Para evitar condiciones climáticas adversas hacia el final de la temporada, que pueden causar problemas de hongos en los cogollos extremadamente densos de la Skunk, los cultivadores de climas fríos por lo general se veían forzados a cosechar sus plantas más exóticas antes de alcanzar el punto culminante de su floración.
Um das schlechte Wetter gegen Ende der Outdoor-Saison zu vermeiden - welches in den extra-dichten Buds von Skunk zu Problemen mit Schimmel und Fungus führen kann - waren die Pflanzer normalerweise dazu gezwungen, ihre tropischen Pflanzen zu früh einzuholen, lange vor dem Höhepunkt ihrer Blust.
una sustancia o microorganismo, incluido un virus o un hongo, que ejerza una acción general o específica contra organismos nocivos;
Stoffe oder Mikroorganismen einschließlich Viren oder Pilze mit allgemeiner oder spezifischer Wirkung auf oder gegen Schadorganismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
104 Xolair no está destinado para prevenir o tratar otras afecciones de tipo alérgico, como son reacciones alérgicas repentinas, síndrome de hiperinmunoglobulina E (trastorno inmune hereditario), aspergilosis (enfermedad del pulmón causada por un hongo), alergia alimentaria, erupción cutánea alérgica o fiebre del heno.
Xolair ist nicht zur Vorbeugung oder Behandlung von Allergie-artigen Zuständen wie plötzliche allergische Reaktionen, Hyperimmunglobulin-E-Syndrom (eine ererbte Immunerkrankung), Aspergillose (eine Lungenerkrankung, hervorgerufen durch Pilze), Nahrungsmittelallergie, allergische Hauterkrankungen oder Heuschnupfen gedacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CANCIDAS es un medicamento que interfiere con la producción de un componente (el polisacárido glucano) de la pared de la célula fúngica que es necesario para la vida y el crecimiento del hongo.
CANCIDAS ist ein Arzneimittel gegen Pilzinfektionen; es behindert die Produktion eines zum Überleben und Wachstum notwendigen Bestandteiles der Zellwand der Pilze (Glukanpolysaccharid).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"agente zoonótico": cualquier virus, bacteria, hongo, parásito o agente biológico que pueda causar una zoonosis;
"Zoonoseerreger" sind sämtliche Viren, Bakterien, Pilze, Parasiten oder alle sonstigen biologischen Einheiten, die Zoonosen verursachen können.
Korpustyp: EU DCEP
- Si no hubiésemos sacado los hongo…
- Wenn wir nicht die Pilze ausgeschlossen hätte…
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el hongo no debería ser tocado.
Allerdings, die Pilze sollten nicht angefasst werden.
Korpustyp: Untertitel
Debería haberte dicho que una vez que comes los hongo…te conviertes en uno de ellos.
Ich hätte dir sagen sollen das, wenn du die Pilze gegessen hast wirst du auch zu einem Pilz.
Korpustyp: Untertitel
Este bromista dejó su hongo explosivo en nuestros pórticos, buzones, iglesia…
Dieser Witzbold hinterlässt seine explodierten Pilze auf unseren Treppen, unseren Briefkästen, unseren Kirche…
Korpustyp: Untertitel
Significa que lo que estaba en su hígado no era un hongo.
Das bedeutet, was auch immer in seiner Leber war, waren keine Pilze.
Korpustyp: Untertitel
Peor erupción, igual a mas aglutinina…gignifica que no era el hígado, no fue un hongo.
Eine Verschlechterung des Ausschlags bedeutet auch eine Verschlechterung der Kälteagglutinine. Das bedeutet, was auch immer in seiner Leber war, waren keine Pilze.
Korpustyp: Untertitel
hongoPilzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivadas (Seta de prado, seta de ostra, shi-take, micelio de hongo (partes vegetativas))
Kulturpilze (Wiesenchampignon, Austernsaitling, Shitake, vegetative Teile des Pilzes (Myzel))
Korpustyp: EU DGT-TM
Seta de prado [4], seta de ostra, shi-take [4], micelio de hongo (partes vegetativas)
Wiesenchampignon [4], Austernsaitling, Shitake [4], vegetative Teile des Pilzes (Myzel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene de un proceso de fermentación en el que se utiliza un cultivo mixto de dos tipos sexualmente compatibles (+) y (–) de cepas del hongo Blakeslea trispora.
Gewonnen durch Fermentation aus einer Mischkultur der beiden Paarungstypen (+) und (-) des Pilzes Blakeslea trispora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene de un proceso de fermentación en el que se utiliza un cultivo mixto de dos tipos compatibles sexualmente (+) y (–) de cepas naturales del hongo Blakeslea trispora.
Gewonnen durch Fermentation aus einer Mischkultur der beiden Paarungstypen (+) und (-) natürlicher Arten des Pilzes Blakeslea trispora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de sombrerillo y pie del hongo Ganoderma lucidum, Polyporaceae
Ganoderma Lucidum Extract ist ein Extrakt aus Hüten und Stielen des Pilzes Ganoderma lucidum, Polyporaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, deberá continuarse por lo menos durante dos semanas después de la última vez que se detecte el hongo en la sangre del paciente.
Sie sollte im Allgemeinen über mindestens zwei Wochen nach dem letzten positiven Kulturergebnis des Pilzes im Blut des Patienten fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actúa interfiriendo en la producción de un componente de la pared celular del hongo llamado “ 1,3-β -D-glucano”, necesario para que el hongo pueda continuar viviendo y desarrollándose.
Es hemmt die Produktion von 1,3-β -D-Glukan, einem Bestandteil der Zellwand des Pilzes, den er zum Überleben und Wachsen benötigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia se midió observando el porcentaje de pacientes que respondieron al tratamiento, basándose en la mejoría de los síntomas (incluida fiebre) y la eliminación del hongo de las muestras, según se determinó el día 10 (5 días después de terminar el tratamiento con Mycograb o el placebo).
Die Wirksamkeit wurde an Tag 10 (5 Tage nach Abschluss der Behandlung mit Mycograb oder dem Placebo) gemessen, indem man den Prozentsatz der Patienten untersuchte, bei denen die Behandlung in Form einer Verbesserung ihrer Symptome (einschließlich Fieber) und Beseitigung des Pilzes aus den Proben anschlug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este se basa en la mejoría sintomática, además de otros criterios, como la desaparición del hongo en las muestras tomadas de los pacientes.
Grundlage war hier neben anderen Kriterien, wie beispielsweise der Eliminierung des Pilzes aus Proben, die den Patienten entnommen wurden, die Besserung ihrer Krankheitssymptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actúa interfiriendo en la producción de un componente de la pared celular del hongo que se denomina 1,3-β -D-glucano y que es necesario para que el hongo pueda continuar viviendo y creciendo.
Es hemmt die Synthese eines Bestandteils der Zellwand des Pilzes namens 1,3-β -D-Glukan, den der Pilz zum Leben und Wachsen braucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hongoSchimmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede oxidar cualquier bacteria, hongo y espora de levadura, material orgánico y virus.
Los seres humanos llevan miles de años utilizando microorganismos naturales, como bacterias, levaduras y hongos y sus enzimas, para fabricar alimentos como pan, queso, cerveza y vino.
Seit Tausenden von Jahren verwenden die Menschen natürlich vorkommende Mikroorganismen (Bakterien, Hefe und Schimmel) und Enzyme zur Herstellung von Lebensmitteln wie Brot, Käse, Bier und Wein.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene suficiente hongos para curar una infección.
Da ist genug Schimmel drin, um Streptokokken zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
El aislamiento térmico TEMPELAN se fabrica de papel seleccionado puro, reciclado y con 100% de aditivos ecológicos, los cuales crean una protección contra las plagas, contra el incendio y de los hongos.
ES
Die Zellulosewärmedämmung TEMPELAN wird aus gereinigtem, sortiertem Recyclingpapier und 100% umweltfreundlichen Additiven hergestellt, die einen Schutz gegen Schädlinge, Feuer und Schimmel bilden.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
De hecho, existen numerosas tesis científicas y de investigación, como la responsabilidad de los parásitos, virus, hongos, plaguicidas o el cambio climático con el consiguiente calentamiento terrestre.
Zwar liegen bereits zahlreiche Thesen aus Wissenschaft und Forschung vor, wie etwa die Verantwortlichkeit von Parasiten, Viren, Schimmel, Pestiziden oder des Klimawandels mit der einhergehenden Erderwärmung.
Korpustyp: EU DCEP
Me vuelvo marrón al secárseme los hongos en la piel.
Mein Fell wird braun von dem Schimmel.
Korpustyp: Untertitel
El soporte adecuado para su obra - sólo los materiales especiales para técnicas de archivo optimas, como la lamina con espuma libre de acido debe ser utilizada para apoyar obras, de modo que se eviten los hongos y la condensación.
Auch die Rückseite des Kunstwerks ist wichtig. Es sollten nur Materialien in Archivqualität (wie säurefreie Hartschaumplatten) verwendet werden, sodass Schimmel und Kondensationsfeuchtigkeit keine Chance haben.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
hongoPilzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Infecciones debidas a un hongo llamado Coccidioides que no han mejorado durante el
- Infektionen aufgrund von Pilzen genannt Coccidioides, die sich während einer Behandlung mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Quieres levantar estos cojines y jugar, comida, mugre u hongo?
Willst du dann mit Essen, Dreck oder Pilzen spielen?
Korpustyp: Untertitel
Y aún así estoy bien, y a punto a disfruta…...algo de carne asada preparada con hongo dorado de tazón.
Und dennoch geht es mit gut und werde jetzt ein…große Schüssel mit goldenen Pilzen und Cowboy-Fleisch genießen.
Korpustyp: Untertitel
Su fruto es una cápsula que puede contener miles de semillas. Para su germinación deben darse unas condiciones de temperatura y humedad precisas además de la presencia de un hongo simbionte. Al faltar cualquiera de estas condiciones, muchas de las semillas se pierden y no llegan a germinar nunca.
Ihre Frucht ist eine Kapsel, die Tausende von Samen enthalten kann, aber ihre Keimung erfordert bestimmte Bedingungen an Temperatur und Feuchtigkeit und die Symbiose von Pilzen, so dass viele Samen verloren gehen und niemals keimen.
I dejado añadí el hongo de levadura a harina de trigo y lo amasé y dormí y fermento y era delgado y era redondo y abrí la cosa que lo dejó estar ausente un poco y difundí la fuente de pizza de la base de fuente de tomate.
Ich ließ, ich fügte Hefenfungus Weizenmehl hinzu und knetete es und schlief und gärt und ich war dünn und war Runde und öffnete die Sache, die Sie ein kleines abwesend sind ließ und die Pizzaquelle der Tomatenquellenbasis ausbreitete.
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
hongoAtompilzes zerstörter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicen que cada nube tiene un revestimiento de plata y uno días después del incidente los medios de comunicación han estado tratando de encontrar este revestimiento de plata en una nube de hongo de reactores en ruinas.
Man sagt, dass auch ein düsterer Horizont einen Silberstreifen hat. Allerdings ist wohl der Horizont der Massenmedien von der Wolke eines Atompilzeszerstörter Reaktoren verdunkelt.
Nachdem einige Pilze ausgewählt wurden, wird plötzlich ein kleiner gemeiner Pilz davon hüpfen und die Pilzparty zerstören - die Bonusrunde ist beendet.
Sachgebiete: kunst film mythologie
Korpustyp: Webseite
hongogribok
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la firmeza de los vinos naturales su golosina puede abastecer y el hongo especial, que come los vapores de vino en los s?tanos con la humedad bastante grande.
Bei dem Extrakt der nat?rlichen Weine kann ihre S??igkeit und besonder gribok gew?hrleisten, der sich mit Weinpaaren in den Kellern mit genug gro?en Feuchtigkeit ern?hrt.
Por ejemplo, la insulina puede ser producida por un organismo vivo (como una bacteria o un hongo) al que se ha implantado el gen que le permite fabricarla.
B. von einem Bakterium oder von Hefen) produziert werden, der das Gen zur Produktion von Insulin erhalten hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hongodeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las células fúngicas tratadas con Mycamine tienen paredes celulares incompletas o defectuosas que vuelven al hongo frágil y le impiden crecer.
Mit Mycamine behandelte Pilzzellen weisen unvollständige bzw. defekte Zellwände auf, sind deshalb anfällig und können nicht wachsen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hongoSprosspilz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enfermedad está producida por la infección por un hongo (una levadura) corriente denominado Candida.
Diese Krankheit wird durch eine Infektion mit dem weit verbreiteten Sprosspilz (Hefe) der Gattung Candida ausgelöst.
En el momento de redactar este texto, sigue defendiendo la validez de sus trabajo, si bien reconoce errores humanos en la preservación de las líneas de células-madre, incluida una contaminación por hongos.
Zum aktuellen Zeitpunkt verteidigt er immer noch die Gültigkeit seiner Arbeit, gibt jedoch menschliche Fehler bei der Konservierung der Stammzellenlinien zu, einschließlich der Verunreinigung durch einen Pilz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducción sexual es actualmente desconocida.
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtliche Fortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
Los puntos altos fueron la variedad de mousse deliciosas (de pescado, gambas y espinaca y hongos) que nos servimos como entrada, el estofado de oca con manzanas y el excelente vino tinto de la casa.
Das Beste war ein Sortiment von schmackhaftem Mousse (Fisch, Garnele, Spinat und Pilz) das wir als Vorspeise hatten, danach Gans mit Äpfeln gedünstet und den exzellenten roten Hauswein.
La infestación por hongos Claviceps pupurea en cereales se centra recientemente en el regreso a las técnicas naturales de agricultura de cereales , lo que, desgraciadamente lleva también al retorno de plagas que no tenían relevancia en el pasado cuando se hacía un mayor uso de fungicidas y pesticidas.
Der Befall von Getreide mit dem Pilz Claviceps purpurea ist vermehrt in den Focus geraten, da die Rückbesinnung auf natürlicheren Anbau des Getreides auch die Schädlinge zurückkommen lässt, die durch den starken Einsatz von Fungiziden oder Pestiziden kein Problem mehr darstellten.
Por lo general, te recetará un ungüento que contiene zinc, que seca el grano, ayuda a la cicatrización y detiene el cultivo de hongos Además, para evitar hongos del pañal, es importante que tengas el culito del bebé lo más seco posible.
ES
Meist wird es sich dabei um eine zinkhaltige Salbe handeln, die die charakteristischen Pickel austrocknet und dem Pilz so den Nährboden entzieht. Zusätzlich ist es wichtig, dass Du den Po Deines Babys möglichst trocken hältst.
ES
El acetato de caspofungina inhibe la síntesis del beta (1,3)-D-glucano, un componente esencial de la pared celular de muchas levaduras y hongosfilamentosos.
Caspofunginacetat hemmt die Synthese von beta- (1,3)-D-Glukan, einem Hauptbestandteil der Zellwand vieler Fadenpilze und Hefen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hongo nuclearAtompilz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis padres subían por la colina para ver los hongosnucleares, aunque se les ordenaba que se acostaran en el suelo y se cubrieran.
Meine Eltern sind immer auf den Hügel gestiegen, um die Atompilze besser sehen zu können, obwohl sie angewiesen waren, sich auf den Boden zu legen und zu bedecken.
De los Países Bajos llegan noticias preocupantes sobre la venta de «champost», sustrato procedente de hongos, y las pérdidas resultantes para los productores de hongos.
Aus den Niederlanden kommen beunruhigende Nachrichten über den Absatz von Champignonkompost und die daraus resultierenden Verluste für Champignonzüchter.
Korpustyp: EU DCEP
Hongos vitales como Agaricus blazei, el hongo de la oruga tibetano,reishi y guduchi son la base de una vida en plenitud y fortalecen las defensas del cuerpo.
Vitalpilze wie Agaricus blazei, Tibetischer Raupenpilz, Reishi und Guduchi bilden das Grundgerüst für vollkommene Tage und stärken die körpereigenen Resistenzen.
Micelios de hongos desactivados resultantes de la producción de penicilina para su utilización como piensos
Bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
Korpustyp: EU DCEP
Fingiré que estoy buscando hongos o caracole….. y que no la veo.
Ich will ihr beim Pilzesammeln zufällig begegnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que sé distinguir entre los hongos buenos y los venenosos?
Lizzie, denkst du, ich könnte Giftpilze nicht von guten unterscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Estos con los pezones negros, son la sentencia de muerte de los hongos
Diese bösen Jungs mit den schwarzen Nippeln, das sind grüne Knollenblätterpilze.
Korpustyp: Untertitel
Quiero estar fuera de acá cuando envíen la maldita nube en forma de hongo.
Ich hau ab, bevor ich von einer verdammten Atompilzwolke eingenebelt werde.
Korpustyp: Untertitel
¿Existe alguna evaluación de las consecuencias de la expansión del hongo para la biodiversidad europea? 2.
2. Welche Maßnahmen hat die Kommission zur Koordinierung der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der Krankheit eingeleitet, die in der EU die Ausmaße einer Epidemie angenommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
infección por hongos en el sistema gastrointestinal (moniliasis gastrointestinal), inflamación del páncreas (pancreatitis)
Pilzinfektion im Magen-Darm-Trakt (gastrointestinaler Soor), Entzündung der Bauchspeicheldrüse (Pankreatitis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si está tomando medicamentos para el tratamiento de infecciones por hongos (tales como
- wenn Sie bereits Arzneimittel zur Behandlung von Pilzinfektionen (wie Ketoconazol,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Micelio de hongos desactivado resultante de la producción de penicilina, para su utilización como pienso
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo de piel debe estar exento de contaminación por bacterias (incluidos micoplasmas) y hongos.
Das Hautmodell muss frei von bakterieller Kontamination (einschließlich Mykoplasma) und Pilzkontamination sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento para la falla de higado, sugiere que no son hongos.
Leberversagen trotz Behandlung deutet darauf hin, dass es nicht pilzbedingt ist.
Korpustyp: Untertitel
Infelizmente los hongos-de-bordeaux que comerán no gratinados sólo liofilizadas.
Die Steinpilze im Gratin sind leider gefriergetrocknet.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, me encantó el omelette de hongos de bordeaux que preparó el primer día.
Ein Beispiel: Ich war entzückt vom Steinpilz-Rührei, das Sie zubereitet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Iros por favor, y llevaos esa nube de hongos del drakkar con vosotros.
Geht bitte und nehmt die Stinkwolke von Drakkar mit euch.
Korpustyp: Untertitel
Y sôlo hay una zona de la selva donde crecen las acalla…rojas con hongos.
Und nur an einem Ort im Urwal…wächst die Rote Pilzträger-Acalla.
Korpustyp: Untertitel
Objetos (desinfestación del hongo de la putrefacción seca Serpula lacrimans en iglesias)
Objekte (Bekämpfung des Hausschwamms Serpula lacrimans in Kirchen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Traza una línea entre tu posición, ese plat…...y esa roca en forma de hongo.
Ein Dreieck zwischen dir, der Klippe und dem Felsen dort.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no sabemos que tipo de infecció…puede ser, bacterial, viral, de hongos.
- Wir wissen noch immer nicht, was für eine Infektion es ist. Es könnte bakteriell, viral, fungal sein.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo hay una zona de la selva donde crecen las acalla…rojas con hongos.
Und nur an einem Ort im Urwal…wächst die Rote Pilzträger-Acalla.
Korpustyp: Untertitel
¡No hagan caso al hada apestosa y a este hongo sin cerebro!
Hört nicht auf die stinkende Elfe und diesen gehirnlosen Zwerg!
Korpustyp: Untertitel
Hey, Vivien, quiero que conozcas a mi secretaria, Rhonda, la chica hongo.
Vivien, das ist Rhonda, meine Sekretärin, die mit den Mushrooms.
Korpustyp: Untertitel
Micelio de hongos desactivado resultantes de la producción de penicilina, para su utilización como piensos
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
Korpustyp: EU DCEP
Estos medicamentos se utilizan para el tratamiento de una gran variedad de infecciones de hongos.
Diese Arzneimittel werden zur Behandlung einer Vielzahl von Pilzinfektionen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- erupción cutánea, enrojecimiento en el sitio de inyección, infección de las uñas por hongos,
- Gehörverlust, Klingeln in den Ohren, Schwellung der Augen, Augenschmerzen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intestino grueso (colitis seudomembranosa), infección por hongos en la boca (moniliasis).
Entzündung des Dickdarms (pseudomembranöse Kolitis), Pilzinfektion im Mund (orale Candidose)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Insuficiencia renal aguda, función renal anormal, secreción vaginal debido a infección por hongos
- akutes Nierenversagen, Abweichungen der Nierenfunktion, Ausfluss aus der Scheide wegen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Infección por hongos en el aparato digestivo (moniliasis gastrointestinal), inflamación del
- Pilzinfektion im Magen-Darm-Trakt (gastrointestinale Candidose),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las infecciones de oído de los perros pueden estar provocadas por bacterias u hongos.
Häufig führen sie zu einer Entzündung des Ohres bzw. der Ohren (Rötung, Schwellung und Jucken).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El plato está compuesto de arvejas jóvenes, zanahorias, espárragos y hongos comestibles.
DE