Ehrlichkeit hat nicht nur einen kommerziellen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Todavía creo en el amor, en la honradez y en la amistad!
Ich glaube noch an die Liebe, an Ehrlichkeit, an Freundschaft!
Korpustyp: Untertitel
Los principios esenciales de amabilidad, honradez, autenticidad y respeto fortalecen las relaciones y son valores a los que damos mucha importancia en Lifeplus.
Por tanto, esperamos del Consejo más valor, compromiso y honradez en esta materia.
Deshalb: Mehr Mut, mehr Engagement, mehr Ehrlichkeit vom Rat in dieser Frage!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un auténtico intercambio sin honradez.
So oder so gibt es keinen Austausch, keine Ehrlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra cultura empresarial se caracteriza por la integridad y la lealtad, la honradez y la decencia, la tolerancia y el respeto hacia todas las personas.
ES
Ese tipo de estándar tiende a unir nuestra comprensión humana y profesional en la ética y en la honradez, en las buenas tradiciones nacionales y en las tendencias internacionales hacia la rehabilitación de la moral en este tipo de negocios.
Dieser Standard vereinigt unsere menschlichen und beruflichen Auffassungen über Ethik und Anständigkeit, die guten nationalen Traditionen und Welttendzen zur Rehabilitierung der Moral im Business.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
honradezRedlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quiero ver es una mayor honradez económica.
Ich verlange mehr volkswirtschaftliche Redlichkeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene también algo que ver con la seguridad en el transporte, con el respeto al medio ambiente, la honradez, etc. No me cabe duda de que en este Parlamento estamos de acuerdo en aquello de lo que se trata, sin embargo, quizá estamos más preocupados ante cómo entonces conseguir ponerlo en práctica.
Es hat auch etwas mit der Sicherheit von Transporten zu tun sowie mit Rücksichtnahme auf die Umwelt, Redlichkeit usw. Ich zweifle nicht daran, daß hier im Parlament Einigkeit über den Inhalt besteht. Wir machen uns eher Sorgen über die Durchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío en la honradez del Comisario Monti, confío en la honradez de la Comisaria Gradin, porque en este caso se trata de moral pública, de honradez.
Ich vertraue auf die Redlichkeit von Herrn Kommissar Monti, ich vertraue auf die Redlichkeit von Frau Kommissarin Gradín, weil es in diesem Fall um öffentliche Moral, um Redlichkeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio Schengen es una catástrofe para la honradez, más ¿quién creó Schengen?
Das Schengener Abkommen ist eine Katastrophe für die Redlichkeit, aber wer hat das Schengener Abkommen geschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la crisis de los antidepresivos puede resultar a la larga una bendición disfrazada, pero sólo si propicia la transparencia y la honradez intelectual necesarias para hacer que la profesión médica rinda cuentas ante las personas a las que dice servir.
Auf lange Sicht kann sich die Antidepressiva Krise als verdeckter Segen herausstellen, aber nur, wenn sie die Offenheit und intellektuelle Redlichkeit hervorbringt, die nötig ist, um die Ärzteschaft letztlich den Menschen rechenschaftspflichtig zu machen, denen sie zu dienen vorgibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca el papel que desempeña el deporte en la educación y en la formación de la juventud en valores como la tolerancia y el respeto mutuo, la honradez y el respeto de las normas del juego limpio, así como en la prevención en materia de protección de la salud, especialmente en la lucha contra la obesidad;
betont die Bedeutung des Sports für die Erziehung und die Herausbildung von Werten wie Toleranz und gegenseitiger Respekt, Redlichkeit und der Achtung der Grundsätze eines fairen Wettbewerbs unter den Jugendlichen, sowie seine Bedeutung für eine gesunde Lebensweise, insbesondere für Maßnahmen gegen Fettsucht;
Korpustyp: EU DCEP
Sí, Monsieur, ha sido testigo de nuestro compromiso, cuando supo mi honradez, me ayudó a convencer su hija de darme su fe.
Sie war Zeuge unserer Verlobung. Sie erkannte meine Redlichkeit und half mir, Eure Tochter zu überreden.
Korpustyp: Untertitel
No hay fe, ni confianza, ni honradez en el hombre.
Kein Glaube, keine Treu' noch Redlichkeit ist unter Männern mehr.
Korpustyp: Untertitel
El CESE rechazó la alegación de los demandantes por varias razones, entre otras, la honradez del Sr. X y la necesidad de que se alegaran motivos serios y bien expuestos en contra de su designación por el Comité de Personal para poder entrar a enjuiciar esta última.
