Sachgebiete: religion film informatik
Korpustyp: Webseite
Total de los honorarios facturados al cliente en el año civil anterior por servicios de calificación «el emisor paga».
Summe der Gebühren, die dem Kunden im vorherigen Kalenderjahr für Ratingdienstleistungen nach dem Modell „Emittent zahlt Rating“ in Rechnung gestellt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
No pusieron objeción a mis honorarios de mil guineas. - ¿Su pretensión al título puede ser real?
Sie haben sich nicht über meine Gebühr von tausend Guineas beklagt. - Könnten sie Anspruch haben?
Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1794 Mira Iwayama.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Incluye también los honorarios pagados a actores, directores y productores que participan en producciones teatrales y musicales, encuentros deportivos, espectáculos de circo y otras actividades similares y los derechos de distribución (por televisión, radio y cinematografía) de dichas actividades.
Gagen an Schauspieler, Regisseure und Produzenten für die Erstellung von Theater- und Musikproduktionen, Sportveranstaltungen, Zirkusaufführungen und ähnlichen Veranstaltungen sowie Gebühren für die Vertriebsrechte (für Fernsehen, Radio und Film) für diese Aktivitäten sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los festivales Buskers, los artistas profesionales no reciben honorarios, sino que es el público quien remunera las actuaciones de forma individual cuando se pasa el sombrero.
An richtigen Buskers Festivals werden keine Gagen bezahlt. Das Publikum seinerseits honoriert die Darbietungen individuell mit Hutgeld. Die professionellen Künstler/innen sind auf diese Entlöhnung angewiesen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Artículo 8: Compensación por ausencias breves justificadas Si la artista debe ausentarse por alguna de las razones expuestas a continuación, la Dirección seguirá abonándole sus honorarios durante el espacio de tiempo especificado a continuación:
EUR
Art. 8 Entschädigung für berechtigte Kurzabsenzen Ist die Artistin aus einem der nachstehenden Gründe abwesend, bezahlt ihm die Direktion ihre/seine Gage für die folgende Zeit:
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
están destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos hablado de sus honorarios.
Wir haben noch kein Honorar vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
En casos justificados puede condicionar la entrega del trabajo al pago adelantado de la totalidad de sus honorarios.
DE
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis honorarios son 40% de lo que se les otorgue.
Mein Honorar liegt bei 40o/o des Streitwertes.
Korpustyp: Untertitel
Los consulados honorarios y los consulados generales honorarios tienen funciones parecidas a las de los consulados generales.
Die hier dargestellten Erfolge, Kampagnen, Aktionen und Veröffentlichungen basieren zu großen Teilen auf der ehrenamtlichen Arbeit seiner aktiven Mitglieder.
DE
In der Vertretung hat Alessando Giannanti von dem ehrenamtlichen Konsul von Montenegro für Toskana führt, nachmittag die hafen Infrastrukturen besucht.
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Esta disposición conduce también, precisamente en las regiones fronterizas, a una menor participación de las personas cualificadas en las actividades honorarias.
Gerade in Grenzregionen führt diese Regelung auch zu einer minderen Beteiligung qualifizierter Personen bei ehrenamtlichen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Tras comenzar su labor como embajadora de su trabajo –la organización presta asesoramiento, apoyo práctico y conciencia sobre las necesidades de las madres y los padres que crían a sus hijos en solitario– en 2007 asumió un puesto honorario como Presidenta de Gingerbread.
Sie begann zunächst als Botschafterin dieser Hilfsorganisation, deren Arbeit hauptsächlich darin besteht, Beratung, praktische Unterstützung und Bewusstseinskampagnen durchzuführen, um auf die Bedürfnisse Alleinerziehender und ihrer Kinder aufmerksam zu machen. Im Jahre 2007 übernahm sie ehrenamtlich den Vorsitz als Präsidentin der Organisation.
Sachgebiete: psychologie theater media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Derecho a ejercer mandatos honorarios en el mercado interior
Betrifft: Recht auf Ausübung ehrenamtlicher Mandate im Binnenmarkt
Korpustyp: EU DCEP
honorarioProvision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la visualización de comprobantes en moneda extranjera y nacional, poseemos también una solución para visualización de aportes con los honorarios correspondientes recibidos por la agencia encargada del cobro de deudas.
Neben der Anzeige von Belegen in Fremd- und Hauswährung haben wir eine Lösung zur Anzeige der Beiträge mit den zugehörigen Provisionen im Maklerinkasso parat.
Die hier dargestellten Erfolge, Kampagnen, Aktionen und Veröffentlichungen basieren zu großen Teilen auf der ehrenamtlichen Arbeit seiner aktiven Mitglieder.
DE
In der Vertretung hat Alessando Giannanti von dem ehrenamtlichen Konsul von Montenegro für Toskana führt, nachmittag die hafen Infrastrukturen besucht.
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
honorarioHonorar schaffen macht.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le preocupan sus honorario…
Falls das Honorar Ihnen zu schaffenmacht. ..
Korpustyp: Untertitel
S¡ le preocupan sus honorario…
Falls das Honorar Ihnen zu schaffenmacht. ..
Korpustyp: Untertitel
honorarioEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ofrézcale pagarle un honorario generoso.
- Bieten Sie ihm eine großzügige Entschädigung.
Korpustyp: Untertitel
honorarioMarionette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un partidario honorario.
Sie sind eine ehrenhafte Marionette.
Korpustyp: Untertitel
honorarioMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay presupuesto para reportajes por honorario…
Wir haben kein Budget für freie Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
honorarioFinderlohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaba que un honorario del 10 por ciento sería generoso.
Ich dachte ein Finderlohn von 10% wäre spendabel.
Korpustyp: Untertitel
honorarioehrenhalbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También está "La Pecas", pero sólo es miembro honorario.
Pecas ist nur Mitglied ehrenhalbe…weil sie ruchlose Freunde hat.
Korpustyp: Untertitel
honorarioEhrenamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente de ENAR actúa con carácter honorario y, por tanto, no recibe ningún tipo de retribución por los servicios que presta.
Der Präsident von ENAR nimmt ein Ehrenamt wahr und erhält daher keine Zahlungen für geleistete Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
honorarioehrenamtliche Tätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que presten apoyo moral y financiero al trabajo honorario y voluntario; hace hincapié en la importante labor social que realizan las asociaciones de mujeres a este respecto; pide, no obstante, que se modifiquen las estructuras para que las mujeres puedan tener acceso en mayor medida a un trabajo activo remunerado;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ehrenamtlicheTätigkeiten oder freiwillige Arbeit ideologisch und finanziell zu unterstützen; hebt besonders die wichtige Sozialarbeit hervor, die Vereinigungen von Frauen diesbezüglich leisten; fordert jedoch, dass die Strukturen geändert werden, damit die Frauen vermehrt Zugang zu einer bezahlten aktiven Beschäftigung erhalten können;
Korpustyp: EU DCEP
honorarioh.c.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue profesor de diseño en la Hochschule für Angewandte Kunst de Viena y es profesor honorario en la Academic Council de la Academia de Bellas Artes de Guangzhou (China).
Er lehrte Design an der Hochschule für Angewandte Kunst in Wien und ist Professor h.c. des Academic Council of Guangzhou Academy of Fine Arts in China.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
honorarioHonorare dort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el límite de responsabilidad citado de 75.000 USA están incluidos las costas y honorarios, excepto en los casos de demandas presentadas en Estados donde las sentencias fijen por separado dichas costas y honorario, en los que el límite será la suma de 58.000 USA, con exclusión de costas y honorarios.
Im genannten Betrag von 75.000 US-Dollar der Haftungsgrenze sind Gerichtskosten und Honorare enthalten, ausgenommen in den Fällen, wenn eine Klage in den USA erhoben wird, da die Gerichtskosten und Honoraredort separat festgelegt werden und sich auf maximal 58.000 US-Dollar belaufen, ausgeschlossen Gerichtskosten und Honorare.
No vi en el estudio ninguna indicación de que recibió honorario…...de la Cámara de Comercio Islandesa por escribirlo.
Ich habe nirgends in ihrer Studie etwas darüber gelesen, dass si…von der isländischen Handelskammer für die Studie bezahlt wurden.
Korpustyp: Untertitel
honorarioehrenamtlich tätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y porqué el alcalde honorario en Alemania cuando percibe una indemnización por gastos tiene que someter a impuestos de repente en Alemania todos los ingresos que percibe en Luxemburgo?
Und warum muss der ehrenamtlichtätige Bürgermeister in Deutschland, wenn er eine Aufwandsentschädigung erhält, sein gesamtes Gehalt, das er in Luxemburg verdient, plötzlich in Deutschland versteuern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honorarioVergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una descripción de cualquier honorario pagadero directa o indirectamente por la empresa de inversión colectiva que no pueda ser cuantificada según el punto 3.1 y que sea o pueda ser importante.
Beschreibung jeglicher Vergütung, die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen direkt oder indirekt zu zahlen ist und nicht Punkt 3.1 zugeordnet werden kann, dennoch aber wichtig ist oder sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorariohonoraire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nombra miembro del Comité Económico y Social Europeo al Sr. Josly PIETTE, secretario general honorario, por el período del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2010.
Herr Josly PIETTE, Secrétaire général honoraire de la Confédération des syndicats chrétiens de Belgique, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
No procede regular con una Directiva de la UE la conveniencia ni la forma de abonar honorarios a la ETT en los distintos Estados miembros.
Es sollte nicht in einer EU-Richtlinie festgelegt werden, ob und wie ein Honorar von den Leiharbeitunternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten in Rechnung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
No hemos hablado de sus honorarios.
Wir haben noch kein Honorar vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Los abogados defensores reciben honorarios por medio de la Secretaría del Tribunal cuando sus clientes no tienen los medios para pagarle.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deben introducirse otras opciones tales como la agrupación de misiones diplomáticas u oficinas consulares, los centros comunes de presentación de solicitudes, los cónsuleshonorarios y la cooperación con prestadores de servicios externos.
Es sollten weitere Optionen wie gemeinsame Unterbringung, gemeinsame Visumantragstellen, Honorarkonsuln und Zusammenarbeit mit externen Dienstleistungserbringern eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la Embajada en Bogotá, Alemania tiene cuatro cónsuleshonorarios en las ciudades Barranquilla, Cali, Cartagena y Medellín.
DE
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
equiparán a sus misiones diplomáticas u oficinas consulares y a las autoridades responsables de la expedición de visados en las fronteras con el material necesario para la recogida de identificadores biométricos, así como las oficinas de sus cónsuleshonorarios siempre que las utilicen para recoger identificadores biométricos con arreglo al punto 1.3, o
statten ihre diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen und ihre Behörden, die für die Ausstellung von Visa an der Grenze zuständig sind, sowie die Büros ihrer Honorarkonsuln, wenn diese zur Erfassung von biometrischen Identifikatoren nach Nummer 1.3 herangezogen werden, mit der erforderlichen Ausrüstung für die Erfassung biometrischer Identifikatoren aus und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se encuentra aquí Cónsuleshonorarios de Alemania
DE
Bajo la supervisión de los consulados, también podrá tomar indicadores biométricos el personal cualificado y debidamente autorizado de un cónsulhonorario, tal como se contempla en el artículo 42, o de un proveedor de servicios externo, tal como se contempla en el artículo 43.
Unter der Aufsicht der Konsulate können die biometrischen Identifikatoren auch von qualifizierten und dazu ermächtigten Bediensteten eines Honorarkonsuls nach Artikel 42 oder eines externen Dienstleistungserbringers nach Artikel 43 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no exista un cónsulhonorario, accesible y competente, de su propio Estado miembro u otro Estado miembro que lo represente de manera permanente;
ES
Es gibt keinen erreichbaren zuständigen Honorarkonsul des eigenen Mitgliedstaats oder eines anderen Mitgliedstaats, der die ständige Vertretung für seinen Mitgliedstaat wahrnimmt.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bajo la supervisión de las misiones diplomáticas u oficinas consulares, también podrá recoger indicadores biométricos el personal cualificado y debidamente autorizado de un cónsulhonorario o del proveedor de servicios externo mencionado en la parte VII, puntos 1.3 y 1.4.
Unter der Aufsicht der diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen können die biometrischen Identifikatoren auch von qualifizierten und dazu ermächtigten Bediensteten eines Honorarkonsuls oder eines externen Dienstleistungserbringers nach Teil VII Nummern 1.3 und 1.4 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
miembro honorarioEhrenmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cornelius-Georg Fetsch, quien durante 27 años dirigió y promovió exitosamente a Ordo socialis, fue elegido miembrohonorario.
DE
Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
Peter Eastway es un gran maestro AIPP de Fotografía, distinguido como fellow y miembrohonorario del Instituto Australiano de Fotografía Profesional y miembrohonorario del Instituto Neozelandés de Fotografía Profesional.
Peter Eastway ist ein Großmeister der Fotografie bei AIPP, Mitarbeiter und Ehrenmitglied des Australischen Instituts für Professionelle Fotografie und Ehrenmitglied des Instituts für Professionelle Fotografie von Neuseeland.
Michael Schnitzler fue premiado con el más alto galardón medio ambiental de su país, el premio Konrad Lorenz, por sus esfuerzos de conservación y fue designado miembrohonorario de Servicio de Parques Nacionales de Costa Rica.
Michael Schnitzler wurde mit dem österreichischen Staatspreis für Umwelt, dem Konrad Lorenz Preis, ausgezeichnet und zum Ehrenmitglied der costaricanischen Nationalparkverwaltung ernannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La junta directiva puede recomendar la calidad de miembroshonorarios o presidentes honorarios de la sociedad para personas que han prestado servicios especiales con el fin de fomentar las relaciones entre México y Alemania. Estas personas serán nombradas por la asamblea de los miembros.
DE
Personen, die sich besondere Verdienste um die Förderung der deutsch-mexikanischen Beziehungen erworben haben, können auf Vorschlag des Vorstandes von der Mitgliederversammlung zu Ehrenmitgliedern oder Ehrenpräsidenten ernannt werden.
DE
A la asamblea de miembros le corresponde: a) Relevación de la junta directiva, b) Aceptación del informe anual y del informe financiero, c) Descargo de la junta directiva, d) Toma de decisiones sobre cambios en el estatuto, e) Nombramiento de miembroshonorarios y presidentes honorarios.
DE
Der Mitgliederversammlung obliegt a) Wahl und Abberufung des Vorstandes, b) Entgegennahme des Jahres- und Rechnungsberichtes, c) Entlastung des Vorstandes, d) Beschlussfassung über Satzungsänderung, e) Ernennung von Ehrenmitgliedern, Ehrenpräsidenten
DE
En reconocimiento a su trayectoria al frente de AIDIMA, Vicent Martínez recibió de manos de Mariano Pérez un recuerdo conmemorativo que le reconoce como miembrohonorario del Instituto Tecnológico, y una placa que renombra el salón de actos como “Aula Vicent Martínez”.
In Anerkennung seiner Karriere vor AIDIMA, Vicent Martinez von Mariano Pérez erhielt eine Gedenkandenken erkennen ihn als Ehrenmitglied der Technologie-Institut, und eine Gedenktafel Umbenennen der Aula als "Aula Vicent Martinez".
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
cargo honorarioEhrenamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dirigimos a formadores políticos, networkers, creadores, actores, a contendiente de diferentes partidos, organizaciones internacionales no gubernamental (OING) y actores de movimientos sociales, a gente comprometida con mandatos en puestos de cargohonorario como también en grupos políticos, a principiantes, avanzados y expertos.
DE
Wir wenden uns an politisch Bildende, Vernetzende, Gestaltende und Handelnde, an Mitstreitende in Partei(en), Nichtregierungsorganisationen (NRO) und Akteur_innen in sozialen Bewegungen, an Engagierte mit Mandaten, in Funktionen, im lokalen Ehrenamt sowie in politischen Gruppen, an Neueinsteigende, Fortgeschrittene und Erfahrene.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
conocer que ser miembro del Comité Europeo no es un cargohonorario y que recibiré de la Comisión una retribución por dicho trabajo, así como por los gastos de viaje y alojamiento,
dass die Mitgliedschaft in der europäischen Jury kein Ehrenamt ist und dass ich von der Kommission ein Entgelt für diese Arbeit sowie eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten erhalten werde,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit honorario
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Honorarios obligatorios de notaría.
Verpflichtung zur Zahlung von Notargebühren Kosten bei Zahlungsverzug
Identificador del baremo de honorarios en formato «FS_ [identificador interno del baremo de honorarios]».
Kennung des Gebührenverzeichnisses im Format „FS_[interne Kennung des Gebührenverzeichnisses]“
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador del programa de honorarios en formato «FP_ [identificador interno del programa de honorarios]».
Kennung des Gebührenprogramms im Format „FP_[interne Kennung des Gebührenprogramms]“
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación del programa de honorarios previo, al que sustituye el programa de honorarios actual.
Identifikation des vorherigen Gebührenprogramms, das durch das aktuelle Gebührenprogramm ersetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Número único de identificación de cualesquiera baremos de honorarios aplicables o vinculados al programa de honorarios.
Eindeutige Kennung von Gebührenverzeichnissen, die anwendbar oder mit dem Gebührenprogramm verknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagar los 2.500 a mi abogada y sus honorarios. Y mis honorarios.
Plus 2.500 für meine Anwälti…...ihre Gebühren und meine Beratungsgebühren--
Korpustyp: Untertitel
2001 Euros Ingresos por honorarios y comisiones Gastos por honorarios y comisiones Ingresos netos por honorarios y comisiones 931.206 ( 633.086 ) 298.120 2000 Euros 1.296.112 ( 622.614 ) 673.498
2001 Euros Erträge aus Gebühren und Provisionen Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen Nettoertrag aus Gebühren und Provisionen 931 206 ( 633 086 ) 2000 Euros 1 296 112 ( 622 614 )
Korpustyp: Allgemein
23 ( GASTOS )/ INGRESOS NETOS POR HONORARIOS Y COMISIONES 2003 Euros Ingresos por honorarios y comisiones Gastos por honorarios y comisiones 2002 Euros Diferencia Euros
23 NETTOERGEBNIS AUS GEBÜHREN UND PROVISIONEN 2003 Euros Erträge aus Gebühren und Provisionen Aufwendungen für Gebühren und Provisionen Nettoergebnis aus Gebühren und Provisionen 2002 Euros Veränderung Euros
Korpustyp: Allgemein
¿A cuánto ascienden sus honorarios por sus servicios?
Wie viel wird ihnen für ihre Dienste bezahlt?
Korpustyp: EU DCEP
Mis honorarios son 25.000 dólares, al contado y por adelantado.
Meine Bezahlung beträgt $25.000 im Voraus, bar.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros honorarios por el robo del tren británico: 250.000 libras.
Unsere Beratungsgebühr beim britischen Eisenbahnüberfall: £250.000.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, prácticamente ya eres miembro honorario de ella.
Naja, Sie sind praktisch schon ein ehrbares Teammitglied.
Korpustyp: Untertitel
Valor de la oferta adjudicada, incluidos honorarios y precios.
Wert des erfolgreichen Angebots, einschließlich Gebühren und Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos/gastos netos por honorarios y comisiones [2]
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las ACC que aplican el baremo de honorarios.
Identifikation der Ratingagenturen, die das Gebührenverzeichnis anwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de calificaciones que abarca el baremo de honorarios
Anwendungsbereich des Gebührenverzeichnisses hinsichtlich der Ratingtypen
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las ACC que aplican el programa de honorarios.
Identifikation der Ratingagenturen, die das Gebührenprogramm anwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
«C»-cubierta por un acuerdo de honorarios globales;
„C“ — abgedeckt durch eine Gruppengebührenregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
«N»-no cubierta por un acuerdo de honorarios globales
„N“ — nicht abgedeckt durch eine Gruppengebührenregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros honorarios facturados por el servicio de calificación
Sonstige in Rechnung gestellte Gebühren für die Ratingdienstleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Querían maximizar su volume…...y cobrar sus honorarios.
Sie wollten nur ihr Volumen maximiere…und dafür vergütet werden.
Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de mis honorarios mientras cenamos con champán.
Meinen Ehrentitel besprechen wir bei Essen und Champagner.
Korpustyp: Untertitel
Declaraciones, cuchicheos y honorarios para limpiar tu nombre.
Aussagen, Getuschel und Gerichtskosten für deinen privaten Rachefeldzug.
Korpustyp: Untertitel
¿Sobreviviremos a esto? Seriamente estoy replanteando mis honorarios.
Wenn du und ich das überleben…oh, dann denke ich ernsthaft über meine Bezahlung nach.
Korpustyp: Untertitel
Reservamos asistencia prioritaria para nuestros miembros honorarios del Hilton.
Wir haben für unsere Hilton Honors Mitglieder einen bevorzugten Service.
Korpustyp: Untertitel
Para entonces, quizá tenga mejor noción de mis honorarios.
Vielleicht kann ich dann mehr zum Preis sagen.
Korpustyp: Untertitel
Tus cheques mensuales se fueron en honorarios de psicoanalista.
Deine monatlichen Schecks gingen für Psychologen drauf.
Korpustyp: Untertitel
Costas procesales: los gastos judiciales y los honorarios de abogado.
Prozesskosten: die Gerichtskosten und die Anwaltshonorare .
Korpustyp: EU DCEP
¿Y los honorarios del divorcio de los Walker?
Was ist mit den Gebühren der Walker-Scheidung?
Korpustyp: Untertitel
Pero un miembro de prueba, honorario como mínimo.
Oder wir sind zu mindestens Ehrenmitglieder, glaubt mir.
Korpustyp: Untertitel
Fui una especie de miembro honorario durante cierto tiempo.
- Ja. Hatte dort eine ganze Weile eine Gastmitgliedschaft.
Korpustyp: Untertitel
El cónsul honorario es el señor Wolfgang Fritz Eschment.
DE