linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

honorabilidad Zuverlässigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se acepta como prueba suficiente de honorabilidad y de no estar o haber sido declarado en quiebra la presentación de un certificado de antecedentes penales o, en su defecto, de un documento equivalente expedido por una autoridad judicial o administrativa competente del Estado miembro de origen o de procedencia. ES
Die Vorlage eines Strafregisterauszugs oder einer von einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde des Heimat- oder Herkunftsmitgliedstaats ausgestellten gleichwertigen Urkunde gilt als ausreichenden Nachweis für ihre Zuverlässigkeit und dafür, dass sie vorher nicht in Konkurs gegangen sind und dass kein Konkurs eröffnet wurde. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
estén dirigidas de manera efectiva por personas que reúnan las condiciones necesarias de honorabilidad y de cualificación o experiencia profesionales.
wirklich von Personen geleitet werden, die die erforderliche Zuverlässigkeit und die notwendige fachliche Qualifikation oder Berufserfahrung besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podía perderse la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
serán personas de buena reputación e integridad (honorabilidad).
sie sind zuverlässig und integer („persönliche Zuverlässigkeit“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa puede perder la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro europeo de empresas tiene una importancia especial para garantizar el control de la honorabilidad.
Eine besondere Bedeutung für die Kontrolle der Zuverlässigkeit hat das Europäische Firmenbuch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que las personas físicas que poseen la honorabilidad y la capacidad profesional exigidas estén claramente identificadas y designadas ante las autoridades competentes.
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene que las personas físicas que poseen la honorabilidad y la competencia profesional exigidas estén claramente identificadas y designadas ante las autoridades competentes.
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental incluir este criterio para no reconocer la honorabilidad.
Es ist unbedingt erforderlich, dieses Kriterium für die Aberkennung der Zuverlässigkeit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El requisito de la honorabilidad resulta inaceptable por presumir gratuitamente de una profesión la posibilidad de malas prácticas en el orden moral.
Das Erfordernis der Zuverlässigkeit ist nicht hinnehmbar, weil es die ungerechtfertigte Annahme enthält, dass ein Berufsstand moralisch bedenkliche Praktiken anwenden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


honorabilidad y moralidad .
prueba de honorabilidad .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "honorabilidad"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

requisito de honorabilidad ▐.
im Sinne dieser Verordnung erfüllt ist
   Korpustyp: EU DCEP
Carson, confío en su honorabilidad.
Ich verlasse mich auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La honorabilidad y el transporte de alta calidad están estrechamente relacionados.
Redlichkeit und ein hochwertiges Verkehrswesen stehen in engem Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que corresponde a la Presidencia del Parlamento proteger la honorabilidad de sus miembros.
Vielen Dank, Herr Catania. Ihre Bemerkung wird dem Präsidium übermittelt, um entsprechend bearbeitet werden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos se eliminarán inmediatamente después de que se haya restablecido la honorabilidad o se hayan adoptado medidas equivalentes.
Nach einer solchen Rehabilitationsmaßnahme oder einer gleichwertigen Maßnahme werden die Daten unverzüglich gelöscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si esto se convierte en precedente, el Parlamento pronto acabará pareciendo una valla o un poste publicitario llenos de carteles, para menoscabo de la honorabilidad de esta Cámara.
Sollte das Schule machen, würde das Parlament demnächst aussehen wie eine Litfasssäule oder wie eine Plakatwand, und das würde die Würde des Hauses beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el procedimiento que proponen, relativo a la pérdida de la honorabilidad en caso de una infracción grave, tiene un gran poder disuasorio y continúa siendo apropiado.
Meines Erachtens hat das von Ihnen vorgeschlagene Verfahren zum Entzug der Lizenz im Falle eines schwerwiegenden Gesetzesverstoßes große Abschreckungswirkung und ist nach wie vor angemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en las Directivas 2002/87/CE, 2006/48/CE, 98/78/CE y 2009/138/CE figuran idénticas exigencias de aptitud y honorabilidad en materia de gestión de las compañías de cartera.
So finden sich beispielsweise in den Richtlinien 2002/87/EG, 2006/48/EG, 98/78/EG und 2009/138/EG wortgleich passende und entsprechende Anforderungen an das Management von Holdinggesellschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
El requisito de honorabilidad no se ha cumplido cuando un transportista es condenado por una infracción grave de la legislación vigente o por una serie de infracciones leves reiteradas.
Diese Anforderung der Rechtschaffenheit wird nicht erfüllt, wenn ein Unternehmer eine schwerwiegende strafbare Handlung begangen hat, eines ernsten Vergehens gegen das geltende Recht eines anderen schuldig befunden worden ist, oder wenn er mehrere geringe Verstöße begangen hat, wie es heißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 15, 16 y 17 proponen todas ellas la supresión de referencias a las infracciones leves, con vistas a que éstas no se tengan en cuenta al considerar la honorabilidad de un operador.
In den Änderungsanträgen Nr. 15, 16 und 17 wird die Streichung der Erwähnung von geringfügigen Verstößen vorgeschlagen, so daß sie bei der Beurteilung eines Kraftverkehrsunternehmers nicht berücksichtigt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , las autoridades competentes no podr n autorizar un OICVM cuando los directivos de la sociedad de inversi n o del depositario , no tengan la honorabilidad ( ) DO L 168 de 18.7.1995 , p. 7 .
Auch dürfen die zuständigen Behörden die Zulassung eines OGAW nicht erteilen , wenn die Leiter der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle nicht ausreichend ( ) ABl . L 168 vom 18.7.1995 , S. 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Las autoridades competentes que procedan a registrar o autorizar a una agencia de cambio, un proveedor de servicios a sociedades y fideicomisos o un casino, tendrían que poseer garantías de la competencia y honorabilidad de las personas que de hecho dirigen o van a dirigir las actividades de dichas entidades y de sus beneficiarios efectivos.
Bei der Eintragung oder Zulassung einer Wechselstube, eines Trust- und Unternehmensdienstleisters oder eines Kasinos auf nationaler Ebene sollten die zuständigen Behörden sicherstellen, dass die Personen, die die Geschäfte solcher Einrichtungen tatsächlich führen oder führen werden, und die wirtschaftlichen Eigentümer solcher Einrichtungen die notwendige Eignung besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Estado miembro de acogida exija a sus ciudadanos una prueba de moralidad u honorabilidad para acceder por vez primera al ejercicio de las actividades de médico, en el caso de los médicos migrantes se aceptará como prueba suficiente un certificado expedido por la autoridad competente del Estado miembro de origen. ES
Verlangt ein Aufnahmestaat von seinen eigenen Staatsangehörigen für die erstmalige Aufnahme einer ärztlichen Tätigkeit einen Zuverlässigkeitsnachweis, erkennt er bei Migranten eine von der zuständigen Behörde des Herkunftsstaats ausgestellte Bescheinigung als ausreichend an. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
pueden hacer perder la honorabilidad; los Estados miembros tendrán en cuenta la información relativa a estas infracciones, incluida la información recibida de otros Estados miembros, a la hora de establecer las prioridades para los controles contemplados en el artículo 11, apartado 2.
Die Mitgliedstaaten tragen den Informationen über solche Verstöße, auch von anderen Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen, Rechnung, wenn sie die Prioritäten für die Kontrollen nach Artikel 11 Absatz 2 festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP