Wir werden uns stets aktiv für den Aufbau und Erhalt einer auf gegenseitigem Vertrauen beruhenden, aufrichtigen und transparenten Beziehung zu Ihnen einsetzen
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, debo decir aquí que eso también es algo bueno para esas empresas honestas.
Das gilt übrigens gerade auch für die anständigen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creí, como un tonto, que su marido era un hombre honesto.
Ichhielt Ihren Mann dummerweise für einen anständigen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
El mercado interior ha de consistir en una competencia justa entre empresarios rectos y honestos, y mediante esta directiva garantizamos que así será.
Der Binnenmarkt soll ein Binnenmarkt des fairen Wettbewerbs der anständigen Kaufleute sein, und das stellen wir durch diese Richtlinie sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos casaremos y serás una mujer honesta.
Ich mach 'ne anständige Frau aus dir.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, la Comisión debe usar ahora todas sus competencias para garantizar que las consecuencias negativas de la reestructuración anunciada toman un curso honesto y objetivo.
Erstens, die Kommission muss nun all ihre Kompetenzen ins Spiel bringen, um zu gewährleisten, dass die negativen Folgen der angekündigten Umstrukturierung einen anständigen und objektiven Verlauf nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…¿has pensado alguna vez en hacer de Karen una mujer honesta?
Als…hast du je mal darüber nachgedacht, aus Karen eine anständige Frau zu machen?
Korpustyp: Untertitel
honestoehrbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fieles cristianos, congregados de entre todas las gentes en la Iglesia, "no son distintos de los demás hombres ni por el régimen, ni por la lengua, ni por las instituciones políticas de la vida, por tanto, vivan para Dios y para Cristo según las costumbres honestas de su pueblo;
Die aus allen Völkern in der Kirche versammelten Christgläubigen unterscheiden sich nicht von den übrigen Menschen durch Staatsform, Sprache oder Gesellschaftsordnung (33). Darum sollen sie in den ehrbaren Lebensgewohnheiten ihres Volkes für Gott und Christus leben.
Colaboremos ahora en el logro de un compromiso honesto del que todos nos beneficiemos.
Lassen Sie uns nun gemeinsam an einem ehrbaren Kompromiß arbeiten, mit dem alle besser leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz de mi un hombre honesto.
Mach einen ehrbaren Mann aus mir.
Korpustyp: Untertitel
Por todo ello, la selección de cinco lenguas no nos parece un compromiso honesto.
In der Auswahl von fünf Sprachen können wir deshalb keinen ehrbaren Kompromiss erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos detener a gente como Kalle Blomkvist que calumnian a personas honestas solo porque no comulgan con sus ideas.
Man muss verhindern, dass Typen wie Kalle Blomkvist ehrbaren Menschen nachschnüffeln, nur weil sie dem oppositionellen Lager angehören.
Korpustyp: Untertitel
Así que ya es hora de que la Comisión examine la actividad de estas empresas e imponga algunas normas de comportamiento hacia la gran cantidad de ciudadanos honestos.
Es ist an der Zeit, dass die Kommission sich die Aktivitäten dieser Firmen ansieht und im Hinblick auf die überwiegende Mehrheit der ehrbaren Bürgerinnen und Bürger Verhaltensnormen vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te vas a tumbar aquí para hechizar las piernas de la gente honesta."
Du sollst hier nicht liegen und die Beine ehrbarer Menschen verhexen."
Korpustyp: Untertitel
La votación de ayer sobre la aprobación de la gestión presupuestaria demostró que quienes son políticamente honestos y aceptan el acuerdo celebrado hace dieciocho meses, lo defendieron a pesar de la presión de los medios de comunicación y otros para hacer lo contrario.
Die gestrige Abstimmung über die Haushaltsentlastung hat gezeigt, dass diejenigen, die politisch ehrbar sind und die vor achtzehn Monaten geschlossene Vereinbarung anerkennen, trotz des Drucks vonseiten der Medien und anderen, es nicht zu tun, dazu standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y demostraremos a los hombres que de la diversión de las mujeres honestas, también resulta honestidad.
Wir zeigen dem Mann, dass durch Frohsinn ehrbare Frauen ihre Tugend niemals beflecken.
Korpustyp: Untertitel
Si no me hubieras conocido, habrías llevado una vida tranquila y honesta junto a tu esposa, tus hijos y tu hermano.
"Ohne mich hättest du ein ehrbares Leben mit deiner Familie geführt."
Korpustyp: Untertitel
honestoehrlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser el Presidente político de Europa, no tiene que ser más que un agente honesto entre los diferentes intereses de los Estados miembros en el Consejo, y el requisito mínimo para su nombramiento es que se llegue a un acuerdo en el Consejo.
Er kann nicht der politische Präsident Europas sein, er muss ein ehrlicher Makler zwischen den Interessen der Mitgliedstaaten im Rat sein, mehr geht nicht, und das Minimum für seine Ernennung ist, dass er wenigstens im Konsens im Rat ernannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, debería ser posible un diálogo abierto y honesto en interés de todos, incluso durante un procedimiento de conciliación, y creo que este informe es un excelente punto de partida.
Dennoch sollte, selbst während eines Vermittlungsverfahrens, ein offener und ehrlicher Dialog im allgemeinen Interesse möglich sein, und diesen Bericht halte ich für einen ausgezeichneten Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que sería más serio y honesto si la Comisión estudiara el establecimiento de un instrumento comunitario que pueda suplir a un reglamento de la Comunidad Europea para iniciar finalmente una lucha eficaz contra los fraudes comunitarios.
Unseres Erachtens wäre es seriöser und ehrlicher, wenn die Kommission die Einsetzung eines Gemeinschaftsinstruments ins Auge fassen würde, das der Europäischen Gemeinschaft als Rechtsgrundlage dienen könnte, um endlich zu einer wirksamen Betrugsbekämpfung auf Gemeinschaftsebene zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la experiencia, es preciso que deliberen de nuevo, pero en esta ocasión con un expediente honesto y completo.
Angesichts der gemachten Erfahrungen müssen sie jetzt die Möglichkeit haben, sich nochmals zu entscheiden, doch diesmal auf der Grundlage ehrlicher und vollständiger Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Wurtz, usted ha sido siempre un colega honesto, incluso en la Conferencia de Presidentes, y le aprecio personalmente.
Aber, Herr Kollege Francis Wurtz, Sie sind immer ein ehrlicher Partner, auch in der Konferenz der Präsidenten, und ich schätze Sie als Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ser un mediador honesto, y considero que la función del Parlamento Europeo consiste en participar en esto de forma responsable.
Die Europäische Union muss ein ehrlicher Vermittler sein, und ich sehe es als Aufgabe des Europäischen Parlaments an, hierbei einen verantwortlichen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el papel de la Unión Europea como promotor de la democracia y el desarrollo económico y como intermediario honesto entre las partes en el conflicto de Oriente Próximo ha de aplaudirse, a mi juicio, sin ningún tipo de reserva.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Rolle der Europäischen Union als Promotor der Demokratie, als Förderer der wirtschaftlichen Entwicklung und als ehrlicher Makler zwischen den Streitparteien im Nahen Osten ist meines Erachtens absolut zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE pretende ser un intermediario honesto en el conflicto palestino, tiene que alzar mucho más la voz en favor de la solución con dos Estados.
Die EU als ehrlicher Makler im Palästina-Konflikt wird überhaupt weit entschiedener für die Zwei-Staaten-Lösung eintreten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería, a mi parecer, un curso de actuación honesto y adecuado, sin el cual perderemos toda credibilidad y dejaremos que el mismo problema vuelva a plantearse año tras año en un número cada vez mayor de países.
Dies ist meines Erachtens ein ehrlicher und auch ein richtiger Schritt, da wir ansonsten jegliche Glaubwürdigkeit verlieren und sich jedes Jahr dasselbe Problem von immer mehr Ländern zusätzlich auftut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus presentaciones y audiencias con nuestro Grupo ha hablado acerca de su papel de intermediario honesto.
In seinen Darlegungen und Anhörungen vor unserer Fraktion sprach er über seine Rolle als ehrlicher Makler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestoehrliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha mencionado aquí el principio «», según el cual hay que desarrollar un proceso honesto en el que seamos rigurosos al verificar los criterios y en el que, a la vez, no modifiquemos las reglas durante el juego.
Hier wurde der Spruch „Pacta sunt servanda“ zitiert, und es kommt auf ein ehrliches Verfahren an, bei dem wir strikt auf die Einhaltung der Kriterien achten müssen und nicht mitten im Spiel die Spielregeln ändern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Informe sobre los derechos humanos 2004 ha resultado ser un documento honesto y equilibrado y yo también quiero agradecer los esfuerzos del ponente.
Der Menschenrechtsbericht 2004 hat sich als ein ehrliches und ausgewogenes Dokument erwiesen, und auch ich möchte dem Berichterstatter für seine Anstrengungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido efectivamente un reconocimiento bastante honesto.
Das war in der Tat ein erfreulich ehrliches Eingeständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lo que haces no tiene nada de honesto!
An dem, was du tust, gibt es nichts ehrliches.
Korpustyp: Untertitel
…ue se haga el entendimiento honesto.
Möge es ehrliches Verständnis geben.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién dice que no puedes hacer un trato honesto con el hombre blanco?
Wer sagt, dass man mit dem weißen Mann kein ehrliches Geschäft machen kann?
Korpustyp: Untertitel
Sí, era un buen libro, porque era un libro honesto.
Ja, es war ein gutes Buch, weil es ein ehrliches Buch war.
Korpustyp: Untertitel
No fue suert…...el taxista estaba feliz de ganar dinero honesto, para variar.
Das war kein Glück. Der Fahrer war froh, ausnahmsweise mal ehrliches Geld verdient zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Oye, no tiene nada de malo tener un trabajo honesto por un sueldo honesto.
An ehrlicher Arbeit für ehrliches Geld ist nichts falsch.
Korpustyp: Untertitel
Todo mundo a la mesa – dos sesiones para explorar el diálogo honesto e inclusivo.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
honestoehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un diálogo y un debate honesto sobre nuestra integración y nuestras política de visados.
Wir brauchen einen Dialog und eine ehrliche Diskussion über unsere Integrations- und Visapolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me ha interesado oír el franco y honesto informe de la baronesa Nicholson.
Auch der sehr offene und ehrliche Bericht von Baroness Nicholson hat mich stark interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un gobierno democrático, justo, honesto y eficaz no se puede lograr la paz ni la justicia.
Ohne eine demokratische, gerechte, ehrliche und wirksame Regierung können Frieden und Gerechtigkeit nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que se proponga ahora un sistema más directo y honesto que no ofrezca a los diputados la posibilidad de ganar dinero de manera privada gracias a un sistema imperfecto de dietas de viaje como es el actual.
Ich freue mich über diese geradlinige und ehrliche Lösung, die den Abgeordneten keine Möglichkeit läßt, weiterhin aus einem fragwürdigen System privaten Gewinn zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa no estará unida salvo que pueda lograr una visión común de su historia y lleve a cabo un debate honesto y exhaustivo sobre los crímenes cometidos por el nazismo, el estalinismo y los regímenes fascistas y comunistas del siglo pasado.
Ich glaube, dass Europa erst dann vereint sein wird, wenn es in der Lage ist, zu einer gemeinsamen Sicht auf seine Geschichte zu gelangen und eine ehrliche und eingehende Debatte über die Verbrechen des Nazismus, des Stalinismus und der faschistischen und kommunistischen Regime des vergangenen Jahrhunderts zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El RCCDE es el modo honesto de alcanzar nuestros objetivos de emisión, y el RCCDE de la aviación es el modo honesto para la aviación y sus clientes de desempeñar el papel que les corresponde, y sólo ése, en este importante propósito.
Mit dem Emissionshandelssystem können wir unsere Emissionsziele auf ehrliche Weise erreichen, und das ETS für den Luftverkehr ist eine ehrliche Methode für diesen Sektor und dessen Kunden, ihren und nur ihren Beitrag zu diesem wichtigen Ziel zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas fuerzas policiales sólidas precisan de un Estado de Derecho firme y honesto y de independencia judicial.
Starke Polizeikräfte brauchen auch eine starke und ehrliche Rechtsstaatlichkeit sowie eine unabhängige Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Unión Europea o los Estados Unidos actuaran de intermediario honesto, de mediador, para intentar poner fin a este conflicto.
Gern würde ich es sehen, wenn entweder die Europäische Union oder die USA als ehrliche Makler, als Vermittler, aufträten, um diesem Streit ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las opiniones de quienes propugnan un debate amplio y honesto.
Ich schließe mich all jenen an, die eine umfassende und ehrliche Debatte fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de adoptar un planteamiento coherente y honesto respecto a la cuestión de la deforestación ilegal y el tráfico ilícito en países terceros, pero especialmente en el territorio de la Unión Europea.
Wir brauchen eine einheitliche und ehrliche Haltung gegenüber dem Thema der illegalen Abholzung und dem unerlaubten Handel in Drittländern, aber insbesondere auch auf dem Gebiet der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestoehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tome como ejemplo al norte, trabajador y honesto!
Nehmen Sie den hart arbeitenden und ehrlichen Norden zum Vorbild!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dar las gracias al Sr. Van Orden por su lúcido informe sobre Bulgaria, y a la baronesa Nicholson por su riguroso y honesto informe sobre Rumania.
Auch Herrn van Orden danke ich für seinen aufschlussreichen Bericht über Bulgarien und Baroness Nicholson für ihren gründlichen und ehrlichen Bericht über Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, dos prisioneros murieron y la periodista consiguió que un doctor estadounidense honesto escribiera claramente en el certificado de defunción que la causa de la muerte había sido asesinato.
Als schließlich zwei von ihnen starben, konnte die Journalistin einen ehrlichen amerikanischen Arzt dazu bringen, auf dem Totenschein deutlich Mord als Todesursache anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión Europea sólo hemos tenido a un Comisario honesto, el señor Cioloş, que ha dicho que teníamos que elegir entre la OMC y Mercosur; de lo contrario, arruinaremos la agricultura europea.
In der Europäischen Kommission gab es überhaupt nur einen ehrlichen Kommissar, Herrn Dacian Cioloş, der sagte, dass wir zwischen der WTO und Mercosur wählen müssen, da wir andernfalls die europäische Landwirtschaft ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades reales de las que yo avisé en este Parlamento en aquella época todavía siguen vigentes, como el llamamiento que yo hice entonces para un diálogo serio, respetuoso y honesto entre iguales.
Die eigentlichen Schwierigkeiten, auf die ich dieses Parlament seinerzeit hingewiesen habe, bestehen nach wie vor, ebenso mein Appell für einen ernsthaften, achtungsvollen und ehrlichen Dialog zwischen Gleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que al airear los hechos y permitir un verdadero análisis del Tratado, contribuiremos a un debate honesto que convencerá a los ciudadanos de que merece la pena tener esta Constitución.
Ich bin sicher, dass wir durch die Verbreitung der Tatsachen und die Ermöglichung einer echten Analyse des Vertrags zu einer ehrlichen Debatte beitragen werden, die die Menschen davon überzeugen wird, dass die Verfassung ein lohnenswertes Ziel darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quiero referirme a lo que uno de los honorables miembros ha dicho: que la Unión Europea debe ser el corredor de bolsa honesto en estas negociaciones.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte mich zu dem, was einer der verehrten Abgeordneten gesagt hat, äußern, nämlich, dass die Europäische Union die Rolle des ehrlichen Vermittlers in diesen Verhandlungen übernehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que la postura de los verdes sobre la energía nuclear se basa en la ideología del año 1968, y siguen negándose a mantener un debate honesto sobre dicha energía.
Offensichtlich gründet sich ihre Haltung auf die 1968er Ideologie, und sie verweigern sich nach wie vor einer ehrlichen Atomdebatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones que cumplen lo que prometen son una parte importante de un producto honesto y creíble.
Aussagen zu haben, die halten, was sie versprechen, ist ein wesentlicher Teil von ehrlichen, wahren Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un intermediario honesto que actúe en el seno de la Unión Europea, porque, a pesar de lo que los ideólogos puedan pensar, la Unión Europea no es el modelo de nada.
Wir brauchen in der Europäischen Union einen ehrlichen Makler, denn allen Ideologen zum Trotz orientiert sich die Europäische Union an keinem Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honestoEhrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmar una cosa y luego decir lo contrario en los periódicos no es honesto en política.
Erst das eine zu sagen und anschließend in Zeitungen das Gegenteil zu verkünden, zeugt nicht von Ehrlichkeit in der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, porque en ningún momento ha sido usted capaz de expresar esa duda, que es la forma más inteligente de filosofía europea, señor Barroso, el Grupo de los Verdes, de un modo franco, honesto y claro, no votará hoy a favor de usted.
Da Sie aber zu keinem Zeitpunkt zu diesem Zweifel fähig waren, der die klügste Form der europäischen Philosophie überhaupt darstellt, Herr Barroso, wird Ihnen die Fraktion der Grünen in aller Offenheit, Ehrlichkeit und Klarheit heute nicht ihr Vertrauen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de ampliación debe ser creíble y tenemos que presentar un planteamiento honesto y creíble a los candidatos a la adhesión.
Wir brauchen Glaubwürdigkeit in unserer Erweiterungspolitik, wir brauchen Ehrlichkeit, auch Glaubwürdigkeit gegenüber den Kandidatenländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba más dura para un político honesto llega cuando debe defender ideas que no son populares pero que son las correctas.
Zur verläßlichsten Probe für die Ehrlichkeit eines Politikers kommt es, wenn er oder sie Ideen verteidigen muß, die zwar unpopulär aber richtig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo único honesto está en el suicidio.
Die einzige Ehrlichkeit, liegt im Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por ser honesto.
Danke für deine Ehrlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿cómo puedo esperar que se…honesto conmigo si yo no lo soy con él?
Aber wie kann ich von ihm Ehrlichkeit erwarten, aber von mir selbst nicht?
Korpustyp: Untertitel
Creo que no hay ningún secreto de éxito concerniente la solicitud, sin embargo, lo más importante es ser abierto al mundo y honesto.
DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
honestoaufrichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que las propuestas de la Comisión y la respuesta del Parlamento sean consideradas por el sector ferroviario como un intento honesto de asegurar que el sector ferroviario de Europa tendrá un futuro.
Ich hoffe, dass die Vorschläge der Kommission und die Reaktion des Parlaments von den Vertretern der Eisenbahnindustrie als ein aufrichtiger Versuch zur Sicherung der Zukunft des Schienenverkehrs verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto agota a los trabajadores y también a las personas del sector de suministros, por lo que es necesaria inmediatamente mayor claridad -claridad, pero, ante todo, un enfoque serio y honesto.
Dies ist für die Angestellten und die Menschen in den Zulieferfirmen kräftezehrend und deshalb ist nun Klarheit ohne weitere Verzögerungen gefordert, Klarheit und vor allem ein seriöser, aufrichtiger Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es porque mi esposo es un hombre honesto.
Denn mein Schatz ist ein aufrichtiger Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Era un hombre honesto, y no merecen nada de lo que le ocurrió.
Er war ein aufrichtiger Mann, und er hat nichts von de…was ihm widerfahren ist, verdient.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy un hombre honesto asfixiado por un monopolio!
Ich bin ein aufrichtiger Mann, stranguliert durch Monopol!
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que esto se logra con esfuerzo y atención constantes y los resultados son el producto de un profundo conocimiento del mercado, de un asesoramiento honesto y la experiencia que tenemos en el marketing de propiedades.
Um das zu erreichen, müssen wir Spitzenklasse sein und Resultate erzielen, die Ergebnis einer vernünftigen Marktkenntnis, aufrichtiger Ratschläge und unseres Know-Hows für Marketing sind.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
De tal forma, en una tierra en la que la mayoría de los líderes son considerados truanes, un líder honesto sobresale.
In einem Land, in dem die meisten der führenden Köpfe als Gauner wahrgenommen werden, gibt es also einen aufrechten unter ihnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este chico es un policía honesto.
Dieser Junge ist ein aufrechter Cop.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría aprovechar esta oportunidad hoy para compartir mis recuerdos de nuestro colega fallecido, un hombre espléndido, honesto y bondadoso, así como un activista social y un patriota.
Ich möchte diese Gelegenheit heute ergreifen, um unseres geschätzten Kollegen zu gedenken, der ein großartiger, aufrechter und gutmütiger Mann sowie ein sozialer Aktivist und Patriot war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no lo parezca, pero soy un hombre honesto.
Ich bin ein ehrlicher, aufrechter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Sé que un matrimonio falso no es una forma honesta de vivi…...pero tú por sobre todos deberías entender cuán difícil e…...decir la verdad en nuestra cultura.
Ich weiß, dass eine Scheinehe keine aufrechte Lebensweise ist…aber vor allem du solltest wissen, wie schwer ein Coming-Out in unserer Kultur ist.
Korpustyp: Untertitel
honestoanständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos delitos son cometidos por personas sin escrúpulos que reclutan a sus víctimas a través de la violencia o el engaño, tal vez con la promesa de un trabajo honesto y bien remunerado o por medio de amenazas, dirigidas no sólo a las víctimas sino también a sus hijos o familiares.
Diese Verbrechen werden von skrupellosen Personen begangen, die ihre Opfer unter Einsatz von Gewalt oder Täuschung, durch das Versprechen auf einen anständigen, gutbezahlten Arbeitsplatz oder durch Drohungen anwerben, die nicht nur gegen die Opfer, sondern auch gegen deren Kinder und Angehörige gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión debe usar ahora todas sus competencias para garantizar que las consecuencias negativas de la reestructuración anunciada toman un curso honesto y objetivo.
Erstens, die Kommission muss nun all ihre Kompetenzen ins Spiel bringen, um zu gewährleisten, dass die negativen Folgen der angekündigten Umstrukturierung einen anständigen und objektiven Verlauf nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creí, como un tonto, que su marido era un hombre honesto.
Ichhielt Ihren Mann dummerweise für einen anständigen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Me casé con un policía honesto.
Ich bin verheiratet mit einem anständigen Cop.
Korpustyp: Untertitel
No queda nada para un hombre honesto en este país.
Kein Platz für einen anständigen Mann in diesem Land!
Korpustyp: Untertitel
Me quieres hacer un cocinero honesto.
Du willst einen anständigen Koch aus mir machen.
Korpustyp: Untertitel
honestooffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a ser muy honesto con ustedes en esto, Señorías: el Parlamento Europeo ha adquirido un gran número de poderes con esta revisión.
Ich werde hier ganz offen mit Ihnen sein, meine Damen und Herren: Das Europäische Parlament hat durch diese Revision eine große Anzahl an Befugnissen hinzugewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero ser muy honesto al decirle a la Cámara que si interferimos, pondremos en peligro la credibilidad de uno de los proyectos más importantes en el ámbito de las integraciones europeas.
Ich sage das auch offen hier vor dem Europäischen Parlament: Da steht die Glaubwürdigkeit eines der wichtigsten Projekte der europäischen Integration auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen un gobierno honesto a la mano.
Eine saubere Regierung, offen für eure Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Debo ser honesto contigo.
Ich muss offen mit Euch sein.
Korpustyp: Untertitel
Intento ser honesto con usted, señor.
Ich will ganz offen sein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
soy una persona mayor de edad y cumplo con mi responsabilidad soy honesto y reseto mis atributos de trabajo.
Der Umgang mit verschiedenen Kunden bereitet mir große Freude und bin offen für Neues. Ich bin teamfähig, verläßlich. flexibel und übernehme gerne Verantwortung.
Tampoco es honesto que se amenace con el cierre de refinerías en relación con el programa "Auto/Oil».
Es ist auch nicht fair, wenn im Zusammenhang mit dem Auto-Öl-Programm mit der Schließung von Raffinerien gedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy honesto, my prudente, muy equilibrado, inusitado y ha obtenido también en la comisión el pertinente apoyo por unanimidad.
Ich glaube, er ist sehr fair und sehr zurückhaltend, sehr ausgewogen, ausgefallen und er hatte ja auch schon im Ausschuss die entsprechende einstimmige Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tuvimos necesidad de hacer uso de ello, por lo que quizás no sería honesto hablar en este caso de una «contabilidad creativa».
Wir brauchten sie nicht in Anspruch zu nehmen, und insofern wäre es vielleicht gar nicht so fair, in diesem Falle von einer kreativen Buchführung zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éste se indica cuál es la forma que debería tomar el proceso electoral a los ojos de los expertos si realmente quiere ser honesto y abierto.
Darin wird angegeben, auf welche Weise der Wahlprozeß in den Augen dieser Experten Gestalt annehmen soll, wenn die Wahl wirklich fair und offen sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tú has sido siempre honesto con él.
Außerdem waren Sie immer fair zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
honestoehrlich gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se quiere ser honesto, el balance es poco halagüeño.
Die Bilanz ist, ehrlichgesagt, mager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chelsea para ser honesto, es lo único que me hace seguir.
Chealsea, ehrlichgesagt, das ist das einzige was mir geholfen hat weiter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Siendo honesto mi primer trabajo fue de repartidor de pizzas en Santa Cruz.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
honestoehrenhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este centenario documento resume bien los principios que guían mi trabajo: "No es en verdad por gloria, ni por riqueza, ni por honores por lo que luchamos, sino por la libertad -solo por ella, que ningún hombre honesto entrega sino con la vida misma".
Dieses Jahrhunderte alte Dokument fasst die Grundsätze, die mich in meiner Arbeit hier leiten, gut zusammen: "Wir kämpfen weder für Ruhm, Reichtum oder Ehren, wir kämpfen für die Freiheit - das Einzige, das ein ehrenhafter Mann nicht einmal um seines Lebens Willen aufgibt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no tengo que avergonzarme de Vuestra Majestad, alabado sea Dios, en tanto Vuestra Majestad sea un hombre honesto.
Denn Euer Majestät brauch' ich mich nie zu schämen, Gott sei es gepriesen. Und muss es nicht, so lang Euer Majestät ein ehrenhafter Mann ist.
Korpustyp: Untertitel
Es usted un hombre honesto, como dijo mi marido.
Ihr seid wirklich ein ehrenhafter Mann, wie mein Gatte gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Usted es un hombre honesto, como dijo mi esposo.
Ihr seid wirklich ein ehrenhafter Mann, wie mein Gatte gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
honestoredlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constatemos simplemente que lo que más necesita Rusia ahora es con toda evidencia un Estado fuerte, competente y honesto.
Lassen Sie uns einfach feststellen, daß Rußland zum jetzigen Zeitpunkt ganz offensichtlich in erster Linie einen starken, kompetenten und redlichen Staat braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido, por favor, que le transmita, en nombre de mi Grupo, nuestra felicitación por el loable y honesto esfuerzo que ha venido realizando para poder presentar hoy a la Cámara un informe lo más objetivo, exhaustivo y consensuado posible en una materia sensible y difícil.
Bitte übermitteln Sie ihm im Namen meiner Fraktion unsere Glückwünsche zu den anerkennenswerten und redlichen Anstrengungen, die er unternommen hat, um dem Hohen Haus heute einen möglichst objektiven, ausführlichen und konsensfähigen Bericht auf einem sensiblen und schwierigen Gebiet unterbreiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos hombres intentaron matar a un hombre honesto.
Diese Männer versuchten, dich zu töten, einen redlichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Esos hombres tratando de matarte, a un hombre honesto.
Diese Männer versuchten, dich zu töten, einen redlichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
honestounehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De una forma u otra me hacen sentir inferior. - ¿Porque no es honesto con ellas?
Sie verschaffen mir irgendwie einen Nachteil. - Weil Sie unehrlich zu ihnen sind?
Korpustyp: Untertitel
Pero me dije: "Eso no es ser honesto.
Erst habe ich es so eingetragen, aber das wäre unehrlich.
Korpustyp: Untertitel
A muchos les gustaba, a algunos n…...pero todos lo consideraban honesto.
Viele mochten sie, manche nicht. Aber niemand nannte sie unehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Tanto esfuerzo para descubrir si mentía y eras tú el que no era honesto.
Du hast alles gemacht, um mich beim Lügen zu ertappen, dabei warst du selbst unehrlich.
Korpustyp: Untertitel
honestofairen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe ha venido teniendo tal coloreado contenido político a lo largo de los años, que ya no tiene mucho que ver con el control neutral y honesto del respeto de los derechos humanos que conocemos del TEDH.
Der Bericht hat im Laufe der Jahre einen so politisch gefärbten Inhalt bekommen, daß er nur noch wenig zu tun hat mit einer neutralen und fairen Überprüfung der Beachtung der uns aus der EMRK bekannten Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en el teatro, la escuela, la oficina; los estadios, un mercado honesto, junto con el Parlamento, y el Parlamento polaco concretamente.
Ich denke dabei an das Theater, die Schule, das Büro, die Stadien, einen fairen Markt und natürlich an das Parlament, ganz besonders das polnische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, tanto nosotros como las asociaciones industriales a las que pertenecemos, seguiremos contactando con el público en general, con agencias gubernamentales y con otros grupos de interés para tratar el tema del bisfenol A y contribuir a que se establezca un diálogo honesto y abierto.
Vor allem werden wir und die Industrieverbände, denen wir angehören, uns auch weiterhin gemeinsam mit der Öffentlichkeit, Regierungsstellen und anderen bedeutenden Stakeholdern für das Thema BPA engagieren und so zu einem fairen und offenen Diskurs beitragen.
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
honestoehrenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el señor Barrot pertenece a otra institución, hace ya muchos años que lo conozco, así que voy a aprovechar esta oportunidad para decir, en nombre de mi Grupo, que el señor Barrot es una persona extraordinaria; es honesto, digno de crédito y tenemos plena confianza en él.
Jacques Barrot gehört ja einer anderen Institution an, aber da ich ihn seit vielen Jahren kenne, erlaube ich mir, für unsere Fraktion festzustellen: Jacques Barrot ist eine außergewöhnliche Persönlichkeit, er ist ehrenhaft, er ist glaubwürdig, und er hat unser vollständiges Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es honesto y amabl…
Er ist ehrenhaft und liebenswürdi…
Korpustyp: Untertitel
Es culto y honesto.
Er ist kultiviert und ehrenhaft.
Korpustyp: Untertitel
honestoehrenwerter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diplomático e historiador Harold Nicholson dijo alguna vez que un diplomático es un caballero honesto que es enviado al extranjero a decir mentiras por el bien de su país.
Der britische Diplomat und Historiker Harold Nicholson sagte einmal, ein Diplomat wäre ein ehrenwerter Gentleman, der im Ausland Lügen zum Nutzen seines eigenen Landes verbreite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un hombre honesto y yo me siento honrado de pelear al lado tuyo.
Du bist ein ehrenwerter Mann und es ist mir eine Ehre, an deiner Seite zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me dijiste que eras un policía honesto?
Du hast mir gesagt du wärst ein ehrenwerter Polizist?
Korpustyp: Untertitel
honestoganz ehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el peor, me parece que se le pueda acusar de no ser honesto con el pueblo británico, porque no sé como va a hacerlo.
Im schlimmsten Falle, denke ich, kann er beschuldigt werden, dass er dem britischen Volke gegenüber nicht ganzehrlich ist, denn ich wüsste nicht, wie er dies tun würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ser honesto: como alguien que vuela todas las semanas, cuando me encuentro ahí arriba, a 39 000 pies, lo que quiero, sobre todo, es estar seguro, por lo que nunca discuto por la seguridad.
Lassen Sie mich ganzehrlich sein: Als jemand, der jede Woche fliegt - wenn ich dort oben in 12 km Höhe bin, möchte ich vor allem sicher sein, daher spreche ich mich nie gegen die Sicherheit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy siendo honesto contigo.
Ich bin ganzehrlich zu dir.
Korpustyp: Untertitel
honestoordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, los candidatos demostraron ser personas honestas.
Das waren ja ordentliche Leute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
proceso honesto
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit honesto
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago un trabajo honesto.
Ich habe einen ehrenhaften Job.
Korpustyp: Untertitel
Fue un error honesto.
Das war nur ein Missverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Su corazón es honesto.
Er hat ein gutes Herz.
Korpustyp: Untertitel
Fue un error honesto.
Es war keine Absicht von ihr.
Korpustyp: Untertitel
Fue un error honesto.
Es war ein bedauerlicher Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
Me he vuelto honesto.
- Ich mache nur noch legales Geld.
Korpustyp: Untertitel
Es honesto como su padre.
Stehaufmännchen wie sein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Eso no hubiera sido honesto.
Das wäre doch unehrenhaft!
Korpustyp: Untertitel
El es un tipo honesto!
Der Blödmann ist grundehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que seas honesto conmigo.
Ich will, dass du mich nicht mehr belügst.
Korpustyp: Untertitel
'Los hombres son honestos, cabales
Pickering, warum kann eine Frau nicht so sein wie ein Mann?
Korpustyp: Untertitel
Es un error honesto, Andrew.
Es ist ein alberner Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado educado para ser honesto.
Zu galant, um unanständig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy honesto.
Er ist ein guter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Quiere un combate honesto, eso es todo.
Er will 'n sauberen Kampf, sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Por eso te escogieron, por ser honesto.
Deshalb wurden Sie als fairer Dealer ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
Eres el contrabandista más honesto que conocí.
Ihr seid der ehrlichste Schmuggler, den ich je traf.
Korpustyp: Untertitel
He trabajado para él. Es honesto.
Ich hab mal für ihn gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Si fueras honesto, te levantarías y dirías:
Warum sagst du nicht: "Hi.
Korpustyp: Untertitel
Un policía honesto con antecedentes limpios.
Ein sauberer Bulle, der außerdem Familie hat.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre honesto, por Dios.
Das ist ein Dickschädel, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
- Y con los ideales del mono honesto.
- Und mit den gleichen Idealen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos empezar desde un lugar honesto.
Wir können einen echten Neuanfang machen.
Korpustyp: Untertitel
Haz de mi un hombre honesto.
Mach einen ehrbaren Mann aus mir.
Korpustyp: Untertitel
Puede ayudarse a sí mismo siendo honesto.
Sie können sich selbst helfen, indem Sie die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
En esto conoceré si sois hombres honestos:
Daran will ich merken, ob ihr redlich seid:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Incluso si funciona, no sería honesto.
Selbst wenn es gut geht, es wäre unanständig.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ser honesto conmigo mismo.
Da mach ich mir mal nichts vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se fía de un poli honesto?
Wer traut schon einem Polizisten, der kein Geld nimmt?
Korpustyp: Untertitel
Siendo seriamente honesto, es una mujer deslumbrante.
Die brutale Wahrheit. - Sie ist eine anmutige Frau.
Korpustyp: Untertitel
Bean, creo que necesitamos ser honestos.
Bean, ich glaube, wir sollten mal ein ernstes Wort reden.
Korpustyp: Untertitel
Es honesto. Defiende lo que está bien.
Er ist ehrlic…und setzt sich für das Richtige ein.