linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
honorarios Honorar 41 .
[Weiteres]
honorarios .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


honorario Gebühr 1.349
Honorar 248 ehrenamtlich 13 Gage 4 ehrenhalber 3 Provision 3 . .
cónsul honorario Honorarkonsul 28
secretario honorario .
honorarios condicionales .
miembro honorario Ehrenmitglied 8 .
cargo honorario Ehrenamt 2
Ministro Honorario .
honorarios de los cirujanos .
honorarios de abogados .
conferir un nombramiento honorario .
coste suplementario de honorarios .
acuerdos de honorarios condicionales .
marco de los honorarios .
honorarios a porcentaje . .
honorarios de experto . .
honorarios de conferenciante .
distribución de los honorarios médicos .
trabajo con contrato de honorarios .
demanda de restitución de honorarios .
desembolsos y honorarios del Abogado .
diputado honorario al Parlamento Europeo .
ampliación del reparto de honorarios .
extensión del reparto de honorarios .

honorario Gebühr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay tres tipos de honorarios que el estudiante puede tener que pagar.
Es gibt drei Arten von Gebühren, die Studierende möglicherweise zahlen müssten.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la ECHO permite a veces que se cobren honorarios?
Ist sich die Kommission des Umstands bewusst, dass ECHO manchmal die Erhebung von Gebühren gestattet?
   Korpustyp: EU DCEP
Uno que no usa la fuerza demasiado grande de honorarios es requerido pequeño
Einer, der die zu große Stärke der Gebühr nicht benutzt, wird klein verlangt
   Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1799 Mira el despeñadero.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1799 Es schaut aufwärts die Klippe an.
Sachgebiete: religion film informatik    Korpustyp: Webseite
Total de los honorarios facturados al cliente en el año civil anterior por servicios de calificación «el emisor paga».
Summe der Gebühren, die dem Kunden im vorherigen Kalenderjahr für Ratingdienstleistungen nach dem Modell „Emittent zahlt Rating“ in Rechnung gestellt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pusieron objeción a mis honorarios de mil guineas. - ¿Su pretensión al título puede ser real?
Sie haben sich nicht über meine Gebühr von tausend Guineas beklagt. - Könnten sie Anspruch haben?
   Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1794 Mira Iwayama.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1794 Es schaut aufwärts Iwayama an.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, estos representantes exigen el pago de honorarios por sus servicios.
Diese Beauftragten verlangen natürlich Gebühren für ihre Dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
AI tipo de cambio actual, menos los honorarios y algunos gastos imprevistos.
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 589 Formas rojas.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 589 Rote Blumen mit einer einmaligen Form
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit honorarios

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

honorarios de los expertos.
Honorarzahlungen an die Experten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un partidario honorario.
Sie sind eine ehrenhafte Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
Es un título honorario.
Ist so 'ne Art Ehrendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
Honorarios del representante del demandante: □
Anwaltsgebühren des Antragstellers: □
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Honorarios médicos en Grecia
Betrifft: Unbezahlte Ärzte in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades y honorarios de Investbx
Tätigkeiten und Preisgestaltung von Investbx
   Korpustyp: EU DGT-TM
Discutiremos mis honorarios mientras cenamos.
Meinen Ehrentitel besprechen wir bei Essen und Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un titulo honorario.
Ist so eine Art Ehrendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios incluyen nuestros honorarios.
Unsere Agenturgebühren sind im Preis inbegriffen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros honorarios no están incluidos.
Unsere Agenturgebühren sind nicht inbegriffen.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cónsules honorarios DE
Sie sind hier Honorarkonsuln im Amtsbezirk Madrid DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cónsules honorarios alemanes en España DE
Honorarkonsuln der Bundesrepublik Deutschland in Spanien DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- Ofrézcale pagarle un honorario generoso.
- Bieten Sie ihm eine großzügige Entschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Cónsules honorarios alemanes en España DE
Sie sind hier Konsulatfinder Spanien DE
Sachgebiete: luftfahrt handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No esta mal para honorarios por hora.
Nicht übel für einen Stundenlohn.
   Korpustyp: Untertitel
«OTH»-otros tipos de programas de honorarios
„OTH“ für andere Arten von Gebührenprogrammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, e…Mayor es un título honorario.
Tja, Major ist nur eine Art Ehrentitel.
   Korpustyp: Untertitel
No hay presupuesto para reportajes por honorario…
Wir haben kein Budget für freie Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dudley, te voy a nombrar kuncuat honorario.
Dudley, ich ernenne dich zum Kumquat ehrenhalber.
   Korpustyp: Untertitel
Será un kuncuat honorario y difunto.
Er ist ein toter Kumquat ehrenhalber.
   Korpustyp: Untertitel
Hay honorarios de inconveniencia que se aplican.
Es wird eine Belästigungsgebühr auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hablar de mis honorarios.
Bleibt die Frage der Anwaltskosten.
   Korpustyp: Untertitel
La facultad debería haberme nombrado idiota honorario.
Die Fakultät sollte mir den Doktor für Schwachsinn verleihe…
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguient…...os nombro guerreros Tiwanka honorarios.
Und dahe…ernenne ich euch ehrenhalber zu Towanka-Kriegern.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que pague mis honorarios para mañana.
Der Rest meiner Rechnung muss bis zum Morgen überwiesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nombramiento nuevo Cónsul Honorario para Tenerife DE
Amtseinsetzung neuer Honorarkonsul für Teneriffa DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
En Andalucía hay dos Cónsules Honorarios. DE
Im Amtsbezirk des Konsulats Málaga gibt es zwei Honorarkonsuln. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie media    Korpustyp: Webseite
El equipo del Cónsul Honorario en Aguadulce DE
Das Team des Honorarkonsuls in Aguadulce DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie media    Korpustyp: Webseite
Horarios de atención Cónsul Honorario en Alicante DE
Lageplan des Büros des Honorarkonsuls Alicante DE
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Representaciones de Alemania en España - Cónsules honorarios DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Honorarkonsuln im Amtsbezirk Madrid DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cónsules Honorarios en Venezuela DE
Sie sind hier Honorarkonsuln Honorarkonsuln in Venezuela DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cónsules honorarios, abogados, médicos y traductores DE
Anwälte, Ärzte und Übersetzer DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
RICS Europe – Listado de honorarios en Euros ES
RICS Europe – Gebührenliste in Euro ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cónsules honorarios de Alemania DE
Sie sind hier Der Honorarkonsul auf Fuerteventura und Lanzarote DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Oficinas de los cónsules honorarios en Ecuador DE
Adresse, Öffnungszeiten, Amtsbezirk und Erreichbarkeit der Honorarkonsuln in Notfällen DE
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
El comprador paga por los honorarios legales.
Der Käufer trägt die Anwaltskosten für den Verkaufsabschluss;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Las misiones como cónsul honorario serán DE
Seine Aufgaben als Honorarkonsul umfassen: DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Identificador del baremo de honorarios en formato «FS_ [identificador interno del baremo de honorarios]».
Kennung des Gebührenverzeichnisses im Format „FS_[interne Kennung des Gebührenverzeichnisses]“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Derecho a ejercer mandatos honorarios en el mercado interior
Betrifft: Recht auf Ausübung ehrenamtlicher Mandate im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Ostenta un mandato político honorario en un municipio alemán.
Sie ist Trägerin eines ehrenamtlichen politischen Mandats in einer deutschen Gemeinde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros honorarios por el robo del tren británico: 250.000 libras.
Unsere Beratungsgebühr beim britischen Eisenbahnüberfall: £250.000.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, prácticamente ya eres miembro honorario de ella.
Naja, Sie sind praktisch schon ein ehrbares Teammitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Identificación de las ACC que aplican el baremo de honorarios.
Identifikation der Ratingagenturen, die das Gebührenverzeichnis anwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de calificaciones que abarca el baremo de honorarios
Anwendungsbereich des Gebührenverzeichnisses hinsichtlich der Ratingtypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«C»-cubierta por un acuerdo de honorarios globales;
„C“ — abgedeckt durch eine Gruppengebührenregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«N»-no cubierta por un acuerdo de honorarios globales
„N“ — nicht abgedeckt durch eine Gruppengebührenregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querían maximizar su volume…...y cobrar sus honorarios.
Sie wollten nur ihr Volumen maximiere…und dafür vergütet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de mis honorarios mientras cenamos con champán.
Meinen Ehrentitel besprechen wir bei Essen und Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que un honorario del 10 por ciento sería generoso.
Ich dachte ein Finderlohn von 10% wäre spendabel.
   Korpustyp: Untertitel
Declaraciones, cuchicheos y honorarios para limpiar tu nombre.
