linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hongo Pilz 484
Fungus 4 Melone 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

hongo Pilz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rhizoctonia solana es un hongo hidrófilo y termofilo.
Rhizoctonia solani ist ein wasser- und wärmeliebender Pilz.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Estas infecciones se debieron a bacterias, micobacterias, hongos y virus.
Diese Infektionen wurden durch Bakterien, Mycobakterien, Pilze und Viren verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leyendas japonesa mencionan hongos alucinógeno…así que estoy en buena compañía.
Japanische Legenden erwähnen lachende Pilze, also bin ich in guter Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ramularia cyclaminicola es un hongo sistémico.
Ramularia cyclaminicola ist ein systemischer Pilz.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El hongo necesita una pared celular intacta para vivir y crecer.
Zum Weiterle- ben und Weiterwachsen braucht der Pilz eine intakte Zellwand.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bebe el caldo de los hongos venenosos - te harán sentir mal.
Die Pilze kann man nicht essen, davon wird dir nur schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Phialophora cyclaminis es un hongo sistémico.
Phialophora cyclaminis ist ein systemischer Pilz.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La infección está causada por células de hongos (levaduras) llamadas Candida.
Diese Infektion wird durch als Candida bezeichnete Pilz(Hefe)-Zellen verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bebe el caldo de los hongos venenosos - te harán sentir mal.
Du kannst ebenso gut Gift trinken. Diese Pilze machen dich krank.
   Korpustyp: Untertitel
El desarrollo del hongo es favorecido por climas dulces y húmedos.
Die Entwicklung des Pilzes wird von mildem und feuchtem Klima unterstützt.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hongos Pilze 231 Pilz 6 .
hongos imperfectos . .
hongo filamentoso Fadenpilz 1
hongo nuclear Atompilz 2
hongo entomogeno .
hongo entomopatogeno .
hongo deshidratado . .
hongo claviformo .
hongo termófilo . .
hongo comun .
hongo comestible . . . .
hongo cultivado . . . .
hongo yesquero . .
hongo seco . .
hongo alucinógeno .
hongo negro .
infección oportunista por hongos .
hongo del cerebro .
hongo del pie . . .
nube de hongo . . .
enfermedad causada por hongos . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hongo

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos usan sombreros hongos idénticos.
Und alle tragen Melonen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres reglas para cazar hongos.
Es gibt drei Regeln beim Pilzesuchen:
   Korpustyp: Untertitel
Me volvieron a salir hongos.
Mein Nagelpilz ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Matang…una clase de hongo.
Matang…eine Pilzart.
   Korpustyp: Untertitel
Como una banana con hongos.
Oder wie eine Banane mit einer Pilzinfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Artículos relacionados "Hongos del pañal: ES
Weitere Artikel zu "Windelpilz: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Fluconazol (utilizado para tratar infecciones por hongos)
- Fluconazol (angewendet bei Pilzinfektionen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos para tratar infecciones por hongos (antifúngicos):
Medikamente zur Behandlung von Pilzinfektionen (Antimykotika):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los kropins son hongos, como vuestras trufas.
Kropins sind eine Pilzart, wie Ihre Trüffel.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaremos una docena de hongos de bordeau…
Nehmen Sie ein Dutzend Steinpilze, außerde…
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ordena…...una pizza de hongos..
- Ich hätte gerne eine Pizza Funghi.
   Korpustyp: Untertitel
Croppins son hongos, como sus trufas.
Kropins sind eine Pilzart, wie Ihre Trüffel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres sopa de hongos? también tengo patatas.
Ich habe Pilzsuppe gekocht. Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero alguien quiere un hongo más grande.
Aber jemand will einen größeren.
   Korpustyp: Untertitel
Observe esa roca en forma de hongo.
Beobachten Sie den pilzförmigen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon los malditos hongos en el carrito.
Leg die Scheißpilze in den Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
- ketoconazol, para tratar infecciones por hongos
- Ketoconazol, zur Behandlung von Pilzinfektionen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede ser una infección por hongos.
Könnte eine Pilzinfektion sein. lm Ernst, von wem ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Infecciones de hongos en las membranas mucosas;
Pilzinfektionen an den Schleimhäuten;
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Qué hacer contra los hongos del pañal? ES
Was tun bei Windelpilz? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Compruebe la disponibilidad de Hotel Forest Hongo
Verfügbarkeit prüfen für Hotel Niwa Tokyo
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en Hongos
Alle Beiträge in Käse ansehen
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
La turba favorece el desarrollo del hongo.
Der Einsatz von Torf fördert die Pilzentwicklung.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Como una banana con una infección de hongos
Oder wie eine Banane mit einer Pilzinfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser alguna degradación sináptica, originada por hongos.
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln. Bedingt durch eine Pilzinfektion.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno del hongo saldrá de tu cuerpo.
Trink, es vertreibt das Pilzgif…aus deinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, cosas extrañas pasan en época de hongos.
Hier passieren merkwürdige Dinge in der Pilzsaison.
   Korpustyp: Untertitel
- ketoconazol, un medicamento utilizado para tratar infecciones de hongos.
- Ketoconazol, ein Arzneimittel zur Behandlung von Pilzinfektionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- fluconazol (medicamento para el tratamiento de infecciones por hongos)
- Ketoconazol (Arzneimittel zur Behandlung von Pilzerkrankungen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ketoconazol (medicamento para el tratamiento de infecciones por hongos)
- Itraconazol (Arzneimittel zur Behandlung von Pilzerkrankungen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- itraconazol (medicamento para el tratamiento de infecciones por hongos)
- Methadon (Arzneimittel zur Behandlung von Opiat-Abhängigen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- fluconazol (medicamento para el tratamiento de infecciones por hongos)
- Fluconazol (Arzneimittel zur Behandlung von Pilzerkrankungen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ketoconazol (medicamento para el tratamiento de infecciones por hongos)
- Ketoconazol (Arzneimittel zur Behandlung von Pilzerkrankungen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- itraconazol (medicamento para el tratamiento de infecciones por hongos)
- Itraconazol (Arzneimittel zur Behandlung von Pilzerkrankungen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Griseofulvina en tratamientos de las infecciones por hongos.
- Griseofulvin, verwendet zur Behandlung von Pilzinfektionen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deriva de un compuesto producido por ciertos tipos de hongos.
Es leitet sich von einer Substanz ab, die von bestimmten Pilzarten produziert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Infecciones fúngicas (hongos) en la boca o la vagina
- Pilzinfektionen (Soor) in Ihrem Mund oder Ihrer Vagina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Y qué el hongo aspergilus que encontramos debajo del fregadero?
Aber was ist mit dem Aspergillus-Schimmelpilz unterm Waschbecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ventajas específicas: actividad específica contra las infecciones por hongos.
Spezifische Vorteile: spezifische Wirkung gegen Hefeinfektionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
centro de enseñanza de cultivo de los hongos comestibles
Zentralstelle fuer den Unterricht in der Kultur von Speisepilzen
   Korpustyp: EU IATE
Sí, quiero las empanadas y los hongos Shiitake Tempur…
Ja, einmal bitte die gefüllten Teigtaschen und einmal das Shiitake-Tempura.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los espías no pueden tener infecciones por hongos?
Spione können keine Pilzinfektionen bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Puede escoger 3 ó 4 kilos de hongos de bordeaux?
Kannst du mir 3 bis 4 kg Steinpilze sammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Empecé con las muestras de hongos en el fregadero.
- Ich begann in der Spüle.
   Korpustyp: Untertitel
Que nos manden una cart…...de sus hongos.
Sie können uns schreiben, wenn sie in der Pilzstadt zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Continúa extendiéndose el hongo mortal para los plátanos
Betrifft: Platanensterben durch zunehmende Pilzausbreitung
   Korpustyp: EU DCEP
Está bien, si te gustan los hongos alucinógenos.
Sieht gut aus, wenn man auf Drogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aún si el hongo me dice que te mate.
Und sagt, ich solle Sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en queso de cabra y hongos.
Ich dachte an Ziegenkäse und Champignons.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, salteé espinacas y hongos en vino blanc…
Nun, ich brate Spinat und Zwiebeln kurz in Weißwein a…
   Korpustyp: Untertitel
Amanda está robandole hongos portabello a la gente sin techo.
Ich werde dich vom Dach werfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué infecciones de hongos se tratan con VFEND?
Welche Pilzinfektionen können mit VFEND behandelt werden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ketoconazol, itraconazol, clotrimazol (medicamentos contra los hongos) Voriconazol sólo puede
- Ketoconazol, Itraconazol, Clotrimazol (Arzneimittel gegen Pilzinfektionen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin ergosterol, el hongo muere o es incapaz de diseminarse.
Gentamicinsulfat ist ein Antibiotikum, das zur Gruppe der Aminoglycoside gehört.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Festival de polenta con hongos porcinos julio P.le M. IT
Festival Mushroom Polenta mit Schweinen Juli P.le M. IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Tampoco tiene una bola de hongos en sus pulmones.
Er hat aber auch keine Pilzkugeln in seinen Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener una infección por hongos en los ojos.
Eine Pilzinfektion wäre jetzt schon in ihrem Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Y como entrada, Campbell Sopa de hongos que chic.
Und als Entrée Pilzpampe aus der Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él jamás amará a un hongo venenoso.
Aber er würde nie einen Giftpilz lieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces podrías verlas sin aburrirte como un hongo?
Wie lange kann man die ansehen, ohne sich zu Tode zu langweilen?
   Korpustyp: Untertitel
Vete está comiendo hongos para comunicarse con los espíritus.
Haubert isst Giftpilze um mit den Geistern zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Worlée inicia el comercio con setas/hongos y vegetales deshidratados DE
Worlée beginnt mit dem Handel von Trockenpilzen und Vegetabilien DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Cylindrocarpon es un hongo parasito del suelo.
Cylindrocarpon ist ein bodenbürtiger Pilzschädling.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También la mucosa oral puede indicar una infección por hongos. ES
Auch die Mundschleimhäute können auf eine Pilzinfektion hinweisen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La aparición de hongos del pañal puede tener diferentes causas. ES
Die Entstehung von Windelpilz kann unterschiedliche Ursachen haben. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Buenos precios para el Hotel Forest Hongo en Tokio.
Hotel Niwa Tokyo in Tokio.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los hongos causan alergias a nivel del aparato respiratorio.
Auslöser der Allergie sind sowohl Teile des Milbenkörpers als auch der Kot.
Sachgebiete: psychologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
cambiar el agua diariamente para reducir la formación de hongos.
das Wasser sollte jeden tag egwechselt werde, um die Chancen auf einen Pilzanfall zu reduzieren.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Resistencia de larga duración a los hongos y mohos
Zum Herstellen von Gefällespachtelungen
Sachgebiete: auto bau bergbau    Korpustyp: Webseite
De los Países Bajos llegan noticias preocupantes sobre la venta de «champost», sustrato procedente de hongos, y las pérdidas resultantes para los productores de hongos.
Aus den Niederlanden kommen beunruhigende Nachrichten über den Absatz von Champignonkompost und die daraus resultierenden Verluste für Champignonzüchter.
   Korpustyp: EU DCEP
Hongos vitales como Agaricus blazei, el hongo de la oruga tibetano,reishi y guduchi son la base de una vida en plenitud y fortalecen las defensas del cuerpo.
Vitalpilze wie Agaricus blazei, Tibetischer Raupenpilz, Reishi und Guduchi bilden das Grundgerüst für vollkommene Tage und stärken die körpereigenen Resistenzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Micelios de hongos desactivados resultantes de la producción de penicilina para su utilización como piensos
Bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
   Korpustyp: EU DCEP
Fingiré que estoy buscando hongos o caracole….. y que no la veo.
Ich will ihr beim Pilzesammeln zufällig begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que sé distinguir entre los hongos buenos y los venenosos?
Lizzie, denkst du, ich könnte Giftpilze nicht von guten unterscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Estos con los pezones negros, son la sentencia de muerte de los hongos
Diese bösen Jungs mit den schwarzen Nippeln, das sind grüne Knollenblätterpilze.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estar fuera de acá cuando envíen la maldita nube en forma de hongo.
Ich hau ab, bevor ich von einer verdammten Atompilzwolke eingenebelt werde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe alguna evaluación de las consecuencias de la expansión del hongo para la biodiversidad europea? 2.
