linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

honrada geehrt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me siento muy honrada de estar aquí con ustedes y discutir la reforma de la política pesquera común, que es una cuestión fundamental para todo el sector.
Ich fühle mich sehr geehrt, hier bei Ihnen zu sein und die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik zu diskutieren, die ein Schwerpunktthema für den ganzen Sektor bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy honrada de substituir a la Sra. Banotti, a la que otras ocupaciones no han permitido estar presente.
Ich fühle mich geehrt, Frau Banotti, die anderweitige Verpflichtungen wahrnimmt, zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que la Sra. Gradin, naturalmente, se siente muy honrada por la propuesta pero opina que, en la presente fase de los debates, la propuesta no es muy realista.
Ich möchte hier ganz freimütig feststellen, daß ich mich durch den Vorschlag natürlich sehr geehrt fühle, aber auch der Auffassung bin, daß er in dieser Verhandlungsphase kaum realistisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento sumamente honrada de ser la nueva presidenta de la Delegación creada recientemente por la Conferencia de Presidentes.
Ich fühle mich außerordentlich geehrt, dass ich die neue Vorsitzende der Delegation sein darf, die von der Konferenz der Präsidenten vor kurzem zusammengestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí encontrará supervivientes que siguen viviendo en la zona; el lugar de donde proceso también es el hogar de personas que ayudaron a los pocos que consiguieron escapar del campo; una mujer que lo hizo está siendo honrada hoy aquí.
Sie finden in der Umgebung auch noch Überlebende, Sie finden in meiner Heimatbevölkerung Personen, die den wenigen Flüchtlingen, die aus diesem Lager entkommen konnten, geholfen haben. Gerade heute wird hier eine Frau, die damals geholfen hat, geehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia debería sentirse honrada por que se haya convocado a los observadores de las elecciones con tanta antelación.
Russland sollte sich geehrt fühlen, dass Wahlbeobachter weit im Voraus hinzugezogen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento honrada, sólo qu…no creo ser la persona que necesiten.
Ich fühle mich sehr geehrt, abe…ich bin wohl nicht die Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentiría honrada de ser tu amiga.
Ich würde mich geehrt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la primera que me ve así después de Holly. Me siento honrada.
– Bisher hat nur Holly mich so gesehen. – Ich fühle mich geehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy honrada.
Ich fühle mich geehrt.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "honrada"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted es inteligente y honrada.
Sie sind intelligent und haben Anstand.
   Korpustyp: Untertitel
Su rebelión es sana y honrada.
Ihre Revolte ist gut und ehrenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Es la persona más honrada que he conocido.
Er ist der ehrlichste Mann, den ich je kannte.
   Korpustyp: Untertitel
¡A ver la memoria de Attius jodidamente bien honrada!
Um die Erinnerung an Attius in verdammten Ehren zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, primero tienes que hacerme una mujer honrada.
Mach mich erst zu deiner Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Pertenecía a mucha gente honrada que me lo confió.
Es gehörte einer Menge armer Leute, die mir vertraut hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado llevando una vida muy honrada, hijo mío.
Du führst ein sehr rechtschaffendes Leben, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy conmovida y honrada de trabajar con usted, OSS 117.
Ich bin stolz, mit Ihnen arbeiten zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a Ashley Wilkes y a su honrada especie.
Weil ich den ehrenhaften Ashley Wilkes und seinesgleichen kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ser buena madr…...buena persona y una ciudadana honrada.
Ich will nur eine gute Mutter sei…...ein netter Mensch, eine gute Bürgerin.
   Korpustyp: Untertitel
"Quiero que lleven vidas honradas y libre…aunque sea difícil".
Ich möchte, dass ihr grad und frei durchs Leben geht, auch wenn es schwer ist.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito romperle el corazón sólo para sentirme honrada.
Ich will ihr Herz nicht brechen, denn nur dann denke ich, dass ich nichts falsches mache.
   Korpustyp: Untertitel
actividad industrial más honrada, pero considerada como una prioridad inderogable. ES
Dies verteuert zwar den Industriebetrieb, hat aber bei SMEG ausnahmslose Priorität. ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nuestra fiesta se verá honrada con vuestra boda.
Ihr ehrt durch Eure Heirat unser Fest.
   Korpustyp: Untertitel
El texto implica igualmente disposiciones no honradas en materia de etiquetado.
Außerdem enthält der Text unredliche Bestimmungen im Bereich der Etikettierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política eficaz en favor del desarrollo sostenible conlleva una clara y honrada crítica social.
Eine schlagkräftige Politik für eine nachhaltige Entwicklung erfordert eine klare und deutliche Gesellschaftskritik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dos hijas y quisiera que se sintiesen honradas con el nombre de su padre.
Ich habe zwei Töchter, und ich möchte, daß der Name ihres Vaters ihnen keine Schande bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O ¿quizá deba ayudar a la gente a llevar una vida más honrada?
Oder soll ich generell den Menschen helfen? Ein redlicheres Leben führen?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estoy emocionad…y honrada de trabajar con usted, OSS 117.
Und es erfüllt mich mit Stolz, mit Ihnen zusammenarbeiten zu dürfen, OSS 117.
   Korpustyp: Untertitel
Cubanos como tú denigra…a la gente honrada que vinimos a trabajar duro.
Kubaner wie du begründen den schlechten Ruf unseres Volkes. Leute, die kommen, hart arbeiten, sich einen guten Namen verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios te salve, Alma Mater En tus salas honradas por el tiempo
Oh, Alma Mater Deine altehrwürdigen Hallen
   Korpustyp: Untertitel
Juntos, conseguiremos que ésta sea una ciudad segura para gente honrada.
Gemeinsam können wir anständigen Leuten eine sichere Stadt bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Honrada tres años seguidos con el destacado premio DIMA, esta impresora sabe cómo impresionar. ES
Der Drucker weiß zu beeindrucken, wie die zum dritten Mal in Folge verliehene begehrte Auszeichnung DIMA Award beweist. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Quería que él le dijera a U…...que hoy tengo una empresa honrada.
Er sollte Ihnen sage…...dass ich jetzt legale Geschäfte treibe.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la antigüedad, la Virgen ha sido honrada con este título.
Seit der Antike wird Unsere Liebe Frau mit diesem Titel verehrt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La mujer es buena y honrada, pero tú llenas mi corazón.
"Die Frau ist brav und gut, aber du lebst in meinem Herzen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Y que sin embargo, en 3 años de honrada práctica no ha resuelto ni un solo caso. - ¿Ni siquiera uno?
Davon abgesehen, ich habe trotz drei Jahren schwerster Arbeit nicht einen einzigen Fall gelöst. - Nicht einen? Nein, nicht einen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me contrata para asesinar ni robar a nadi…sino para recuperarlo de forma honrada y legal, si es posible?
Soll ich dafür morden oder einbrechen? Wenn möglich, dann doch auf die legale Art?
   Korpustyp: Untertitel
Convencer a un general de que no puede confiar en sus soldados es una antigua y honrada estrategia.
Einen General überzeugen, dass er seinen Soldaten nicht trauen kann, ist eine antike und altehrwürdige Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Los alumnos de un centro superior no tienen chozas, sino habitaciones respetables, en casas decentes, de personas honradas.
Der Schüler einer höheren Lehranstalt hat keine Bude, sondern eine ordentliche Kammer, bei anständigen, rechtschaffenden Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Dios te ha dado un nuevo hombr…...un hombre que cualquier chica soltera en este condad…...estaría honrada de llamar suyo.
Aber Gott gibt dir einen neuen Mann, einen Mann, den jede hier in der Gegend gern sofort und mit Stolz heiraten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Mi idea es que, si las personas corrompidas están relacionadas entre sí y constituyen una fuerza, las honradas deben hacer lo mismo.
Mein ganzer Gedanke besteht darin, daß, wenn böse Menschen sich vereinen und stark sind, dann müssen gute Menschen bloß dasselbe tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué las empresas honradas tienen que sufrir de la mano de la competencia desleal que saca provecho aun cuando los consumidores no están satisfechos?
Warum sollten renommierte Unternehmen unter unfairen Konkurrenten leiden, die profitieren, wenn die Verbraucher nicht entschädigt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, hay muchas organizaciones honradas y trabajadoras que están haciendo un gran esfuerzo por promover la Unión Europea y la cooperación.
Glücklicherweise gibt es viele achtbare, hart arbeitende Organisationen, die einen großen Beitrag zur Förderung der Europäischen Union und zur Zusammenarbeit leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar el resto, es necesaria una gestión más rigurosa y más honrada, que, si no comenzamos limitando los gastos, nunca conseguiríamos.
Zur Rettung des verbleibenden Teils ist eine striktere und ehrlichere Bewirtschaftung erforderlich, die jedoch ohne Festlegung einer Ausgabenhöchstgrenze nie zu erreichen sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No leí los diarios esta mañana, pero creo poder hacer una propaganda totalmente honrada en favor de la carne de vaca francesa en general.
(FR) Ich habe die Zeitungen heute Morgen noch nicht gelesen, doch glaube ich, das französische Rindfleisch im Allgemeinen durchaus mit gutem Gewissen empfehlen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores quedarían protegidos contra comerciantes indelicados que procuren inducirles en error y atosigarles mediante una publicidad y una comercialización poco honradas.
Sie sollten vor gewissenlosen Händlern geschützt werden, die versuchen, sie irrezuführen und sie durch unehrliche Werbung und betrügerisches Marketing zu belästigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva marco contendrá una cláusula general que prohibirá la utilización de prácticas comerciales poco honradas en detrimento de los consumidores.
Die Rahmenrichtlinie wird eine allgemeine Klausel enthalten, die unlautere Handelspraktiken zum Nachteil der Verbraucher verbieten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incremento de los recursos nacionales es el método más importante, y quizás el único, para restablecer una Europa honrada y decente.
Eine solche Erhöhung einzelstaatlicher Mittel ist das wichtigste und vielleicht das einzige Mittel, um in Europa wieder Ehrlichkeit einkehren zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que defenderla, se trata de un valor fundamental, tenemos que alzar la voz cuando no sea honrada y tenemos que intervenir cuando sea necesario resolver algún problema.
Wir müssen sie verteidigen, sie ist ein Grundwert, wir müssen uns zu Wort melden, wenn sie nicht respektiert wird und wir müssen handeln, wenn es ein Problem zu lösen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar la experiencia de este año, que es una experiencia honrada, para dar una señal muy vigorosa al sentido del cambio que pretendemos para Indonesia.
Wir müssen uns die wertvollen Erfahrungen dieses Jahres zu Eigen machen, um ein energisches Zeichen in Richtung der Veränderung zu setzen, die wir für Indonesien anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi idea es que, si las personas corrompidas están relacionadas entre sí y constituyen una fuerza, las honradas deben hacer lo mismo.
Mein ganzer Gedanke besteht darin, daß, wenn böse Menschen sich vereinen und eine Macht darstellen, dann müssen gute Menschen bloß dasselbe tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ya me hablaron de tu habilidad, razón por la cual elegí una ley no publicada en ningún libro, sino una antigua disposición honrada en Inglaterra durante décadas.
Ja, ich wurde über Ihre Fähigkeiten unterrichtet, weshalb ich ein Gesetz ausgesucht habe, das in keinem Buch veröffentlich wurde, dafür aber eine Regelung, die bereits seit Jahrzehnten in England anerkannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que no yaces en el agujero más profundo del ma…hinchado, sin sangre, en paz con una muerte honrada?
Warum liegt Ihr nicht in der Tiefe des Meere…blutlos und aufgebläht, und in Frieden nach einem ehrbarem Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Adrian Piper fue honrada con el León de Oro a la Mejor Artista de la Muestra Internacional All the World’s Futures, curada por Okwui Enwezor.
Adrian Piper erhielt den Goldenen Löwen für den besten Künstler / die beste Künstlerin in der internationalen Ausstellung All the World’s Futures, kuratiert von Okwui Enwezor.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Nikolaiviertel y su iglesia son honradas como centro y origen de la historia urbana familiar, y por el desarrollo democrático. DE
Das Nikolaiviertel und seine Kirche werden als Zentrum und Ausgangspunkt der gemeinsamen Stadtgeschichte und von demokratischer Stadtentwicklung gewürdigt. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente en ejercicio, no estamos convencidos de que las recientes elecciones y referendos se realizaran de manera honrada. Se ha producido una democracia aparente para cubrir la verdad, no para revelarla.
Was Tschetschenien angeht, möchte ich sagen, dass die dortigen Wahlen problematisch waren, wie es auch schon vorhergehende Wahlen gewesen sind, und dass die Gemeinschaft sie nicht anerkennen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valga, entonces, para una reglamentación sobre el chocolate, pero a condición de que respete los principios esenciales. La información honrada del consumidor, la diversidad y la calidad de los productos, los intereses de las empresas nacionales.
Eine Regelung für Schokolade mag zwar angehen, vorausgesetzt jedoch, daß dabei die wesentlichen Grundsätze geachtet werden, nämlich eine korrekte Information des Verbrauchers, Vielfalt und Qualität der Erzeugnisse sowie Schutz der Interessen der nationalen Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es respetar la información honrada del consumidor llamar chocolate a productos que integran materias grasas vegetales distintas al cacao, sobre todo cuando se sabe que será difícil verificar realmente los porcentajes de los distintos aceites incorporados.
Nein, der Grundsatz einer korrekten Verbraucherinformation wird nicht eingehalten, wenn Erzeugnisse, die andere pflanzliche Fette als Kakao enthalten, als Schokolade bezeichnet werden, vor allem, wenn man weiß, wie schwierig eine wirkliche Bestimmung des Anteils der verwendeten pflanzlichen Fette sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ante tales posibilidades, los delincuentes han sido más rápidos que las personas honradas y la lista de infracciones a las leyes nacionales e internacionales es impresionante.
Angesichts solcher Möglichkeiten waren die bösen Buben schneller als die Braven, und die Liste der Verstöße gegen nationale und internationale Gesetze hat eine beeindruckende Länge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hablo no solo en nombre de mi delegación, sino de todo el Parlamento Europeo, pues la honrada y juiciosa concepción de la política de Phillip le procuró muchos amigos en esta Cámara.
Ich weiß, dass ich nicht nur für meine gesamte Delegation spreche, sondern für das Europäische Parlament insgesamt, denn Phillip hat durch sein unvoreingenommenes und kluges politisches Handeln Freunde auf allen Seiten dieses Hauses gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto desde la distancia, parece que algunos de ellos disfrutan con los nuevos mártires civiles -niños incluidos- y con la publicidad que esto supone para su causa, independientemente de lo horrible que le resulte a la gente honrada entender eso.
Es erscheint aus dieser Entfernung so, als ob einige von ihnen von den neuen zivilen Märtyrern - einschließlich Kindern - und der öffentlichen Aufmerksamkeit, die dies ihrer Sache einbringt, begeistert wären, und zwar ganz gleich, wie furchtbar dies auf vernünftige Menschen wirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las próximas elecciones en Palestina serán considerablemente menos honradas que las anteriores, en las que había efectivamente un solo candidato, ninguna batalla real por el poder y ningún candidato de Hamás.
Erstens werden die bevorstehenden Wahlen in den palästinensischen Gebieten keineswegs so leicht über die Bühne gehen wie die letzten, bei denen es eigentlich nur einen Kandidaten, keinen echten Machtkampf und keinen Kandidaten der Hamas gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyamos la propuesta de la Comisión y, por extensión, la propuesta de que las subvenciones se utilicen para redistribuir a los trabajadores afectados de forma honrada y digna.
Wir befürworten daher den Vorschlag der Kommission und damit den Vorschlag, die Beihilfen so einzusetzen, dass die betroffenen Arbeitnehmer auf angemessene und würdige Weise umgruppiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo empresarial se da muy bien cuenta del interés que conlleva para él la política comunitaria de la competencia, pero no olvidemos que unas normas de competencia honradas, vinculantes y adecuadas también implican consecuencias para los consumidores.
Die Wirtschaft sieht die Bedeutung der gemeinschaftlichen Wettbewerbspolitik für ihr Tun und Lassen nur allzu gut, wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß faire, erzwingbare und nutzbringende Wettbewerbsregeln auch für den Verbraucher Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sophie Scholl era una joven estudiante alemana, cuyo único crimen fue ser una persona honrada y que fue decapitada a la edad de 18 años por distribuir panfletos denunciando al régimen nazi.
Sophie Scholl war eine junge deutsche Studentin, deren einziges Verbrechen es war, ein aufrechter Mensch zu sein, und die mit 18 Jahren enthauptet wurde, weil sie Flugblätter gegen das Nazi-Regime verteilt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, aunque no me cabe duda de que las intenciones de la señora Svensson al redactar este informe son honradas, parece que los programas se han dividido un tanto artificialmente sobre la base del género.
. – Herr Präsident, ich habe keine Zweifel an den ehrenwerten Absichten von Frau Svensson bei der Ausarbeitung dieses Berichts, aber die Programme scheinen etwas künstlich auf der Grundlage der Geschlechter aufgeteilt worden zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con los jóvenes granujas que ponen fuego a las zonas donde viven cuando la policía comete la indecencia de penetrar en ellos para garantizar la seguridad de las personas honradas.
Ähnliches trifft auf die Kriminellen zu, die in ihrem Wohnviertel Brände legen, sobald die Polizei die Frechheit besitzt, dort aufzutauchen, um die Sicherheit der anständigen Leute zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alá paró el corazón de este perro humillante. Al igual que en su momento, parará los corazones de todos los traidore…...colaboradores y enemigos de su justa y honrada causa.
Gott hat das Herz dieses kriecherischen Hundes angehalten, genau wie Er die Herzen aller Verräter rechtzeitig anhalten wird, sowie die Kollaborateure und Feinde Seiner gerecht und gerechten Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Cada año se pierden 1,7 millones de empleos debido a las insolvencias. Queremos dar a las empresas honradas y a las personas que trabajan en ellas una segunda oportunidad». ES
1,7 Millionen Arbeitsplätze gehen jedes Jahr durch Insolvenzen verloren – wir wollen redlichen Unternehmern und den Menschen, die sie beschäftigen, eine zweite Chance geben.” ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Hace un año, los ucranianos se atrevieron a explorar el territorio desconocido al otro lado de la cima y encontraron la democracia y la promesa de una economía más abierta y honrada, pero la democracia es complicada;
Vor einem Jahr wagten die Ukrainer einen Ausblick auf das unbekannte Territorium jenseits der Kluft und fanden Demokratie und die Aussicht auf offenere und ehrlichere Wirtschaftsbedingungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada año, en mayo-junio, las artes gráficas son honradas con motivo del Festival International del Cartel y del Grafismo, que se celebra en diferentes lugares de la ciudad.
Jedes Jahr im Mai und Juni werden anlässlich des internationalen Festivals des Plakates und der Graphiken, das an mehreren Orten der Stadt stattfindet, die graphischen Künste besonders hervorgehoben.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bélgica ha sido honrada por gente que aprendió, a veces del modo difícil, que "nadie es una isla en sí mismo" y cuyos talentos para los idiomas son únicos en el mundo.
Belgien wird von Leuten geschätzt, die gelernt haben, dass niemand für sich alleine existieren kann und deren Sprachtalent auf der Welt einzigartig ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedo decir que cuando se toma una decisión, de cualquier alma, con cualquier situación, entonces la responsabilidad personal debe ser honrada por la persona que ha tomado la decisión.
Ich kann sagen, dass, wenn eine Entscheidung von irgend einer Seele in irgend einer Situation getroffen wird, dann muss die persönliche Verantwortung für diese Entscheidung von jener Person getragen werden.
Sachgebiete: astrologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A la luz de lo expuesto, y teniendo en cuenta que estos límites no son los más acordes con la realidad de cada caso, la solución más honrada es suprimir por completo las disposiciones en materia de compensación y dejar el asunto dentro del ámbito de competencias de los Estados miembros.
Vor diesem Hintergrund und weil auch diese Begrenzung nicht unbedingt sachgerecht ist, erscheint eine vollständige Streichung der Entschädigungsregelung und damit die Belassung im Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten die ehrlichere Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es lo que hará la Comisión, de manera responsable, abogando, por supuesto, por el máximo nivel de ambición, pero, en último término, trabajando en cooperación honrada y leal con todas las instituciones, con este Parlamento, como lo hemos hecho, y con el Consejo y el Consejo Europeo.
Das wird auch die Kommission auf verantwortungsbewusste Weise tun, indem sie natürlich auf den größtmöglichen Ehrgeiz drängt, letztendlich jedoch eine gute und loyale Zusammenarbeit mit allen Institutionen, mit diesem Parlament - wie wir das getan haben - und mit dem Rat und dem Europäischen Rat unterhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, Comisario, me parece que la posición de la Comisión ha sido más honrada, más objetiva durante todo el proceso que la de este Parlamento, que parece confiar en vagas promesas y que no dice con claridad que somos partidarios del ingreso de Eslovaquia en la Unión Europea por medios libres y justos.
In dieser Hinsicht, Herr Kommissar, hat die Kommission während des gesamten Prozesses meines Erachtens eine ehrlichere, eine offenere Haltung eingenommen als dieses Parlament, welches an vage Versprechungen glaubt und von dem keine klare Botschaft vermittelt wird, nämlich daß wir den EU-Beitritt der Slowakei durch freie und faire Mittel unterstützen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis ya tendría que haber acabado. Me siento muy honrada por el apoyo que Sus Señorías han dado a la Comisión por el trabajo que estamos intentando llevar a cabo para lograr ese objetivo y para hacer nuestra aportación con el fin de que Honduras pueda recuperar la estabilidad lo antes posible.
Die Lösung dieser Krise ist längst überfällig, und ich begrüße die Unterstützung durch die Mitglieder der Kommission für unsere Bemühungen um das Finden dieser Lösung, wobei wir unseren Teil dazu beitragen, dass in Honduras sobald wie möglich wieder Stabilität herrschen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso también adoptamos un punto de vista positivo con respecto a la acción global de las organizaciones sociales con el fin de promover la gobernanza social honrada y, lo que es más importante, con relación a las directrices de la OCDE para las empresas multinacionales, que respalda la Comisión.
Auch wir begrüßen die globalen, auf die Förderung einer guten Sozialordnungspolitik gerichteten Maßnahmen gesellschaftlicher Einrichtungen, insbesondere im Zusammenhang mit den OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen, die die Kommission unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose del control, nada se dice de que la UE actualmente está eliminando las fronteras entre los Estados miembros, lo que va a significar que no solamente las personas honradas sino que también los delincuentes, por ejemplo contrabandistas de éxtasis, etcétera, tendrán vía libre.
Was Kontrollen angeht, wird nichts darüber gesagt, daß die EU jetzt dabei ist, alle Grenzkontrollen zwischen den Mitgliedstaaten abzubauen, was dazu führen wird, daß sich nicht nur gesetzestreue Menschen frei bewegen können, sondern auch Gesetzesbrecher, z. B. Schmuggler von Ecstasy usw. Das ist alles andere als gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la importancia de las buenas prácticas empresariales que deben cumplirse realmente a lo largo de toda la estructura y también reconocemos el valioso trabajo de las redes, sindicatos y empresas honradas que ayudan a evitar la trata de personas y a atender a las víctimas.
Wir erkennen an, dass eine gute Unternehmenspraxis für gesetzestreues Verhalten in allen Bereichen von großer Bedeutung ist, und wir wissen auch, wie wichtig die Arbeit von Netzwerken, Gewerkschaften und angesehenen Unternehmen ist, wenn es darum geht, den Menschenhandel zu verhindern und die Opfer zu betreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros comentarios y preocupaciones no son para criticar a Hungría ni a sus ciudadanos, pero creemos firmemente que la defensa de los derechos fundamentales, libertades civiles, nuestros valores europeos y la coexistencia pacífica, segura y honrada son razón suficiente para celebrar este debate aquí hoy.
Unsere Anmerkungen und Bedenken zielen nicht auf eine Kritik an Ungarn oder dem ungarischen Volk ab aber wir sind der festen Überzeugung, dass die Verteidigung der Grundrechte, der zivilen Freiheiten, unserer gemeinsamen europäischen Werte, des Friedens, der Sicherheit und des menschenwürdigen Zusammenlebens einen ausreichenden Grund darstellt, die heutige Diskussion zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de ustedes, siempre les hemos tendido una mano amiga y siempre hemos querido una coexistencia honrada y por tanto nos gustaría que los reglamentos de aplicación de su constitución respetasen la soberanía de los Estados vecinos de la región.
Anders als Sie, haben wir Ihnen stets die Hand in Freundschaft gereicht, und wir wollten immer das friedliche Zusammenleben, und daher würden wir uns wünschen, dass die Rechtsvorschriften für die Umsetzung Ihrer Verfassung die Souveränität der Nachbarstaaten in der Region achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esta reciente e inesperada conversión a la causa conservadora, quisiera preguntarle al Sr. Balfe, con su mediación, señor Presidente, si no le resulta más apropiado tomar la decisión más honrada - que no es sino dimitir de la Junta de Cuestores y volver a ejercer como Conservador británico.
Dürfte ich angesichts seines jüngsten und unerwarteten Übertritts zum Konservatismus Herrn Balfe durch Sie, Herr Präsident, fragen, ob es nicht angebracht wäre, dass er daraus die Konsequenzen zieht - nämlich von seinem Amt als Quästor zurückzutreten und erneut als konservativer britischer Abgeordneter zu kandidieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de usted, ¿qué podría hacerse para garantizar que el alza del precio de las materias primas agrícolas esté en proporción con el aumento general de los precios; en otras palabras, para garantizar que los precios de las materias primas sean justos y los agricultores puedan llevar una vida honrada?
Was könnte Ihrer Meinung nach getan werden, damit die steigenden Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe im richtigen Verhältnis zum allgemeinen Anstieg des Preisniveaus stehen - oder anders ausgedrückt: Wie kann sichergestellt werden, dass die Rohstoffpreise angemessen sind und die Landwirte ihr Auskommen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos el derecho fundamental de todos los firmantes del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, civiles; pero Irán ha cruzado tantas líneas rojas que la confianza en las honradas intenciones del régimen se ha desvanecido.
Wir anerkennen das grundsätzliche Recht jedes Mitgliedstaats des Nichtverbreitungsvertrags zur friedlichen zivilen Nutzung der Kernenergie. Aber die vielen roten Linien, die Iran überschritten hat, haben das Vertrauen in die lauteren Absichten des Regimes schwinden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo es uno de los órganos que invitan a trabajar con paciencia, con insistencia y rigor, y que en su caso intervienen para contrarrestar actuaciones que alteren o transgredan el funcionamiento de una gestión honrada por parte de los órganos europeos.
Der Bürgerbeauftragte gehört zu jenen, die dazu aufrufen, sich geduldig und beharrlich zu engagieren und Auseinandersetzungen nicht zu scheuen, um jene Umstände zu beseitigen, die ein reibungsloses Funktionieren der Verwaltung von seiten der Europäischen Organe bei ihrer Arbeit behindern oder unmöglich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«diligencia profesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar del comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
„berufliche Sorgfalt“ der Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, bei denen billigerweise davon ausgegangen werden kann, dass der Gewerbetreibende sie gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
14) «diligencia profesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar de un comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
(14) „berufliche Sorgfalt“ den Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, von dem billigerweise erwartet werden kann, dass der Gewerbetreibende ihn gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de un convenio entre RIM y el revendedor o distribuidor a través del cual Usted haya adquirido el Accesorio y/o la Solución BlackBerry (el “Proveedor de Soluciones RIM”), esta Garantía Limitada deberá ser honrada por RIM o por el Proveedor de Soluciones RIM durante el Período de Garantía.
Auf der Grundlage des Vertrages zwischen RIM und dem Weiterverkäufer oder Vertreiber, über den Sie das Zubehör und/oder die BlackBerry-Lösung („RIM-Lösungsanbieter“) erworben haben, wird diese beschränkte Herstellergarantie in der Garantiefrist entweder durch RIM oder den RIM- Lösungsanbieter anerkannt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Honrada por la esposa beata Gisela y por el santo hijo Emerico, irradió de tal manera la virtud en las generaciones sucesivas, que se puede afirmar con razón que la casa de Arpad dio a la Iglesia innumerables santos y beatos.
Von seiner Frau, der sel. Gisela, und von seinem heiligen Sohn Emerich befolgt, konnte sich diese Tugend auch in der Aufeinanderfolge der Generationen verbreiten, so daß man mit Recht annehmen konnte, die Arpadendynastie habe der Kirche unzählige Heilige und Selige geschenkt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar del comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante. ES
der Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, bei denen billigerweise davon ausgegangen werden kann, dass der Gewerbetreibende sie gegenüber dem Verbrauchergemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En efecto, con su Encarnación, Jesús, -como dice el Apóstol- nos enseña a "renunciar a la vida sin religión y a los deseos mundanos, y a llevar desde ahora una vida sobria, honrada y religiosa, aguardando la dicha que esperamos" (Tt 2, 12-13).
Tatsächlich erzieht uns Christus in seiner Inkarnation dazu - wie der Apostel bemerkt - "uns von der Gottlosigkeit und den menschlichen Begierden loszusagen und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben, während wir auf die selige Erfüllung unserer Hoffnung warten" (Tit 2, 12-13).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite