linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
honorario Gebühr 1.349
Gage 4 . .
[Weiteres]
honorario Honorar 248 ehrenhalber 3

Verwendungsbeispiele

honorario Gebühr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay tres tipos de honorarios que el estudiante puede tener que pagar.
Es gibt drei Arten von Gebühren, die Studierende möglicherweise zahlen müssten.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la ECHO permite a veces que se cobren honorarios?
Ist sich die Kommission des Umstands bewusst, dass ECHO manchmal die Erhebung von Gebühren gestattet?
   Korpustyp: EU DCEP
Uno que no usa la fuerza demasiado grande de honorarios es requerido pequeño
Einer, der die zu große Stärke der Gebühr nicht benutzt, wird klein verlangt
   Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1799 Mira el despeñadero.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1799 Es schaut aufwärts die Klippe an.
Sachgebiete: religion film informatik    Korpustyp: Webseite
Total de los honorarios facturados al cliente en el año civil anterior por servicios de calificación «el emisor paga».
Summe der Gebühren, die dem Kunden im vorherigen Kalenderjahr für Ratingdienstleistungen nach dem Modell „Emittent zahlt Rating“ in Rechnung gestellt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pusieron objeción a mis honorarios de mil guineas. - ¿Su pretensión al título puede ser real?
Sie haben sich nicht über meine Gebühr von tausend Guineas beklagt. - Könnten sie Anspruch haben?
   Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1794 Mira Iwayama.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1794 Es schaut aufwärts Iwayama an.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, estos representantes exigen el pago de honorarios por sus servicios.
Diese Beauftragten verlangen natürlich Gebühren für ihre Dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
AI tipo de cambio actual, menos los honorarios y algunos gastos imprevistos.
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 589 Formas rojas.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 589 Rote Blumen mit einer einmaligen Form
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


honorarios Honorar 41 Provision 2 . .
cónsul honorario Honorarkonsul 28
secretario honorario .
honorarios condicionales .
miembro honorario Ehrenmitglied 8 .
cargo honorario Ehrenamt 2
Ministro Honorario .
honorarios de los cirujanos .
honorarios de abogados .
conferir un nombramiento honorario .
coste suplementario de honorarios .
acuerdos de honorarios condicionales .
marco de los honorarios .
honorarios a porcentaje . .
honorarios de experto . .
honorarios de conferenciante .
distribución de los honorarios médicos .
trabajo con contrato de honorarios .
demanda de restitución de honorarios .
desembolsos y honorarios del Abogado .
diputado honorario al Parlamento Europeo .
ampliación del reparto de honorarios .
extensión del reparto de honorarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit honorario

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Honorarios obligatorios de notaría.
Verpflichtung zur Zahlung von Notargebühren Kosten bei Zahlungsverzug
   Korpustyp: EU DGT-TM
honorarios de los expertos.
Honorarzahlungen an die Experten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un título honorario.
Ist so 'ne Art Ehrendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
– costes y honorarios.
– Kosten und Gebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
* Honorarios de agencia incluidos
* Tages -und Wochenpreise inklusive Gebühren buchen
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Honorarios del representante del demandante: □
Anwaltsgebühren des Antragstellers: □
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Honorarios médicos en Grecia
Betrifft: Unbezahlte Ärzte in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Ingresos por honorarios y comisiones
Erträge aus Gebühren und Provisionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos por honorarios y comisiones
Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades y honorarios de Investbx
Tätigkeiten und Preisgestaltung von Investbx
   Korpustyp: EU DGT-TM
Discutiremos mis honorarios mientras cenamos.
Meinen Ehrentitel besprechen wir bei Essen und Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un titulo honorario.
Ist so eine Art Ehrendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios incluyen nuestros honorarios.
Unsere Agenturgebühren sind im Preis inbegriffen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros honorarios no están incluidos.
Unsere Agenturgebühren sind nicht inbegriffen.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Asunto: Honorarios de los abogados
Betrifft: Vergütungen von Rechtsanwälten
   Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra aquí Cónsules honorarios DE
Sie sind hier Honorarkonsuln im Amtsbezirk Madrid DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cónsules honorarios alemanes en España DE
Honorarkonsuln der Bundesrepublik Deutschland in Spanien DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cónsules honorarios alemanes en España DE
Sie sind hier Konsulatfinder Spanien DE
Sachgebiete: luftfahrt handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Guarda relación con los honorarios establecidos?