Aussagen, Getuschel und Gerichtskosten für deinen privaten Rachefeldzug.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en un 10% si los honorarios son generosos.
Ich dachte ein Finderlohn von 10% wäre spendabel.
   Korpustyp: Untertitel
Reservamos asistencia prioritaria para nuestros miembros honorarios del Hilton.
Wir haben für unsere Hilton Honors Mitglieder einen bevorzugten Service.
   Korpustyp: Untertitel
Para entonces, quizá tenga mejor noción de mis honorarios.
Vielleicht kann ich dann mehr zum Preis sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eso te hace elefante marino honorario.
Ich schätze, das macht dich zum Ehren-See-Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Tus cheques mensuales se fueron en honorarios de psicoanalista.
Deine monatlichen Schecks gingen für Psychologen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Costas procesales: los gastos judiciales y los honorarios de abogado.
Prozesskosten: die Gerichtskosten und die Anwaltshonorare .
   Korpustyp: EU DCEP
Pero un miembro de prueba, honorario como mínimo.
Oder wir sind zu mindestens Ehrenmitglieder, glaubt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Fui una especie de miembro honorario durante cierto tiempo.
- Ja. Hatte dort eine ganze Weile eine Gastmitgliedschaft.
   Korpustyp: Untertitel
También está "La Pecas", pero sólo es miembro honorario.
Pecas ist nur Mitglied ehrenhalbe…weil sie ruchlose Freunde hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi tío honorario, yo lo llamo "Mamaji"
Mein Onkel ehrenhalber. Ich nenne ihn Mamaji.
   Korpustyp: Untertitel
El cónsul honorario es el señor Wolfgang Fritz Eschment. DE
Honorarkonsul ist Herr Wolfgang Fritz Eschment. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los jueces honorarios se reunieron en Pebble Beach.
Versammlung von Ehrenjuroren in Pebble Beach.
Sachgebiete: e-commerce auto radio    Korpustyp: Webseite
Voy a pedir que te nombren ciego honorario.
Erinnere mich daran, dass ich dich zum Ehrenblinden ernenne.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puede contactar con el correspondiente Cónsul Honorario. DE
Nehmen Sie Kontakt zum jeweiligen Honorarkonsul auf! DE
Sachgebiete: geografie radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Representaciones de Alemania en España - Cónsules honorarios alemanes en España DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Honorarkonsuln der Bundesrepublik Deutschland in Spanien DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cónsules Honorarios de Alemania en Colombia DE
Sie sind hier Honorarkonsuln in Kolumbien DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
El equipo del Cónsul Honorario en Aguadulce (© HK Aguadulce) DE
Das Team des Honorarkonsuls in Aguadulce (© HK Aguadulce) DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie media    Korpustyp: Webseite
Cónsules Honorarios en el área de jurisdicción del Consulado General DE
Honorarkonsuln im Amtsbezirk des Generalkonsulats Barcelona DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
El Cónsul Honorario en Ibiza es el Señor Ekkehardt Boxberger. DE
Der für Ibiza und Formentera zuständige Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland ist der Rechtsanwalt Ekkehardt Boxberger. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
El Cónsul Honorario en Menorca es el Señor Matthias Roters. DE
Der für Menorca zuständige Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland ist Herr Matthias Roters. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Comunicado importante sobre la oficina del Cónsul Honorario en Tenerife DE
Wechsel des Honorarkonsuls auf Teneriffa Bürgerservice DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Comunicado importante sobre la oficina del Cónsul Honorario en Tenerife DE
Wichtiger Hinweis zur Übergangsregelung - Honorarkonsul auf Teneriffa DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Representaciones de Alemania en España - Cónsules honorarios de Alemania webapp DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Der Honorarkonsul auf Fuerteventura und Lanzarote webapp DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Mis honorarios normales y una bonificación si consigo resultados.
Meine übliche Rate, plus Bonus, wenn ich erfolgreich bin.
   Korpustyp: Untertitel
*Nuestros honorarios se calculan según le duración del alquiler.
* Die Agenturgebühren von LODGIS errechnen sich aus der Dauer des Mietverhältnisses.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Los honorarios de servicio se especifican en la PT.
Die Beratungvergütung von McAfee wird im SOW vereinbart.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Representaciones de Alemania en España - Cónsules honorarios de Alemania DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Honorarkonsuln DE
Sachgebiete: luftfahrt verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Cónsules Honorarios en la jurisdicción del Consulado General de Barcelona: DE
Honorarkonsuln im Amtsbezirk des Generalkonsulats Barcelona: DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cónsules Honorarios en la jurisdicción del Consulado de Málaga: DE
Honorarkonsuln im Amtsbezirk des Konsulats Málaga: DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mapa de los Cónsules honorarios alemanes en España DE
Karte der deutschen Honorarkonsuln in Spanien DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pero el comprador será responsable de los honorarios del envío.
Käufer ist für Rückholverschiffenkosten verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hay honorarios por administración ni otros gastos generales.
Es gibt keine Verwaltungsgebühren oder andere Gemeinkosten.
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, McAfee puede procurar recuperar los honorarios de sus abogados.
Darüber hinaus kann McAfee seine Anwaltskosten zurückfordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La nueva Cónsul Honorario fue presentada en Potosí DE
Studien­­beratung in Potosí DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consulado Honorario en Cochabamba ha cambiado de dirección. DE
Das Honorarkonsulat in Cochabamba ist umgezogen. DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
* Los alquileres se muestran sin honorarios de agencia ni gastos.
* Die Mieten sind angezeigt ohne Gebテシhren und Nebenkosten.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
* Los alquileres se muestran sin honorarios de agencia ni gastos.
* Die Mieten sind angezeigt ohne Geb眉hren und Nebenkosten.
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
* Los alquileres se muestran sin honorarios de agencia ni gastos.
* Die Mieten sind angezeigt ohne Gebühren und Nebenkosten.
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
* Los alquileres se muestran sin honorarios de agencia ni gastos.
* Die Nebenkosten der Wohnungen werden getrennt aufgelistet.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El es un Asociado Honorario de Racionalista Internacional.
Er ist ein Ehrenmitglied von Rationalist International.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
El artista rinde sólo obras expuestas honorarios presentación.
Der Künstler zahlt nur Präsentationsgebühr ausgestellten Werke.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1972 Profesor Honorario de la Universidad de Munich. DE
1972 Dr. h.c. der Universität München, Großes Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
una descripción detallada de la escala o baremo de honorarios y de los criterios aplicables a los diferentes tipos de honorarios, incluidos los previstos en los baremos;
eine detaillierte Beschreibung der Gebührenspanne oder des Gebührenverzeichnisses und der Kriterien, die für die einzelnen Gebührenarten zur Anwendung kommen, einschließlich derjenigen, die in den Gebührenverzeichnissen vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El título de "cónsul general honorario" es un rango de nivel más alto que el de "cónsul honorario", las funciones y las competencias, sin embargo, són las mismas.
Der Titel "Honorargenerkonzul" hat einen höheren Wert als der "Honorarkonsul", Funktionen und Kompetenzen bleiben gleich.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por favor nota que los compradores son responsables de todos los honorarios adicionales de aduanas, honorarios de corretaje, tasas, e impuestos para la importación en su país.
Bitte beachten Sie, dass käufer sind verantwortlich für alle zusätzlichen zollgebühren, Maklergebühren, Aufgaben, und Steuern für die Einfuhr in Ihr Land.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por favor nota que los compradores son responsables de todos los honorarios adicionales de aduanas, honorarios de corretaje, tasas, e impuestos para la importación en su país.
Bitte beachten Sie, dass Käufer sind verantwortlich für alle zusätzlichen Gewohnheitsgebühren, Maklergebühren, Abgaben und Zölle für Import in Ihr Land.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Miembro honorario de la Fundación "Crea una Red", gestionada también admirablemente por Madeleine Dorner.
Er ist Mitglied der Stiftung "Ein Herz für die Armen". Die seine Gattin Madeleine ebenso brillant leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, estoy muy seguro de que el título Dr botas Hofstader era honorario.
Obwohl ich ziemlich sicher bin, dass Dr. Boots Hofstadter nur einen Ehrendoktortitel hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Un partidario honorario como yo contra los Taylors y los Paine…...las tramas y las mentiras.
Eine Marionette wie ich gegen die Taylors und die Paines, - - gegen die Maschinerien und Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
de la cantidad y calidad de los recursos utilizados, de los honorarios de auditoría y del
der Quantität und der Qualität von eingesetzten Ressourcen sowie der berechneten Prüfungshonorare und des internen Qualitätskontrollsystems der Prüfungsgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP