Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
No procede regular con una Directiva de la UE la conveniencia ni la forma de abonar honorarios a la ETT en los distintos Estados miembros.
Es sollte nicht in einer EU-Richtlinie festgelegt werden, ob und wie ein Honorar von den Leiharbeitunternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten in Rechnung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
No hemos hablado de sus honorarios.
Wir haben noch kein Honorar vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Los abogados defensores reciben honorarios por medio de la Secretaría del Tribunal cuando sus clientes no tienen los medios para pagarle.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
honorariosHonoraren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
representantes de ventas y demás personas que son remuneradas enteramente mediante honorarios o comisiones, no están en la plantilla, o son autónomos,
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbstständig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
representantes comerciales y otras personas que estén totalmente remuneradas mediante honorarios o comisiones, no figuren en la nómina o sean trabajadores por cuenta propia,
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
información financiera que muestre la importancia de la sociedad de auditoría, como el volumen de negocios total desglosado en honorarios de la auditoría legal de las cuentas anuales y consolidadas y honorarios cobrados por otros servicios de verificación, servicios de asesoramiento fiscal y otros servicios distintos a los de auditoría;
Finanzinformationen, die über die Bedeutung der Prüfungsgesellschaft Aufschluss geben, wie etwa der Gesamtumsatz aufgeschlüsselt nach Honoraren, die für die Abschlussprüfung von Jahres- und konsolidierten Abschlüssen gezahlt wurden, und Honoraren, die die Gesellschaft für andere Bestätigungsleistungen, Steuerberatungsleistungen und sonstige Leistungen erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la parte del informe del Secretario General que se refiere al pago de honorarios a los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos4, y de la labor de otra índole que realiza el Secretario General en esta materia e insta a los Estados Miembros a considerar los posibles pasos siguientes;
22. nimmt davon Kenntnis, dass in dem Bericht des Generalsekretärs4 und in anderen Arbeiten, die der Generalsekretär zur Zeit zu diesem Thema durchführt, die Bezahlung von Honoraren an die Mitglieder der Menschenrechts-Vertragsorgane erörtert wird, und legt den Mitgliedstaaten nahe, zu erwägen, dies gegebenenfalls weiterzuverfolgen;
Korpustyp: UN
Como las agencias de calificación viven de los honorarios que recaudan de las empresas calificadas, no les resulta fácil rebajar de categoría a los clientes importantes o los activos que venden.
Da diese Agenturen von den Honoraren der bewerteten Firmen leben, überlegten sie es sich dreimal, ob sie es wagen sollten, wichtige Klienten oder deren Wertpapiere zurückzustufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué cantidades se han abonado a cada uno de los asesores especiales de la Comisión en forma de honorarios, sueldo, restitución de gastos, dietas y gastos de viaje?
Welche Beträge wurden an jeden der Sonderberater der Kommission in Form von Honoraren/Lohn/Kostenerstattungen/Diäten und Reiseausgaben gezahlt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Guarda relación con los honorarios establecidos?
Hat sie mit den festgelegten Honoraren zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué importes se abonaron en 2009 y 2010 a los distintos asesores especiales de la Comisión en concepto de honorarios, salarios, gastos varios, dietas de manutención y gastos de viaje?
Welche Beträge wurden 2009 und 2010 in Form von Honoraren, Gehältern, Barauslagen, Tagegeldern und Reisekosten an die Sonderberater der Kommission gezahlt?
Korpustyp: EU DCEP
información financiera que muestre la importancia de la sociedad de auditoría, como el volumen de negocios total desglosado en honorarios de la auditoría legal de las cuentas anuales y consolidadas y honorarios cobrados por otros servicios de verificación, servicios de asesoramiento fiscal y otros servicios distintos a los de auditoría;
Finanzinformationen, die über die Bedeutung der Prüfungsgesellschaft Aufschluss geben, wie der Gesamtumsatz aufgeschlüsselt nach Honoraren, die für die Prüfung von Jahres- und konsolidierten Abschlüssen gezahlt wurden und Honoraren, die die Gesellschaft für andere Bestätigungsleistungen, Steuerberatungsleistungen und sonstige Leistungen erhalten hat;
Korpustyp: EU DCEP
Le pago a Sandy una fortuna cada año en honorarios, Tommy.
Ich zahle Sandy jedes Jahr einen dicken Batzen Geld an Honoraren, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
honorariosGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir los gastos y honorarios que deba abonar el Tribunal de Cuentas.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten und Gebühren, die der Rechnungshof gegebenenfalls tragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 % del coste de los salarios y honorarios pagados al personal empleado para esta vacunación en Letonia, y del 50 % del coste (sin IVA) de los gastos relacionados directamente con esta vacunación en Letonia.
50 % der Ausgaben für die Gehälter und Gebühren des Impfpersonals in Lettland und 50 % der in unmittelbarem Zusammenhang mit den Impfungen in Lettland stehenden Ausgaben (ohne MwSt.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de los salarios y honorarios (personal contratado específicamente) de efectuar los controles de las vacunas de distribución [1](3)
Kosten der Gehälter und Gebühren (des eigens abgestellten Personals) im Zusammenhang mit der Verteilung des Impfstoffs [1](3)
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mitigar en mayor medida los conflictos de intereses y facilitar la competencia leal en el mercado de la calificación crediticia, es importante evitar que los honorarios que cobren las agencias de calificación crediticia a sus clientes sean discriminatorios.
Damit Interessenkonflikte weiter abgebaut und ein fairer Wettbewerb am Ratingmarkt erleichtert wird, sollte dafür gesorgt werden, dass die von Ratingagenturen den Kunden in Rechnung gestellten Gebühren nicht diskriminierend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cobro de honorarios diferentes por el mismo tipo de servicio solo puede justificarse por la diferencia de los costes reales de la prestación de este servicio a diferentes clientes.
Unterschiede bei den für dieselbe Art von Dienstleistung verlangten Gebühren sollten nur durch einen Unterschied bei den tatsächlichen Kosten, die bei der Erbringung dieser Leistung für verschiedene Kunden anfallen, gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que sea posible una supervisión efectiva de estas normas, las agencias de calificación crediticia deben comunicar a la AEVM los honorarios recibidos de cada uno de sus clientes y su política general de precios.
Zwecks wirksamer Überwachung der Einhaltung dieser Regeln sollten die Ratingagenturen außerdem der ESMA die von ihren einzelnen Kunden erhaltenen Gebühren und ihre allgemeine Preispolitik offenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye todas las formas de remuneración, como pueden ser los intereses, dividendos, comisiones y honorarios, así como la amortización de los préstamos y el producto de la venta de participaciones adeudadas a título de los contratos de financiación celebrados para la ejecución de proyectos en sus territorios.
Dazu gehören jede Form des Entgelts wie z. B. Zinsen, Dividenden, Provisionen und Gebühren, sowie die Tilgung von Darlehen und die Erlöse aus dem Verkauf von Anteilen, die nach den zur Durchführung von Projekten in ihrem Hoheitsgebiet geschlossenen Finanzierungsverträgen geschuldet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que los compromisos en los que ha resultado particularmente difícil evaluar el gasto han sido los relacionados con los impuestos debidos a las autoridades francesas, los honorarios de agencias de viajes y la formación de los supervisores que no ha corrido directamente a cargo de la Autoridad;
nimmt zur Kenntnis, dass sich die Mittel für Verpflichtungen, bei denen es besonders schwierig war, die Ausgaben abzuschätzen, auf Steuerzahlungen an die französischen Behörden, auf Gebühren von Reisebüros sowie auf Kosten für Aufseherschulungen bezogen, die nicht von der Behörde selbst organisiert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido y el formato de la información periódica sobre los honorarios cobrados por las agencias de calificación crediticia a efectos de la supervisión permanente por parte de la AEVM.
Inhalt und Form der regelmäßigen Berichterstattung über die von den Ratingagenturen in Rechnung gestellten Gebühren für die Zwecke der laufenden Beaufsichtigung durch die ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorarios, precios y multas de haberlas;
Gebühren, Preise und gegebenenfalls Strafzahlungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
honorariosHonorare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué criterios se han seguido para seleccionar a estas personas? ¿Cuál es el importe que se asigna anualmente a su formación, sus dietas y sus honorarios?
Wie sind diese Personen ausgewählt worden, und wie hoch ist die Summe der Mittel, die jährlich für ihre Weiterbildung, ihre Kostenerstattungen und ihre Honorare verwandt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los honorarios de los profesionales, por ejemplo, no están incluidos en este índice del coste laboral, y todos sabemos hasta qué punto los honorarios de los profesionales son prácticamente incontrolables.
Die Honorare der freien Berufe sind z. B. nicht im Arbeitskostenindex enthalten, und wir alle wissen, dass diese im Grunde nicht kontrollierbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos organismos, por lo general, fijan sus propios honorarios, al menos eso es lo que ocurre en la República de Irlanda.
Diese Berufsgruppen legen im Großen und Ganzen die Honorare selber fest, zumindest in der Republik Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acabar con la situación actual, en la que unos pocos especialistas, que pueden cobrar honorarios elevados, acapara ese sector del derecho.
Wir müssen dafür sorgen, daß dieser juristische Bereich nicht mehr einigen wenigen Spezialisten vorbehalten bleibt, die horrende Honorare berechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratistas han cobrado en parte honorarios de expertos occidentales, a pesar de que se emplearon expertos orientales.
Es wurden teilweise von Auftragnehmern Honorare für westliche Experten abgerechnet, obwohl östliche Experten eingesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves pregunté si podrían facilitarnos información relativa al conflicto en curso sobre los intérpretes y el pago de sus honorarios.
Am Donnerstag bat ich um die Bereitstellung von Informationen zur laufenden Diskussion um die Dolmetscher und die Auszahlung ihrer Honorare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los honorarios del personal médico y paramédico abonados en régimen de prestación de servicios y, en casos especiales, el recurso al personal interino.
die Honorare des medizinischen und paramedizinischen Personals, das im Rahmen des Dienstleistungssystems bezahlt wird, sowie in besonderen Fällen die Ausgaben für die Einstellung von Leiharbeitskräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
los honorarios del personal médico y paramédico al que se paga con arreglo al régimen de prestación de servicios y, en casos especiales, el empleo de personal interino,
die Honorare des medizinischen Personals und Sanitätspersonals, die im Rahmen des Dienstleistungssystems bezahlt werden, sowie in besonderen Fällen die Ausgaben für die Einstellung von Leiharbeitskräften,
Korpustyp: EU DGT-TM
la retribución o los honorarios de los operadores de conferencia y administradores multimedia utilizados en caso de aumento de trabajo o en casos especiales,
die Vergütungen und Honorare der Konferenzveranstalter und der Multimediafachleute, die bei Arbeitsspitzen bzw. in besonderen Fällen zum Einsatz kommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la realización de trabajos de acondicionamiento, incluidos trabajos específicos como cableado, seguridad, restaurante, etc., así como los gastos conexos, y, en particular, los honorarios de arquitectos o ingenieros, etc.
Diese Mittel decken die Durchführung verschiedener Herrichtungsarbeiten, einschließlich besonderer Arbeiten zur Verkabelung, für die Sicherheit, die Kantine, usw. sowie die weitere Kosten im Zusammenhang mit diesen Arbeiten, u. a. Honorare für Architekten und Ingenieure usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorariosGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que es muy útil establecer que las empresas de trabajo temporal reciban un nivel de retribución razonable por los servicios prestados a las empresas usuarias, pero no creo que las empresas deban cobrar honorarios a los trabajadores que firmen un contrato de trabajo fijo con la empresa usuaria al término de la misión.
Zudem halte ich es für nützlich festzuhalten, dass ein Leiharbeitunternehmen einen Ausgleich in angemessener Höhe für die gegenüber dem ausleihenden Unternehmen erbrachten Dienstleistungen erhält, dass aber den Arbeitnehmern nicht die Zahlung einer Gebühr an das Leiharbeitunternehmen auferlegt wird, wenn sie nach Beendigung ihrer Überlassung mit dem entleihenden Unternehmen einen unbefristeten Vertrag abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, a menudo esto supone un problema porque los gastos son muy elevados, y cuando disponemos de cierto tipo de honorarios fijos, estos son tan bajos que los abogados rechazan el trabajo.
In meinem Land ist das oft ein Problem, denn die Kosten sind so hoch und die Gebühren dort, wo wir eine Art feste Gebühr haben, so niedrig, dass Anwälte die Arbeit ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una persona cuya relación con la persona competente sea tal que esta tenga un interés directo o indirecto significativo en el resultado de la operación, salvedad hecha de los honorarios o comisiones por la ejecución de la misma.
einer Person, deren Verhältnis zur relevanten Person so beschaffen ist, dass Letztere ein direktes oder indirektes wesentliches Interesse am Ausgang des Geschäfts hat, wobei das Interesse nicht auf eine Gebühr oder Provision für die Abwicklung des Geschäfts abzielen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque en un primer momento hubo un inversor privado que poseía el 25 % del capital social inicial de 600000 EUR, este inversor privado era la empresa gestora del proyecto a cambio de unos honorarios y no realizó ninguna otra inversión en el proyecto que equivaliese a la mayoría de la inversión publica en el proyecto.
Zwar gab es für 25 % des anfänglichen Grundkapitals von 600000 EUR einen privaten Kapitalgeber, bei diesem handelte es sich jedoch um die Gesellschaft, die das Projekt für eine Gebühr verwaltete. Dieser Kapitalgeber investierte nicht weiter in das Projekt, um seinen Anteil der Mehrheit der öffentlichen Investitionen in das Projekt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los honorarios, comisiones o beneficios no monetarios pagados o aportados al cliente o a una persona que actúe por cuenta del mismo u ofrecidos por el cliente o por una persona por cuenta del mismo;
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die dem Kunden oder einer in seinem Auftrag handelnden Person oder von einer dieser Personen gezahlt bzw. gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
los honorarios, comisiones o beneficios no monetarios pagados o aportados a un tercero o a una persona que actúe por cuenta del mismo u ofrecidos por un tercero o por una persona que actúe por cuenta del mismo, cuando se cumplan las siguientes condiciones:
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die einem Dritten oder einer in seinem Auftrag handelnden Person oder von einer dieser Personen gezahlt bzw. gewährt wird, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia, naturaleza y cuantía de los honorarios, comisiones o beneficios, o, cuando dicha cuantía no pueda determinarse, el método de cálculo de esa cuantía, deberá revelarse claramente al cliente, de forma completa, exacta y comprensible, antes de la prestación del servicio de inversión o auxiliar pertinente,
Die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung dieses Betrages müssen dem Kunden vor Erbringung der betreffenden Wertpapier- oder Nebendienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offen gelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el pago de los honorarios o de las comisiones, o la aportación de los beneficios no monetarios, deberá aumentar la calidad del servicio prestado al cliente y no entorpecerá el cumplimiento de la obligación de la empresa de actuar en el interés óptimo del cliente;
die Zahlung der Gebühr oder der Provision oder die Gewährung der nicht in Geldform angebotenen Zuwendung muss darauf ausgelegt sein, die Qualität der für den Kunden erbrachten Dienstleistung zu verbessern, und darf die Wertpapierfirma nicht dabei behindern, pflichtgemäß im besten Interesse des Kunden zu handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apartado 7.1 de la Decisión Ministerial de 1995: «Del valor total de la entrada, un porcentaje del 20 % corresponderá a la empresa casino en concepto de honorarios por emitir el billete y para cubrir gastos, incluido el IVA correspondiente; el resto constituirá una tasa para el Estado.»
Paragraph 7.1 des Ministerialbeschlusses von 1995: „Vom Gesamtbetrag des Eintrittspreises entfallen 20 % auf das Betreiberunternehmen des Kasinos als Gebühr für die Ausstellung der Eintrittskarte und zur Deckung der Kosten, einschließlich der geltenden Mehrwertsteuer: der Restbetrag ist als Abgabe an den Staat abzuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos, que es la única entidad que se autofinancia totalmente en la Organización, trabaja, contra pago de honorarios, para los órganos y otras organizaciones de las Naciones Unidas en todo el mundo.
Das Büro der Vereinten Nationen für Projektdienste, die einzige sich hundertprozentig selbst finanzierende Institution im System der Vereinten Nationen, arbeitet gegen Entrichtung einer Gebühr für die Organe der Vereinten Nationen und andere Organisationen auf der ganzen Welt.
Korpustyp: UN
honorariosVergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Causa extrañeza que el país que ostenta la Presidencia en ejercicio del Consejo, que ya era miembro del mismo cuando se abordaron estas cuestiones, no tenga conocimiento de los honorarios que cobran los delegados mediadores que fueron designados para levantar las sanciones.
Es erstaunt mich, dass das Land, das den Ratsvorsitz innehat und auch zu dem Zeitpunkt Mitglied des Rates war, als diese Fragen erörtert wurden, sich nicht bewusst ist, welche Vergütung den Weisen gezahlt wird, denen eine bestimmte Aufgabe übertragen wurde, damit die Sanktionen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal decidirá sobre los gastos y honorarios del abogado; si así se solicitara, podrá abonarse un anticipo para esos gastos y honorarios.
Der Gerichtshof setzt die Kosten und Vergütung des Anwalts fest; auf Antrag kann ein Vorschuss auf diese Kosten und Vergütung ausbezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirá, con el acuerdo de la Comisión, unos honorarios adecuados para sus miembros y los miembros del Comité Ejecutivo;
die Festlegung einer angemessenen Vergütung für die Mitglieder des Verwaltungsrats und des Exekutivausschusses im Einvernehmen mit der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
estos honorarios serán equiparables a los que se abonen por cargos similares en los Estados miembros;
diese Vergütung soll sich an der in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütung orientieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
definirá, con el acuerdo de la Comisión, unos honorarios adecuados para sus miembros y los miembros del comité ejecutivo; dichos honorarios serán comparables a los que se abonen por cargos similares en los Estados miembros;
die Festlegung einer angemessenen Vergütung für die Mitglieder des Verwaltungsrats und des Exekutivausschusses im Einvernehmen mit der Kommission; diese Vergütung soll sich an der in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütung orientieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los testigos tendrán derecho a una indemnización por pérdida de ingresos y los peritos a honorarios por su trabajo.
Zeugen haben ferner Anspruch auf Entschädigung für Verdienstausfall, Sachverständige auf Vergütung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario pedirá a los testigos que le remitan los documentos justificativos de sus gastos y de su pérdida de ingresos, y a los peritos una minuta de honorarios de su trabajo y gastos.
Der Kanzler lässt sich von den Zeugen einen Beleg über ihre Auslagen und ihren Verdienstausfall und von den Sachverständigen eine Rechnung über ihre Vergütung mit einem Nachweis ihrer Tätigkeit und ihrer Auslagen aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los testigos tendrán derecho a una indemnización por pérdida de ingresos y los peritos a honorarios por su trabajo.
Zeugen haben Anspruch auf Entschädigung für Verdienstausfall, Sachverständige auf Vergütung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indemnizaciones serán pagadas a los testigos tras la instrucción del caso, y los honorarios de los peritos tras el cumplimiento de sus deberes o de su función.
Diese Entschädigung oder Vergütung wird den Zeugen und Sachverständigen gezahlt, nachdem die Beweisaufnahme abgeschlossen ist bzw. nachdem sie ihre Pflicht oder ihren Auftrag erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los honorarios pagaderos a peritos establecidos en el artículo 62, apartado 3, se determinarán, caso por caso, sobre la base de la propuesta que presente el perito en cuestión.
Die einem Sachverständigen nach Artikel 62 Absatz 3 zu zahlende Vergütung wird von Fall zu Fall unter Berücksichtigung des von dem betreffenden Sachverständigen vorgeschlagenen Betrags festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorariosVergütungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les preguntaría a los representantes nacionales de la Presidencia sueca que han participado en esta acción conjunta de catorce Estados miembros si es posible que no supieran los honorarios que se han pagado a estos mediadores.
Ich frage die nationalen Vertreter der schwedischen Ratspräsidentschaft, die an der Arbeit der vierzehn Staaten beteiligt waren, ob sie angeblich nicht mehr wissen wollen, welche Vergütungen den Weisen gezahlt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los honorarios y los gastos de los consejeros especiales, incluidos los honorarios del médico-asesor,
die Vergütungen und die Kosten von Sonderberatern, einschließlich der Honorare des Vertrauensarztes,
Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades de pago de reembolsos, indemnizaciones y honorarios a los testigos y peritos.
wie die Zahlung von Erstattungen, Entschädigungen und Vergütungen an die Zeugen und Sachverständigen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros renunciarán a cualquier demanda de reembolso de los gastos efectuados al aplicar la presente Directiva, excepto, en su caso, por lo que se refiere a los honorarios abonados a expertos.
Die Mitgliedstaaten verzichten auf alle Ansprüche auf Erstattung der sich aus der Anwendung dieser Richtlinie ergebenden Kosten, mit Ausnahme der gegebenenfalls an Experten gezahlten Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía máxima real o calculada de todos los honorarios importantes pagaderos directa o indirectamente por la empresa de inversión colectiva por cualquier servicio en virtud de acuerdos firmados en o antes de la fecha del documento de registro y una descripción de cómo se calculan estos honorarios.
Angabe des tatsächlichen oder geschätzten Höchstbetrages wichtiger Vergütungen, die ein Organismus für gemeinsame Anlagen direkt oder indirekt für jede Dienstleistung zu zahlen hat, die er im Rahmen von Vereinbarungen erhalten hat, die zum Termin der Abfassung des Registrierungsformulars oder davor geschlossen wurden, und Beschreibung, wie diese Vergütungen berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros renunciarán a cualquier reclamación de reembolso de los gastos en que hayan incurrido por la aplicación del presente Reglamento exceptuando los relativos a los honorarios abonados a expertos.
Die Mitgliedstaaten verzichten gegenseitig auf alle Ansprüche auf Erstattung der Kosten, die sich aus der Durchführung dieser Verordnung ergeben, mit Ausnahme von Ansprüchen betreffend an Sachverständige gezahlte Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros renunciarán a cualquier demanda de reembolso de los gastos efectuados para la aplicación del presente Reglamento excepto, en su caso, por lo que se refiere a los honorarios abonados a expertos.
Die Mitgliedstaaten verzichten auf jeden Anspruch auf Erstattung der sich aus der Durchführung dieser Verordnung ergebenden Kosten, mit Ausnahme der gegebenenfalls an Sachverständige gezahlten Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
0.— Este crédito se destina a cubrir los honorarios y gastos de viaje de los intérpretes independientes y técnicos de conferencia, así como el reembolso de servicios prestados por intérpretes de la Comisión en todas las reuniones no directamente relacionadas con la aplicación del programa de trabajo de la Agencia.
Veranschlagt sind die Vergütungen und Reisekosten der freiberuflichen Dolmetscher und Konferenzoperateure, einschließlich der Vergütung der von Dolmetschern der Kommission erbrachten Leistungen, im Zusammenhang mit sämtlichen Sitzungen, die nicht direkt mit der Durchführung des Arbeitsprogramms der Agentur zusammenhängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir los honorarios y gastos de viaje de los intérpretes independientes y técnicos de conferencia, así como el reembolso de servicios prestados por el Servicio Común Interpretación- Conferencias en las reuniones relacionadas con la ejecución del programa de trabajo de la Agencia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Vergütungen und Reisekosten der freiberuflichen Dolmetscher und Konferenzoperateure, einschließlich der Vergütung der von Dolmetschern der Kommission erbrachten Leistungen, im Zusammenhang mit sämtlichen Sitzungen, die mit der Durchführung des Arbeitsprogramms der Agentur zusammenhängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
honorariosEntgelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sistema de control de calidad es financiado por auditores legales o sociedades de auditoría sujetos a inspecciones, todos los honorarios o contribuciones de otro tipo que estén obligados a pagar deberían ser obligatorios y exigibles en su totalidad en los plazos prescritos.
Werden Mittel für das Qualitätssicherungssystem von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften, die Inspektionen unterliegen, entrichtet, so sollten von ihnen zu zahlende Entgelte oder Beiträge zwingend vorgeschrieben sein und in voller Höhe fristgerecht gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia velarán por que las personas mencionadas en el apartado 1 no estén autorizadas a iniciar o participar en negociaciones sobre honorarios o pagos con una entidad calificada, un tercero vinculado o una persona que tenga, directa o indirectamente, un vínculo de control con la entidad calificada.
Eine Ratingagentur stellt sicher, dass die in Absatz 1 genannten Personen mit bewerteten Unternehmen, mit ihnen verbundenen Dritten oder Personen, die über ein Kontrollverhältnis direkt oder indirekt mit dem bewerteten Unternehmen verbunden sind, keine Verhandlungen über Entgelte oder Zahlungen einleiten oder an solchen Verhandlungen teilnehmen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación contable relativa a los honorarios recibidos de cualquier entidad calificada o de terceros vinculados o de cualquier otro usuario de las calificaciones;
die Buchführungsdaten für die von einem bewerteten Unternehmen oder einem mit ihm verbundenen Dritten oder einem Benutzer der Ratings erhaltenen Entgelte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los prestadores de servicios del solicitante, incluidos los honorarios máximos a pagar.
Beschreibung der Dienstleister des Antragstellers einschließlich der maximal zu entrichtenden Entgelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las disposiciones de la presente Directiva de protección de los consumidores contra honorarios excesivos por el uso de medios de pago o contra los costes ocultos deben aplicarse también a los contratos de transporte de pasajeros.
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Vorschriften zum Schutz des Verbrauchers gegen überhöhte Entgelte für die Verwendung bestimmter Zahlungsmittel oder gegen versteckte Kosten sollten jedoch auch auf Personenbeförderungsverträge Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los honorarios de utilización de las instalaciones de la agrupación y de participación en sus actividades deberán corresponder al precio de mercado o reflejar su coste.
Entgelte für die Nutzung der Anlagen und die Beteiligung an Tätigkeiten des Innovationsclusters müssen dem Marktpreis entsprechen beziehungsweise die Kosten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorariosBasis Gebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
servicios bancarios y otros servicios financieros: los honorarios, las comisiones, los intereses y otras formas de remuneración;
bei Bank- und anderen Finanzdienstleistungen: auf der Basis der Gebühren, Provisionen und Zinsen sowie sonstiger Entgelte;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratos que impliquen un proyecto: los honorarios, las comisiones y otras formas de remuneración.
bei Aufträgen über Planungsarbeiten: auf der Basis der Gebühren, Provisionen sowie sonstiger Entgelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratos de diseño: los honorarios, las comisiones pagaderas y otras formas de remuneración.
bei Aufträgen über Planungsarbeiten: auf der Basis der Gebühren, Provisionen sowie anderer vergleichbarer Vergütungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios bancarios y otros servicios financieros: los honorarios, las comisiones, los intereses y otras formas de remuneración;
bei Bank- und anderen Finanzdienstleistungen: auf der Basis der Gebühren, Provisionen und Zinsen sowie anderer vergleichbarer Vergütungen;
Korpustyp: EU DCEP
contratos relativos a un proyecto: los honorarios, las comisiones pagaderas y otras formas de remuneración.
bei Aufträgen über Planungsarbeiten: auf der Basis der Gebühren, Provisionen sowie anderer vergleichbarer Vergütungen;
Korpustyp: EU DCEP
honorariosKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta gente se ve injustamente abocada a pagar honorarios de abogados y otros expertos para defender el caso por vía judicial, todo ello sin grandes perspectivas de éxito.
Diese Menschen müssen ungerechterweise Anwaltskosten und Kosten für andere Experten tragen, um sich vor Gericht verteidigen zu können, ohne große Aussichten auf Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán subvencionables los honorarios por asesoramiento jurídico, los gastos notariales y los honorarios de peritos técnicos y financieros.
Rechtsberatungskosten, Notargebühren sowie Kosten für technische oder finanzielle Sachverständige sind förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los honorarios por asesoramiento jurídico, los gastos notariales y los honorarios de peritos técnicos y financieros, son subvencionables.
Rechtsberatungskosten, Notargebühren sowie Kosten für technische oder finanzielle Sachverständige sind förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exención de las costas procesales y los honorarios de las personas que actúen en el proceso a requerimiento del tribunal;
eine Befreiung von den Gerichtskosten und den Kosten für Personen, die mit der Wahrnehmung von Aufgaben während des Prozesses beauftragt werden, oder eine Unterstützung bei solchen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura debe incluir los honorarios por todos los proyectos realizados durante ese mes.
Los honorarios de los expertos occidentales son unas quince veces superiores a los de los expertos orientales.
Das Gehalt westlicher Experten ist ungefähr fünfzehnmal höher als dasjenige östlicher Experten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha comunicado a la Comisión o ha adoptado ésta medidas para averiguar si otros de sus funcionarios que han ocupado cargos públicos en Grecia desde 2004 estaban legalmente autorizados a hacerlo y a recibir honorarios del Gobierno griego?
Wurde die Kommission unterrichtet, und hat sie geprüft, ob auch andere ihrer Beamten, die nach 2004 Posten im griechischen Staatsapparat bekleidet haben, dazu berechtigt sind, diese Stellen zu besetzen und Gehalt vom griechischen Staat zu beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
No convenceré ni a un solo miembro del jurad…...sin haber recibido la totalidad de mis honorarios.
Ich werde kein einziges Jurymitglied auswählen, sobald ich nicht mein volles Gehalt bekomme.
Korpustyp: Untertitel
Señora, comprendo el trance en que se hall…...y no se preocupe por mis honorarios, a los que puedo renunciar.
Madam, ich verstehe Eure Lage vollkommen, und sorgt Euch nicht um mein Gehalt. Ich verzichte gern darauf.
Korpustyp: Untertitel
honorariosGehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que hoy trataremos sobre los honorarios de otro sector del personal, pero creo que deberíamos estudiar el asunto de los intérpretes.
Mir ist bekannt, daß wir heute die Gehälter anderer Angestellter besprechen werden, dennoch sollten wir uns über die Angelegenheit der Übersetzer verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del 50 % del coste de los salarios y honorarios pagados al personal empleado especialmente para esta vacunación y del coste (sin IVA) de los gastos relacionados directamente con esta vacunación (materiales fungibles y pequeño material).
50 % der für Löhne und Gehälter des eigens für diese Impfung eingesetzten Personals entstandenen Kosten sowie der für die unmittelbar mit der Ausführung dieser Impfung (Verbrauchsgüter und Kleinmaterial) verbundenen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salarios y honorarios (personal contratado específicamente)
Löhne und Gehälter (eigens zu diesem Zweck eingesetztes Personal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de los salarios y honorarios
Kosten für Löhne und Gehälter
Korpustyp: EU DGT-TM
honorariosBezahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente considero escandaloso que algunos diputados a este Parlamento critiquen las manifestaciones, en vez de buscar la solución al problema, que pasa por unas condiciones justas, unos honorarios justos y un tiempo de trabajo justo.
Ich persönlich halte es für nachgerade skandalös, daß Abgeordnete dieses Parlaments die Demonstration angreifen, anstatt nach einer Lösung für das Problem zu suchen, bei dem es um ordentliche Arbeitsbedingungen, faire Bezahlung und faire Arbeitszeiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis honorarios son 25.000 dólares, al contado y por adelantado.
Meine Bezahlung beträgt $25.000 im Voraus, bar.
Korpustyp: Untertitel
¿Sobreviviremos a esto? Seriamente estoy replanteando mis honorarios.
Wenn du und ich das überleben…oh, dann denke ich ernsthaft über meine Bezahlung nach.
Korpustyp: Untertitel
honorariosangemessenen Vergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) determinará, con el acuerdo de la Comisión, los honorarios de sus miembros y de los miembros del Comité Ejecutivo; estos honorarios serán comparables a los que se abonen por cargos similares en los Estados miembros;
(g) die Festlegung einer angemessenenVergütung für die Mitglieder des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses im Einvernehmen mit der Kommission, wobei diese Vergütungen an den in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütungen auszurichten sind;
Korpustyp: EU DCEP
g) determinará, con el acuerdo de la Comisión, los honorarios de sus miembros y de los miembros del Comité Ejecutivo y el Comité de Auditoría; estos honorarios serán comparables a los que se abonen por cargos similares en los Estados miembros;
(g) die Festlegung einer angemessenenVergütung für die Mitglieder des Verwaltungsrates, des Exekutivausschusses und des Prüfungsausschusses im Einvernehmen mit der Kommission, wobei diese Vergütungen an den in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütungen auszurichten sind;
Korpustyp: EU DCEP
definirá, con el acuerdo de la Comisión, los honorarios de sus miembros y de los miembros del Comité Ejecutivo; estos honorarios serán comparables a los que se abonen en los Estados miembros;
die Festlegung einer angemessenenVergütung für die Mitglieder des Verwaltungsrats und des Exekutivausschusses im Einvernehmen mit der Kommission, wobei diese Vergütungen an den in den Mitgliedstaaten üblichen Zahlungen auszurichten sind;
Korpustyp: EU DCEP
honorariosDienst-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás decisiones, como aquéllas relativas a la evolución de la carrera profesional, los honorarios y las pensiones, serán sometidas, como propuestas legislativas formales, al Consejo y a esta Asamblea, y al igual que aquéllas sobre valoraciones y ascensos deberán ser estudiadas por el Comité del Estatuto Interinstitucional.
Andere, die zum Beispiel die Laufbahnstruktur, Dienst- und Versorgungsbezüge betreffen, werden dem Rat und dem Parlament als offizielle Vorschläge zur Annahme als Rechtsakte unterbreitet. Einige Änderungen, zum Beispiel zu den Einschätzungen und Beförderungen, müssen dem Interinstitutionellen Statutbeirat vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo prevé que será necesario un año de negociaciones sobre los pormenores de las enmiendas del Estatuto y el paquete de honorarios y pensiones, que se prolongarán durante casi todo el año 2002.
Im Allgemeinen geht man davon aus, dass die Verhandlungen zu den Einzelheiten der Änderungsanträge zum Beamtenstatut und dem Paket der Dienst- und Versorgungsbezüge etwa ein Jahr, also nahezu das gesamte Jahr 2002, in Anspruch nehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dejado perfectamente claro a esta Asamblea y al Consejo que todos los cambios derivados de la reforma y de las propuestas relativas a los honorarios y las pensiones se mantendrán dentro de los límites fijados en el punto pertinente de las perspectivas financieras establecidas por el Consejo de Berlín en 1999.
Wir haben dem Parlament und dem Rat gegenüber keinen Zweifel daran gelassen, dass sich alle aus der Reform sowie den Vorschlägen zu den Dienst- und Versorgungsbezügen hervorgehenden Änderungen innerhalb des im entsprechenden Teil der finanziellen Vorausschau des Berliner Gipfels von 1999 festgelegten Rahmens bewegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honorariosGebührenprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el ámbito geográfico de aplicación de la política de precios, del baremo o del programa de honorarios en términos de la ubicación de los clientes y la agencia o agencias de calificación crediticia que apliquen la política de precios o el baremo o programa de honorarios;
den geografischen Anwendungsbereich der Preispolitik, des Gebührenverzeichnisses oder des Gebührenprogramms hinsichtlich der Standorte der Kunden und der Ratingagentur oder der Ratingagenturen, die die Preispolitik, das Gebührenverzeichnis oder das Gebührenprogramm anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de la política de precios que el programa de honorarios pretende poner en práctica.
Identifikation der Preispolitik, die durch das Gebührenprogramm umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe determinar el programa de honorarios, que deberá coincidir con el identificador establecido en el programa de honorarios aplicable que figura en el cuadro 3 del anexo I.
Das hier angegebene Gebührenprogramm muss mit der Kennung des betreffenden Gebührenprogramms übereinstimmen, die in Anhang I Tabelle 3 festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorariosGagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye también los honorarios pagados a actores, directores y productores que participan en producciones teatrales y musicales, encuentros deportivos, espectáculos de circo y otras actividades similares y los derechos de distribución (por televisión, radio y cinematografía) de dichas actividades.
Gagen an Schauspieler, Regisseure und Produzenten für die Erstellung von Theater- und Musikproduktionen, Sportveranstaltungen, Zirkusaufführungen und ähnlichen Veranstaltungen sowie Gebühren für die Vertriebsrechte (für Fernsehen, Radio und Film) für diese Aktivitäten sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los festivales Buskers, los artistas profesionales no reciben honorarios, sino que es el público quien remunera las actuaciones de forma individual cuando se pasa el sombrero.
An richtigen Buskers Festivals werden keine Gagen bezahlt. Das Publikum seinerseits honoriert die Darbietungen individuell mit Hutgeld. Die professionellen Künstler/innen sind auf diese Entlöhnung angewiesen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
honorariosHonorars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tasas ascienden a 1,00 euro por trámite en Luxemburgo y a 30,00 euros en la Embajada austriaca (más los honorarios del notario).
Die Gebühren sind je Vorgang in Luxemburg 1,00 €, bei der österreichischen Botschaft 30,00 € (zusätzlich des Honorars des Notars).
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna exclusividad, colaboración con +/- 120 agencias inmobiliarias de Bélgica, no hay carteles, pago de nuestros honorarios a cambio del acta auténtico y nunca gastos de expedientes.
BE
Keine Exklusivitaet, Zusammenarbeit mit +/- 120 Immobilienmaklern in Belgien, keine Verkaufsschilder, Zahlung unseres Honorars erst bei Unterzeichung des endgueltigen Vertrages und keinerlei Aktenkosten.
BE
Este número parece un poco alto con respecto a las otras salas, pero Carbon es un poco más generoso en otorgar los puntos por manos con comisión y honorarios de los torneos.
Diese Zahl erscheint im Vergleich zu anderen Anbietern hoch, aber Carbon ist bei der Vergabe von Punkten für Rake und Turniergebühren etwas großzügiger als andere.
Los puntos se otorgan a una tasa de 1 punto por cada mano con comisión, con una comisión mínima de $0,50 y recibirá 1 punto por cada $1 en los honorarios de torneo.
Sachgebiete: religion film informatik
Korpustyp: Webseite
Total de los honorarios facturados al cliente en el año civil anterior por servicios de calificación «el emisor paga».
Summe der Gebühren, die dem Kunden im vorherigen Kalenderjahr für Ratingdienstleistungen nach dem Modell „Emittent zahlt Rating“ in Rechnung gestellt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
No pusieron objeción a mis honorarios de mil guineas. - ¿Su pretensión al título puede ser real?
Sie haben sich nicht über meine Gebühr von tausend Guineas beklagt. - Könnten sie Anspruch haben?
Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1794 Mira Iwayama.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
están destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos hablado de sus honorarios.
Wir haben noch kein Honorar vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
En casos justificados puede condicionar la entrega del trabajo al pago adelantado de la totalidad de sus honorarios.
DE
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis honorarios son 40% de lo que se les otorgue.
Mein Honorar liegt bei 40o/o des Streitwertes.
Korpustyp: Untertitel
Los consulados honorarios y los consulados generales honorarios tienen funciones parecidas a las de los consulados generales.
Die hier dargestellten Erfolge, Kampagnen, Aktionen und Veröffentlichungen basieren zu großen Teilen auf der ehrenamtlichen Arbeit seiner aktiven Mitglieder.
DE
In der Vertretung hat Alessando Giannanti von dem ehrenamtlichen Konsul von Montenegro für Toskana führt, nachmittag die hafen Infrastrukturen besucht.
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Esta disposición conduce también, precisamente en las regiones fronterizas, a una menor participación de las personas cualificadas en las actividades honorarias.
Gerade in Grenzregionen führt diese Regelung auch zu einer minderen Beteiligung qualifizierter Personen bei ehrenamtlichen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Tras comenzar su labor como embajadora de su trabajo –la organización presta asesoramiento, apoyo práctico y conciencia sobre las necesidades de las madres y los padres que crían a sus hijos en solitario– en 2007 asumió un puesto honorario como Presidenta de Gingerbread.
Sie begann zunächst als Botschafterin dieser Hilfsorganisation, deren Arbeit hauptsächlich darin besteht, Beratung, praktische Unterstützung und Bewusstseinskampagnen durchzuführen, um auf die Bedürfnisse Alleinerziehender und ihrer Kinder aufmerksam zu machen. Im Jahre 2007 übernahm sie ehrenamtlich den Vorsitz als Präsidentin der Organisation.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Incluye también los honorarios pagados a actores, directores y productores que participan en producciones teatrales y musicales, encuentros deportivos, espectáculos de circo y otras actividades similares y los derechos de distribución (por televisión, radio y cinematografía) de dichas actividades.
Gagen an Schauspieler, Regisseure und Produzenten für die Erstellung von Theater- und Musikproduktionen, Sportveranstaltungen, Zirkusaufführungen und ähnlichen Veranstaltungen sowie Gebühren für die Vertriebsrechte (für Fernsehen, Radio und Film) für diese Aktivitäten sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los festivales Buskers, los artistas profesionales no reciben honorarios, sino que es el público quien remunera las actuaciones de forma individual cuando se pasa el sombrero.
An richtigen Buskers Festivals werden keine Gagen bezahlt. Das Publikum seinerseits honoriert die Darbietungen individuell mit Hutgeld. Die professionellen Künstler/innen sind auf diese Entlöhnung angewiesen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Artículo 8: Compensación por ausencias breves justificadas Si la artista debe ausentarse por alguna de las razones expuestas a continuación, la Dirección seguirá abonándole sus honorarios durante el espacio de tiempo especificado a continuación:
EUR
Art. 8 Entschädigung für berechtigte Kurzabsenzen Ist die Artistin aus einem der nachstehenden Gründe abwesend, bezahlt ihm die Direktion ihre/seine Gage für die folgende Zeit:
EUR
Además de la visualización de comprobantes en moneda extranjera y nacional, poseemos también una solución para visualización de aportes con los honorarios correspondientes recibidos por la agencia encargada del cobro de deudas.
Neben der Anzeige von Belegen in Fremd- und Hauswährung haben wir eine Lösung zur Anzeige der Beiträge mit den zugehörigen Provisionen im Maklerinkasso parat.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deben introducirse otras opciones tales como la agrupación de misiones diplomáticas u oficinas consulares, los centros comunes de presentación de solicitudes, los cónsuleshonorarios y la cooperación con prestadores de servicios externos.
Es sollten weitere Optionen wie gemeinsame Unterbringung, gemeinsame Visumantragstellen, Honorarkonsuln und Zusammenarbeit mit externen Dienstleistungserbringern eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la Embajada en Bogotá, Alemania tiene cuatro cónsuleshonorarios en las ciudades Barranquilla, Cali, Cartagena y Medellín.
DE
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
equiparán a sus misiones diplomáticas u oficinas consulares y a las autoridades responsables de la expedición de visados en las fronteras con el material necesario para la recogida de identificadores biométricos, así como las oficinas de sus cónsuleshonorarios siempre que las utilicen para recoger identificadores biométricos con arreglo al punto 1.3, o
statten ihre diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen und ihre Behörden, die für die Ausstellung von Visa an der Grenze zuständig sind, sowie die Büros ihrer Honorarkonsuln, wenn diese zur Erfassung von biometrischen Identifikatoren nach Nummer 1.3 herangezogen werden, mit der erforderlichen Ausrüstung für die Erfassung biometrischer Identifikatoren aus und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se encuentra aquí Cónsuleshonorarios de Alemania
DE
Bajo la supervisión de los consulados, también podrá tomar indicadores biométricos el personal cualificado y debidamente autorizado de un cónsulhonorario, tal como se contempla en el artículo 42, o de un proveedor de servicios externo, tal como se contempla en el artículo 43.
Unter der Aufsicht der Konsulate können die biometrischen Identifikatoren auch von qualifizierten und dazu ermächtigten Bediensteten eines Honorarkonsuls nach Artikel 42 oder eines externen Dienstleistungserbringers nach Artikel 43 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no exista un cónsulhonorario, accesible y competente, de su propio Estado miembro u otro Estado miembro que lo represente de manera permanente;
ES
Es gibt keinen erreichbaren zuständigen Honorarkonsul des eigenen Mitgliedstaats oder eines anderen Mitgliedstaats, der die ständige Vertretung für seinen Mitgliedstaat wahrnimmt.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bajo la supervisión de las misiones diplomáticas u oficinas consulares, también podrá recoger indicadores biométricos el personal cualificado y debidamente autorizado de un cónsulhonorario o del proveedor de servicios externo mencionado en la parte VII, puntos 1.3 y 1.4.
Unter der Aufsicht der diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen können die biometrischen Identifikatoren auch von qualifizierten und dazu ermächtigten Bediensteten eines Honorarkonsuls oder eines externen Dienstleistungserbringers nach Teil VII Nummern 1.3 und 1.4 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
miembro honorarioEhrenmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cornelius-Georg Fetsch, quien durante 27 años dirigió y promovió exitosamente a Ordo socialis, fue elegido miembrohonorario.
DE
Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
Peter Eastway es un gran maestro AIPP de Fotografía, distinguido como fellow y miembrohonorario del Instituto Australiano de Fotografía Profesional y miembrohonorario del Instituto Neozelandés de Fotografía Profesional.
Peter Eastway ist ein Großmeister der Fotografie bei AIPP, Mitarbeiter und Ehrenmitglied des Australischen Instituts für Professionelle Fotografie und Ehrenmitglied des Instituts für Professionelle Fotografie von Neuseeland.
Michael Schnitzler fue premiado con el más alto galardón medio ambiental de su país, el premio Konrad Lorenz, por sus esfuerzos de conservación y fue designado miembrohonorario de Servicio de Parques Nacionales de Costa Rica.
Michael Schnitzler wurde mit dem österreichischen Staatspreis für Umwelt, dem Konrad Lorenz Preis, ausgezeichnet und zum Ehrenmitglied der costaricanischen Nationalparkverwaltung ernannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La junta directiva puede recomendar la calidad de miembroshonorarios o presidentes honorarios de la sociedad para personas que han prestado servicios especiales con el fin de fomentar las relaciones entre México y Alemania. Estas personas serán nombradas por la asamblea de los miembros.
DE
Personen, die sich besondere Verdienste um die Förderung der deutsch-mexikanischen Beziehungen erworben haben, können auf Vorschlag des Vorstandes von der Mitgliederversammlung zu Ehrenmitgliedern oder Ehrenpräsidenten ernannt werden.
DE
A la asamblea de miembros le corresponde: a) Relevación de la junta directiva, b) Aceptación del informe anual y del informe financiero, c) Descargo de la junta directiva, d) Toma de decisiones sobre cambios en el estatuto, e) Nombramiento de miembroshonorarios y presidentes honorarios.
DE
Der Mitgliederversammlung obliegt a) Wahl und Abberufung des Vorstandes, b) Entgegennahme des Jahres- und Rechnungsberichtes, c) Entlastung des Vorstandes, d) Beschlussfassung über Satzungsänderung, e) Ernennung von Ehrenmitgliedern, Ehrenpräsidenten
DE
En reconocimiento a su trayectoria al frente de AIDIMA, Vicent Martínez recibió de manos de Mariano Pérez un recuerdo conmemorativo que le reconoce como miembrohonorario del Instituto Tecnológico, y una placa que renombra el salón de actos como “Aula Vicent Martínez”.
In Anerkennung seiner Karriere vor AIDIMA, Vicent Martinez von Mariano Pérez erhielt eine Gedenkandenken erkennen ihn als Ehrenmitglied der Technologie-Institut, und eine Gedenktafel Umbenennen der Aula als "Aula Vicent Martinez".
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
cargo honorarioEhrenamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dirigimos a formadores políticos, networkers, creadores, actores, a contendiente de diferentes partidos, organizaciones internacionales no gubernamental (OING) y actores de movimientos sociales, a gente comprometida con mandatos en puestos de cargohonorario como también en grupos políticos, a principiantes, avanzados y expertos.
DE
Wir wenden uns an politisch Bildende, Vernetzende, Gestaltende und Handelnde, an Mitstreitende in Partei(en), Nichtregierungsorganisationen (NRO) und Akteur_innen in sozialen Bewegungen, an Engagierte mit Mandaten, in Funktionen, im lokalen Ehrenamt sowie in politischen Gruppen, an Neueinsteigende, Fortgeschrittene und Erfahrene.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
conocer que ser miembro del Comité Europeo no es un cargohonorario y que recibiré de la Comisión una retribución por dicho trabajo, así como por los gastos de viaje y alojamiento,
dass die Mitgliedschaft in der europäischen Jury kein Ehrenamt ist und dass ich von der Kommission ein Entgelt für diese Arbeit sowie eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten erhalten werde,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit honorarios
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
honorarios de los expertos.
Honorarzahlungen an die Experten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un partidario honorario.
Sie sind eine ehrenhafte Marionette.
Korpustyp: Untertitel
Es un título honorario.
Ist so 'ne Art Ehrendoktor.
Korpustyp: Untertitel
Honorarios del representante del demandante: □
Anwaltsgebühren des Antragstellers: □
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Honorarios médicos en Grecia
Betrifft: Unbezahlte Ärzte in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Actividades y honorarios de Investbx
Tätigkeiten und Preisgestaltung von Investbx
Korpustyp: EU DGT-TM
Discutiremos mis honorarios mientras cenamos.
Meinen Ehrentitel besprechen wir bei Essen und Champagner.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
una descripción detallada de la escala o baremo de honorarios y de los criterios aplicables a los diferentes tipos de honorarios, incluidos los previstos en los baremos;
eine detaillierte Beschreibung der Gebührenspanne oder des Gebührenverzeichnisses und der Kriterien, die für die einzelnen Gebührenarten zur Anwendung kommen, einschließlich derjenigen, die in den Gebührenverzeichnissen vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El título de "cónsul general honorario" es un rango de nivel más alto que el de "cónsul honorario", las funciones y las competencias, sin embargo, són las mismas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por favor nota que los compradores son responsables de todos los honorarios adicionales de aduanas, honorarios de corretaje, tasas, e impuestos para la importación en su país.
Bitte beachten Sie, dass käufer sind verantwortlich für alle zusätzlichen zollgebühren, Maklergebühren, Aufgaben, und Steuern für die Einfuhr in Ihr Land.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por favor nota que los compradores son responsables de todos los honorarios adicionales de aduanas, honorarios de corretaje, tasas, e impuestos para la importación en su país.
Bitte beachten Sie, dass Käufer sind verantwortlich für alle zusätzlichen Gewohnheitsgebühren, Maklergebühren, Abgaben und Zölle für Import in Ihr Land.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Miembro honorario de la Fundación "Crea una Red", gestionada también admirablemente por Madeleine Dorner.
Er ist Mitglied der Stiftung "Ein Herz für die Armen". Die seine Gattin Madeleine ebenso brillant leitet.
Korpustyp: Untertitel
Aunque, estoy muy seguro de que el título Dr botas Hofstader era honorario.
Obwohl ich ziemlich sicher bin, dass Dr. Boots Hofstadter nur einen Ehrendoktortitel hatte.
Korpustyp: Untertitel
Un partidario honorario como yo contra los Taylors y los Paine…...las tramas y las mentiras.
Eine Marionette wie ich gegen die Taylors und die Paines, - - gegen die Maschinerien und Lügen.
Korpustyp: Untertitel
de la cantidad y calidad de los recursos utilizados, de los honorarios de auditoría y del
der Quantität und der Qualität von eingesetzten Ressourcen sowie der berechneten Prüfungshonorare und des internen Qualitätskontrollsystems der Prüfungsgesellschaft