¿No debería aplicarse en este caso el proverbio romano de que la mujer del César no solo debe ser honrada, sino también parecerlo?
Sollte hier nicht das römische Sprichwort gelten, dass Cäsars Frau nicht nur ehrlich sein, sondern auch ehrlich aussehen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo he cambiado a un indio que decía haberlo conseguido de forma honrada.
Ich habe ihn eingetauscht. Der Indianer sagte, er hat ihn ehrlich erworben.
Korpustyp: Untertitel
Su campaña, honrada y basada en valores relacionados con los derechos humanos, ha influido mucho en su éxito electoral.
Die Tatsache, dass sein Wahlkampf ehrlich geführt wurde und sich auf die Werte der grundlegenden Menschenrechte stützte, spielte bei seinem Wahlerfolg eine große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensible, honrada y de lo más buena.
Sensibel, ehrlich und durch und durch gut.
Korpustyp: Untertitel
Si esta Cámara fuera honrada y coherente consigo misma, entonces este informe afirmaría que a los Comisarios Europeos no se les permite pensar de modos no permitidos por la corrección política.
Wäre dieses Parlament gegenüber sich selbst ehrlich und konsequent, müsste in diesem Bericht stehen, dass EU-Kommissionsmitgliedern nur politisch korrektes Denken erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?Qué pasa? ?No tenéis estómago para la carne honrada?
Was ist? Vertragt Ihr kein ehrlich erlegtes Fleisch?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, permítame decir pura y simplemente, honrada y francamente, que no estoy preparado para responder con objetividad a esta pregunta, pues no he estudiado esa cuestión en cuanto al fondo.
Herr Präsident, ich muß Ihnen ganz einfach, offen und ehrlich sagen, daß ich nicht darauf vorbereitet bin, diese Frage objektiv zu beantworten, da ich mich mit der Frage nicht gründlich genug befaßt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me criaron para ser sincera y honrada.
Man hat mir beigebracht, immer offen und ehrlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Desde la perspectiva de los austriacos, que hace unos diez años tuvieron que habérselas con un tremendo escándalo con los vinos, todo cuanto favorezca el marcar la calidad de un producto de manera clara, honrada y fácilmente verificable es una buena medida, porque contribuye de manera fundamental a suscitar la confianza del consumidor.
Aus der Sicht der Österreicher, die vor ungefähr 10 Jahren einen verheerenden Weinskandal zu bewältigen hatten, ist jeder Schritt, der die Qualität eines Produktes klar, ehrlich und leicht nachvollziehbar als solche dokumentiert, ein guter Schritt, weil er wesentlich dazu beiträgt, Vertrauen beim Konsumenten herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quise que estuviera rodeado de actores que parecieran gente honrada, para que su falsedad destacase más.
Wir umgaben ihn bewusst mit Personen, die vollkommen ehrlich sind, damit seine Falschheit noch deutlicher wird.
Ahora, el jefe y yo somos gente honrada. - ¿Has venido de parte de Kurata?
Auch wenn wir Yakuza waren, jetzt sind der Boss und ich anständig!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hacer de Dodge City una ciudad honrada? La banda de Surret ahuyenta a los que cumplen la ley.
Wie soll Dodge City anständig werden, wenn Surrett und seine Bande alle gesetzestreuen Siedler verjagen?
Korpustyp: Untertitel
honradageehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento muy honrada de estar aquí con ustedes y discutir la reforma de la política pesquera común, que es una cuestión fundamental para todo el sector.
Ich fühle mich sehr geehrt, hier bei Ihnen zu sein und die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik zu diskutieren, die ein Schwerpunktthema für den ganzen Sektor bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy honrada de substituir a la Sra. Banotti, a la que otras ocupaciones no han permitido estar presente.
Ich fühle mich geehrt, Frau Banotti, die anderweitige Verpflichtungen wahrnimmt, zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que la Sra. Gradin, naturalmente, se siente muy honrada por la propuesta pero opina que, en la presente fase de los debates, la propuesta no es muy realista.
Ich möchte hier ganz freimütig feststellen, daß ich mich durch den Vorschlag natürlich sehr geehrt fühle, aber auch der Auffassung bin, daß er in dieser Verhandlungsphase kaum realistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento sumamente honrada de ser la nueva presidenta de la Delegación creada recientemente por la Conferencia de Presidentes.
Ich fühle mich außerordentlich geehrt, dass ich die neue Vorsitzende der Delegation sein darf, die von der Konferenz der Präsidenten vor kurzem zusammengestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí encontrará supervivientes que siguen viviendo en la zona; el lugar de donde proceso también es el hogar de personas que ayudaron a los pocos que consiguieron escapar del campo; una mujer que lo hizo está siendo honrada hoy aquí.
Sie finden in der Umgebung auch noch Überlebende, Sie finden in meiner Heimatbevölkerung Personen, die den wenigen Flüchtlingen, die aus diesem Lager entkommen konnten, geholfen haben. Gerade heute wird hier eine Frau, die damals geholfen hat, geehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia debería sentirse honrada por que se haya convocado a los observadores de las elecciones con tanta antelación.
Russland sollte sich geehrt fühlen, dass Wahlbeobachter weit im Voraus hinzugezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento honrada, sólo qu…no creo ser la persona que necesiten.
Ich fühle mich sehr geehrt, abe…ich bin wohl nicht die Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Me sentiría honrada de ser tu amiga.
Ich würde mich geehrt fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Eres la primera que me ve así después de Holly. Me siento honrada.
– Bisher hat nur Holly mich so gesehen. – Ich fühle mich geehrt!
Korpustyp: Untertitel
Me siento muy honrada.
Ich fühle mich geehrt.
Korpustyp: Untertitel
honradaehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que una evaluación honrada de la labor de la comisión hasta la fecha arrojaría un veredicto mixto.
Eine ehrliche Einschätzung der bisherigen Tätigkeit des Ausschusses ergäbe wohl ein gemischtes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, admitir que el Tratado de Lisboa está muerto y que era un callejón sin salida es la única solución democrática y honrada.
(CS) Meine Damen und Herren! Die einzige demokratische und ehrliche Lösung besteht im Eingeständnis, dass der Lissabon-Vertrag gestorben ist und dass er eine Sackgasse war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Cumbria son gente honrada, que trabaja duramente y paga sus impuestos, una buena parte de los cuales se envía a Bruselas.
Die Bewohner von Cumbria sind ehrliche Menschen. Sie arbeiten hart und zahlen ihre Steuern, und ein guter Teil davon geht an Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refleja la mejor información posible de manera que los usuarios actuales y futuros puedan sacar el máximo partido de ella, comunicando de forma honrada y transparente sus limitaciones.
Er gibt die bestmöglichen Informationen in einer Weise wider, die seinen Nutzen für die vorgesehenen gegenwärtigen und künftigen Nutzer maximiert, und gibt gleichzeitig auf ehrliche und transparente Weise Aufschluss über etwaige Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta joven, la Srta. Cullen, es una persona de verda…honrada y está viva.
Diese junge Dame, Fräulein Cullen, ist eine wirkliche, bona fide, ehrliche Person.
Korpustyp: Untertitel
Soy una pequeña serpiente honrada.
Ich bin eine ehrliche Klapperschlange.
Korpustyp: Untertitel
En fin, parece que hace mucho tiempo ya que no hacemos algo de honrada piratería.
Alles in allem hatten wir lange keinen Erfolg mehr als ehrliche Piraten.
Korpustyp: Untertitel
Para mí esta escena es used cars, porque sacas a esta maravillosa, tierna y honrada chic…y a tu protagonista, y èl se lo va a decir bien claro.
Diese szene war used cars, denn man hatte dieses wundervolle, süße, ehrliche mädche…und ihren traummann und er rückt mit der wahrheit raus.
Korpustyp: Untertitel
honradaEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Delegación para las relaciones con Rusia se siente hoy honrada con la visita de nuestros colegas rusos, entre los que se encuentra el Sr. Vladimir Lukin.
Die Delegation für die Beziehungen zu Russland hat heute die Ehre eines Besuchs unserer russischen Kollegen, unter denen auch Wladimir Lukin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy feliz de estar en está casa espléndida, muy honrada con la confianza que han depositado en m…trabajando en excelentes condiciones con la ayuda de un joven muy talentoso.
Ich bin glücklich, in diesem wunderbaren Haus zu sein. Das Vertrauen in mich ist mir eine große Ehre. Ich habe gute Arbeitsbedingungen und einen begabten Beikoch.
Korpustyp: Untertitel
Me siento muy honrada de estar aquí esta noche en nombre de inmuebles de Park Avenue.
Es ist mir eine Ehre, heute im Namen von Park Avenue Realty hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Honrada sea la señorita Helen…
Ehre sei der Madame Helen…
Korpustyp: Untertitel
honradaehrbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer de ti una mujer honrada.
Um eine ehrbare Frau aus dir zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche quiso entrar en su cuarto borrach…...y le pegó un tiro para defenders…...como hubiera hecho cualquier mujer honrada con una bestia como esta.
Heute Nacht wollte er betrunken in ihr Zimmer stürmen. Da hat sie auf ihn geschossen. Was jede ehrbare Frau mit so einer Bestie tun würde.
Korpustyp: Untertitel
Tú, ¿estás listo para hacer de mí una mujer honrada?
Bist Du bereit aus mir eine ehrbare Frau zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Déjame convertirte en una mujer honrada.
Lass mich eine ehrbare Frau aus dir machen.
Korpustyp: Untertitel
honradaehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La usura no es el modo de gobernar el mundo, de proteger los intereses generales de la gente honrada que trabaja, produce y ahorra.
Wucher regiert man nicht die Welt, schützt man nicht das allgemeine Interesse der ehrlichen Leute, die arbeiten, produzieren und sparen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces todo el mundo denunciará a esa estadista honrada por haber hecho naufragar el internacionalismo.
Dann werden alle über diesen ehrlichen Politiker herfallen, weil er die internationalen Bemühungen habe platzen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablo con vosotros como con gente honrada.
Ich rede doch mit euch wie mit ehrlichen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Cómo han podid…a una persona tan honrada, tan buen…tratar como a un perro.
Wie si…einen so ehrlichen, so guten, wie einen Hun…
Korpustyp: Untertitel
honradaehrlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la Comisión es, en este sentido, mucho más honrada que los seis contribuyentes netos que, el pasado diciembre, afirmaron que no pagarían ni un céntimo más que lo que pagan ahora.
Nach meinem Dafürhalten verhält sich die Europäische Kommission in diesem Sinne weitaus ehrlicher als die sechs Nettozahler, die im Dezember letzten Jahres forderten, keinen Cent mehr als bislang zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siguen cometiendo demasiados fraudes y demasiadas estafas, y cuando salen a la luz gracias a una funcionaria honrada -ya sea Dorte Schmidt-Brown o Marta Andreasen-, la persona en cuestión es despedida y, con frecuencia, acaba con la reputación por los suelos.
Es gibt nach wie vor zu viele regelrechte Betrügereien, und wenn ein ehrlicher Beamter oder eine ehrliche Beamtin dies entlarven - sie mögen Dorte Schmidt-Brown oder Marta Andreasen heißen -, werden sie entlassen und oft auch noch ehrenrührig behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estructura sistemática y honrada de aficionado La estructura de aficionado de la red fanSlave se efectúa absolutamente conforme a la verdad y de modo seguro.
Es demasiado honrada para pensa…...que un ser querido no lo es.
Sie ist zu ehrenhaft, um jemanden, den sie liebt, für unehrenhaft zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Es demasiado honrada para pensar que un ser querido no lo es.
Sie ist zu ehrenhaft, um jemanden, den sie liebt, für unehrenhaft zu halten.
Korpustyp: Untertitel
honradaehrenwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única postura honrada, la única postura que respeta los derechos democráticos colectivos e individuales es el rechazo global de las dos propuestas.
Die einzig ehrenwerte Haltung, die einzige Haltung, die die kollektiven und persönlichen Rechte achtet, ist die vollständige Ablehnung der beiden Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tranquilo.…oy mi apoyo completo e incondicional a la honrada posición de edil.
Schweig still.…ewähre ich ihm meine volle, bedingungslose Unterstützung für das ehrenwerte Amt des Ädilen.
Korpustyp: Untertitel
honradaaufrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado el momento de que adoptemos una decisión honrada a favor de los ciudadanos de Europa.
Es ist an der Zeit, dass wir eine aufrichtige Entscheidung für die europäischen Bürger fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, es muy importante que perseveremos con ahínco en una política honrada y coherente, y que nos mantengamos rigurosos en cuanto a los criterios aplicables a esos países, sobre todo en lo que concierne al Estado de derecho, la democracia y la buena vecindad.
Ich halte es für überaus wichtig, dennoch wie bisher eine aufrichtige und kohärente Politik zu verfolgen und auch diesen Ländern gegenüber bei den Kriterien weiterhin Strenge walten zu lassen, insbesondere im Hinblick auf Rechtsstaat, Demokratie und gute Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honradaehrlich erlegtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No tenéis estómago para la carne honrada?
Vertragt Ihr kein ehrlicherlegtes Fleisch?
Korpustyp: Untertitel
?Qué pasa? ?No tenéis estómago para la carne honrada?
Was ist? Vertragt Ihr kein ehrlicherlegtes Fleisch?
Korpustyp: Untertitel
honradaanständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos paquetes de medidas políticas, incluidas las medidas para mejorar tanto la circulación de gente honrada y el respeto de las legislaciones nacionales y comunitarias como para conseguir aumentar los índices de crecimiento local en los países de origen.
Wir brauchen politische Pakete einschließlich von Maßnahmen zur Verbesserung sowohl der Freizügigkeit anständiger Menschen als auch der Achtung nationaler und europäischer Gesetze sowie zur Erhöhung der lokalen Wachstumsraten in den Herkunftsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. es un alumno mediocre, pero quizá, a pesar de ello, una persona honrada.
Sie sind zwar ein mittelmäßiger Schüler, aber vielleicht trotzdem ein anständiger Mensch.
Korpustyp: Untertitel
honradarechtschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que no basta con que la mujer del César sea honrada, también tiene que parecerlo.
Meiner Meinung nach muss die Frau des Cäsar nicht nur rechtschaffen sein, sondern auch rechtschaffen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que el Banco Central Europeo es la mujer del César y que es honrada; pero que debe demostrarlo más claramente de cara al exterior.
Und die Europäische Zentralbank ist in meinen Augen Cäsars Frau, die zwar rechtschaffen ist, dies aber nach außen hin deutlicher herauszustellen bemüht sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honradafühle mich geehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy honrada de estar aquí y estar entre todos estos héroes entre los héroes.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
honradaredlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la información y material que nos envíe deberá ser relativa a ud. o de su propiedad y/o deberá tener derecho a remitírnosla; además, dicha información y material deberá ser legal, honrada, decente y cierta, y deberá cumplir con todas las leyes, reglamentos, normas y prácticas aplicables.
Sie müssen der Eigentümer der Informationen sein oder jedenfalls das Recht haben, Informationen und sonstiges Material an uns weiterzuleiten, und sämtliche solchen Informationen und Materialien müssen rechtmäßig, wahrhaftig, gesittet und redlich sein und sämtlichen anwendbaren Gesetzen, Rechtsverordnungen, Industrienormen und -standards entsprechen.
Ich war von Anfang an dabei, habe zuverlässiges und ehrlichesAutovermieten von Jugend an gelernt und führe die Firma nun seit 13 Jahren gemeinsam mit meiner Frau .
La más reciente serie de televisión de Dawkin "The Genius of Darwin", que se transmitió en tres emisiones por el canal británico, fue honrada con el British Broadcast Award 2009 por la mejor serie documental.
Dawkins jüngste Fernsehserie "The Genius of Charles Darwin", ausgestrahlt in drei Folgen vom britischen Channel IV, wurde mit dem British Broadcast Award 2009 für die beste Dokumentarserie ausgezeichnet.
Y que sin embargo, en 3 años de honrada práctica no ha resuelto ni un solo caso. - ¿Ni siquiera uno?
Davon abgesehen, ich habe trotz drei Jahren schwerster Arbeit nicht einen einzigen Fall gelöst. - Nicht einen? Nein, nicht einen.
Korpustyp: Untertitel
¿No me contrata para asesinar ni robar a nadi…sino para recuperarlo de forma honrada y legal, si es posible?
Soll ich dafür morden oder einbrechen? Wenn möglich, dann doch auf die legale Art?
Korpustyp: Untertitel
Convencer a un general de que no puede confiar en sus soldados es una antigua y honrada estrategia.
Einen General überzeugen, dass er seinen Soldaten nicht trauen kann, ist eine antike und altehrwürdige Strategie.
Korpustyp: Untertitel
Los alumnos de un centro superior no tienen chozas, sino habitaciones respetables, en casas decentes, de personas honradas.
Der Schüler einer höheren Lehranstalt hat keine Bude, sondern eine ordentliche Kammer, bei anständigen, rechtschaffenden Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Pero Dios te ha dado un nuevo hombr…...un hombre que cualquier chica soltera en este condad…...estaría honrada de llamar suyo.
Aber Gott gibt dir einen neuen Mann, einen Mann, den jede hier in der Gegend gern sofort und mit Stolz heiraten würde.
Korpustyp: Untertitel
Mi idea es que, si las personas corrompidas están relacionadas entre sí y constituyen una fuerza, las honradas deben hacer lo mismo.
Mein ganzer Gedanke besteht darin, daß, wenn böse Menschen sich vereinen und stark sind, dann müssen gute Menschen bloß dasselbe tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué las empresas honradas tienen que sufrir de la mano de la competencia desleal que saca provecho aun cuando los consumidores no están satisfechos?
Warum sollten renommierte Unternehmen unter unfairen Konkurrenten leiden, die profitieren, wenn die Verbraucher nicht entschädigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, hay muchas organizaciones honradas y trabajadoras que están haciendo un gran esfuerzo por promover la Unión Europea y la cooperación.
Glücklicherweise gibt es viele achtbare, hart arbeitende Organisationen, die einen großen Beitrag zur Förderung der Europäischen Union und zur Zusammenarbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar el resto, es necesaria una gestión más rigurosa y más honrada, que, si no comenzamos limitando los gastos, nunca conseguiríamos.
Zur Rettung des verbleibenden Teils ist eine striktere und ehrlichere Bewirtschaftung erforderlich, die jedoch ohne Festlegung einer Ausgabenhöchstgrenze nie zu erreichen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No leí los diarios esta mañana, pero creo poder hacer una propaganda totalmente honrada en favor de la carne de vaca francesa en general.
(FR) Ich habe die Zeitungen heute Morgen noch nicht gelesen, doch glaube ich, das französische Rindfleisch im Allgemeinen durchaus mit gutem Gewissen empfehlen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores quedarían protegidos contra comerciantes indelicados que procuren inducirles en error y atosigarles mediante una publicidad y una comercialización poco honradas.
Sie sollten vor gewissenlosen Händlern geschützt werden, die versuchen, sie irrezuführen und sie durch unehrliche Werbung und betrügerisches Marketing zu belästigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva marco contendrá una cláusula general que prohibirá la utilización de prácticas comerciales poco honradas en detrimento de los consumidores.
Die Rahmenrichtlinie wird eine allgemeine Klausel enthalten, die unlautere Handelspraktiken zum Nachteil der Verbraucher verbieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incremento de los recursos nacionales es el método más importante, y quizás el único, para restablecer una Europa honrada y decente.
Eine solche Erhöhung einzelstaatlicher Mittel ist das wichtigste und vielleicht das einzige Mittel, um in Europa wieder Ehrlichkeit einkehren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que defenderla, se trata de un valor fundamental, tenemos que alzar la voz cuando no sea honrada y tenemos que intervenir cuando sea necesario resolver algún problema.
Wir müssen sie verteidigen, sie ist ein Grundwert, wir müssen uns zu Wort melden, wenn sie nicht respektiert wird und wir müssen handeln, wenn es ein Problem zu lösen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar la experiencia de este año, que es una experiencia honrada, para dar una señal muy vigorosa al sentido del cambio que pretendemos para Indonesia.
Wir müssen uns die wertvollen Erfahrungen dieses Jahres zu Eigen machen, um ein energisches Zeichen in Richtung der Veränderung zu setzen, die wir für Indonesien anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi idea es que, si las personas corrompidas están relacionadas entre sí y constituyen una fuerza, las honradas deben hacer lo mismo.
Mein ganzer Gedanke besteht darin, daß, wenn böse Menschen sich vereinen und eine Macht darstellen, dann müssen gute Menschen bloß dasselbe tun.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya me hablaron de tu habilidad, razón por la cual elegí una ley no publicada en ningún libro, sino una antigua disposición honrada en Inglaterra durante décadas.
Ja, ich wurde über Ihre Fähigkeiten unterrichtet, weshalb ich ein Gesetz ausgesucht habe, das in keinem Buch veröffentlich wurde, dafür aber eine Regelung, die bereits seit Jahrzehnten in England anerkannt ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que no yaces en el agujero más profundo del ma…hinchado, sin sangre, en paz con una muerte honrada?
Warum liegt Ihr nicht in der Tiefe des Meere…blutlos und aufgebläht, und in Frieden nach einem ehrbarem Tod?
Korpustyp: Untertitel
Adrian Piper fue honrada con el León de Oro a la Mejor Artista de la Muestra Internacional All the World’s Futures, curada por Okwui Enwezor.
Adrian Piper erhielt den Goldenen Löwen für den besten Künstler / die beste Künstlerin in der internationalen Ausstellung All the World’s Futures, kuratiert von Okwui Enwezor.
Das Nikolaiviertel und seine Kirche werden als Zentrum und Ausgangspunkt der gemeinsamen Stadtgeschichte und von demokratischer Stadtentwicklung gewürdigt.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente en ejercicio, no estamos convencidos de que las recientes elecciones y referendos se realizaran de manera honrada. Se ha producido una democracia aparente para cubrir la verdad, no para revelarla.
Was Tschetschenien angeht, möchte ich sagen, dass die dortigen Wahlen problematisch waren, wie es auch schon vorhergehende Wahlen gewesen sind, und dass die Gemeinschaft sie nicht anerkennen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valga, entonces, para una reglamentación sobre el chocolate, pero a condición de que respete los principios esenciales. La información honrada del consumidor, la diversidad y la calidad de los productos, los intereses de las empresas nacionales.
Eine Regelung für Schokolade mag zwar angehen, vorausgesetzt jedoch, daß dabei die wesentlichen Grundsätze geachtet werden, nämlich eine korrekte Information des Verbrauchers, Vielfalt und Qualität der Erzeugnisse sowie Schutz der Interessen der nationalen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es respetar la información honrada del consumidor llamar chocolate a productos que integran materias grasas vegetales distintas al cacao, sobre todo cuando se sabe que será difícil verificar realmente los porcentajes de los distintos aceites incorporados.
Nein, der Grundsatz einer korrekten Verbraucherinformation wird nicht eingehalten, wenn Erzeugnisse, die andere pflanzliche Fette als Kakao enthalten, als Schokolade bezeichnet werden, vor allem, wenn man weiß, wie schwierig eine wirkliche Bestimmung des Anteils der verwendeten pflanzlichen Fette sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ante tales posibilidades, los delincuentes han sido más rápidos que las personas honradas y la lista de infracciones a las leyes nacionales e internacionales es impresionante.
Angesichts solcher Möglichkeiten waren die bösen Buben schneller als die Braven, und die Liste der Verstöße gegen nationale und internationale Gesetze hat eine beeindruckende Länge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hablo no solo en nombre de mi delegación, sino de todo el Parlamento Europeo, pues la honrada y juiciosa concepción de la política de Phillip le procuró muchos amigos en esta Cámara.
Ich weiß, dass ich nicht nur für meine gesamte Delegation spreche, sondern für das Europäische Parlament insgesamt, denn Phillip hat durch sein unvoreingenommenes und kluges politisches Handeln Freunde auf allen Seiten dieses Hauses gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto desde la distancia, parece que algunos de ellos disfrutan con los nuevos mártires civiles -niños incluidos- y con la publicidad que esto supone para su causa, independientemente de lo horrible que le resulte a la gente honrada entender eso.
Es erscheint aus dieser Entfernung so, als ob einige von ihnen von den neuen zivilen Märtyrern - einschließlich Kindern - und der öffentlichen Aufmerksamkeit, die dies ihrer Sache einbringt, begeistert wären, und zwar ganz gleich, wie furchtbar dies auf vernünftige Menschen wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las próximas elecciones en Palestina serán considerablemente menos honradas que las anteriores, en las que había efectivamente un solo candidato, ninguna batalla real por el poder y ningún candidato de Hamás.
Erstens werden die bevorstehenden Wahlen in den palästinensischen Gebieten keineswegs so leicht über die Bühne gehen wie die letzten, bei denen es eigentlich nur einen Kandidaten, keinen echten Machtkampf und keinen Kandidaten der Hamas gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyamos la propuesta de la Comisión y, por extensión, la propuesta de que las subvenciones se utilicen para redistribuir a los trabajadores afectados de forma honrada y digna.
Wir befürworten daher den Vorschlag der Kommission und damit den Vorschlag, die Beihilfen so einzusetzen, dass die betroffenen Arbeitnehmer auf angemessene und würdige Weise umgruppiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo empresarial se da muy bien cuenta del interés que conlleva para él la política comunitaria de la competencia, pero no olvidemos que unas normas de competencia honradas, vinculantes y adecuadas también implican consecuencias para los consumidores.
Die Wirtschaft sieht die Bedeutung der gemeinschaftlichen Wettbewerbspolitik für ihr Tun und Lassen nur allzu gut, wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß faire, erzwingbare und nutzbringende Wettbewerbsregeln auch für den Verbraucher Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sophie Scholl era una joven estudiante alemana, cuyo único crimen fue ser una persona honrada y que fue decapitada a la edad de 18 años por distribuir panfletos denunciando al régimen nazi.
Sophie Scholl war eine junge deutsche Studentin, deren einziges Verbrechen es war, ein aufrechter Mensch zu sein, und die mit 18 Jahren enthauptet wurde, weil sie Flugblätter gegen das Nazi-Regime verteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, aunque no me cabe duda de que las intenciones de la señora Svensson al redactar este informe son honradas, parece que los programas se han dividido un tanto artificialmente sobre la base del género.
. – Herr Präsident, ich habe keine Zweifel an den ehrenwerten Absichten von Frau Svensson bei der Ausarbeitung dieses Berichts, aber die Programme scheinen etwas künstlich auf der Grundlage der Geschlechter aufgeteilt worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con los jóvenes granujas que ponen fuego a las zonas donde viven cuando la policía comete la indecencia de penetrar en ellos para garantizar la seguridad de las personas honradas.
Ähnliches trifft auf die Kriminellen zu, die in ihrem Wohnviertel Brände legen, sobald die Polizei die Frechheit besitzt, dort aufzutauchen, um die Sicherheit der anständigen Leute zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alá paró el corazón de este perro humillante. Al igual que en su momento, parará los corazones de todos los traidore…...colaboradores y enemigos de su justa y honrada causa.
Gott hat das Herz dieses kriecherischen Hundes angehalten, genau wie Er die Herzen aller Verräter rechtzeitig anhalten wird, sowie die Kollaborateure und Feinde Seiner gerecht und gerechten Sache.
Korpustyp: Untertitel
Cada año se pierden 1,7 millones de empleos debido a las insolvencias. Queremos dar a las empresas honradas y a las personas que trabajan en ellas una segunda oportunidad».
ES
1,7 Millionen Arbeitsplätze gehen jedes Jahr durch Insolvenzen verloren – wir wollen redlichen Unternehmern und den Menschen, die sie beschäftigen, eine zweite Chance geben.”
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Hace un año, los ucranianos se atrevieron a explorar el territorio desconocido al otro lado de la cima y encontraron la democracia y la promesa de una economía más abierta y honrada, pero la democracia es complicada;
Vor einem Jahr wagten die Ukrainer einen Ausblick auf das unbekannte Territorium jenseits der Kluft und fanden Demokratie und die Aussicht auf offenere und ehrlichere Wirtschaftsbedingungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada año, en mayo-junio, las artes gráficas son honradas con motivo del Festival International del Cartel y del Grafismo, que se celebra en diferentes lugares de la ciudad.
Jedes Jahr im Mai und Juni werden anlässlich des internationalen Festivals des Plakates und der Graphiken, das an mehreren Orten der Stadt stattfindet, die graphischen Künste besonders hervorgehoben.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bélgica ha sido honrada por gente que aprendió, a veces del modo difícil, que "nadie es una isla en sí mismo" y cuyos talentos para los idiomas son únicos en el mundo.
Belgien wird von Leuten geschätzt, die gelernt haben, dass niemand für sich alleine existieren kann und deren Sprachtalent auf der Welt einzigartig ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Puedo decir que cuando se toma una decisión, de cualquier alma, con cualquier situación, entonces la responsabilidad personal debe ser honrada por la persona que ha tomado la decisión.
Ich kann sagen, dass, wenn eine Entscheidung von irgend einer Seele in irgend einer Situation getroffen wird, dann muss die persönliche Verantwortung für diese Entscheidung von jener Person getragen werden.
A la luz de lo expuesto, y teniendo en cuenta que estos límites no son los más acordes con la realidad de cada caso, la solución más honrada es suprimir por completo las disposiciones en materia de compensación y dejar el asunto dentro del ámbito de competencias de los Estados miembros.
Vor diesem Hintergrund und weil auch diese Begrenzung nicht unbedingt sachgerecht ist, erscheint eine vollständige Streichung der Entschädigungsregelung und damit die Belassung im Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten die ehrlichere Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es lo que hará la Comisión, de manera responsable, abogando, por supuesto, por el máximo nivel de ambición, pero, en último término, trabajando en cooperación honrada y leal con todas las instituciones, con este Parlamento, como lo hemos hecho, y con el Consejo y el Consejo Europeo.
Das wird auch die Kommission auf verantwortungsbewusste Weise tun, indem sie natürlich auf den größtmöglichen Ehrgeiz drängt, letztendlich jedoch eine gute und loyale Zusammenarbeit mit allen Institutionen, mit diesem Parlament - wie wir das getan haben - und mit dem Rat und dem Europäischen Rat unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, Comisario, me parece que la posición de la Comisión ha sido más honrada, más objetiva durante todo el proceso que la de este Parlamento, que parece confiar en vagas promesas y que no dice con claridad que somos partidarios del ingreso de Eslovaquia en la Unión Europea por medios libres y justos.
In dieser Hinsicht, Herr Kommissar, hat die Kommission während des gesamten Prozesses meines Erachtens eine ehrlichere, eine offenere Haltung eingenommen als dieses Parlament, welches an vage Versprechungen glaubt und von dem keine klare Botschaft vermittelt wird, nämlich daß wir den EU-Beitritt der Slowakei durch freie und faire Mittel unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis ya tendría que haber acabado. Me siento muy honrada por el apoyo que Sus Señorías han dado a la Comisión por el trabajo que estamos intentando llevar a cabo para lograr ese objetivo y para hacer nuestra aportación con el fin de que Honduras pueda recuperar la estabilidad lo antes posible.
Die Lösung dieser Krise ist längst überfällig, und ich begrüße die Unterstützung durch die Mitglieder der Kommission für unsere Bemühungen um das Finden dieser Lösung, wobei wir unseren Teil dazu beitragen, dass in Honduras sobald wie möglich wieder Stabilität herrschen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso también adoptamos un punto de vista positivo con respecto a la acción global de las organizaciones sociales con el fin de promover la gobernanza social honrada y, lo que es más importante, con relación a las directrices de la OCDE para las empresas multinacionales, que respalda la Comisión.
Auch wir begrüßen die globalen, auf die Förderung einer guten Sozialordnungspolitik gerichteten Maßnahmen gesellschaftlicher Einrichtungen, insbesondere im Zusammenhang mit den OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen, die die Kommission unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose del control, nada se dice de que la UE actualmente está eliminando las fronteras entre los Estados miembros, lo que va a significar que no solamente las personas honradas sino que también los delincuentes, por ejemplo contrabandistas de éxtasis, etcétera, tendrán vía libre.
Was Kontrollen angeht, wird nichts darüber gesagt, daß die EU jetzt dabei ist, alle Grenzkontrollen zwischen den Mitgliedstaaten abzubauen, was dazu führen wird, daß sich nicht nur gesetzestreue Menschen frei bewegen können, sondern auch Gesetzesbrecher, z. B. Schmuggler von Ecstasy usw. Das ist alles andere als gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la importancia de las buenas prácticas empresariales que deben cumplirse realmente a lo largo de toda la estructura y también reconocemos el valioso trabajo de las redes, sindicatos y empresas honradas que ayudan a evitar la trata de personas y a atender a las víctimas.
Wir erkennen an, dass eine gute Unternehmenspraxis für gesetzestreues Verhalten in allen Bereichen von großer Bedeutung ist, und wir wissen auch, wie wichtig die Arbeit von Netzwerken, Gewerkschaften und angesehenen Unternehmen ist, wenn es darum geht, den Menschenhandel zu verhindern und die Opfer zu betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros comentarios y preocupaciones no son para criticar a Hungría ni a sus ciudadanos, pero creemos firmemente que la defensa de los derechos fundamentales, libertades civiles, nuestros valores europeos y la coexistencia pacífica, segura y honrada son razón suficiente para celebrar este debate aquí hoy.
Unsere Anmerkungen und Bedenken zielen nicht auf eine Kritik an Ungarn oder dem ungarischen Volk ab aber wir sind der festen Überzeugung, dass die Verteidigung der Grundrechte, der zivilen Freiheiten, unserer gemeinsamen europäischen Werte, des Friedens, der Sicherheit und des menschenwürdigen Zusammenlebens einen ausreichenden Grund darstellt, die heutige Diskussion zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de ustedes, siempre les hemos tendido una mano amiga y siempre hemos querido una coexistencia honrada y por tanto nos gustaría que los reglamentos de aplicación de su constitución respetasen la soberanía de los Estados vecinos de la región.
Anders als Sie, haben wir Ihnen stets die Hand in Freundschaft gereicht, und wir wollten immer das friedliche Zusammenleben, und daher würden wir uns wünschen, dass die Rechtsvorschriften für die Umsetzung Ihrer Verfassung die Souveränität der Nachbarstaaten in der Region achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esta reciente e inesperada conversión a la causa conservadora, quisiera preguntarle al Sr. Balfe, con su mediación, señor Presidente, si no le resulta más apropiado tomar la decisión más honrada - que no es sino dimitir de la Junta de Cuestores y volver a ejercer como Conservador británico.
Dürfte ich angesichts seines jüngsten und unerwarteten Übertritts zum Konservatismus Herrn Balfe durch Sie, Herr Präsident, fragen, ob es nicht angebracht wäre, dass er daraus die Konsequenzen zieht - nämlich von seinem Amt als Quästor zurückzutreten und erneut als konservativer britischer Abgeordneter zu kandidieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de usted, ¿qué podría hacerse para garantizar que el alza del precio de las materias primas agrícolas esté en proporción con el aumento general de los precios; en otras palabras, para garantizar que los precios de las materias primas sean justos y los agricultores puedan llevar una vida honrada?
Was könnte Ihrer Meinung nach getan werden, damit die steigenden Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe im richtigen Verhältnis zum allgemeinen Anstieg des Preisniveaus stehen - oder anders ausgedrückt: Wie kann sichergestellt werden, dass die Rohstoffpreise angemessen sind und die Landwirte ihr Auskommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos el derecho fundamental de todos los firmantes del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, civiles; pero Irán ha cruzado tantas líneas rojas que la confianza en las honradas intenciones del régimen se ha desvanecido.
Wir anerkennen das grundsätzliche Recht jedes Mitgliedstaats des Nichtverbreitungsvertrags zur friedlichen zivilen Nutzung der Kernenergie. Aber die vielen roten Linien, die Iran überschritten hat, haben das Vertrauen in die lauteren Absichten des Regimes schwinden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo es uno de los órganos que invitan a trabajar con paciencia, con insistencia y rigor, y que en su caso intervienen para contrarrestar actuaciones que alteren o transgredan el funcionamiento de una gestión honrada por parte de los órganos europeos.
Der Bürgerbeauftragte gehört zu jenen, die dazu aufrufen, sich geduldig und beharrlich zu engagieren und Auseinandersetzungen nicht zu scheuen, um jene Umstände zu beseitigen, die ein reibungsloses Funktionieren der Verwaltung von seiten der Europäischen Organe bei ihrer Arbeit behindern oder unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«diligencia profesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar del comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
„berufliche Sorgfalt“ der Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, bei denen billigerweise davon ausgegangen werden kann, dass der Gewerbetreibende sie gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
14) «diligencia profesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar de un comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
(14) „berufliche Sorgfalt“ den Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, von dem billigerweise erwartet werden kann, dass der Gewerbetreibende ihn gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de un convenio entre RIM y el revendedor o distribuidor a través del cual Usted haya adquirido el Accesorio y/o la Solución BlackBerry (el “Proveedor de Soluciones RIM”), esta Garantía Limitada deberá ser honrada por RIM o por el Proveedor de Soluciones RIM durante el Período de Garantía.
Auf der Grundlage des Vertrages zwischen RIM und dem Weiterverkäufer oder Vertreiber, über den Sie das Zubehör und/oder die BlackBerry-Lösung („RIM-Lösungsanbieter“) erworben haben, wird diese beschränkte Herstellergarantie in der Garantiefrist entweder durch RIM oder den RIM- Lösungsanbieter anerkannt.
Honrada por la esposa beata Gisela y por el santo hijo Emerico, irradió de tal manera la virtud en las generaciones sucesivas, que se puede afirmar con razón que la casa de Arpad dio a la Iglesia innumerables santos y beatos.
Von seiner Frau, der sel. Gisela, und von seinem heiligen Sohn Emerich befolgt, konnte sich diese Tugend auch in der Aufeinanderfolge der Generationen verbreiten, so daß man mit Recht annehmen konnte, die Arpadendynastie habe der Kirche unzählige Heilige und Selige geschenkt.
el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar del comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante.
ES
der Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, bei denen billigerweise davon ausgegangen werden kann, dass der Gewerbetreibende sie gegenüber dem Verbrauchergemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, con su Encarnación, Jesús, -como dice el Apóstol- nos enseña a "renunciar a la vida sin religión y a los deseos mundanos, y a llevar desde ahora una vida sobria, honrada y religiosa, aguardando la dicha que esperamos" (Tt 2, 12-13).
Tatsächlich erzieht uns Christus in seiner Inkarnation dazu - wie der Apostel bemerkt - "uns von der Gottlosigkeit und den menschlichen Begierden loszusagen und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben, während wir auf die selige Erfüllung unserer Hoffnung warten" (Tit 2, 12-13).