En el momento de redactar este texto, sigue defendiendo la validez de sus trabajo, si bien reconoce errores humanos en la preservación de las líneas de células-madre, incluida una contaminación por hongos.
Zum aktuellen Zeitpunkt verteidigt er immer noch die Gültigkeit seiner Arbeit, gibt jedoch menschliche Fehler bei der Konservierung der Stammzellenlinien zu, einschließlich der Verunreinigung durch einen Pilz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducción sexual es actualmente desconocida.
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtliche Fortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
Los puntos altos fueron la variedad de mousse deliciosas (de pescado, gambas y espinaca y hongos) que nos servimos como entrada, el estofado de oca con manzanas y el excelente vino tinto de la casa.
Das Beste war ein Sortiment von schmackhaftem Mousse (Fisch, Garnele, Spinat und Pilz) das wir als Vorspeise hatten, danach Gans mit Äpfeln gedünstet und den exzellenten roten Hauswein.
La infestación por hongos Claviceps pupurea en cereales se centra recientemente en el regreso a las técnicas naturales de agricultura de cereales , lo que, desgraciadamente lleva también al retorno de plagas que no tenían relevancia en el pasado cuando se hacía un mayor uso de fungicidas y pesticidas.
Der Befall von Getreide mit dem Pilz Claviceps purpurea ist vermehrt in den Focus geraten, da die Rückbesinnung auf natürlicheren Anbau des Getreides auch die Schädlinge zurückkommen lässt, die durch den starken Einsatz von Fungiziden oder Pestiziden kein Problem mehr darstellten.
Por lo general, te recetará un ungüento que contiene zinc, que seca el grano, ayuda a la cicatrización y detiene el cultivo de hongos Además, para evitar hongos del pañal, es importante que tengas el culito del bebé lo más seco posible.
ES
Meist wird es sich dabei um eine zinkhaltige Salbe handeln, die die charakteristischen Pickel austrocknet und dem Pilz so den Nährboden entzieht. Zusätzlich ist es wichtig, dass Du den Po Deines Babys möglichst trocken hältst.
ES
El Sr. Wijkman tenía una solución en la que se recurría a los hongos.
Herr Wijkman hatte einen Lösungsvorschlag mit Pilzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España adoptó medidas de urgencia para evitar la propagación de esa bacteria, denominada "Xanthomonas campestris (axonopodis) pv. citri", así como de otros dos hongos, el "Guignardia citricarpa" y el "Elsinoe spp."
Spanien beschloss Sofortmaßnahmen, um die Verbreitung dieser Bakterie, bekannt als „Xanthomonas campestris (axonopodis) pv. citri“, sowie von zwei weiteren Pilzen, „Guignardia citricarpa“ und „Elsinoe spp.“, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antibióticos son productos metabólicos naturales de hongos o bacterias que se utilizan para combatir infecciones bacterianas.
- Antibiotika sind natürlich gebildete Stoffwechselprodukte von Pilzen oder Bakterien, die gegen bakterielle Infektionen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el posible mayor crecimiento de hongos y la posible presencia de micotoxinas en la superficie de frutos tratados;
das potenziell erhöhte Wachstum von Pilzen und ein mögliches Auftreten von Mykotoxinen an der Oberfläche von behandeltem Obst;
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de las constataciones de incumplimiento, conviene añadir el requisito de muestreo y análisis antes de la exportación a los hongos procedentes de las prefecturas de Nagano, Niigata y Aomori.
Da Verstöße festgestellt wurden, ist es angebracht, außerdem die Probenahme und Analyse von Pilzen aus den Präfekturen Nagano, Niigata und Aomori vor der Ausfuhr vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sorbatos son conservantes químicos (agentes antimicrobianos) capaces de retrasar o prevenir el desarrollo de microorganismos como la levadura, las bacterias, el moho o los hongos; se utilizan esencialmente en alimentos y bebidas.
Sorbate sind chemische Konservierungsstoffe (Antimikrobiotika), mit denen sich das Wachstum von Mikroorganismen wie Hefe, Bakterien, Schimmel- oder sonstigen Pilzen hemmen oder verhindern lässt und die in erster Linie in Nahrungsmitteln und Getränken zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de hongos y otros fitopatógenos en superficies de invernaderos y en viveros.
Bekämpfung von Pilzen und anderen Pflanzenschädlingen auf Gewächshausflächen und in Baumschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo de EhR debe estar exento de contaminación por bacterias, virus, micoplasmas u hongos.
Das RhE-Modell sollte nicht mit Bakterien, Viren, Mykoplasma oder Pilzen kontaminiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es adecuado actualizar los requisitos de datos sobre los microorganismos, incluidos virus y hongos, recogidos actualmente en la Directiva 98/8/CE y ajustarlos en lo posible a los establecidos en el ámbito de la Directiva 91/414/CEE.
Es ist deshalb angezeigt, die gegenwärtig in der Richtlinie 98/8/EG enthaltenen Datenanforderungen für Mikroorganismen einschließlich Viren und Pilzen zu aktualisieren und sie so weit wie möglich an die der Richtlinie 91/414/EWG anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben seguirse unos buenos procedimientos de mantenimiento y limpieza para que la presencia de insectos y hongos en las instalaciones de almacenamiento sea mínima.
Durch eine gute Betriebsführung sind das Vorhandensein von Insekten und das Vorkommen von Pilzen in Lagerräumen so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hongosPilzinfektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medicamentos para tratar infecciones por hongos (antifúngicos):
Medikamente zur Behandlung von Pilzinfektionen (Antimykotika):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento debe administrarse con precaución a pacientes que estén tomando otros medicamentos, como warfarina (medicamento anticoagulante), ketoconazol (para tratar infecciones por hongos), antibióticos (eritromicina, claritromicina) o hierba de San Juan (remedio de herbolario).
Wenn der Patient gleichzeitig andere Arzneimittel, einschließlich Warfarin (ein Blut verdünnendes Medikament), Ketoconazol (zur Behandlung von Pilzinfektionen), Antibiotika (Erythromycin, Clarithromycin) oder Johanniskraut (ein pflanzliches Arzneimittel) einnimmt, muss Tarceva mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Stocrin debe ajustarse en pacientes que estén tomando voriconazol (se usa para tratar las infecciones por hongos).
Die Dosierung von Stocrin muss bei Patienten, die Voriconazol (zur Behandlung von Pilzinfektionen) einnehmen, verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Sustiva debe ajustarse en pacientes que estén tomando voriconazol (se usa para tratar las infecciones por hongos).
Die Dosierung von Sustiva muss bei Patienten, die Voriconazol (zur Behandlung von Pilzinfektionen) einnehmen, verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ketoconazol, un medicamento utilizado para tratar infecciones de hongos.
- Ketoconazol, ein Arzneimittel zur Behandlung von Pilzinfektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ketoconazol, itraconazol, clotrimazol (medicamentos contra los hongos) Voriconazol sólo puede
- Ketoconazol, Itraconazol, Clotrimazol (Arzneimittel gegen Pilzinfektionen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ketoconazol, para tratar infecciones por hongos
- Ketoconazol, zur Behandlung von Pilzinfektionen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El propolis o propóleo es fantástico en la lucha contra las micosis u hongos de la piel.
El flujo de aire sin restricciones proporciona una ventilación óptima y reduce al mínimo los olores y el crecimiento de hongos en el hábitat de su reptil.
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
hongosSchimmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los seres humanos llevan miles de años utilizando microorganismos naturales, como bacterias, levaduras y hongos y sus enzimas, para fabricar alimentos como pan, queso, cerveza y vino.
Seit Tausenden von Jahren verwenden die Menschen natürlich vorkommende Mikroorganismen (Bakterien, Hefe und Schimmel) und Enzyme zur Herstellung von Lebensmitteln wie Brot, Käse, Bier und Wein.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, existen numerosas tesis científicas y de investigación, como la responsabilidad de los parásitos, virus, hongos, plaguicidas o el cambio climático con el consiguiente calentamiento terrestre.