Hat sie mit den festgelegten Honoraren zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
honorarios, precios y multas de haberlas;
Gebühren, Preise und gegebenenfalls Strafzahlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos/gastos netos por honorarios y comisiones
Nettoergebnis/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salarios y honorarios (personal contratado específicamente)
Löhne und Gehälter (eigens zu diesem Zweck eingesetztes Personal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No esta mal para honorarios por hora.
Nicht übel für einen Stundenlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Lista de honorarios cobrados a cada cliente
Liste der dem einzelnen Kunden in Rechnung gestellten Gebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
«OTH»-otros tipos de programas de honorarios
„OTH“ für andere Arten von Gebührenprogrammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los honorarios cobrados
Gesamtbetrag der in Rechnung gestellten Gebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de los honorarios iniciales pagados
Betrag der in Anzahlung erhaltenen Gebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, e…Mayor es un título honorario.
Tja, Major ist nur eine Art Ehrentitel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay honorarios de inconveniencia que se aplican.
Es wird eine Belästigungsgebühr auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hablar de mis honorarios.
Bleibt die Frage der Anwaltskosten.
   Korpustyp: Untertitel
La facultad debería haberme nombrado idiota honorario.
Die Fakultät sollte mir den Doktor für Schwachsinn verleihe…
   Korpustyp: Untertitel
Ingresos netos por honorarios y comisiones
Nettoeinnahmen aus Gebühren und Provisionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito que pague mis honorarios para mañana.
Der Rest meiner Rechnung muss bis zum Morgen überwiesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Coste de los salarios y honorarios
Kosten für Löhne und Gehälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombramiento nuevo Cónsul Honorario para Tenerife DE
Amtseinsetzung neuer Honorarkonsul für Teneriffa DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
En Andalucía hay dos Cónsules Honorarios. DE
Im Amtsbezirk des Konsulats Málaga gibt es zwei Honorarkonsuln. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie media    Korpustyp: Webseite
El equipo del Cónsul Honorario en Aguadulce DE
Das Team des Honorarkonsuls in Aguadulce DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie media    Korpustyp: Webseite
Horarios de atención Cónsul Honorario en Alicante DE
Lageplan des Büros des Honorarkonsuls Alicante DE
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Representaciones de Alemania en España - Cónsules honorarios DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Honorarkonsuln im Amtsbezirk Madrid DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cónsules Honorarios en Venezuela DE
Sie sind hier Honorarkonsuln Honorarkonsuln in Venezuela DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cónsules honorarios, abogados, médicos y traductores DE
Anwälte, Ärzte und Übersetzer DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
RICS Europe – Listado de honorarios en Euros ES
RICS Europe – Gebührenliste in Euro ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cónsules honorarios de Alemania DE
Sie sind hier Der Honorarkonsul auf Fuerteventura und Lanzarote DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Liquidación de gastos de viaje y honorarios
Abrechnung von Reisespesen und Honoraren
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Fotolia no carga honorarios de transacción.
Fotolia berechnet keine Gebühren für Auszahlungen.
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Oficinas de los cónsules honorarios en Ecuador DE
Adresse, Öffnungszeiten, Amtsbezirk und Erreichbarkeit der Honorarkonsuln in Notfällen DE
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
El comprador paga por los honorarios legales.
Der Käufer trägt die Anwaltskosten für den Verkaufsabschluss;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Las misiones como cónsul honorario serán DE
Seine Aufgaben als Honorarkonsul umfassen: DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una guía para los costos y honorarios
Ein Leitfaden für Kosten und Gebühren
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Identificador del baremo de honorarios en formato «FS_ [identificador interno del baremo de honorarios]».
Kennung des Gebührenverzeichnisses im Format „FS_[interne Kennung des Gebührenverzeichnisses]“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador del programa de honorarios en formato «FP_ [identificador interno del programa de honorarios]».
Kennung des Gebührenprogramms im Format „FP_[interne Kennung des Gebührenprogramms]“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación del programa de honorarios previo, al que sustituye el programa de honorarios actual.
Identifikation des vorherigen Gebührenprogramms, das durch das aktuelle Gebührenprogramm ersetzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número único de identificación de cualesquiera baremos de honorarios aplicables o vinculados al programa de honorarios.
Eindeutige Kennung von Gebührenverzeichnissen, die anwendbar oder mit dem Gebührenprogramm verknüpft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagar los 2.500 a mi abogada y sus honorarios. Y mis honorarios.
Plus 2.500 für meine Anwälti…...ihre Gebühren und meine Beratungsgebühren--
   Korpustyp: Untertitel
2001 Euros Ingresos por honorarios y comisiones Gastos por honorarios y comisiones Ingresos netos por honorarios y comisiones 931.206 ( 633.086 ) 298.120 2000 Euros 1.296.112 ( 622.614 ) 673.498
2001 Euros Erträge aus Gebühren und Provisionen Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen Nettoertrag aus Gebühren und Provisionen 931 206 ( 633 086 ) 2000 Euros 1 296 112 ( 622 614 )
   Korpustyp: Allgemein
23 ( GASTOS )/ INGRESOS NETOS POR HONORARIOS Y COMISIONES 2003 Euros Ingresos por honorarios y comisiones Gastos por honorarios y comisiones 2002 Euros Diferencia Euros
23 NETTOERGEBNIS AUS GEBÜHREN UND PROVISIONEN 2003 Euros Erträge aus Gebühren und Provisionen Aufwendungen für Gebühren und Provisionen Nettoergebnis aus Gebühren und Provisionen 2002 Euros Veränderung Euros
   Korpustyp: Allgemein
¿A cuánto ascienden sus honorarios por sus servicios?
Wie viel wird ihnen für ihre Dienste bezahlt?
   Korpustyp: EU DCEP
Mis honorarios son 25.000 dólares, al contado y por adelantado.
Meine Bezahlung beträgt $25.000 im Voraus, bar.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros honorarios por el robo del tren británico: 250.000 libras.
Unsere Beratungsgebühr beim britischen Eisenbahnüberfall: £250.000.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, prácticamente ya eres miembro honorario de ella.
Naja, Sie sind praktisch schon ein ehrbares Teammitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Valor de la oferta adjudicada, incluidos honorarios y precios.
Wert des erfolgreichen Angebots, einschließlich Gebühren und Preisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos/gastos netos por honorarios y comisiones [2]
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las ACC que aplican el baremo de honorarios.
Identifikation der Ratingagenturen, die das Gebührenverzeichnis anwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de calificaciones que abarca el baremo de honorarios
Anwendungsbereich des Gebührenverzeichnisses hinsichtlich der Ratingtypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las ACC que aplican el programa de honorarios.
Identifikation der Ratingagenturen, die das Gebührenprogramm anwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
«C»-cubierta por un acuerdo de honorarios globales;
„C“ — abgedeckt durch eine Gruppengebührenregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«N»-no cubierta por un acuerdo de honorarios globales
„N“ — nicht abgedeckt durch eine Gruppengebührenregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros honorarios facturados por el servicio de calificación
Sonstige in Rechnung gestellte Gebühren für die Ratingdienstleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querían maximizar su volume…...y cobrar sus honorarios.
Sie wollten nur ihr Volumen maximiere…und dafür vergütet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de mis honorarios mientras cenamos con champán.
Meinen Ehrentitel besprechen wir bei Essen und Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Declaraciones, cuchicheos y honorarios para limpiar tu nombre.
Aussagen, Getuschel und Gerichtskosten für deinen privaten Rachefeldzug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sobreviviremos a esto? Seriamente estoy replanteando mis honorarios.
Wenn du und ich das überleben…oh, dann denke ich ernsthaft über meine Bezahlung nach.
   Korpustyp: Untertitel
Reservamos asistencia prioritaria para nuestros miembros honorarios del Hilton.
Wir haben für unsere Hilton Honors Mitglieder einen bevorzugten Service.
   Korpustyp: Untertitel
Para entonces, quizá tenga mejor noción de mis honorarios.
Vielleicht kann ich dann mehr zum Preis sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus cheques mensuales se fueron en honorarios de psicoanalista.
Deine monatlichen Schecks gingen für Psychologen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Costas procesales: los gastos judiciales y los honorarios de abogado.
Prozesskosten: die Gerichtskosten und die Anwaltshonorare .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y los honorarios del divorcio de los Walker?
Was ist mit den Gebühren der Walker-Scheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Pero un miembro de prueba, honorario como mínimo.
Oder wir sind zu mindestens Ehrenmitglieder, glaubt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Fui una especie de miembro honorario durante cierto tiempo.
- Ja. Hatte dort eine ganze Weile eine Gastmitgliedschaft.
   Korpustyp: Untertitel
El cónsul honorario es el señor Wolfgang Fritz Eschment. DE
Honorarkonsul ist Herr Wolfgang Fritz Eschment. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los jueces honorarios se reunieron en Pebble Beach.
Versammlung von Ehrenjuroren in Pebble Beach.
Sachgebiete: e-commerce auto radio    Korpustyp: Webseite
Voy a pedir que te nombren ciego honorario.
Erinnere mich daran, dass ich dich zum Ehrenblinden ernenne.
   Korpustyp: Untertitel
5 Artículo 5 - Honorarios y gastos a pagar
Artikel 5 - Gebühren und Kostenerstattung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí puede contactar con el correspondiente Cónsul Honorario. DE
Nehmen Sie Kontakt zum jeweiligen Honorarkonsul auf! DE
Sachgebiete: geografie radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Representaciones de Alemania en España - Cónsules honorarios alemanes en España DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Honorarkonsuln der Bundesrepublik Deutschland in Spanien DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cónsules Honorarios de Alemania en Colombia DE
Sie sind hier Honorarkonsuln in Kolumbien DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
El equipo del Cónsul Honorario en Aguadulce (© HK Aguadulce) DE
Das Team des Honorarkonsuls in Aguadulce (© HK Aguadulce) DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie media    Korpustyp: Webseite
Cónsules Honorarios en el área de jurisdicción del Consulado General DE
Honorarkonsuln im Amtsbezirk des Generalkonsulats Barcelona DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
El Cónsul Honorario en Ibiza es el Señor Ekkehardt Boxberger. DE
Der für Ibiza und Formentera zuständige Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland ist der Rechtsanwalt Ekkehardt Boxberger. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
El Cónsul Honorario en Menorca es el Señor Matthias Roters. DE
Der für Menorca zuständige Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland ist Herr Matthias Roters. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Comunicado importante sobre la oficina del Cónsul Honorario en Tenerife DE
Wechsel des Honorarkonsuls auf Teneriffa Bürgerservice DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Comunicado importante sobre la oficina del Cónsul Honorario en Tenerife DE
Wichtiger Hinweis zur Übergangsregelung - Honorarkonsul auf Teneriffa DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Representaciones de Alemania en España - Cónsules honorarios de Alemania webapp DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Der Honorarkonsul auf Fuerteventura und Lanzarote webapp DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
*Nuestros honorarios se calculan según le duración del alquiler.
* Die Agenturgebühren von LODGIS errechnen sich aus der Dauer des Mietverhältnisses.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Los honorarios de servicio se especifican en la PT.
Die Beratungvergütung von McAfee wird im SOW vereinbart.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Representaciones de Alemania en España - Cónsules honorarios de Alemania DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Honorarkonsuln DE
Sachgebiete: luftfahrt verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Cónsules Honorarios en la jurisdicción del Consulado General de Barcelona: DE
Honorarkonsuln im Amtsbezirk des Generalkonsulats Barcelona: DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cónsules Honorarios en la jurisdicción del Consulado de Málaga: DE
Honorarkonsuln im Amtsbezirk des Konsulats Málaga: DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mapa de los Cónsules honorarios alemanes en España DE
Karte der deutschen Honorarkonsuln in Spanien DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pero el comprador será responsable de los honorarios del envío.
Käufer ist für Rückholverschiffenkosten verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite