linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
honesto ehrlich 835
aufrichtig 55

Verwendungsbeispiele

honesto ehrlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabajamos desde el 2005 en el mercado, siempre honestos y justos. ES
Wir sind seit 2005 am Markt tätig, immer ehrlich und fair. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Europa debe ser honesta y limpia en su actuación.
Europa muss in seinem Handeln ehrlich und unmissverständlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zach, un verdadero hombre es honesto.
Zach, ein echter Mann ist ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Somos productivos y cuidamos el trato honesto y la autocrítica.
Wir sind leistungsstark und pflegen einen ehrlichen, selbstkritischen Umgang.
Sachgebiete: astrologie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Padania es una tierra de gente honesta y trabajadora.
Padanien ist eine Region Italiens, in der ehrliche, hart arbeitende Menschen leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciao. eres un verdadero caballero. eres unn hombre honesto.
Du bist ein Gentleman. Du bist gottverdammt ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro personal es absolutamente honesto, pero no somos un banco.
Unser Personal ist absolut ehrlich, aber wir sind keine Bank.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Parte del problema puede sin duda solucionarse a traves de una dirigencia honesta y un sistema más democrático.
Einem Teil des Problems kann in der Tat durch eine ehrliche Führerschaft und ein demokratischeres System begegnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es un hombre honesto Y un gran maquinista!
Dabei ist er ein ehrlicher Mensch und begabter Lokführer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es manipulación, simplemente comportamiento de "corredor honesto".
Das ist keine Täuschung, sondern das übliche Verhalten eines ehrlichen Vermittlers.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proceso honesto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit honesto

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hago un trabajo honesto.
Ich habe einen ehrenhaften Job.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un error honesto.
Das war nur ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Su corazón es honesto.
Er hat ein gutes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un error honesto.
Es war keine Absicht von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un error honesto.
Es war ein bedauerlicher Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Me he vuelto honesto.
- Ich mache nur noch legales Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es honesto como su padre.
Stehaufmännchen wie sein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no hubiera sido honesto.
Das wäre doch unehrenhaft!
   Korpustyp: Untertitel
El es un tipo honesto!
Der Blödmann ist grundehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que seas honesto conmigo.
Ich will, dass du mich nicht mehr belügst.
   Korpustyp: Untertitel
'Los hombres son honestos, cabales
Pickering, warum kann eine Frau nicht so sein wie ein Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Es un error honesto, Andrew.
Es ist ein alberner Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado educado para ser honesto.
Zu galant, um unanständig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy honesto.
Er ist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere un combate honesto, eso es todo.
Er will 'n sauberen Kampf, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te escogieron, por ser honesto.
Deshalb wurden Sie als fairer Dealer ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el contrabandista más honesto que conocí.
Ihr seid der ehrlichste Schmuggler, den ich je traf.
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado para él. Es honesto.
Ich hab mal für ihn gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras honesto, te levantarías y dirías:
Warum sagst du nicht: "Hi.
   Korpustyp: Untertitel
Un policía honesto con antecedentes limpios.
Ein sauberer Bulle, der außerdem Familie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre honesto, por Dios.
Das ist ein Dickschädel, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
- Y con los ideales del mono honesto.
- Und mit den gleichen Idealen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos empezar desde un lugar honesto.
Wir können einen echten Neuanfang machen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz de mi un hombre honesto.
Mach einen ehrbaren Mann aus mir.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ayudarse a sí mismo siendo honesto.
Sie können sich selbst helfen, indem Sie die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
En esto conoceré si sois hombres honestos:
Daran will ich merken, ob ihr redlich seid:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Incluso si funciona, no sería honesto.
Selbst wenn es gut geht, es wäre unanständig.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ser honesto conmigo mismo.
Da mach ich mir mal nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se fía de un poli honesto?
Wer traut schon einem Polizisten, der kein Geld nimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Siendo seriamente honesto, es una mujer deslumbrante.
Die brutale Wahrheit. - Sie ist eine anmutige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Bean, creo que necesitamos ser honestos.
Bean, ich glaube, wir sollten mal ein ernstes Wort reden.
   Korpustyp: Untertitel
Es honesto. Defiende lo que está bien.
Er ist ehrlic…und setzt sich für das Richtige ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, somos muy honestos. Y muy trabajadores.
Wir sind sehr ehrlic…und sehr arbeitsam.
   Korpustyp: Untertitel
Porque para ser honesto: es un campo.
Denn mal ganz im Ernst, es ist ein Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de precios simples y honestos.
Profitieren Sie von einer einfachen, übersichtlichen Preisgestaltung.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
También era poco honesto, hambriento de poder y avaricioso.
Ich war außerdem skupellos, machtgeil und gierig.
   Korpustyp: Untertitel
Campeón olímpico, ..médico, profesor de universidad y diputado honesto.
Er war mal Olympiasieger. Professor für Medizin und angesehener Abgeordneter. Er ist beim Ballett.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eres el hombre más honesto de esta ciudad.
Ich glaube, du bist der ehrlichste Mensch in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el contrabandista más honesto que he conocido.
Ihr seid der ehrlichste Schmuggler, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesto contigo, el plan me excitó.
Weil mich der Plan plötzlich geil gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el fue honesto como para devolverle el dinero.
Er hatte so viel Anstand, ihr das Geld zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me parece que ese comportamiento no es honesto.
Nach meiner Auffassung ist jedoch ein solches Gebaren unlauter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista continúa: también debemos ser honestos con Irán.
Machen wir weiter: Wir sollen auch dem Iran die Wahrheit sagen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todos los abogados son siempre muy honestos.
Aber Rechtsanwälte sind immer sehr ehrlic…
   Korpustyp: Untertitel
Él es el nuestro hombre más confiable y honesto.
Er ist ein zuverlässiger, absolut fairer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que necesitáis es un hombre de negocios honesto.
Nein, was ihr zwei braucht ist ein grundehrlicher Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Estar cerca y ser listo no es ser honesto.
Bei dir zu sein und clever zu sein ist nicht wie Treu zu sein,
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos, él tuvo la decencia de ser honesto.
Er besitzt wenigstens soviel Anstand und gibt es zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, Billetes. Es un placer negociar con hombres honestos.
Es ist eine wahre Freude, mit Ehrenmännern Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
El Edificio Kurat…no sorprende que Kurata pueda ser honesto.
Das Kurata-Gebäud…Mit diesem Haus kann Kurata natürlich problemlos aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el hombre más honesto que he conocido.
Du bist der ehrlichste Mann, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Algo tonto, como todos los policías, pero honesto.
Etwas einfältig, wie alle Polizisten, aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
Somos los únicos que podemos permitirnos ser honestos.
Wir sind die einzigen, die sich die Wahrheit erlauben können.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupen, no lo lamentarán, el señor es honesto.
Macht Euch keine Sorgen Freunde, ihr werdet es nicht bedauern, der Herr ist ein generöser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un buen hombre, un hombre honesto, de confianza.
Er war ein guter mensch, ein mensch, zu dem man vertrauen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías oír a Mary McLenan. "Mi Neddie, es tan honesto.
Mary McLenan, die solltest du hören. " Mein Neddie, rein wie Schneewittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesto, la manera en que hacíamos las película…
So haben wir Filme gemacht. Was hast du denen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Debes dejar de huirle al sentimiento honesto. - ¿Yo me escapo?
Du musst aufhören, vor echten Gefühlen davonzulaufen. - Laufe ich denn davon?
   Korpustyp: Untertitel
Eres el contrabandista más honesto que he conocido.
Ihr seid der ehrlichste Schmuggler, den ich je traf.
   Korpustyp: Untertitel
Un error honesto, y ya se que somos descartables.
Und wie entbehrlich wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
"y por un jurado de 12 hombres buenos y honestos".
"und 12 loyalen Geschworenen verhört."
   Korpustyp: Untertitel
He sido honesto contigo, quiero que me devuelvas el favor.
Ich hab dir die Wahrheit gesagt. Nun bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Somos hombres honestos y capace…...y nos han traicionado.
Wir wurden von Leuten betrogen, denen wir vertraut hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted dice que son honestos, yo te creo.
Wenn du sagst, sie sind ok, dann sag ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo que creí que eras un hombre honesto.
Ich hielt Sie für einen aufrichtigen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ninguna razón para no ser honesto.
Ich habe keinen Grund zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Bubbie, para ser honestos, realmente no se muchísimo sobre ti.
Ich wußte wirklich nicht alles über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es honesto, pero hay que vigilarlo un poco.
Aber man muss ihn beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que comenzar a ser honesto conmigo sobre el plan.
Du musst anfangen Dich mit mir über den Plan abzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el policía más honesto que conozco, Frank.
Das ist der ehrlichste Polizist, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no estoy cualificado para hacerlo, para ser honesto.
Ich bin nicht wirklich qualifiziert dafür, diese zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
su desconfianza por quien se llama a sí mismo " honesto ",
Es habe sich angehört, wie das Paradies auf Erden.
   Korpustyp: EU DCEP
Son los tribunales honestos e imparciales en sus juicios?
Sind die Gerichte unbestechlich und unparteiisch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero lo firma un juez honesto. - ¿El Juez Stern?
Aber von einem angesehenen Richter abgesegnet. - Richter Walter Stern?
   Korpustyp: Untertitel
Es un libro honesto. Que no te avergüence.
Es gibt nichts, wofür du dich schämen müsstest.
   Korpustyp: Untertitel
Así que seamos honestos, ustedes son guerreros, como nosotros.
Ihr seid Krieger, wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, seamos honestos. Puedo pagarte prácticamente lo que pidas.
Nun, ich kann mir leisten, fast alles zu bezahlen, was Sie fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no todos los caballeros son honestos.
Aber nicht alle Ritter sind so ehrenvoll.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
He criado a un muchacho sensible y honesto. Que se ha convertido en un hombre sensible y honesto.
Ich habe eine…zärtlichen, treuen Jungen erzogen, der zum zärtlichen, treuen Mann geworden.
   Korpustyp: Untertitel
O el único policía honesto entre todos los demás. - ¿Es lo que quiere oír?
Der gute Polizist in der miesen Stadt. Wollen Sie das hören?
   Korpustyp: Untertitel
Y para ser honesto, también me pareció que se veía algo asustado.
Ich hatte auch den Eindruck, dass er ein wenig ängstlich aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Habla como si dijera la verdad. Se hace el honesto Míral…
Er tut, als ob er die Wahrheit sagen würde.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede llevar un hombre a la cárcel por hacer algo honesto.
Sie können doch einen Mann nicht ins Gefängnis werfen, weil er etwas Gutes tun wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesto, no es uno de mis modos más fuertes.…ro allí, vamos!
Den Modus habe ich nicht so gut drauf. Gold da drin, komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
Eres oficial de policí…...y pareces tan honesto y estable, sin problemas.
Du bist Polizist und du wirkst so geradeaus und ohne irgendwelche Macken.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres poner el ejemplo, debes mostrarte honesto. De otro modo, nadie te tomará en serio.
Du musst mitmachen, deren Sprache sprechen, sonst nimmt dich keiner ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Seamos honestos. Si en tres meses no funciona, será su problema.
Wenn das in 3 Monaten nicht läuft, hat der Mann ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue un honesto milagro de Dios, lo juro por Jesús.
Es war ein gottähnliches Wunder, lobet Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me estoy hartando de qu…...hables así de ella, si puedo ser honesto contigo.
Weißt du, ich find es langsam echt zum Kotze…wie du über sie redest, wenn ich dir das mal sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Este fue un honesto milagro de Dios, lo juro por Jesús.
Das war ein waschechtes Wunder, gelobt sei Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
He sido lo más honesto y personal con Ud. que puedo ser.
Ich denke, ich habe mich insoweit so persönlich geöffnet, wie's mir möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Seamos honestos: hubo algunos intentos de reducir y debilitar las competencias de la Comisión.
Es wurden einige Versuche unternommen - das sollte nicht verschwiegen werden -, die Zuständigkeiten der Kommission zu verringern und abzuschwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los acuerdos comerciales son poco honestos, o África no tiene nada que comerciar?
Sind die Handelsabkommen so einseitig oder hat Afrika nichts, womit es handeln könnte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo estos controles no deberían perjudicar a los agricultores honestos, sólo a los defraudadores.
Und ich verstehe die Notwendigkeit von Kontrollen, jedoch sollten diese nicht die Gewissenhaften wegen der Betrüger vernichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy poco honesto, puesto que el asunto también tiene sin duda una dimensión comunitaria.
Dies ist unredlich, da die Affäre ganz offensichtlich auch eine EU-Dimension aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, somos un intermediario honesto y deberíamos mostrarnos vigorosos en dicho enfoque.
Wir haben eine Vermittlerrolle, und der sollten wir konsequent gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es intelectualmente honesto atacar a la Comisión todo el tiempo.
Es ist, intellektuell gesehen, nicht korrekt, die Kommission ständig anzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria es un país muy responsable y siempre procurará ser un socio bueno y honesto.
Bulgarien ist ein sehr verantwortungsbewusstes Land und wird stets danach streben, ein guter und fairer Partner zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser honestos sobre el hecho de que mucha gente no puede permitírselo.
Viele in der Bevölkerung - auch das sollte man der Wahrheit halber sagen - können es sich gar nicht leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hoy estamos debatiendo con un honesto defensor de los Estados Unidos de Europa.
Herr Präsident! Wir debattieren hier und heute mit einem aufrichtigen Fürsprecher für die Vereinigten Staaten von Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte