Se acepta como prueba suficiente de honorabilidad y de no estar o haber sido declarado en quiebra la presentación de un certificado de antecedentes penales o, en su defecto, de un documento equivalente expedido por una autoridad judicial o administrativa competente del Estado miembro de origen o de procedencia.
ES
Die Vorlage eines Strafregisterauszugs oder einer von einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde des Heimat- oder Herkunftsmitgliedstaats ausgestellten gleichwertigen Urkunde gilt als ausreichenden Nachweis für ihre Zuverlässigkeit und dafür, dass sie vorher nicht in Konkurs gegangen sind und dass kein Konkurs eröffnet wurde.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estén dirigidas de manera efectiva por personas que reúnan las condiciones necesarias de honorabilidad y de cualificación o experiencia profesionales.
wirklich von Personen geleitet werden, die die erforderliche Zuverlässigkeit und die notwendige fachliche Qualifikation oder Berufserfahrung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podía perderse la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
serán personas de buena reputación e integridad (honorabilidad).
sie sind zuverlässig und integer („persönliche Zuverlässigkeit“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa puede perder la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro europeo de empresas tiene una importancia especial para garantizar el control de la honorabilidad.
Eine besondere Bedeutung für die Kontrolle der Zuverlässigkeit hat das Europäische Firmenbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que las personas físicas que poseen la honorabilidad y la capacidad profesional exigidas estén claramente identificadas y designadas ante las autoridades competentes.
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene que las personas físicas que poseen la honorabilidad y la competencia profesional exigidas estén claramente identificadas y designadas ante las autoridades competentes.
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental incluir este criterio para no reconocer la honorabilidad.
Es ist unbedingt erforderlich, dieses Kriterium für die Aberkennung der Zuverlässigkeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El requisito de la honorabilidad resulta inaceptable por presumir gratuitamente de una profesión la posibilidad de malas prácticas en el orden moral.
Das Erfordernis der Zuverlässigkeit ist nicht hinnehmbar, weil es die ungerechtfertigte Annahme enthält, dass ein Berufsstand moralisch bedenkliche Praktiken anwenden könnte.
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
Pero cuando se pone en entredicho la honorabilidad de alguien, hay que estar seguro de lo que se hace y hay que estar en condiciones de llegar hasta el final.
Wenn man jedoch die Ehrenhaftigkeit einer Person in Frage stellt, so muss man sich seiner Sache sicher und in der Lage sein, die Dinge bis zum Ende durchzustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dichas calificaciones no pueden probarse, el solicitante debe aportar la prueba (con las indicaciones relativas a la honorabilidad, la capacidad financiera y la prueba de la existencia de un seguro) de que posee las calificaciones requeridas.
Können solche Qualifikationen nicht bescheinigt werden, muß der Antragsteller den Nachweis (mit Angaben zur Ehrenhaftigkeit, finanziellen Fähigkeit und zum Nachweis des Vorhandenseins einer Versicherung) erbringen, daß er über die geforderten Qualifikationen verfügt.
serán personas de buena reputación e integridad (honorabilidad).
sie sind zuverlässig und integer („persönlicheZuverlässigkeit“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Exigencias de aptitud y honorabilidad de las personas que dirigen de manera efectiva la empresa o desempeñan otras funciones fundamentales
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit von Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben
Korpustyp: EU DGT-TM
exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial;
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
las exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial;
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
exigencias de aptitud y honorabilidad, según se contemplan en el artículo 42, respecto de los gestores de la entidad con cometido especial;
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
las exigencias de aptitud y honorabilidad, según se contemplan en el artículo 42, respecto de los gestores de la entidad con cometido especial;
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
exigencias de aptitud y honorabilidad
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit
Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönlicheZuverlässigkeit verfügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán entre ellas, especialmente al evaluar la idoneidad de los accionistas y la aptitud y honorabilidad de todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales y que participen en la gestión de otra entidad del mismo grupo.
Die Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit sämtlicher Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder Schlüsselfunktionen inne haben, überprüfen, die an der Geschäftsleitung eines anderen Unternehmens derselben Gruppe beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros o la sociedad financiera mixta de cartera de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönlicheZuverlässigkeit verfügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadgut beleumdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se considerará que las personas que dirigen la actividad del delegado de manera efectiva gozan de la suficiente honorabilidad si existen en su historial elementos negativos que sean pertinentes a efectos tanto de la evaluación de su honorabilidad como del correcto desempeño de las tareas delegadas o si existen otros datos pertinentes que afecten a su buena reputación.
Personen, die die Geschäfte des Beauftragten tatsächlich führen, gelten nicht als ausreichend gutbeleumdet, wenn sie in Fragen, die sowohl für ihr Leumundszeugnis als auch die ordnungsgemäße Ausführung der übertragenen Aufgaben relevant sind, negativ bewertet wurden oder wenn andere relevante Informationen vorliegen, die sich negativ auf ihren Leumund auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las personas que dirijan efectivamente la actividad de gestión del fondo de capital riesgo admisible tengan la honorabilidad suficiente y hayan adquirido experiencia suficiente también en relación con las estrategias de inversión aplicadas por el gestor del fondo de capital riesgo admisible;
die Personen, die die Geschäfte zur Verwaltung eines qualifizierten Risikokapitalfonds tatsächlich führen, sind ausreichend gutbeleumdet und verfügen über ausreichende Erfahrung auch in Bezug auf die vom Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds verfolgten Anlagestrategien;
Korpustyp: EU DGT-TM
que las personas que dirijan efectivamente la actividad de gestión del fondo de emprendimiento social europeo admisible tengan la honorabilidad suficiente y hayan adquirido experiencia suficiente también en relación con las estrategias de inversión aplicadas por el gestor del fondo de emprendimiento social europeo admisible;
die Personen, die die Geschäfte zur Verwaltung eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum tatsächlich führen, sind ausreichend gutbeleumdet und verfügen über ausreichende Erfahrung auch in Bezug auf die vom Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum verfolgten Anlagestrategien;
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a evaluar si la persona que dirige la actividad del delegado de manera efectiva goza de la suficiente honorabilidad, debe comprobarse la conducta de dicha persona y si ha cometido delitos en el ámbito de las actividades financieras.
Um zu bewerten, ob die Person, die die Geschäfte des Beauftragten tatsächlich führt, ausreichend gutbeleumdet ist, sollte das Geschäftsgebaren der Person ebenso nachgeprüft werden wie das Vorliegen früherer Finanzvergehen dieser Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
el delegado habrá de disponer de recursos suficientes para desempeñar las funciones respectivas y las personas que lleven realmente a cabo la actividad deberán gozar de la honorabilidad y la experiencia suficientes;
der Beauftragte muss über ausreichende Ressourcen für die Ausführung der jeweiligen Aufgaben verfügen und die Personen, die die Geschäfte des Dritten tatsächlich führen, müssen gutbeleumdet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que las personas que efectivamente dirigen las actividades de una empresa de inversión gocen de la honorabilidad y la experiencia suficientes para asegurar la gestión adecuada y prudente de la empresa de inversión.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Personen, die die Geschäfte einer Wertpapierfirma tatsächlich leiten, gutbeleumdet sind und über ausreichende Erfahrung verfügen, um die solide und umsichtige Führung der Wertpapierfirma sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán que la empresa de inversión notifique a la autoridad competente cualquier cambio en su equipo directivo, junto con toda la información necesaria para valorar si el nuevo personal designado para dirigir la empresa goza de la honorabilidad y la experiencia suficientes.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Wertpapierfirma der zuständigen Behörde sämtliche Veränderungen in der Geschäftsleitung zusammen mit allen Informationen übermittelt, die erforderlich sind, um zu beurteilen, ob neue zur Leitung der Firma bestellte Personen gutbeleumdet sind und über ausreichende Erfahrung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que no se inscriba en el registro público a un agente vinculado hasta que se haya comprobado que tiene suficiente honorabilidad y posee los conocimientos generales, comerciales y profesionales apropiados para poder comunicar con precisión al cliente o al posible cliente toda la información pertinente sobre el servicio propuesto.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vertraglich gebundene Vermittler nur dann in das öffentliche Register eingetragen werden, wenn feststeht, dass sie ausreichend gutbeleumdet sind und über angemessene allgemeine, kaufmännische und berufliche Kenntnisse verfügen, um alle einschlägigen Informationen über die angebotene Dienstleistung korrekt an den Kunden oder den potenziellen Kunden weiterleiten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir que las empresas de inversión puedan verificar si los agentes vinculados que han designado tienen suficiente honorabilidad y poseen los conocimientos apropiados a que se refiere el párrafo tercero.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Wertpapierfirmen überprüfen dürfen, ob die von ihnen herangezogenen vertraglich gebundenen Vermittler ausreichend gutbeleumdet sind und über die Kenntnisse gemäß Unterabsatz 3 verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán que las personas que efectivamente dirigen las actividades y las operaciones del mercado regulado gocen de la honorabilidad y la experiencia suficientes para asegurar la gestión y el funcionamiento adecuado y prudente del mercado regulado.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Personen, die die Geschäfte und den Betrieb des geregelten Marktes tatsächlich leiten, gutbeleumdet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen müssen, um eine solide und umsichtige Verwaltung und Führung des geregelten Marktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadguten Leumund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro de origen puede establecer requisitos adicionales, por ejemplo que los accionistas del intermediario de crédito gocen de honorabilidad o que un intermediario de crédito vinculado esté vinculado únicamente a un prestamista, en caso de que tales requisitos sean proporcionados y compatibles con el Derecho de la Unión.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann zusätzliche Anforderungen vorsehen, z. B. dass die Anteilseigner des Kreditvermittlers einen gutenLeumund haben müssen oder dass ein gebundener Kreditvermittler nur an einen Kreditgeber gebunden sein darf, sofern diese verhältnismäßig und mit dem übrigen Unionsrecht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una autodeclaración de honorabilidad, en relación con la prestación de servicios financieros o servicios de datos, en la que cada uno de los altos directivos y los miembros del consejo manifieste si:
eine Erklärung jedes Mitglieds der Geschäftsleitung und des Leitungsorgans über seinen gutenLeumund bei Finanz- oder Datendienstleistungen, in der dieses Mitglied angibt, ob
Korpustyp: EU DGT-TM
una autodeclaración sobre su honorabilidad que incluya al menos las declaraciones previstas en el anexo VI, firmada por el interesado.
eine von der betreffenden Person unterzeichnete Eigenerklärung über ihren gutenLeumund mit mindestens den in Anhang VI genannten Erklärungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(h) cuando el solicitante sea una persona jurídica, la identidad de las personas físicas que la representen, de sus accionistas mayoritarios y de quienes desempeñen funciones de dirección, así como pruebas de que dichas personas poseen el grado de honorabilidad, los conocimientos y la capacidad necesarios para prestar servicios de pago;
h) ist der Antragsteller eine juristische Person, die Personalien der natürlichen Personen, die zu seiner Vertretung befugt sind, die Mehrheitseigentümer und die sie vertretenden Direktoren einschließlich eines Nachweises, dass diese Personen über einen gutenLeumund und über angemessene Kenntnisse und Fähigkeiten zur Erbringung von Zahlungsdiensten verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
(h) la identidad de las personas físicas que la representen, de sus accionistas mayoritarios y de quienes desempeñen funciones de dirección, así como pruebas de que dichas personas poseen el grado de honorabilidad, los conocimientos y la capacidad necesarios para prestar servicios de pago;
h) die Personalien der natürlichen Personen, die zu seiner Vertretung befugt sind, die Mehrheitseigentümer und die sie vertretenden Direktoren einschließlich eines Nachweises, dass diese Personen über einen gutenLeumund und über angemessene Kenntnisse und Fähigkeiten zur Erbringung von Zahlungsdiensten verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
(i) la identidad del máximo directivo y pruebas de que la persona que de hecho dirige las actividades de la entidad solicitante posee el grado de honorabilidad, los conocimientos y la capacidad necesarios para prestar servicios de pago;
i) die Personalien des Geschäftsführers sowie einen Nachweis, dass die Person, die tatsächlich die Geschäfte des Antragstellers führt, über einen gutenLeumund und über angemessene Kenntnisse und Fähigkeiten zur Erbringung von Zahlungsdiensten verfügt ;
Korpustyp: EU DCEP
(i) la identidad de los directores y de las personas responsables de la gestión de la entidad de pago y pruebas de que poseen el grado de honorabilidad, los conocimientos y la capacidad necesarios para prestar servicios de pago , tal como lo fije el Estado miembro de origen de la entidad de pago ;
i) die Personalien der Direktoren und sonstigen Personen, die für die Verwaltung des Zahlungsinstituts verantwortlich sind, sowie einen Nachweis, dass sie über einen gutenLeumund und über angemessene Kenntnisse und Fähigkeiten zur Erbringung von Zahlungsdiensten verfügen, wie es der Herkunftsmitgliedstaat des Zahlungsinstituts vorsieht ;
Korpustyp: EU DCEP
(h) cuando el solicitante sea una persona jurídica, la identidad de los directores, de las personas responsables de la gestión de la entidad de pago y de sus accionistas mayoritarios, así como pruebas de que dichas personas poseen el grado de honorabilidad, los conocimientos y la capacidad necesarios para prestar servicios de pago;
h) ist der Antragsteller eine juristische Person, die Personalien der Direktoren, der für die Führung des Zahlungsinstituts zuständigen Personen und die Mehrheitseigentümer einschließlich eines Nachweises, dass diese Personen über einen gutenLeumund und über angemessene Kenntnisse und Fähigkeiten zur Erbringung von Zahlungsdiensten verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadLeumund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al objeto de que la AEVM pueda evaluar la honorabilidad y la experiencia y competencias de los futuros altos directivos del registro de operaciones, el registro de operaciones solicitante debe proporcionar la información pertinente para efectuar dicha evaluación.
Damit die ESMA den Leumund und die Erfahrungen und Kompetenzen der künftigen Geschäftsleitung eines Transaktionsregisters beurteilen kann, sollte ein antragstellendes Transaktionsregister die für eine solche Bewertung maßgeblichen Angaben vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán entre ellas, especialmente al evaluar la idoneidad de los accionistas y la honorabilidad y experiencia de los directivos que participen en la gestión de otra entidad del mismo grupo.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten zuständigen Behörden konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und den Leumund und die Erfahrung der Geschäftsleiter eines anderen Unternehmens derselben Gruppe überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12) Los mediadores de seguros y reaseguros deben ser registrados por la autoridad competente del Estado miembro en el que tengan su domicilio social, siempre y cuando cumplan requisitos profesionales estrictos en relación con su competencia, honorabilidad, seguro de responsabilidad profesional y capacidad financiera.
(12) Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler sollten von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem sie ihre Hauptverwaltung haben, eingetragen werden und strengen beruflichen Anforderungen in bezug auf Sachkompetenz, Leumund, Berufshaftpflicht und finanzielle Leistungsfähigkeit genügen.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Los mediadores de seguros y reaseguros deben ser registrados por la autoridad competente del Estado miembro en el que tengan su residencia o su domicilio social, siempre y cuando cumplan requisitos profesionales estrictos en relación con su competencia, honorabilidad, seguro de responsabilidad profesional y capacidad financiera.
(12) Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler sollten von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem sie ihren Wohnsitz bzw. ihre Hauptverwaltung haben, eingetragen werden und strengen beruflichen Anforderungen in bezug auf Sachkompetenz, Leumund, Berufshaftpflicht und finanzielle Leistungsfähigkeit genügen.
Korpustyp: EU DCEP
su domicilio social, siempre y cuando cumplan requisitos profesionales estrictos en relación con su competencia, honorabilidad, seguro de responsabilidad profesional y capacidad financiera.
ihre Hauptverwaltung haben, eingetragen werden und strengen beruflichen Anforderungen in bezug auf Sachkompetenz, Leumund, Berufshaftpflicht und finanzielle Leistungsfähigkeit genügen.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadden Ruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
honorabilidad y solvencia financiera del adquirente potencial;
den Ruf und die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers;
Korpustyp: EU DGT-TM
honorabilidad y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la ECC como consecuencia de la adquisición prevista;
den Ruf und die Erfahrung der Personen, die infolge des beabsichtigten Erwerbs die Geschäfte der CCP leiten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) honorabilidad y solvencia financiera del adquirente potencial;
(a) denRuf und die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers;
Korpustyp: EU DCEP
b) honorabilidad y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la contraparte central como consecuencia de la adquisición prevista;
(b) denRuf und die Erfahrung der Personen, die infolge des beabsichtigten Erwerbs die Geschäfte der CCP leiten werden;
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidad y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la contraparte central como consecuencia de la adquisición prevista;
den Ruf und die Erfahrung der Personen, die infolge des beabsichtigten Erwerbs die Geschäfte der CCP leiten werden;
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadgut beleumundet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alta dirección de una ECC deberá gozar de la honorabilidad y la experiencia suficientes para asegurar una gestión adecuada y prudente de la ECC.
Die Geschäftsleitung einer CCP muss gutbeleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management der CCP sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del consejo de la ECC, incluidos los miembros independientes, deberán gozar de la honorabilidad y experiencia suficientes en materia de servicios financieros, gestión de riesgos y servicios de compensación.
Die Mitglieder eines Leitungsorgans einer CCP, einschließlich der unabhängigen Mitglieder, müssen gutbeleumundet sein und über angemessene Sachkenntnis in den Bereichen Finanzdienstleistungen, Risikomanagement und Clearingdienstleistungen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta dirección y los miembros del consejo de los registros de operaciones deberán gozar de la honorabilidad y la experiencia suficientes para asegurar la gestión adecuada y prudente de los mismos.
Die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans eines Transaktionsregisters müssen gutbeleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management des Transaktionsregisters sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta dirección deberá gozar de la honorabilidad y la experiencia suficientes para asegurar la gestión adecuada y prudente de la contraparte central.
Die Geschäftsleitung muss gutbeleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management der CCP sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadhinsichtlich Zuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La honorabilidad de un gestor de transporte requiere que a este no se le haya condenado por infracciones penales graves o no se le haya impuesto una sanción por una infracción grave, en particular, de la normativa comunitaria en materia de transporte por carretera.
Hinsichtlich der Zuverlässigkeit des Verkehrsleiters gilt die Anforderung, dass er nicht wegen schwerwiegender Straftaten verurteilt worden sein darf und gegen ihn keine Sanktionen verhängt worden sein dürfen wegen eines schwerwiegenden Verstoßes, insbesondere gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Kraftverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre de los gestores de transporte designados para cumplir la condición de honorabilidad y competencia profesional y, si es diferente, nombre de un representante legal;
Namen der Verkehrsleiter, die zur Erfüllung der Voraussetzungen hinsichtlichZuverlässigkeit und fachlicher Eignung benannt wurden, oder gegebenenfalls Name eines rechtlichen Vertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
La honorabilidad de un gestor de transporte requiere que éste no haya sido objeto de condenas penales graves o de sanciones graves, concretamente por incumplimiento de las normativa comunitaria en ámbito del transporte por carretera.
Hinsichtlich der Zuverlässigkeit des Verkehrsleiters gilt die Anforderung, dass er nicht strafrechtlich verurteilt worden sein darf und gegen ihn keine schwerwiegenden Sanktionen verhängt worden sein dürfen, insbesondere wegen Verstoßes gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Kraftverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
c) nombre de los gestores de transporte designados para cumplir la condición de honorabilidad y competencia profesional y, si es diferente, nombre de un representante legal;
c) Namen der Verkehrsleiter, die zur Erfüllung der Voraussetzungen hinsichtlichZuverlässigkeit und fachlicher Eignung benannt wurden, oder gegebenenfalls Name eines rechtlichen Vertreters;
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadVerlust Zuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"infracción grave de la normativa comunitaria de transporte por carretera", las infracciones que supongan menoscabo de la honorabilidad según los apartados 1 y 2 del artículo 6 del Reglamento
"schwerwiegende ▐ Verstöße gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs'║ Verstöße, die zum Verlust der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr.
Korpustyp: EU DCEP
g) «infracción grave o reiteración de infracciones leves de la normativa comunitaria de transporte por carretera»: las infracciones que supongan menoscabo de la honorabilidad según los apartados 1 y 2 del artículo 6 del Reglamento [condiciones de acceso a la profesión].
g) „schwerwiegender Verstoß oder wiederholte geringfügige Verstöße gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs“ sind Verstöße, die zum Verlust der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6 Absatz 1 und 2 der Verordnung [zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers] führen.
Korpustyp: EU DCEP
g) «infracción grave de la normativa comunitaria de transporte por carretera»: las infracciones que , tras la intervención de un órgano jurisdiccional, pudieran suponer menoscabo de la honorabilidad según los apartados 1 y 2 del artículo 6 del Reglamento [condiciones de acceso a la profesión].
(g) „schwerwiegender Verstoß gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs“ sind Verstöße, die nach Einschaltung eines Gerichts zum Verlust der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6 Absatz 1 und 2 der Verordnung [zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers] führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
7) «infracción grave o reiteración de infracciones leves de la normativa comunitaria de transporte por carretera», las infracciones que supongan menoscabo de la honorabilidad según los apartados 1 y 2 del artículo 6 del Reglamento [condiciones de acceso a la profesión].
(7) „schwerwiegende oder wiederholte geringfügige Verstöße gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs“: Verstöße, die zum Verlust der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. [zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers] führen.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadLeumunds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se facilitarán entre sí toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la honorabilidad y experiencia de los directivos que sea relevante para las demás autoridades competentes interesadas a efectos de la concesión de una autorización y del control continuo del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre und des Leumunds und der Erfahrung der Geschäftsleiter, die für die anderen zuständigen Behörden für die Erteilung der Zulassung und die laufende Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitarán entre sí toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la honorabilidad y experiencia de los directivos que sea relevante para las demás autoridades competentes interesadas a efectos de la concesión de una autorización y del control continuo del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.».
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre und des Leumunds und der Erfahrung der Geschäftsleiter, die für die anderen zuständigen Behörden für die Erteilung der Zulassung und der laufenden Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiarán toda la información referente a la idoneidad de los accionistas o de los socios y a la honorabilidad y experiencia de las personas que dirigen efectivamente las actividades que pueda interesar a las demás autoridades competentes para la concesión de una autorización o para la evaluación continua del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre oder Mitglieder und des Leumunds und der Erfahrung der Personen, die die Geschäfte tatsächlich leiten, die für die anderen zuständigen Behörden bei der Erteilung der Zulassung und der laufenden Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadZuverlässigkeit fachliche Eignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en las Directivas 98/78/CE, 2002/87/CE, 2006/48/CE y 2009/138/CE figuran idénticas exigencias de aptitud y honorabilidad en materia de gestión de las compañías de cartera.
So finden sich beispielsweise in den Richtlinien 98/78/EG, 2002/87/EG, 2006/48/EG und 2009/138/EG identische Anforderungen an die Zuverlässigkeit und fachlicheEignung des Managements von Holdinggesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que las personas físicas que poseen la honorabilidad y la competencia profesional exigidas estén claramente identificadas y designadas ante las autoridades competentes.
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachlicheEignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que las personas físicas que poseen la honorabilidad y la capacidad profesional exigidas estén claramente identificadas y designadas ante las autoridades competentes.
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachlicheEignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe quedar claro eso y que el límite razonable es aquel que todo el mundo debe aplicarse para evitar que con sus palabras pueda vulnerarse la honorabilidad de otro colega.
Das muss klargestellt werden, und ich glaube, dass wir alle akzeptieren müssen, dass eine Grenze dort gezogen werden sollte, wo unsere Worte die Ehre eines anderen Abgeordneten antasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fiscalía, la había calificado de denigrante e infamante y de claro atentado contra la honorabilidad del Príncipe, por lo que se trataría de un delito de injurias a la Corona.
Von der Staatsanwaltschaft wurde sie als herabwürdigend und niederträchtig und als eindeutiger Angriff auf die Ehre des Prinzen gewertet, weshalb der Tatbestand der Beleidigung der Krone erfüllt sei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va la Comisión a defender la honorabilidad y competencia de los técnicos que han tomado esta decisión?
Gedenkt sie die Ehre und Kompetenz der an der Entscheidung beteiligten Sachverständigen zu verteidigen?
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadBezug Zuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, era urgente adoptar legislación que establezca las condiciones mínimas de honorabilidad, capacidad financiera y capacidad profesional y el reconocimiento mutuo de algunos de los documentos exigidos para la obtención de dichas autorizaciones para poder ejercer la profesión.
Daher bestand dringender Bedarf an einer gesetzlichen Regelung zur Festlegung entsprechender Anforderungen in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung sowie zur gegenseitigen Anerkennung der für die Berufszulassung erforderlichen Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro exija a sus nacionales determinadas condiciones de honorabilidad que no queden demostradas mediante la presentación del documento contemplado en el apartado 1, dicho Estado aceptará como prueba suficiente para los nacionales de los demás Estados miembros un certificado expedido por una autoridad judicial o administrativa competente del o de los Estados miembros de
Bestehen in einem Mitgliedstaat für die eigenen Staatsangehörigen bestimmte Voraussetzungen in Bezug auf die Zuverlässigkeit, deren Nachweis aus den in Absatz 1 genannten Dokumenten nicht hervorgeht, so erkennt dieser Staat als ausreichenden Nachweis für die Staatsangehörigen der anderen Mitgliedstaaten die Bescheinigung einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde des oder der
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadpersönliche Zuverlässigkeit verfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönlicheZuverlässigkeitverfügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros o la sociedad financiera mixta de cartera de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönlicheZuverlässigkeitverfügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadAberkennung Zuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«infracción grave de la normativa comunitaria de transporte por carretera»: la infracción que pueda acarrear la pérdida de la honorabilidad de acuerdo con el artículo 6, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) no 1071/2009 y/o la retirada temporal o permanente de una licencia comunitaria.
„schwerwiegender Verstoß gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs“ einen Verstoß, der zur Aberkennung der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 und/oder zum befristeten oder dauerhaften Entzug einer Gemeinschaftslizenz führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«infracción grave de la normativa comunitaria de transporte por carretera»: la infracción que pueda acarrear la pérdida de la honorabilidad de acuerdo con el artículo 6, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) no 1071/2009 o la retirada temporal o permanente de una licencia comunitaria.
„schwerwiegender Verstoß gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs“ einen Verstoß, der zur Aberkennung der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 und/oder zum befristeten oder dauerhaften Entzug einer Gemeinschaftslizenz führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorabilidadnotwendige Zuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros exigirán a las autoridades competentes que denieguen la autorización o registro a las entidades contempladas en el apartado 1 cuando no posean garantías de la honorabilidad y profesionalidad de las personas que de hecho dirijan o vayan a dirigir los negocios de dichas entidades o de sus titulares reales.
Die Mitgliedstaaten schreiben den zuständigen Behörden vor, die Zulassung oder Eintragung der in Absatz 1 genannten Einrichtungen zu verweigern, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Personen, die die Geschäfte solcher Einrichtungen faktisch führen oder führen werden, oder die wirtschaftlichen Eigentümer solcher Einrichtungen über die notwendigeZuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a las autoridades competentes que denieguen la autorización o registro a las entidades contempladas en el apartado 1 cuando no posean garantías de la honorabilidad y profesionalidad de las personas que de hecho dirijan o vayan a dirigir los negocios de dichas entidades o de sus beneficiarios efectivos.
Die Mitgliedstaaten schreiben den zuständigen Behörden vor, die Zulassung oder Eintragung der in Absatz 1 genannten Unternehmen zu verweigern, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Personen, die die Geschäfte dieser Unternehmen faktisch führen oder führen werden, oder die wirtschaftlichen Eigentümer dieser Unternehmen über die notwendigeZuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadZuverlässigkeit aberkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa puede perder la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeitaberkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía perderse la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeitaberkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadgut beleumundete Geschäftsleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con independencia de su estructura de propiedad, las ECC deben disponer de mecanismos de gobernanza sólidos, y contar con una alta dirección que reúna las condiciones necesarias de honorabilidad y con miembros independientes en su consejo.
Eine CCP sollte unabhängig von ihrer jeweiligen Eigentümerstruktur über solide Regelungen zur Unternehmensführung, eine gutbeleumundeteGeschäftsleitung und unabhängige Mitglieder des Leitungsorgans verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de su estructura de propiedad, las contrapartes centrales han de disponer de mecanismos de gobernanza sólidos, y contar con una alta dirección que reúna las condiciones necesarias de honorabilidad y con miembros independientes en su consejo.
CCPs sollten unabhängig von den jeweiligen Eigentümerstrukturen über solide Governance-Regelungen, eine gutbeleumundeteGeschäftsleitung und unabhängige Mitglieder des Leitungsorgans verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
honorabilidadZuverlässigkeit dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se acepta como prueba suficiente de honorabilidad y de no estar o haber sido declarado en quiebra la presentación de un certificado de antecedentes penales o, en su defecto, de un documento equivalente expedido por una autoridad judicial o administrativa competente del Estado miembro de origen o de procedencia.
ES
Die Vorlage eines Strafregisterauszugs oder einer von einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde des Heimat- oder Herkunftsmitgliedstaats ausgestellten gleichwertigen Urkunde gilt als ausreichenden Nachweis für ihre Zuverlässigkeit und dafür, dass sie vorher nicht in Konkurs gegangen sind und dass kein Konkurs eröffnet wurde.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
honorabilidadWertschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Describe así un valor imaginario simbólico anadido de algo que va más allá de la utilidad práctica y funcional y surge de la honorabilidad subjetiva de la marca y actúa verhaltensbe-einflussend.
Sie beschreibt somit einen imaginär-symbolischen Mehrwert einer Leistung, der über den praktisch-funktionalen Nutzen hinausgeht und aus der subjektiven Wertschätzung der Marke heraus entsteht und verhaltensbe-einflussend wirkt.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
honorabilidad y moralidad
.
Modal title
...
prueba de honorabilidad
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "honorabilidad"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
requisito de honorabilidad ▐.
im Sinne dieser Verordnung erfüllt ist
Korpustyp: EU DCEP
Carson, confío en su honorabilidad.
Ich verlasse mich auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
La honorabilidad y el transporte de alta calidad están estrechamente relacionados.
Redlichkeit und ein hochwertiges Verkehrswesen stehen in engem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que corresponde a la Presidencia del Parlamento proteger la honorabilidad de sus miembros.
Vielen Dank, Herr Catania. Ihre Bemerkung wird dem Präsidium übermittelt, um entsprechend bearbeitet werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos se eliminarán inmediatamente después de que se haya restablecido la honorabilidad o se hayan adoptado medidas equivalentes.
Nach einer solchen Rehabilitationsmaßnahme oder einer gleichwertigen Maßnahme werden die Daten unverzüglich gelöscht.
Korpustyp: EU DCEP
Si esto se convierte en precedente, el Parlamento pronto acabará pareciendo una valla o un poste publicitario llenos de carteles, para menoscabo de la honorabilidad de esta Cámara.
Sollte das Schule machen, würde das Parlament demnächst aussehen wie eine Litfasssäule oder wie eine Plakatwand, und das würde die Würde des Hauses beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el procedimiento que proponen, relativo a la pérdida de la honorabilidad en caso de una infracción grave, tiene un gran poder disuasorio y continúa siendo apropiado.
Meines Erachtens hat das von Ihnen vorgeschlagene Verfahren zum Entzug der Lizenz im Falle eines schwerwiegenden Gesetzesverstoßes große Abschreckungswirkung und ist nach wie vor angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en las Directivas 2002/87/CE, 2006/48/CE, 98/78/CE y 2009/138/CE figuran idénticas exigencias de aptitud y honorabilidad en materia de gestión de las compañías de cartera.
So finden sich beispielsweise in den Richtlinien 2002/87/EG, 2006/48/EG, 98/78/EG und 2009/138/EG wortgleich passende und entsprechende Anforderungen an das Management von Holdinggesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
El requisito de honorabilidad no se ha cumplido cuando un transportista es condenado por una infracción grave de la legislación vigente o por una serie de infracciones leves reiteradas.
Diese Anforderung der Rechtschaffenheit wird nicht erfüllt, wenn ein Unternehmer eine schwerwiegende strafbare Handlung begangen hat, eines ernsten Vergehens gegen das geltende Recht eines anderen schuldig befunden worden ist, oder wenn er mehrere geringe Verstöße begangen hat, wie es heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 15, 16 y 17 proponen todas ellas la supresión de referencias a las infracciones leves, con vistas a que éstas no se tengan en cuenta al considerar la honorabilidad de un operador.
In den Änderungsanträgen Nr. 15, 16 und 17 wird die Streichung der Erwähnung von geringfügigen Verstößen vorgeschlagen, so daß sie bei der Beurteilung eines Kraftverkehrsunternehmers nicht berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , las autoridades competentes no podr n autorizar un OICVM cuando los directivos de la sociedad de inversi n o del depositario , no tengan la honorabilidad ( ) DO L 168 de 18.7.1995 , p. 7 .
Auch dürfen die zuständigen Behörden die Zulassung eines OGAW nicht erteilen , wenn die Leiter der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle nicht ausreichend ( ) ABl . L 168 vom 18.7.1995 , S. 7 .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades competentes que procedan a registrar o autorizar a una agencia de cambio, un proveedor de servicios a sociedades y fideicomisos o un casino, tendrían que poseer garantías de la competencia y honorabilidad de las personas que de hecho dirigen o van a dirigir las actividades de dichas entidades y de sus beneficiarios efectivos.
Bei der Eintragung oder Zulassung einer Wechselstube, eines Trust- und Unternehmensdienstleisters oder eines Kasinos auf nationaler Ebene sollten die zuständigen Behörden sicherstellen, dass die Personen, die die Geschäfte solcher Einrichtungen tatsächlich führen oder führen werden, und die wirtschaftlichen Eigentümer solcher Einrichtungen die notwendige Eignung besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Estado miembro de acogida exija a sus ciudadanos una prueba de moralidad u honorabilidad para acceder por vez primera al ejercicio de las actividades de médico, en el caso de los médicos migrantes se aceptará como prueba suficiente un certificado expedido por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
ES
Verlangt ein Aufnahmestaat von seinen eigenen Staatsangehörigen für die erstmalige Aufnahme einer ärztlichen Tätigkeit einen Zuverlässigkeitsnachweis, erkennt er bei Migranten eine von der zuständigen Behörde des Herkunftsstaats ausgestellte Bescheinigung als ausreichend an.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pueden hacer perder la honorabilidad; los Estados miembros tendrán en cuenta la información relativa a estas infracciones, incluida la información recibida de otros Estados miembros, a la hora de establecer las prioridades para los controles contemplados en el artículo 11, apartado 2.
Die Mitgliedstaaten tragen den Informationen über solche Verstöße, auch von anderen Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen, Rechnung, wenn sie die Prioritäten für die Kontrollen nach Artikel 11 Absatz 2 festlegen.