2. Welche Maßnahmen hat die Kommission zur Koordinierung der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der Krankheit eingeleitet, die in der EU die Ausmaße einer Epidemie angenommen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
infección por hongos en el sistema gastrointestinal (moniliasis gastrointestinal), inflamación del páncreas (pancreatitis)
Pilzinfektion im Magen-Darm-Trakt (gastrointestinaler Soor), Entzündung der Bauchspeicheldrüse (Pankreatitis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si está tomando medicamentos para el tratamiento de infecciones por hongos (tales como
- wenn Sie bereits Arzneimittel zur Behandlung von Pilzinfektionen (wie Ketoconazol,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Micelio de hongos desactivado resultante de la producción de penicilina, para su utilización como pienso
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo de piel debe estar exento de contaminación por bacterias (incluidos micoplasmas) y hongos.
Das Hautmodell muss frei von bakterieller Kontamination (einschließlich Mykoplasma) und Pilzkontamination sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento para la falla de higado, sugiere que no son hongos.
Leberversagen trotz Behandlung deutet darauf hin, dass es nicht pilzbedingt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Infelizmente los hongos-de-bordeaux que comerán no gratinados sólo liofilizadas.
Die Steinpilze im Gratin sind leider gefriergetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, me encantó el omelette de hongos de bordeaux que preparó el primer día.
Ein Beispiel: Ich war entzückt vom Steinpilz-Rührei, das Sie zubereitet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Iros por favor, y llevaos esa nube de hongos del drakkar con vosotros.
Geht bitte und nehmt die Stinkwolke von Drakkar mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Y sôlo hay una zona de la selva donde crecen las acalla…rojas con hongos.
Und nur an einem Ort im Urwal…wächst die Rote Pilzträger-Acalla.
   Korpustyp: Untertitel
Objetos (desinfestación del hongo de la putrefacción seca Serpula lacrimans en iglesias)
Objekte (Bekämpfung des Hausschwamms Serpula lacrimans in Kirchen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traza una línea entre tu posición, ese plat…...y esa roca en forma de hongo.
Ein Dreieck zwischen dir, der Klippe und dem Felsen dort.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no sabemos que tipo de infecció…puede ser, bacterial, viral, de hongos.
- Wir wissen noch immer nicht, was für eine Infektion es ist. Es könnte bakteriell, viral, fungal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo hay una zona de la selva donde crecen las acalla…rojas con hongos.
Und nur an einem Ort im Urwal…wächst die Rote Pilzträger-Acalla.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hagan caso al hada apestosa y a este hongo sin cerebro!
Hört nicht auf die stinkende Elfe und diesen gehirnlosen Zwerg!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Vivien, quiero que conozcas a mi secretaria, Rhonda, la chica hongo.
Vivien, das ist Rhonda, meine Sekretärin, die mit den Mushrooms.
   Korpustyp: Untertitel
Micelio de hongos desactivado resultantes de la producción de penicilina, para su utilización como piensos
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
   Korpustyp: EU DCEP
Estos medicamentos se utilizan para el tratamiento de una gran variedad de infecciones de hongos.
Diese Arzneimittel werden zur Behandlung einer Vielzahl von Pilzinfektionen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- erupción cutánea, enrojecimiento en el sitio de inyección, infección de las uñas por hongos,
- Gehörverlust, Klingeln in den Ohren, Schwellung der Augen, Augenschmerzen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
intestino grueso (colitis seudomembranosa), infección por hongos en la boca (moniliasis).
Entzündung des Dickdarms (pseudomembranöse Kolitis), Pilzinfektion im Mund (orale Candidose)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Insuficiencia renal aguda, función renal anormal, secreción vaginal debido a infección por hongos
- akutes Nierenversagen, Abweichungen der Nierenfunktion, Ausfluss aus der Scheide wegen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Infección por hongos en el aparato digestivo (moniliasis gastrointestinal), inflamación del
- Pilzinfektion im Magen-Darm-Trakt (gastrointestinale Candidose),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las infecciones de oído de los perros pueden estar provocadas por bacterias u hongos.
Häufig führen sie zu einer Entzündung des Ohres bzw. der Ohren (Rötung, Schwellung und Jucken).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El plato está compuesto de arvejas jóvenes, zanahorias, espárragos y hongos comestibles. DE
Es besteht aus jungen Erbsen, Karotten, Spargel und Morcheln. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite