linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

honradez Ehrlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es decir la confiabilidad, la honradez, y la integridad son difíciles de falsificar.
Das heisst, dass Vertrauenswürdigkeit, Ehrlichkeit und Integrität schwierig sind zu fälschen.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, nos damos cuenta de quiénes están presentes y siempre tenemos una gran confianza en la honradez de todos los colegas.
Außerdem können wir sehr wohl überschauen, wer anwesend ist und wer nicht, und haben stets großes Vertrauen in die Ehrlichkeit aller Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gran honradez, siempre ha estado lleno de esa mierda.
Ihro große Ehrlichkeit, sie waren immer voll von dieser Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra cooperación se basa en la confianza, la honradez, el respeto y la equidad. DE
Unsere Zusammenarbeit beruht auf Vertrauen, Ehrlichkeit, Respekt und Fairness. DE
Sachgebiete: ressorts handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
La honradez no solo tiene un valor comercial.
Ehrlichkeit hat nicht nur einen kommerziellen Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Todavía creo en el amor, en la honradez y en la amistad!
Ich glaube noch an die Liebe, an Ehrlichkeit, an Freundschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Los principios esenciales de amabilidad, honradez, autenticidad y respeto fortalecen las relaciones y son valores a los que damos mucha importancia en Lifeplus.
Freundlichkeit, Ehrlichkeit, Offenheit und Respekt sind wichtige Qualitäten um Beziehungen zu vertiefen, und Werte, die uns sehr am Herzen liegen.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por tanto, esperamos del Consejo más valor, compromiso y honradez en esta materia.
Deshalb: Mehr Mut, mehr Engagement, mehr Ehrlichkeit vom Rat in dieser Frage!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un auténtico intercambio sin honradez.
So oder so gibt es keinen Austausch, keine Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra cultura empresarial se caracteriza por la integridad y la lealtad, la honradez y la decencia, la tolerancia y el respeto hacia todas las personas. ES
Unsere Kultur ist geprägt durch Integrität und Loyalität, Ehrlichkeit und Anständigkeit, Toleranz und Respekt gegenüber Jedermann. ES
Sachgebiete: astrologie auto radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fraude o falta de honradez .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "honradez"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He apostado mi honor en tu honradez.
Ich setzte meine Ehre aufs Spiel in der Frage deiner Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Guiémoslo en el camino de la honradez.
Bitte, bitte, bitte verrate es niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
En su sentido de honradez y justicia.
Das Gefühl für Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Honradez cuestionable de la OLAF en el asunto Tillack
Betrifft: Zweifelhafte Glaubwürdigkeit von OLAF im Fall Tillack
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién eres tú para hablar de honradez, puto imbécil?
Wer bist du eigentlich, über Ehrenhaftigkeit sprechen zu dürfen, du Penner!
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos son muy capaces de tomar sus propias decisiones con honradez y en conciencia.
Die Bürger sind sehr gut in der Lage, ihre eigenen Entscheidungen nach bestem Wissen und Gewissen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en este asunto se precisa un poco de honradez.
Meines Erachtens ist hier Offenheit am Platze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene la oportunidad de defender la honradez ante Birmania.
Birma gegenüber haben wir eine Gelegenheit zur Wiederherstellung der Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde el sentido de la honradez y dónde un indicio mínimo de ética comercial aceptable?
Wo bleibt der Anstand, und wo auch nur ein Funke von annehmbarem Ethos in der Wirtschaft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate no puede haber cabida para la falta de honradez.
Diese Debatte ist an Verlogenheit nicht zu überbieten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, me cago yo en tu honradez. Y en toda tu puta generación de honrados.
Ich scheiss auf diese eure Ehrenhaftigkeit und auf eure gesamte ehrenhafte und beschissene Generation!
   Korpustyp: Untertitel
Un día de honradez les traerá diez días de buena suerte. ¿Me creerían?
Wenn ich sage, dass ein rechtschaffener Tag zehn Glückstage bringt, glaubt ihr mir das?
   Korpustyp: Untertitel
con relaciones comerciales de colaboración, honradez y una completa seguridad para nuestros clientes.
mit partnerschaftlichen Geschäftsbeziehungen, Handschlagqualität und mit umfassender Sicherheit für unsere Kunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
"Estoy decidido a mostrar la honradez de los diputados de esta cámara", ha agregado.
"Diese Rücktritte sind das Ergebnis der schweren Vorwürfe des regelwidrigen Verhaltens einiger Mitglieder dieses Hauses, die in der Presse erschienen sind", sagte Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Senala el dinero y los bienes que se adquiere a través de la falta de honradez.
Er zeigt Geld und Gut an, das durch Unredlichkeit erworben wird.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Puede que los casos de mala administración, falta de honradez, corrupción -como quieran llamarlos- sean poco frecuentes.
Fälle von schlechter Verwaltung, Unredlichkeit, Korruption - wie man es auch immer nennen will - mögen selten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al diputado que ha tenido la honradez de declarar sus intereses.
– Herr Präsident! Ich möchte dem Abgeordneten danken, der in so ehrenwerter Weise seine Interessen dargelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que nos tenemos que introducir en el empleo con una mayor honradez y determinación.
Denn wir müssen ernsthafter und entschlossener an die Arbeit gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión debe adoptarse con honradez, de conformidad con las normas básicas que nos impusimos firmemente en 2002.
Diese Entscheidung muss guten Gewissens erfolgen, nach den Grundsätzen, zu denen wir uns zuvor, im Jahre 2002, verpflichtet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rothley, me tomo en serio las acusaciones de falta de honradez que nos hacen los ciudadanos.
Herr Rothley, ich nehme es ernst, wenn uns Bürger der Unaufrichtigkeit beschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenté responder a todas sus preguntas con honradez, pero creo, que de ahora en adelante, pueden hablar con mis abogados.
Ich hab versucht, eure Fragen zu beantworten so gut ich kann. Aber ich finde, ab jetzt solltet ihr mit meinen Anwälten reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel FARAGE (ID, Reino Unido) reconoció a Prodi "la honradez con la que ha hablado" y pidió dar un impulso a una mayor cooperación en seguridad".
Pakistan müsse sich darüber hinaus stärker bemühen, seinen Verpflichtungen im Bereich der Menschenrechte nachzukommen und vor allem die Rechte von Frauen besser schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Niigel FARAGE (ID, Reino Unido) reconoció a Prodi "la honradez con la que ha hablado" y pidió dar un impulso a una mayor cooperación en seguridad".
Cristiana MUSCARDINI (UEN, IT) betonte im Namen ihrer Fraktion: "Es ist dringend nötig, den neuen Vertrag anzunehmen".
   Korpustyp: EU DCEP
Al esperar quince meses antes de entregar los documentos que se le solicitaron, la Comisión estaba descuidando su obligación de cooperar con honradez con el Defensor del Pueblo.
Wenn die Kommission 15 Monate gewartet hat, bevor sie die Dokumente, um die sie gebeten wurde, übergab, hat sie ihre Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten vernachlässigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La honradez crea el vínculo esencial de confianza entre el Estado y el ciudadano, sobre el que se basa la democracia.
Sie bildet auch das unerlässliche Band des Vertrauens zwischen Staat und Bürgern, auf dem die Demokratie beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el señor Brok y sus homólogos europeos y nacionales temen -o desprecian- tanto al público, al menos deberían tener la honradez de dejar de procurar su aprobación.
Wenn schon Herr Brok und seine europäischen und nationalen Geistesgenossen das Volk dermaßen fürchten - oder verachten -, sollten sie wenigstens den Anstand haben, dessen Zustimmung nicht weiter zu begehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he enterado de que la Comisión sostuvo entonces discusiones con el COF, que quizá actuó con menos honradez que la Comisión.
Wie mir gesagt wurde, fanden daraufhin Gespräche der Kommission mit dem CFO statt, bei denen dieses gegenüber der Kommission wohl nicht ganz offen gewesen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios científicos pueden atribuir con honradez esos niveles de credibilidad a su propia labor, si describen detalladamente lo que se proponían y cómo lo hicieron.
Gerechterweise könnten die Wissenschaftler ihrer eigenen Arbeit diese Glaubwürdigkeitsgrade selbst verleihen, indem sie detailliert beschreiben, was sie sich vorgenommen hatten und wie sie die Versuche durchgeführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El rigor en la investigación, la honradez en la información y la diligente rectificación de los errores guían la relación de CitizenGO con los ciudadanos.
Rigorose Nachforschungen, Respekt bei Bekanntgabe sensibler Informationen und die sorgfältige Korrektur von Fehlern bestimmen den Umgangsstil von CitizenGO mit Personen und Interessensgruppen.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Caminar siempre, en presencia del Señor, a la luz del Señor, intentando vivir con aquella honradez que Dios pedía a Abrahán, en su promesa.
Immer gehen, in der Gegenwart des Herrn, im Licht des Herrn, und dabei versuchen, rechtschaffen zu leben, so, wie Gott es in seiner Verheißung von Abraham verlangte.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ubicados al pie del Volcán Arenal, en La Fortuna de San Carlos; un pueblo que se cimentó con el trabajo y la honradez de generaciones anteriores.
Am Fuß des Arenal Vulkans, in La Fortuna de San Carlos gelegen, welche ein Städtchen ist welches von den arbeitsamen und ehrlichen Vorfahren gegründet wurde.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para poner fin a esta situación e impedir que en el futuro se ejerza una presión desproporcionada sobre el Tribunal de Cuentas Europeo y que algunos de sus miembros no actúen con honradez?
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen, um dem ein Ende zu setzen und zu vermeiden, dass in Zukunft unverhältnismäßig hoher Druck auf den Rechnungshof ausgeübt wird und einige Mitglieder nicht integer handeln?
   Korpustyp: EU DCEP
elaborar una nueva agenda que responda a las necesidades que, en este ámbito, aún tiene la Unión Europea y, con honradez política y acierto estratégico, definir un nuevo programa realista a medio plazo (2005-2009);
eine neue Agenda, die den in der Europäischen Union noch bestehenden Erfordernissen in diesem Bereicht entspricht, zu erarbeiten, indem mit politischer Wahrhaftigkeit und strategischem Geschick ein neues mittelfristiges realistisches Programm (2005-2009) festgelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la honradez es siempre importante, pero en este difícil periodo sería mejor maximizar el flujo de fondos y liquidez a escala de los Estados miembros que aplicar sanciones.
Rechtschaffenheit ist natürlich jederzeit wichtig, aber in dieser schwierigen Periode sollten wir danach streben, die finanziellen Mittel und den Cashflow auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu maximieren, anstatt Strafen zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me alegro de verlo de acuerdo con mis sentimientos, puesto que su honradez y su dulzura han conquistado mi alma, y he decidido casarme con ella, si encuentro algunos bienes.
Ich freue mich, dass du meine Meinung teilst, denn ihr Wesen und ihre Sanftmut haben mich für sie eingenommen, und ich habe beschlossen, sie zur Frau zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hará algún comentario a este respecto? Creo que debemos seguir una estrategia clara y transparente, de forma que podamos decir con total honradez cómo hemos utilizado en el pasado el dinero que se pone a disposición de los Grupos políticos.
Hier bedarf es einer offenen, transparenten Strategie, damit wir in aller Öffentlichkeit sagen können, wozu wir die Gelder, die den Fraktionen zur Verfügung gestellt werden, in der Vergangenheit verwendet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comportarnos con dignidad y honradez sin manipular ni bloquear los debates especiales que han puesto en marcha actualmente los diputados al Parlamento sobre los problemas que se plantean en las regiones del Mar Báltico.
Wir müssen würde- und ehrenvoll handeln, ohne die derzeit von Abgeordneten ins Leben gerufenen außerordentlichen Aussprachen über Probleme in Bezug auf den Lebensraum Ostsee zu manipulieren oder zu blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión no debemos atenernos, en este caso, al aspecto jurídico; hemos de situar la cuestión en el terreno político y llevar el Gobierno británico ante el Tribunal para decirle que nos hemos cansado de su falta de honradez.
In dem Fall finde ich, daß wir die juristische Seite der Angelegenheit ignorieren und den politischen Aspekt vorkehren sollten, indem wir eine Klage gegen die britische Regierung einreichen und erklären, daß wir uns nicht mit derlei Diebstahl unserer Gelder abfinden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Fourtou ha venido observando todo este tiempo un comportamiento de extrema honradez y buena voluntad, pero se ha visto abocada a la posición injusta de elaborar un informe y ser luego acusada de no haber declarado unos intereses.
Frau Fourtou hat sich stets äußerst ehrenwert und vorbildlich verhalten, aber sie ist durch die Vorlage dieses Berichts und anschließende Anschuldigungen, sie habe ein Interesse nicht angemeldet, in eine recht unersprießliche Lage geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos, señor Presidente en ejercicio del Consejo, porque lamentamos profundamente la falta de honradez, las consideraciones tácticas, las estrategias de elección individual y las falsas nociones de nuestras funciones que aparecen implicadas.
Weil wir die Unaufrichtigkeit, die taktischen Überlegungen, die individuellen Wahlkampfstrategien und das falsche Rollenverständnis zutiefst bedauern, Herr Ratspräsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo simplemente señalar que tenemos la preocupación de tomar más en consideración las expectativas de las asociaciones. Efectivamente, podemos desear más y mejor, pero creo con toda honradez que eso es un buen principio.
Man kann sich in der Tat ein umfassenderes und besseres Ergebnis wünschen, doch bin ich offengestanden der Meinung, dass wir einen guten Anfang gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deriva que para tratar con honradez a Turquía es necesario que nadie intente engañarnos, cuando llegue el otoño, para que creamos que los turcos ya cumplen las condiciones, de manera que podamos negociar con ellos.
Deshalb gehört zum ehrlichen Umgang mit der Türkei auch, dass uns im Herbst niemand den Bären aufbindet, sie erfülle die Bedingungen schon und wir können mit ihr verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así Será constatada mi honradez en el futuro, cuando tomes en cuenta mi salario: Toda cabra que no sea pintada o salpicada y toda oveja que no sea de color oscuro, que esté conmigo, Será considerada como robada.
So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Considera que la estabilidad postelectoral dependerá principalmente de la cooperación de todos los partidos políticos y de la población; pide, por consiguiente, a todos los partidos políticos que participen con honradez en las elecciones y que construyan una democracia parlamentaria sobre los resultados obtenidos;
vertritt die Ansicht, dass die Stabilität in der Zeit nach den Wahlen im Wesentlichen von der Zusammenarbeit aller politischen Parteien und der Bevölkerung abhängen wird; fordert deshalb alle politischen Parteien auf, sich aufrichtig an den Wahlen zu beteiligen und auf dem erzielten Ergebnis eine parlamentarische Demokratie aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad de mayor transparencia y apertura en el Consejo y expresa su respeto por la honradez demostrada por la Presidencia sueca en su intento de establecer un diálogo y dar a los ciudadanos la oportunidad de manifestar sus puntos de vista;
betont die Notwendigkeit von mehr Transparenz und Offenheit bei den Verfahren im Rat und äußert seine Hochachtung vor dem Bemühen des schwedischen Vorsitzes um Dialog und Förderung der freien Meinungsäußerung;
   Korpustyp: EU DCEP
Yo espero que esto nos permita volver a mejorar las oportunidades en el mercado para quienes actúan con rectitud y honradez y también para quienes pagan puntualmente sus impuestos sobre el rendimiento de su trabajo, contribuyendo así al funcionamiento de nuestro sistema social.
Ich hoffe, daß wir es damit schaffen, daß die Ehrlichen und Anständigen am Markt wieder bessere Chancen haben und auch die, die ihre Arbeit auch ordentlich versteuern und damit dazu beitragen, daß unser Sozialsystem funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante prestar la debida atención al proceso y que se cumplan las normas estrictas de honradez administrativa, sobre todo por la enorme cantidad de dinero en juego, pero la evaluación final de las propuestas se ha realizado en enero de este año y finalmente han sido seleccionadas 97 propuestas.
Es ist deshalb unbedingt erforderlich, dass der Umsetzungsprozess mit der nötigen Sorgfalt vorangetrieben wird und die Mittelverwaltung ordnungsgemäß und im Einklang mit strengen Standards erfolgt, zumal es ja hier um einen so hohen Betrag geht. Die Endprüfung der Vorschläge wurde im Januar dieses Jahres abgeschlossen, wobei schließlich 97 Vorschläge ausgewählt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestará especial atención a las infracciones relacionadas con actividades financieras, y en particular, aunque no exclusivamente, con la obligación de prevenir el blanqueo de dinero, la falta de honradez, el fraude o los delitos financieros, la quiebra o la insolvencia.
Besondere Aufmerksamkeit gilt Finanzvergehen, u. a. Verstößen gegen Verpflichtungen zur Verhinderung von Geldwäsche, Unredlichkeit, Betrug oder Finanzkriminalität, Konkurs oder Insolvenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que sentimos una inquietud generalizada y justificada cuando los turistas son objeto de ataques criminales y cuando sufren retrasos, molestias excesivas y angustia como consecuencia de interrupciones en sus viajes, de la ineficacia comercial o de la falta de honradez.
Viele Urlauber machen sich verständlicherweise Sorgen darüber, wie sie zu ihrem Recht kommen, wenn sie Opfer eines Verbrechens werden oder durch Reiseunterbrechungen, schlechtes Management oder Unredlichkeit Verspätungen oder unzumutbare Beeinträchtigung hinnehmen müssen oder in eine Notlage geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los diputados de esta Cámara, con toda honradez y de todo corazón, a mantenerse firmes y apoyar a la Comisión y al Consejo en su manera equilibrada de enfocar este conflicto y la protección de los derechos de aquellos cuyos derechos se han violado.
Ich fordere die Abgeordneten dieses Parlaments aufrichtig und von ganzem Herzen dazu auf, Farbe zu bekennen und den ausgewogenen Ansatz von Kommission und Rat im Hinblick auf diesen Konflikt und den Schutz derer zu unterstützen, deren Rechte beschnitten wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de asumir sus funciones, se comprometerán solemnemente a respetar, mientras dure su mandato y aún después de finalizar éste, las obligaciones derivadas de su cargo y, en especial, los deberes de honradez y discreción en cuanto a la aceptación, una vez terminado su mandato, de determinadas funciones o beneficios.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vor­teile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP