derzeitigen Kommission, die ihre feierliche Verpflichtung, ehrenhaftundzurückhaltend zu sein, stets uneingeschränkt beachtet haben, diese Verpflichtung im Verlauf der in diesem Monat geführten Diskussionen bereitwillig und von sich aus bekräftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el artículo 213 del Tratado menciona específicamente que los comisarios han de comportarse con “honestidadydiscreción en cuanto a la aceptación, una vez terminado su mandato, de determinadas funciones o beneficios”,
in der Erwägung, daß es in Artikel 213 des Vertrags ausdrücklich heißt, daß die Mitglieder der Kommission verpflichtet sind, "nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaftundzurückhaltend zu sein" ;
Korpustyp: EU DCEP
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "honestidad"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo por su falta de honestidad.
Alles wegen Ihrer Unehrlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Busco un hombre con una honestidad animal.
Ich suche nach einem Mann, der ein wildes Tier ist.
Nadie se ha ocupado de garantizar que la actividad electoral cumpliera con unos requisitos justos de honestidad.
Keiner hat zu behaupten versucht, daß die Wahlaktivitäten angemessenen Forderungen nach Anständigkeit entsprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno, tengamos pues la honestidad de reconocer que hay que recompensar a los mejores alumnos.
Erkennen wir in diesem Zusammenhang also ehrlicherweise an, dass die besten Schüler belohnt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Unión Europea debería preguntarse con honestidad si está lista para aceptar a Turquía como miembro.
Ich glaube, dass die EU sich ehrlicherweise selbst fragen sollte, ob sie wirklich bereit ist, die Türkei als Mitglied zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quisiera dar las gracias al Comisario Šemeta, quien ha desempeñado sus funciones como agente con la máxima honestidad.
Insbesondere möchte ich Herrn Kommissar Šemeta danken, der seiner Rolle als Vermittler vollständig gerecht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que me crea cuando le digo que una chispa de honestidad aún subsiste en mí
Bitte glauben Sie mir, wenn ich sag…Eine Spur von Anständigkeit ist noch übrig.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ella empieza a reconsidera…...su opinió…...sobre su honestidad y la situación en que se encuentra.
Nun ist sie gezwungen, ihr Urteil über sein…...Ehrlichkei…...und ihre eigene Situation neu zu überdenken.
Korpustyp: Untertitel
El suministro de fuentes de energía dañinas para el medio ambiente exige una conservación especial del entorno, pero, fundamentalmente, exige también una honestidad elemental.
Die Nutzung umweltschädlicher Energiequellen verlangt nicht nur spezielle Maßnahmen zur Erhaltung der Umwelt, sondern im Wesentlichen auch eine gewisse Anständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos plantear esta cuestión de manera impulsiva y a sangre fría, sino con lucidez, con honestidad y con claridad de ideas.
Herr Präsident, wir können diese Sache weder mit einem heißen Gemüt noch ohne jegliches Gefühl angehen, sondern wir brauchen einen klaren Verstand, ein reines Herz und eine eindeutige Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que un mercado en auge funciona como un gran catalizador para tomarse libertades con la ley e incluso con la honestidad.
Es ist bekannt, dass ein boomender Markt als starker Katalysator für eine großzügige Auslegung der Gesetze und einen nicht immer korrekten Umgang mit der Wahrheit fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que extraeremos las verdaderas consecuencias del 11 de septiembre si hacemos un alarde de honestidad para abordar también ese país, esa región.
Ich denke, die wirklichen Konsequenzen aus dem 11. September sind erst dann gezogen, wenn wir ehrlicherweise auch dieses Land, dieses Gebiet an den Pranger stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Reul, me tomo en serio su llamamiento a la objetividad y a la honestidad en nuestro trato recíproco.
Herr Reul! Ihren Appell für Sachlichkeit und ehrlichen Umgang miteinander nehme ich ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con toda honestidad, no podemos esperar la aprobación de nuestro deseo de ayudar a Pakistán a costa de uno de los países más pobres del mundo.
Wir können doch nicht allen Ernstes Zustimmung erwarten, wenn wir Pakistan auf Kosten eines der ärmsten Länder der Welt helfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido disculpas por no poder ofrecerles una mejor respuesta esta tarde, pero estoy obligado, con honestidad y de conformidad con la ley, a responder de esta forma.
Ich bitte daher um Entschuldigung, dass ich Ihnen heute Abend keine bessere Antwort geben kann, aber ich muss Ihnen ehrlicherweise und in Übereinstimmung mit dem Gesetz diese Antwort geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que hayan sido condenados por sentencia firme, con fuerza de cosa juzgada, por un delito que afecte a su honestidad profesional;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, die ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, estoy contento de que no estés engañando con nadie, pero amiga, tú seriamente necesitas Algún remedio para mejorar la honestidad.
Nun, ich bin froh, dass du niemanden betrügst, aber, Kumpel, du brauchst ernsthaft ein Ehrlichkeitstraining.
Korpustyp: Untertitel
Las acusaciones de que Suiza es un paraíso fiscal normalmente provienen de países que tienen un bajo nivel de honestidad tributaria.
Anschuldigungen, wonach die Schweiz eine Steueroase sei, kommen üblicherweise aus Ländern, wo die Steuerehrlichkeit gering ausgeprägt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado suizo, por el contrario, tiene una excelente relación con sus contribuyentes, y existe un nivel correspondientemente alto de honestidad por parte de los tributantes.
Im Gegensatz dazu verfügt der Schweizer Staat über ein hervorragendes Verhältnis zu seinen Steuerzahlern und dementsprechend hoch ist auch der Grad an Steuerehrlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía se puede confiar en que los científicos tanto en la academia como en la industria hacen su trabajo con honestidad.
Man kann immer noch davon ausgehen, dass Wissenschaftler an den Universitäten und in der Industrie ihrer Arbeit auf seriöse Weise nachgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco se Pedían cuentas a los hombres en cuyas manos era entregado el dinero para darlo a los que Hacían la obra, pues ellos actuaban con honestidad.
Auch brauchten die Männer nicht Rechnung zu tun, denen man das Geld übergab, daß sie es den Arbeitern gäben; sondern sie handelten auf Glauben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los proyectos son desarrollados con atención al detalle y suponen una planificación cuidad. La honestidad es una de nuestra prioridades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Además, la elaboración de este magacín, que tiene como objeto la promoción de Europa, corre a cargo de periodistas conocidos por los espectadores por su falta de honestidad y su compromiso político con el régimen de Alexandr Lukashenko.
Zudem stehen hinter dem Magazin, das für Europa wirbt, Journalisten, die den Zuschauern durch ihre Unaufrichtigkeit und ihr politisches Engagement für das Regime von Alexander Lukaschenko bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la Unión debe proponer que se celebren nuevas elecciones presidenciales y hacer lo necesario para que sea lo antes posible, a fin de que se pueda elegir de verdad un presidente, esta vez con honestidad.
Zweitens muss die Union vorschlagen und sich dafür einsetzen, dass schnellstmöglich Präsidentschaftsneuwahlen stattfinden, die es ermöglichen, diesmal den Präsidenten wirklich ordnungsgemäß zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi grupo está decididamente a favor de la creación de un nuevo instrumento financiero con todas las precauciones que la honestidad nos exige que adoptemos ante una situación de desastre.
Deshalb ist auch meine Fraktion eindeutig dafür, dass wir ein neues Finanzierungsinstrument schaffen mit all den Kautelen, die wir ehrlicherweise auch in einer Katastrophensituation vorsehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar diciendo que, con toda honestidad, el hecho de que el Consejo no esté representado aquí en estos momentos no está en consonancia, a mi juicio, con las prioridades que ha marcado con anterioridad, cosa que lamento profundamente.
Ich komme zum Schluss. Die Tatsache, dass der Rat hier und heute durch Abwesenheit glänzt, lässt sich meines Erachtens nicht mit den von ihm vorgetragenen Prioritäten vereinbaren, was ich zutiefst bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, ¡cuántas inexactitudes y cuánta falta de honestidad intelectual ha habido en muchas de las crónicas de agosto sobre la crisis de Oriente Próximo y en las declaraciones de tantos políticos!
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie viele Ungereimtheiten und wie viel intellektuelle Unaufrichtigkeit fanden sich doch im August in zahlreichen Zeitungsberichten über die Nahostkrise und in den Erklärungen zahlloser Politiker!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cuando llegaron al poder en 1990, tuvieron la suficiente honestidad para decir que el orden espontáneo que postulaba su héroe Friedrich von Hayek no funcionaría porque las reformas tenían que impulsarse desde arriba.
Als sie im Jahr 1990 an die Macht kamen, gaben sie ehrlicherweise zu, dass die spontane Ordnung ihres Vorbilds Friedrich von Hayek nicht funktionieren würde, da die notwendigen Reformen von oben verordnet werden müssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En países con una delicada situación política, dicha honestidad y apertura a las relaciones personales puede ser el inicio de un bien mayor para las sociedades y los pueblos.
In Ländern, die sich in schwierigen politischen Situationen befinden, können solche ehrlichen und offenen persönlichen Beziehungen der Anfang eines weit größeren Gutes für ganze Gesellschaften und Völker sein.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La posibilidad de observar escenas locales en primera persona ofrece al espectador lejano un punto de vista muy sensible, que capta el ajetreo, el bullicio y la honestidad de la escena.
Die Möglichkeit des direkten Erlebens lokaler Szenen aus „eigener Sicht“ bietet dem weit entfernten Betrachter eine mit allen Sinnen erfahrbare Perspektive und fängt das Geschehen der Szenerie ein.
Ceramiche Keope tiene la convicción de que la responsabilidad social de una empresa se manifiesta, ante todo, trabajando con transparencia y honestidad para con todos los interlocutores, ya se trate de clientes, proveedores o colaboradores.
Die Firma ist in der Tat davon überzeugt, dass sich die soziale Verantwortung eines Unternehmens besonders darin zeigt, dass allen Geschäftspartnern, seien dies Kunden, Lieferanten oder Mitarbeiter, mit maximaler Transparenz und Korrektheit begegnet wird.
Los Estados miembros se asegurarán de que, cuando preste servicios de inversión a sus clientes, las empresa de inversión actúe con honestidad, imparcialidad y profesionalidad, en el mejor interés de sus clientes, y observe, en particular, los principios establecidos en los apartados 2 al 8.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Wertpapierhaus bei der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen für seine Kunden recht, billig und professionell im bestmöglichen Interesse seiner Kunden handelt und insbesondere den folgenden Grundsätzen von Absatz 2 bis 8 genügt.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, quisiera comenzar mi intervención rindiendo homenaje a los muchos valerosísimos hombres y mujeres de Albania que han puesto en peligro su vida y su medio de sustento para intentar preservar la paz, el orden y la honestidad en ese país.
- Frau Präsidentin, zunächst möchte ich jenen tapferen Männern und Frauen in Albanien meine Anerkennung aussprechen, die ihr Leben und ihren Lebensunterhalt riskiert haben, um in diesem Land den Frieden, die Ordnung und die Würde zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace un llamamiento a todos los ciudadanos kenianos a que luchen por la paz y la reconciliación en el país, de manera que las elecciones de 1997puedan prepararse y celebrarse en un clima de total libertad y honestidad y evitar que se repita la ola de violencia producida a raíz de los comicios de 1992.
Die Kommission ruft alle Kenianer auf, nach Frieden und Versöhnung in ihrem Land zu streben, damit die Wahlen im Jahre 1997 in Freiheit und Gerechtigkeit vorbereitet und durchgeführt werden können und wir keine Wiederholung der Welle der Gewalt erleben müssen, die bei den Wahlen von 1992 ausbrach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las negociaciones, Turquía deberá demostrar su honestidad con respecto a los criterios de Copenhague, así como el enfoque que pretende seguir en cuestiones relacionadas con la liberad de confesión, la situación de las mujeres, el reconocimiento del genocidio armenio y la apertura de la frontera con Armenia.
Während der Verhandlungen wird die Türkei zeigen müssen, dass sie die Kopenhagener Kriterien ernst nimmt und über ein Konzept verfügt, um Fragen wie Religionsfreiheit, den Status der Frau, die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern und die Öffnung der Grenzen zu Armenien anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Niza, que el informe Méndez de Vigo/Seguro aborda y comenta con mucha honestidad y rigor, es ante todo la opción política considerable de una Europa por fin reunificada bajo sus valores fundadores de democracia, libertad, solidaridad y cultura.
Der Vertrag von Nizza, der in dem Bericht Méndez de Vigo einer ehrlichen und sachlichen Betrachtung und Analyse unterzogen wird, ist in erster Linie die bedeutsame Entscheidung für ein endlich auf der Basis seiner demokratischen, freiheitlichen, solidarischen und kulturellen Grundwerte wiedervereinigtes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la corrupción que afecta al ejercicio de una función pública constituye a la vez una plaga y una amenaza, ya que lanza un anatema contra la inmensa mayoría de las personas que tienen estas responsabilidades y las ejercen con pasión y honestidad.
Die Korruption bei der Ausübung öffentlicher Ämter ist gleichzeitig Plage und Bedrohung, weil sie auch zur Verurteilung all derer führt, die ein solches Amt bekleiden und es mit Begeisterung und auf redliche Art und Weise ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se analiza con honestidad el desarrollo del proceso de Barcelona, hay que admitir que la atención que actualmente Europa está deparando a la ampliación podría conducir a relegar la política en esa región a la rutina burocrática de los programas en curso y de los acuerdos bilaterales.
Bei einer ehrlichen Analyse des Barcelona-Prozesses muß jedoch eingeräumt werden, daß für die Politik in dieser Region aufgrund der der Erweiterung geschenkten Aufmerksamkeit Europas heute die Gefahr besteht, in den bürokratischen Trott der laufenden Programme und der bilateralen Abkommen zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso injustificado dio lugar a un informe especial para el Parlamento Europeo en el que se acusaba a la Comisión de negarse a cooperar con honestidad y de buena fe y, al mismo tiempo, se indica el peligro de menoscabar la facilidad de las dos instituciones de supervisar a la Comisión.
Diese unberechtigte Verzögerung führte zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament, der die Kommission beschuldigte, den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zu missachten, und gleichzeitig die Gefahr herausstellte, wenn die Möglichkeit der beiden Institutionen zur Überwachung der Kommission unterlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la presión a la que están sometidos los ganaderos comunitarios, sería una falta total de honestidad dejar que entraran en el mercado comunitario partidas de carne que incumplieran los requisitos mínimos que la Unión Europea ha acordado con los países terceros.
In Anbetracht des Drucks der auf Viehzüchter in der EU ausgeübt wird, wäre es absolut unehrlich, die Einfuhr von Fleisch in den europäischen Markt zuzulassen, wenn das Fleisch die Minimalbedingungen nicht erfüllt, die von der Europäischen Union mit Drittländern vereinbart wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los acontecimientos, no estoy seguro de si debemos actuar de algún modo por el pueblo de Zimbabwe, pero al menos tenemos la obligación de indicarles a los líderes de estos países, con toda honestidad, que la causa principal de su subdesarrollo no tiene nada que ver con el mundo occidental.
Angesichts dieser Situation weiß ich nicht, ob wir etwas für das Volk von Simbabwe tun können, aber wir müssen zumindest den Führern dieser Länder in aller Deutlichkeit sagen, dass die Hauptursache für ihre Unterentwicklung nicht beim Westen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece bien que se suprima el derecho de reflexión cuando haya una información suficiente, y me parece oportuna la alusión al principio de honestidad en las transacciones, que yo relacionaría con el más señero, más viejo, de la buena fe en el Derecho civil.
Ich halte es für gut, das Recht auf Bedenkzeit zu streichen, wenn ausreichende Informationen vorliegen, und ich halte den Hinweis auf den Grundsatz von Treu und Glauben bei den Transaktionen für opportun, den ich mit dem einzigartigsten, dem ältesten des guten Glaubens im Zivilrecht verbinden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No pedimos tanto acción como honestidad" La leyenda del ajedrez y líder del movimiento social ruso -el Frente de Unidad Cívica- Gary Kasparov visitó el Parlamento Europeo los días 23 y 24 de mayo de 2007 para exponer su visión sobre la situación política en Rusia.
Parlamentspräsident Pöttering mit Gast Kasparow Der russische Oppositionelle und frühere Schachweltmeister Garri Kasparow war am Mittwoch, 23. Mai, auf Einladung des Parlamentspräsidenten zu Besuch im Europaparlament, wo er vom Präsidenten, den Fraktionsvorsitzenden sowie dem Auswärtigen Ausschuss zu Gesprächen über die Lage in Russland empfangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El respeto, la honestidad y la confianza han sido siempre aspectos de suma importancia en Trespa, por lo tanto, esperamos que nuestros empleados vivan también estos valores y normas, a fin de no poner en peligro la reputación de nuestra organización.
Aus diesem Grund erwarten wir auch von unseren Mitarbeitern, dass diese die geltenden Werten und Standards einhalten, damit der Ruf unseres Unternehmens nicht gefährdet wird.