Zwar liegen bereits zahlreiche Thesen aus Wissenschaft und Forschung vor, wie etwa die Verantwortlichkeit von Parasiten, Viren, Schimmel, Pestiziden oder des Klimawandels mit der einhergehenden Erderwärmung.
Korpustyp: EU DCEP
Se trataba de PCB, amianto, hongos y disolventes (COV).
Dabei handelt es sich um PCB, Asbest, Schimmel und Lösungsmittel (VOC).
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, obviamente no fueron hongos.
Offenbar war es nicht der Schimmel.
Korpustyp: Untertitel
El aislamiento térmico TEMPELAN se fabrica de papel seleccionado puro, reciclado y con 100% de aditivos ecológicos, los cuales crean una protección contra las plagas, contra el incendio y de los hongos.
ES
Die Zellulosewärmedämmung TEMPELAN wird aus gereinigtem, sortiertem Recyclingpapier und 100% umweltfreundlichen Additiven hergestellt, die einen Schutz gegen Schädlinge, Feuer und Schimmel bilden.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
hongosPilzinfektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estreñimiento, afta oral (infección de hongos en la boca), úlceras en la nariz, sangrado de la nariz, herpes febril, pérdida de apetito, pérdida de peso e inflamación de la lengua;
Durchfall, Verstopfung, Mundsoor (eine Pilzinfektion im Mund), wunde Stellen in der Nase, Nasenbluten, Lippenbläschen, Appetitabnahme, Gewichtsverlust und Entzündung der Zunge;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece ser alguna degradación sináptica, originada por hongos.
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln. Bedingt durch eine Pilzinfektion.
Korpustyp: Untertitel
Como una banana con hongos.
Oder wie eine Banane mit einer Pilzinfektion.
Korpustyp: Untertitel
hongosPilzart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Croppins son hongos, como sus trufas.
Kropins sind eine Pilzart, wie Ihre Trüffel.
Korpustyp: Untertitel
Los kropins son hongos, como vuestras trufas.
Kropins sind eine Pilzart, wie Ihre Trüffel.
Korpustyp: Untertitel
hongospilzbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilizar en perros con lesiones extensas No utilizar en perros con heridas infectadas por bacterias, virus, hongos o parásitos ni con heridas ulceradas.
Nicht anwenden bei Hunden mit infizierten Läsionen, welche bakteriell, viral, parasitär oder pilzbedingt sind oder bei ulzerativen Veränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en perros con heridas infectadas por bacterias, virus, hongos o parásitos ni con heridas ulceradas.
Nicht bei Hunden mit infizierten Läsionen anwenden, welche bakteriell, viral, parasitär oder pilzbedingt sind oder bei ulzerativen Veränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hongosPilzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Endo-1,4-beta-glucanasa (a partir de la actividad de la proteína sobrenadante y la celulasa de hongos anaeróbicos (Neocallimastix frontalis EB 188) [Barichievich, EB, Calza RE (1990)].
Endo-1,4-beta-Glucanase (basierend auf überschüssigem Protein und Cellulaseaktivität des anaeroben Pilzes (Neocallimastix frontalis EB 188) (Barichievich, EB, Calza RE (1990)).
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de los hongos es similar al del cerebro human…una intrincada red de conexiones.
Die Struktur eines Pilzes ähnelt dem eines menschlichen Gehirn…Ein kompliziertes Netz von Verbindungen.
Korpustyp: Untertitel
hongosChampignons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba pensando en queso de cabra y hongos.
Ich dachte an Ziegenkäse und Champignons.
Korpustyp: Untertitel
un Margherita con hongos, berenjenas en aceite y embutidos, tostadas, como plato principal.
Cuando celebramos un evento de divulgación en la Universidad de Graz, no obstante, la Constitución fue objeto de más interés que los hongos o la interpretación de los sueños.
Wir hatten an der Universität Graz eine Publikumsveranstaltung, und dort hat die Verfassung mehr Interesse gefunden als Giftpilze und Traumdeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vete está comiendo hongos para comunicarse con los espíritus.
Haubert isst Giftpilze um mit den Geistern zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
hongosRötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, puede aparecer infección por hongos problemas renales: alteración de la función del riñón y disminución de la producción de orina Efectos adversos raros (afectan a menos de 1 de cada 1.000 personas) retortijones severos en el estómago (causados por la inflamación del páncreas)
Gallensteine bei Kindern Häufige Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 10 Behandelten): allergische Reaktionen (Hautausschlag, Jucken, Nesselausschlag, Haut- und Gelenkschwellungen) Veränderungen in Bluttests zur Überprüfung der Leberfunktionen Schmerzen und Verhärtung bei intramuskulärer Verabreichung Schmerzen und Rötung bei intravenöser Verabreichung Gelegentliche Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 100 Behandelten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las infecciones de oído de los perros pueden estar provocadas por bacterias u hongos.
Häufig führen sie zu einer Entzündung des Ohres bzw. der Ohren (Rötung, Schwellung und Jucken).
En los sesenta y los setenta habia un boom grande de construcción y muchas casas en el mar disparaban como hongos de la tierra, la mayoría de las veces por la noche para disminuir el riesgo de un anuncio.
DE
In den Sechzigern und Siebzigern fand ein großer Bauboom statt und viele Häuser am Meer schossen wie deiPilze aus dem Boden, meist über Nacht, um das Risiko einer Anzeige zu verringern.
DE
Para descartar la presencia de parásitos, hongos e insectos, siguiendo la homologación técnica europea, se emplea madera seca con una humedad de la madera del 12% (+/- 2%) para la producción de paneles de madera maciza de KLH.
AT
Um zerstörenden Schädlings-, Pilz- und Insektenbefall auszuschließen, wird für die Produktion von KLH – Massivholzplatten gemäß der Europäisch Technischen Zulassung technisch getrocknetes Holz mit einer Holzfeuchte von 12% (+/-2%) verwendet.
AT
el Agua de las cascadas de Arpata se considera salubre (de los hongos en el cuerpo, las reacciones al?rgicas y otros problemas de la piel), pero al medio del julio las fuentes se resecan.
wird das Wasser aus den Kaskaden Arpata heilsam (von gribkow auf dem K?rper, der allergischen Reaktionen und der ?brigen Hautprobleme) angenommen, aber zur Mitte des Julis trocknen die Quellen aus.
• Diseño y realización de un tanque de recogida funcionante con biolubricante con insertos en aluminio, en modo tal de suministrar protección contra las bacterias y hongos;
• Entwurf und Konstruktion eines funktionalisierten Sammelbehälters für den Bio-Schmierstoff mit Aluminium-Einsätzen, um Schutz gegen Bakterien- und Pilzangriff zu bieten.
Los seres humanos llevan miles de años utilizando microorganismos naturales, como bacterias, levaduras y hongos y sus enzimas, para fabricar alimentos como pan, queso, cerveza y vino.
Seit Tausenden von Jahren verwenden die Menschen natürlich vorkommende Mikroorganismen (Bakterien, Hefe und Schimmel) und Enzyme zur Herstellung von Lebensmitteln wie Brot, Käse, Bier und Wein.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene suficiente hongos para curar una infección.
Da ist genug Schimmel drin, um Streptokokken zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
El aislamiento térmico TEMPELAN se fabrica de papel seleccionado puro, reciclado y con 100% de aditivos ecológicos, los cuales crean una protección contra las plagas, contra el incendio y de los hongos.
ES
Die Zellulosewärmedämmung TEMPELAN wird aus gereinigtem, sortiertem Recyclingpapier und 100% umweltfreundlichen Additiven hergestellt, die einen Schutz gegen Schädlinge, Feuer und Schimmel bilden.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
De hecho, existen numerosas tesis científicas y de investigación, como la responsabilidad de los parásitos, virus, hongos, plaguicidas o el cambio climático con el consiguiente calentamiento terrestre.
Zwar liegen bereits zahlreiche Thesen aus Wissenschaft und Forschung vor, wie etwa die Verantwortlichkeit von Parasiten, Viren, Schimmel, Pestiziden oder des Klimawandels mit der einhergehenden Erderwärmung.
Korpustyp: EU DCEP
Me vuelvo marrón al secárseme los hongos en la piel.
Mein Fell wird braun von dem Schimmel.
Korpustyp: Untertitel
El soporte adecuado para su obra - sólo los materiales especiales para técnicas de archivo optimas, como la lamina con espuma libre de acido debe ser utilizada para apoyar obras, de modo que se eviten los hongos y la condensación.
Auch die Rückseite des Kunstwerks ist wichtig. Es sollten nur Materialien in Archivqualität (wie säurefreie Hartschaumplatten) verwendet werden, sodass Schimmel und Kondensationsfeuchtigkeit keine Chance haben.
Para evitar condiciones climáticas adversas hacia el final de la temporada, que pueden causar problemas de hongos en los cogollos extremadamente densos de la Skunk, los cultivadores de climas fríos por lo general se veían forzados a cosechar sus plantas más exóticas antes de alcanzar el punto culminante de su floración.
Um das schlechte Wetter gegen Ende der Outdoor-Saison zu vermeiden - welches in den extra-dichten Buds von Skunk zu Problemen mit Schimmel und Fungus führen kann - waren die Pflanzer normalerweise dazu gezwungen, ihre tropischen Pflanzen zu früh einzuholen, lange vor dem Höhepunkt ihrer Blust.
Hay un parásito común en Jamaica que puede provocar hongos en los pies.
In Jamaika gibt's eine Parasitenerkrankung, die Fußpilz ähnelt.
Korpustyp: Untertitel
No es un hongo.
Das ist kein Fußpilz.
Korpustyp: Untertitel
Estas son para los hongos del pie.
Die sind gegen Fußpilz.
Korpustyp: Untertitel
hongoMelone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos usan sombreros hongos idénticos.
Und alle tragen Melonen.
Korpustyp: Untertitel
hongo filamentosoFadenpilz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acetato de caspofungina inhibe la síntesis del beta (1,3)-D-glucano, un componente esencial de la pared celular de muchas levaduras y hongosfilamentosos.
Caspofunginacetat hemmt die Synthese von beta- (1,3)-D-Glukan, einem Hauptbestandteil der Zellwand vieler Fadenpilze und Hefen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hongo nuclearAtompilz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis padres subían por la colina para ver los hongosnucleares, aunque se les ordenaba que se acostaran en el suelo y se cubrieran.
Meine Eltern sind immer auf den Hügel gestiegen, um die Atompilze besser sehen zu können, obwohl sie angewiesen waren, sich auf den Boden zu legen und zu bedecken.
De los Países Bajos llegan noticias preocupantes sobre la venta de «champost», sustrato procedente de hongos, y las pérdidas resultantes para los productores de hongos.
Aus den Niederlanden kommen beunruhigende Nachrichten über den Absatz von Champignonkompost und die daraus resultierenden Verluste für Champignonzüchter.
Korpustyp: EU DCEP
Hongos vitales como Agaricus blazei, el hongo de la oruga tibetano,reishi y guduchi son la base de una vida en plenitud y fortalecen las defensas del cuerpo.
Vitalpilze wie Agaricus blazei, Tibetischer Raupenpilz, Reishi und Guduchi bilden das Grundgerüst für vollkommene Tage und stärken die körpereigenen Resistenzen.
Micelios de hongos desactivados resultantes de la producción de penicilina para su utilización como piensos
Bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
Korpustyp: EU DCEP
Fingiré que estoy buscando hongos o caracole….. y que no la veo.
Ich will ihr beim Pilzesammeln zufällig begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Estos con los pezones negros, son la sentencia de muerte de los hongos
Diese bösen Jungs mit den schwarzen Nippeln, das sind grüne Knollenblätterpilze.
Korpustyp: Untertitel
Quiero estar fuera de acá cuando envíen la maldita nube en forma de hongo.
Ich hau ab, bevor ich von einer verdammten Atompilzwolke eingenebelt werde.
Korpustyp: Untertitel
¿Existe alguna evaluación de las consecuencias de la expansión del hongo para la biodiversidad europea? 2.
2. Welche Maßnahmen hat die Kommission zur Koordinierung der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der Krankheit eingeleitet, die in der EU die Ausmaße einer Epidemie angenommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Esta enfermedad está producida por la infección por un hongo (una levadura) corriente denominado Candida.
Diese Krankheit wird durch eine Infektion mit dem weit verbreiteten Sprosspilz (Hefe) der Gattung Candida ausgelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay un parásito común en Jamaica que puede provocar hongos en los pies.
In Jamaika gibt's eine Parasitenerkrankung, die Fußpilz ähnelt.
Korpustyp: Untertitel
Micelio de hongos desactivado resultante de la producción de penicilina, para su utilización como pienso
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo de piel debe estar exento de contaminación por bacterias (incluidos micoplasmas) y hongos.
Das Hautmodell muss frei von bakterieller Kontamination (einschließlich Mykoplasma) und Pilzkontamination sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infelizmente los hongos-de-bordeaux que comerán no gratinados sólo liofilizadas.
Die Steinpilze im Gratin sind leider gefriergetrocknet.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, me encantó el omelette de hongos de bordeaux que preparó el primer día.
Ein Beispiel: Ich war entzückt vom Steinpilz-Rührei, das Sie zubereitet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Iros por favor, y llevaos esa nube de hongos del drakkar con vosotros.
Geht bitte und nehmt die Stinkwolke von Drakkar mit euch.
Korpustyp: Untertitel
Y sôlo hay una zona de la selva donde crecen las acalla…rojas con hongos.
Und nur an einem Ort im Urwal…wächst die Rote Pilzträger-Acalla.
Korpustyp: Untertitel
Objetos (desinfestación del hongo de la putrefacción seca Serpula lacrimans en iglesias)
Objekte (Bekämpfung des Hausschwamms Serpula lacrimans in Kirchen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Traza una línea entre tu posición, ese plat…...y esa roca en forma de hongo.
Ein Dreieck zwischen dir, der Klippe und dem Felsen dort.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no sabemos que tipo de infecció…puede ser, bacterial, viral, de hongos.
- Wir wissen noch immer nicht, was für eine Infektion es ist. Es könnte bakteriell, viral, fungal sein.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo hay una zona de la selva donde crecen las acalla…rojas con hongos.
Und nur an einem Ort im Urwal…wächst die Rote Pilzträger-Acalla.
Korpustyp: Untertitel
¡No hagan caso al hada apestosa y a este hongo sin cerebro!
Hört nicht auf die stinkende Elfe und diesen gehirnlosen Zwerg!
Korpustyp: Untertitel
Hey, Vivien, quiero que conozcas a mi secretaria, Rhonda, la chica hongo.
Vivien, das ist Rhonda, meine Sekretärin, die mit den Mushrooms.
Korpustyp: Untertitel
Micelio de hongos desactivado resultantes de la producción de penicilina, para su utilización como piensos
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
Korpustyp: EU DCEP
- erupción cutánea, enrojecimiento en el sitio de inyección, infección de las uñas por hongos,
- Gehörverlust, Klingeln in den Ohren, Schwellung der Augen, Augenschmerzen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Insuficiencia renal aguda, función renal anormal, secreción vaginal debido a infección por hongos
- akutes Nierenversagen, Abweichungen der Nierenfunktion, Ausfluss aus der Scheide wegen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El plato está compuesto de arvejas jóvenes, zanahorias, espárragos y hongos comestibles.
DE