ES
Der EWSA wies die Behauptung der Beschwerdeführer mit einer Reihe von Argumenten zurück, die sich unter anderem auf die Redlichkeit von Herrn X und das Erfordernis bezogen, dem Ausschuss gravierende und klar erläuterte Gründe gegen die Wahl von Herrn X durch die Personalvertretung vorzulegen, bevor eine solche Maßnahme in Erwägung gezogen werden könne.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
honradezVertrauenswürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo proyecto de directiva describe las obligaciones de los auditores legales y establece una serie de principios éticos. El objetivo es garantizar la profesionalidad y la independencia de los auditores legales, lo cual implica su honestidad, competencia profesional, honradez, confidencialidad profesional y responsabilidad general.
Der Vorschlag für eine neue Richtlinie klärt die Pflichten von Abschlussprüfern und legt einige ethische Prinzipien fest, um ihre Professionalität und Unabhängigkeit zu gewährleisten, d. h. Integrität, Sachverstand, Vertrauenswürdigkeit, Berufsgeheimnis und globale Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de habilitación personal de seguridad estarán concebidos para determinar si una persona puede ser autorizada para acceder a la ICUE, teniendo en cuenta su lealtad, honradez y fiabilidad.
Die Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung des Personals dienen der Feststellung, ob eine Person unter Berücksichtigung ihrer Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit zum Zugang zu EU-VS ermächtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Define los criterios que determinan si una persona, teniendo en cuenta su lealtad, honradez y fiabilidad, puede ser autorizada para acceder a ICUE, y los procedimientos administrativos y de investigación que han de seguirse a tal efecto.
Er legt die Kriterien fest, anhand derer festgestellt wird, ob eine Person unter Berücksichtigung ihrer Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit zum Zugang zu EU-VS ermächtigt werden kann, sowie die hierzu anzuwendenden Untersuchungs- und Verwaltungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lealtad, honradez y fiabilidad de una persona a efectos de la obtención de una habilitación de seguridad para acceder a información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior se determinarán mediante una investigación de seguridad.
Die Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit einer Person zum Zwecke der Erteilung einer Verschlusssachenermächtigung im Hinblick auf den Zugang zu als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestuften Verschlusssachen wird mit Hilfe einer Sicherheitsüberprüfung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se entrevistará a otras personas que estén en condiciones de hacer una valoración imparcial de los antecedentes, las actividades, la lealtad, honradez y fiabilidad del interesado.
Befragungen werden auch mit anderen Personen durchgeführt, die in der Lage sind, eine unvoreingenommene Stellungnahme zu der Vorgeschichte, den Aktivitäten, der Loyalität, der Vertrauenswürdigkeit und der Zuverlässigkeit der Person abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de la investigación de seguridad permiten garantizar que no se conoce ningún dato desfavorable que ponga en entredicho la lealtad, honradez y fiabilidad de la persona, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos de la SGC podrá otorgarle una autorización para acceder a ICUE del grado pertinente hasta una fecha determinada.
Führt das Ergebnis der Sicherheitsüberprüfung zu der Feststellung, dass über die betreffende Person keine nachteiligen Erkenntnisse vorliegen, die ihre Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit in Frage stellen, kann die Anstellungsbehörde des Generalsekretariats des Rates der betreffenden Person die Genehmigung für den Zugang zu EU-VS bis zu dem entsprechenden Geheimhaltungsgrad bis zu einem bestimmten Zeitpunkt gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su objetivo de crear una empresa de préstamo rentable parece haber reflejado su deseo de creer en la honradez de sus clientes.
Sein Ziel, ein profitables Kreditunternehmen aufzubauen schien also seinem Wunsch entsprochen zu haben, an die Vertrauenswürdigkeit seiner Klienten zu glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los procedimientos de habilitación personal de seguridad estarán concebidos para determinar si una persona puede ser autorizada para acceder a la ICUE, teniendo en cuenta su lealtad, honradez y fiabilidad.
Die Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung von Personal dienen der Feststellung, ob einer Person unter Berücksichtigung ihrer Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit der Zugang zu EU-VS gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lealtad, honradez y fiabilidad de una persona a efectos de la obtención de una habilitación de seguridad para acceder a información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior se determinarán mediante una investigación de seguridad realizada por las autoridades competentes de un Estado miembro, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias nacionales.
Mit Hilfe einer von den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Regelungen durchgeführten Sicherheitsüberprüfung wird festgestellt, ob bei einer Person die nötige Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit für den Zugang zu als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestuften Verschlusssachen gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
honradezAufrichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debo decir con tristeza que si los colegas votan en contra de esta enmienda, que está destinada a conseguir que haya honradez, apertura y transparencia, les va a resultar dificilísimo refutar aquellas alegaciones.
Nun muß ich leider sagen, daß, wenn die Kollegen gegen diesen Änderungsantrag stimmen, der Aufrichtigkeit, Offenheit und Transparenz erzielen soll, sie es schwer haben werden, diese Behauptungen dieses Mal zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será estimulante escuchar a alguien que tiene la inteligencia y la honradez de poner en duda las ortodoxias ideológicas de un acercamiento cada vez mayor entre Unión Europea y cambio climático.
Es wird erfrischend sein, die Rede von jemandem zu hören, der über die Intelligenz und Aufrichtigkeit verfügt, die ideologische Orthodoxie der immer enger zusammenrückenden Europäischen Union und des Klimawandels in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quisiera acoger con satisfacción tanto la honradez como el coraje del Comisario Rehn acerca de la posición del Consejo sobre el presupuesto de 2007.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich die Aufrichtigkeit und den Mut Kommissar Rehns gegenüber dem Standpunkt des Rates zum Haushalt 2007 begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los conceptos de honradez, integridad e independencia de espíritu de los miembros del órgano de dirección, con arreglo a lo previsto en el apartado 8;
dem Konzept der Aufrichtigkeit, Integrität und Unvoreingenommenheit eines Mitglieds des Leitungsorgans im Sinne des Absatzes 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el uso de sustancias dopantes por los deportistas es contrario al espíritu de honradez, solidaridad y juego limpio que debe caracterizar el deporte,
in der Erwägung, dass die Verwendung von Dopingmitteln durch Sportler und Sportlerinnen dem Geist der Aufrichtigkeit, Solidarität und Fairness zuwiderläuft, der für den Sport kennzeichnend sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
considera que la adopción de códigos de conducta y directrices éticas es necesaria, pero no suficiente, y que la erradicación de conflictos de intereses solo puede lograrse aplicando normas sencillas y adecuadas y asegurando con eficacia su cumplimiento, como parte de una cultura general de honradez, integridad y transparencia;
vertritt die Ansicht, dass die Annahme von Kodizes und ethischen Leitlinien notwendig, aber nicht ausreichend ist, und dass Interessenkonflikte nur ausgeräumt werden können, wenn einfache und leicht durchführbare Bestimmungen als Teil einer allgemeinen Kultur der Aufrichtigkeit, Integrität und Transparenz angewandt und wirksam durchgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores legales y las sociedades de auditoría deben aceptar la posibilidad de que existan incorrecciones materiales debidas a error o fraude, sea cual fuere su experiencia anterior en relación con la honradez e integridad de la dirección de la empresa auditada.
Ungeachtet ihrer bisherigen Erfahrungen mit der Aufrichtigkeit und Integrität der Unternehmensleitung des geprüften Unternehmens sollten die Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften die Möglichkeit einer durch Betrug oder Irrtümer bedingten wesentlichen falschen Darstellung in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
honradezehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de que los Gobiernos tengan la honradez de decir a sus ciudadanos que esa opción propiciará necesariamente una multiplicación del presupuesto comunitario.
Es wäre an der Zeit, daß die Regierungen so ehrlich sind und ihren Bürgern sagen, daß diese Entscheidung zwangsläufig zu einer deutlichen Erhöhung des Gemeinschaftshaushalts führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Zalm, le pediría no obstante que hiciera gala del mismo grado de honradez y flexibilidad, y que se abstuviera de afirmar que usted va a clarificar y mejorar el estatuto.
Aber Herr Zalm, seien Sie nun auch so ehrlich und flexibel und sagen Sie jetzt nicht, sie wollen den Status klären und verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los argumentos que nos exponen se caracterizan por la franqueza y la honradez, entonces les apoyaremos en aras de Europa como un conjunto en el que, sin duda, todos tenemos un interés político muy grande.
Wenn Sie offen und ehrlich mit uns streiten, dann werden wir Sie auch im gemeinsamen Interesse dieses Europas unterstützen, an dem wir ja gemeinsam ein sehr, sehr großes politisches Interesse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan ese valor, tengan esa honradez.
Haben Sie den Mut dazu und seien Sie so ehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabaré mi intervención diciendo que todas las naciones nucleares tienen que decir con claridad y honradez qué programas han establecido para cumplir la fecha del año 2000, a fin de cerciorarse ellas mismas y sus vecinos de que se hallan en condiciones de reaccionar.
Abschließend möchte ich feststellen, daß alle Nationen, die über Nuklearanlagen verfügen, klar und ehrlich ihre Programme für die Jahr-2000-Fähigkeit ihrer Anlagen offenlegen sollten, damit die eigenen und die Bürger der Nachbarländer wissen, woran sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieren realmente, y con toda honradez queremos nosotros, seguir adelante, o vamos a asistir a un frenazo?
Wollen sie, und, wenn wir ganz ehrlich sind, wollen wir wirklich auf diese Ziele hinarbeiten, oder werden in Kürze alle ganz kräftig auf die Bremse treten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honradezIntegrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, ¿está usted dispuesto a sancionar la incompetencia?, porque, en este caso concreto, creo en la honradez personal de la Comisaria en cuestión.
Mit anderen Worten, sind Sie bereit, seine Unfähigkeit zu bestätigen? Denn in diesem Falle glaube ich an die persönliche Integrität des fraglichen Kommissars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es importante tener confianza en la honradez de las reglas de los socios de uno, también lo es confiar en que dichas reglas se apliquen de manera correcta.
Es ist wichtig, nicht nur der Integrität der Vorschriften der Partner zu vertrauen, sondern auch deren korrekter Befolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algunos señores, como el señor Moreno, no han tenido y no tienen la honradez intelectual y moral de pedir disculpas por haber extendido lo que no debieron extender.
Doch einige Leute, wie Herr Moreno, hatten und haben nicht die intellektuelle und moralische Integrität, um Verzeihung zu erbitten für etwas, das sie verbreitet haben und was sie nicht hätten verbreiten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un grado asombroso, buscó expertos en muchas áreas y eligió a profesionales con una reputación impecable en cuanto a honradez y a talento, en lugar de seleccionar a políticos que ansían apadrinarse.
Er hat in erstaunlichem Ausmaß Experten aus vielen Bereichen berufen und statt Politiker, die auf Gönnertum erpicht sind, eher Profis ausgewählt, die einen untadeligen Ruf hinsichtlich Integrität und Fertigkeit vorweisen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Donald Tsang, Jefe Ejecutivo del Gobierno de Hong Kong, tiene la oportunidad de restablecer la integridad y la gestión idónea en uno de los más importantes órganos oficiales de ese territorio eligiendo a una persona exclusivamente por su honradez y competencia irreprochables.
Donald Tsang, Verwaltungschef Hongkongs, bekommt nun die Gelegenheit, in der wichtigsten Körperschaft des Territoriums für die Wiederherstellung der Integrität und eine ordnungsgemäße Führung zu sorgen, indem er den Nachfolger einzig und allein auf Grundlage unanfechtbarer Integrität und Kompetenz nominiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
honradezZuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dispuesto en la presente Directiva relativo al intercambio de información sobre la honradez de los prestadores no debe impedir otras iniciativas en el área de la cooperación policial y judicial en materia penal, en particular en relación con el intercambio de información entre autoridades policiales de los Estados miembros y los registros penales.
Die sich auf den Austausch von Informationen über die Zuverlässigkeit der Dienstleistungserbringer beziehenden Bestimmungen dieser Richtlinie sollten Initiativen im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen nicht vorgreifen, insbesondere nicht Initiativen zum Austausch von Informationen zwischen den Strafverfolgungsbehörden und über Strafregister der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la honradez del prestador
Informationen über die Zuverlässigkeit der Dienstleistungserbringer
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo tercero Respaldaremos nuestras palabras y acciones con honradez, integridad y trabajo profesional.
En tanto haya moderados en ambos lados -en Israel y en la Autoridad Palestina-, debemos prestarles nuestro apoyo, apoyarles en su valentía, tolerancia y honradez.
Solange es noch gemäßigte Gruppen auf beiden Seiten. d. h. in Israel und in der Palästinensischen Autonomiebehörde, gibt, sollten wir sie, ihren Mut, ihre Toleranz und ihre Fairness unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también el motivo porqué la colega Buitenweg, que por lo demás solicita el quórum, mantiene aquí una elegante actitud reservada ya que sabe que es un acto de honradez que se vote esta mañana aquí sobre estos informes.
Das ist auch der Grund, warum sich die Kollegin Buitenweg, die ja sonst das Quorum hier beantragt, in vornehmer Zurückhaltung übt, weil sie ja weiß, daß es ein Akt der Fairness ist, daß über diese Berichte heute morgen abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de asegurar unas condiciones adecuadas de desarrollo de los jugadores jóvenes y de educarlos en un espíritu de honradez y respeto a las reglas del juego limpio;
unterstreicht die Notwendigkeit, ein Umfeld zu schaffen, in dem junge Spieler sich entwickeln und im Sinne der Fairness und der Grundsätze des Fair Play ausgebildet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la educación física es la única materia escolar que tiene por objeto preparar a los niños para una vida sana, concentrándose en su desarrollo físico y mental general e inculcándoles valores sociales importantes, como la honradez, la autodisciplina, la solidaridad, el espíritu de equipo, la tolerancia y el juego limpio,
in der Erwägung, dass der Schulsport das einzige Unterrichtsfach ist, das die Vorbereitung auf eine gesunde Lebensweise zum Ziel hat und in dessen Mittelpunkt die vollständige körperliche und geistige Entwicklung der Kinder steht, und dass es wichtige gesellschaftliche Werte wie Fairness, Selbstdisziplin, Solidarität, Teamgeist, Toleranz und Fairplay vermittelt,
Korpustyp: EU DCEP
honradezEhrbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para vosotros, laicos responsables, especialmente para vosotros que trabajáis en las instituciones públicas, sea ejemplo de honradez, de servicio desinteresado, de valiente búsqueda de la justicia y del bien común.
Für euch, verantwortliche Laien, vor allem für euch, die ihr in den öffentlichen Institutionen arbeitet, sei er ein Beispiel der Ehrbarkeit, des unvoreingenommenen Dienstes und der mutigen Suche nach der Gerechtigkeit und dem Allgemeinwohl.
Vuestra valiente aportación, inspirada siempre en los valores de la competencia y la honradez, ayudará a impulsar la economía nacional, a fin de que recuperen la confianza todos aquellos que sienten la tentación de abandonar el país para buscar en otras partes un puesto de trabajo.
Euer mutiger Beitrag, der sich immer an den Werten der Kompetenz und Ehrbarkeit inspiriert, wird den Aufschwung der nationalen Wirtschaft begünstigen, so daß diejenigen das Vertrauen wiedererlangen, die versucht sind, das Land zu verlassen, um anderswo einen Arbeitsplatz zu finden.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Pero esa construcción solo podrá realizarse mediante la superación de la nesciencia en el poder, instalando en toda la “microfísica de su estructura” la inteligencia competente, la capacidad técnica y científica, al igual que la probidad, la honradez, la Ética.
DE
Aber diese Gründung kann nur Wirklichkeit werden, wenn die Unwissenheit an der Macht überwunden wird und in der gesamten „Mikrophysik ihrer Struktur“ eine kompetente Intelligenz, fachliche und wissenschaftliche Befähigung ebenso wie Rechtschaffenheit, Ehrbarkeit und Ethik zum Zuge kommen.
DE
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
honradezUnlauterkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la falta de honradez y el rob…...siempre es buen…...contar con las mujeres
Bei Unlauterkeit und Diebstah…...sollten stet…...Frauen mit im Spiel sei…
Korpustyp: Untertitel
En la falta de honradez y el rob…...siempre es buen…...contar con las mujeres
Bei Unlauterkeit und Diebstahl sollten stets Frauen mit im Spiel sein Es sollten stet…...Frauen mit im Spiel sein
Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy de acuerdo con vosotros....…n la falta de honradez y el robo. siempre es bueno contar con las mujeres.
Ja, da stimme ich zu. Bei Unlauterkeit und Diebstahl. sollten stets Frauen mit im Spiel sein.
Korpustyp: Untertitel
honradezUnehrliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caray, he visto todo tipo de falta de honradez en mi vid…pero este espectáculo se lleva el premio.
Junge, ich hab viel Unehrliches in meinem Leben gesehen, aber diese Vorführung ist unübertroffen.
Korpustyp: Untertitel
Caray, he visto todo tipo de falta de honradez en mi vid…...pero este espectáculo se lleva el premio.
Junge, ich hab viel Unehrliches in meinem Leben gesehe…...aber diese Vorführung ist unübertroffen.
Korpustyp: Untertitel
honradezUnehrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Presidencia resume todo el proyecto de la UE: un ejercicio de falta de honradez política, en el que la opinión del pueblo llano apenas cuenta nada.
Ihr Ratsvorsitz ist ein Sinnbild für das gesamte EU-Projekt: ein Paradebeispiel für politische Unehrlichkeit, bei dem die Ansichten der Bürger wenig zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puede conducirlos a la falta de honradez y manipulación.
Das führt nur zu Unehrlichkeit und Manipulation.
Korpustyp: Untertitel
honradezkorrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, respeto demasiado la libertad de prensa como para saber que los periodistas que hacen su trabajo con honradez -que afortunadamente son muchos- no avalarían estos procedimientos que, de rechazo, podrían incluso volverse en su contra.
Herr Präsident, ich respektiere die Pressefreiheit zu sehr, um nicht zu wissen, daß die Journalisten, die ihre Arbeit korrekt machen - und glücklicherweise gibt es auch davon viele - solche Vorgehensweisen, die selbst indirekt wieder auf sie zurückfallen könnten, nicht gutheißen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que nadie puede poner en duda la honradez de su actuación.
Frau Präsidentin, meines Erachtens kann wohl niemand daran zweifeln, dass Sie sich korrekt verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honradezehrlich genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no tenemos la honradez de recortar y decir: 400 a 500 diputados como máximo?
Warum sind wir nicht ehrlichgenug, selbst das Messer anzusetzen und zu sagen, die Grenze liegt bei vier- bis fünfhundert Mitgliedern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Grupo del PPE tenga la honradez política de reconocer que sigue apoyando ese punto de vista.
Ich hoffe, die Fraktion ist politisch ehrlichgenug und vertritt diesen Standpunkt auch weiterhin offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honradezGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Marca Corona creemos que una empresa es una institución fundamental de la sociedad civil, y que tiene que obrar con transparencia y honradez respecto a todos sus interlocutores, ya sean estos clientes, abastecedores o colaboradores.
IT
Bei Marca Corona glauben wir, daß ein Unternehmen auch eine fundamentale Institution der Zivilgesellschaft darstellt und es aus diesem Grund gegenüber Kunden, Lieferanten und Mitarbeitern Aus diesem Grund haben wir uns dem “ethischen Kodex“ der Confindustria Ceramica (Dachverband der ital.
IT
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
honradezAustausch Informationen über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo dispuesto sobre la honradez de los prestadores no impide iniciativas en el área de la cooperación policial y judicial en materia penal (nuevo considerando 66 octies).
und dass die Bestimmungen dieser Richtlinie über den Austausch von Informationenüber die Zuverlässigkeit der Dienstleistungserbringer Initiativen im Bereich der polizeilichen und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen nicht vorgreifen (neuer Erwägungsgrund 66f).
Du hältst die Traditionen in Ehren, dienst mit Treue Deinen Vorgesetzten. Disziplin und Kameradschaft sind Deine Stärke, Mut und Ehre sind Deine Eigenschaften.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
honradezTransparenz erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un orgullo para nosotros haber recibido el certificado Safe & Fair de eCOGRA que sólo se concede a casinos online que cumplen los estándares de seguridad y honradez más elevados.
Wir sind stolz, die Auszeichnung „Safe & Fair” von eCOGRA erhalten zu haben. Dieses Zertifikat wird nur an Online Casinos, die höchste Standards in Bezug auf Sicherheit und Transparenzerfüllen, vergeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp: Webseite
"Estoy decidido a mostrar la honradez de los diputados de esta cámara", ha agregado.
"Diese Rücktritte sind das Ergebnis der schweren Vorwürfe des regelwidrigen Verhaltens einiger Mitglieder dieses Hauses, die in der Presse erschienen sind", sagte Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
Senala el dinero y los bienes que se adquiere a través de la falta de honradez.
Puede que los casos de mala administración, falta de honradez, corrupción -como quieran llamarlos- sean poco frecuentes.
Fälle von schlechter Verwaltung, Unredlichkeit, Korruption - wie man es auch immer nennen will - mögen selten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al diputado que ha tenido la honradez de declarar sus intereses.
– Herr Präsident! Ich möchte dem Abgeordneten danken, der in so ehrenwerter Weise seine Interessen dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que nos tenemos que introducir en el empleo con una mayor honradez y determinación.
Denn wir müssen ernsthafter und entschlossener an die Arbeit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión debe adoptarse con honradez, de conformidad con las normas básicas que nos impusimos firmemente en 2002.
Diese Entscheidung muss guten Gewissens erfolgen, nach den Grundsätzen, zu denen wir uns zuvor, im Jahre 2002, verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rothley, me tomo en serio las acusaciones de falta de honradez que nos hacen los ciudadanos.
Herr Rothley, ich nehme es ernst, wenn uns Bürger der Unaufrichtigkeit beschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenté responder a todas sus preguntas con honradez, pero creo, que de ahora en adelante, pueden hablar con mis abogados.
Ich hab versucht, eure Fragen zu beantworten so gut ich kann. Aber ich finde, ab jetzt solltet ihr mit meinen Anwälten reden.
Korpustyp: Untertitel
Nigel FARAGE (ID, Reino Unido) reconoció a Prodi "la honradez con la que ha hablado" y pidió dar un impulso a una mayor cooperación en seguridad".
Pakistan müsse sich darüber hinaus stärker bemühen, seinen Verpflichtungen im Bereich der Menschenrechte nachzukommen und vor allem die Rechte von Frauen besser schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Niigel FARAGE (ID, Reino Unido) reconoció a Prodi "la honradez con la que ha hablado" y pidió dar un impulso a una mayor cooperación en seguridad".
Cristiana MUSCARDINI (UEN, IT) betonte im Namen ihrer Fraktion: "Es ist dringend nötig, den neuen Vertrag anzunehmen".
Korpustyp: EU DCEP
Al esperar quince meses antes de entregar los documentos que se le solicitaron, la Comisión estaba descuidando su obligación de cooperar con honradez con el Defensor del Pueblo.
Wenn die Kommission 15 Monate gewartet hat, bevor sie die Dokumente, um die sie gebeten wurde, übergab, hat sie ihre Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La honradez crea el vínculo esencial de confianza entre el Estado y el ciudadano, sobre el que se basa la democracia.
Sie bildet auch das unerlässliche Band des Vertrauens zwischen Staat und Bürgern, auf dem die Demokratie beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el señor Brok y sus homólogos europeos y nacionales temen -o desprecian- tanto al público, al menos deberían tener la honradez de dejar de procurar su aprobación.
Wenn schon Herr Brok und seine europäischen und nationalen Geistesgenossen das Volk dermaßen fürchten - oder verachten -, sollten sie wenigstens den Anstand haben, dessen Zustimmung nicht weiter zu begehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he enterado de que la Comisión sostuvo entonces discusiones con el COF, que quizá actuó con menos honradez que la Comisión.
Wie mir gesagt wurde, fanden daraufhin Gespräche der Kommission mit dem CFO statt, bei denen dieses gegenüber der Kommission wohl nicht ganz offen gewesen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios científicos pueden atribuir con honradez esos niveles de credibilidad a su propia labor, si describen detalladamente lo que se proponían y cómo lo hicieron.
Gerechterweise könnten die Wissenschaftler ihrer eigenen Arbeit diese Glaubwürdigkeitsgrade selbst verleihen, indem sie detailliert beschreiben, was sie sich vorgenommen hatten und wie sie die Versuche durchgeführt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rigor en la investigación, la honradez en la información y la diligente rectificación de los errores guían la relación de CitizenGO con los ciudadanos.
Rigorose Nachforschungen, Respekt bei Bekanntgabe sensibler Informationen und die sorgfältige Korrektur von Fehlern bestimmen den Umgangsstil von CitizenGO mit Personen und Interessensgruppen.
Immer gehen, in der Gegenwart des Herrn, im Licht des Herrn, und dabei versuchen, rechtschaffen zu leben, so, wie Gott es in seiner Verheißung von Abraham verlangte.
Am Fuß des Arenal Vulkans, in La Fortuna de San Carlos gelegen, welche ein Städtchen ist welches von den arbeitsamen und ehrlichen Vorfahren gegründet wurde.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para poner fin a esta situación e impedir que en el futuro se ejerza una presión desproporcionada sobre el Tribunal de Cuentas Europeo y que algunos de sus miembros no actúen con honradez?
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen, um dem ein Ende zu setzen und zu vermeiden, dass in Zukunft unverhältnismäßig hoher Druck auf den Rechnungshof ausgeübt wird und einige Mitglieder nicht integer handeln?
Korpustyp: EU DCEP
elaborar una nueva agenda que responda a las necesidades que, en este ámbito, aún tiene la Unión Europea y, con honradez política y acierto estratégico, definir un nuevo programa realista a medio plazo (2005-2009);
eine neue Agenda, die den in der Europäischen Union noch bestehenden Erfordernissen in diesem Bereicht entspricht, zu erarbeiten, indem mit politischer Wahrhaftigkeit und strategischem Geschick ein neues mittelfristiges realistisches Programm (2005-2009) festgelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la honradez es siempre importante, pero en este difícil periodo sería mejor maximizar el flujo de fondos y liquidez a escala de los Estados miembros que aplicar sanciones.
Rechtschaffenheit ist natürlich jederzeit wichtig, aber in dieser schwierigen Periode sollten wir danach streben, die finanziellen Mittel und den Cashflow auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu maximieren, anstatt Strafen zu verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Me alegro de verlo de acuerdo con mis sentimientos, puesto que su honradez y su dulzura han conquistado mi alma, y he decidido casarme con ella, si encuentro algunos bienes.
Ich freue mich, dass du meine Meinung teilst, denn ihr Wesen und ihre Sanftmut haben mich für sie eingenommen, und ich habe beschlossen, sie zur Frau zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hará algún comentario a este respecto? Creo que debemos seguir una estrategia clara y transparente, de forma que podamos decir con total honradez cómo hemos utilizado en el pasado el dinero que se pone a disposición de los Grupos políticos.
Hier bedarf es einer offenen, transparenten Strategie, damit wir in aller Öffentlichkeit sagen können, wozu wir die Gelder, die den Fraktionen zur Verfügung gestellt werden, in der Vergangenheit verwendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comportarnos con dignidad y honradez sin manipular ni bloquear los debates especiales que han puesto en marcha actualmente los diputados al Parlamento sobre los problemas que se plantean en las regiones del Mar Báltico.
Wir müssen würde- und ehrenvoll handeln, ohne die derzeit von Abgeordneten ins Leben gerufenen außerordentlichen Aussprachen über Probleme in Bezug auf den Lebensraum Ostsee zu manipulieren oder zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión no debemos atenernos, en este caso, al aspecto jurídico; hemos de situar la cuestión en el terreno político y llevar el Gobierno británico ante el Tribunal para decirle que nos hemos cansado de su falta de honradez.
In dem Fall finde ich, daß wir die juristische Seite der Angelegenheit ignorieren und den politischen Aspekt vorkehren sollten, indem wir eine Klage gegen die britische Regierung einreichen und erklären, daß wir uns nicht mit derlei Diebstahl unserer Gelder abfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Fourtou ha venido observando todo este tiempo un comportamiento de extrema honradez y buena voluntad, pero se ha visto abocada a la posición injusta de elaborar un informe y ser luego acusada de no haber declarado unos intereses.
Frau Fourtou hat sich stets äußerst ehrenwert und vorbildlich verhalten, aber sie ist durch die Vorlage dieses Berichts und anschließende Anschuldigungen, sie habe ein Interesse nicht angemeldet, in eine recht unersprießliche Lage geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos, señor Presidente en ejercicio del Consejo, porque lamentamos profundamente la falta de honradez, las consideraciones tácticas, las estrategias de elección individual y las falsas nociones de nuestras funciones que aparecen implicadas.
Weil wir die Unaufrichtigkeit, die taktischen Überlegungen, die individuellen Wahlkampfstrategien und das falsche Rollenverständnis zutiefst bedauern, Herr Ratspräsident!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo simplemente señalar que tenemos la preocupación de tomar más en consideración las expectativas de las asociaciones. Efectivamente, podemos desear más y mejor, pero creo con toda honradez que eso es un buen principio.
Man kann sich in der Tat ein umfassenderes und besseres Ergebnis wünschen, doch bin ich offengestanden der Meinung, dass wir einen guten Anfang gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deriva que para tratar con honradez a Turquía es necesario que nadie intente engañarnos, cuando llegue el otoño, para que creamos que los turcos ya cumplen las condiciones, de manera que podamos negociar con ellos.
Deshalb gehört zum ehrlichen Umgang mit der Türkei auch, dass uns im Herbst niemand den Bären aufbindet, sie erfülle die Bedingungen schon und wir können mit ihr verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así Será constatada mi honradez en el futuro, cuando tomes en cuenta mi salario: Toda cabra que no sea pintada o salpicada y toda oveja que no sea de color oscuro, que esté conmigo, Será considerada como robada.
So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considera que la estabilidad postelectoral dependerá principalmente de la cooperación de todos los partidos políticos y de la población; pide, por consiguiente, a todos los partidos políticos que participen con honradez en las elecciones y que construyan una democracia parlamentaria sobre los resultados obtenidos;
vertritt die Ansicht, dass die Stabilität in der Zeit nach den Wahlen im Wesentlichen von der Zusammenarbeit aller politischen Parteien und der Bevölkerung abhängen wird; fordert deshalb alle politischen Parteien auf, sich aufrichtig an den Wahlen zu beteiligen und auf dem erzielten Ergebnis eine parlamentarische Demokratie aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad de mayor transparencia y apertura en el Consejo y expresa su respeto por la honradez demostrada por la Presidencia sueca en su intento de establecer un diálogo y dar a los ciudadanos la oportunidad de manifestar sus puntos de vista;
betont die Notwendigkeit von mehr Transparenz und Offenheit bei den Verfahren im Rat und äußert seine Hochachtung vor dem Bemühen des schwedischen Vorsitzes um Dialog und Förderung der freien Meinungsäußerung;
Korpustyp: EU DCEP
Yo espero que esto nos permita volver a mejorar las oportunidades en el mercado para quienes actúan con rectitud y honradez y también para quienes pagan puntualmente sus impuestos sobre el rendimiento de su trabajo, contribuyendo así al funcionamiento de nuestro sistema social.
Ich hoffe, daß wir es damit schaffen, daß die Ehrlichen und Anständigen am Markt wieder bessere Chancen haben und auch die, die ihre Arbeit auch ordentlich versteuern und damit dazu beitragen, daß unser Sozialsystem funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante prestar la debida atención al proceso y que se cumplan las normas estrictas de honradez administrativa, sobre todo por la enorme cantidad de dinero en juego, pero la evaluación final de las propuestas se ha realizado en enero de este año y finalmente han sido seleccionadas 97 propuestas.
Es ist deshalb unbedingt erforderlich, dass der Umsetzungsprozess mit der nötigen Sorgfalt vorangetrieben wird und die Mittelverwaltung ordnungsgemäß und im Einklang mit strengen Standards erfolgt, zumal es ja hier um einen so hohen Betrag geht. Die Endprüfung der Vorschläge wurde im Januar dieses Jahres abgeschlossen, wobei schließlich 97 Vorschläge ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestará especial atención a las infracciones relacionadas con actividades financieras, y en particular, aunque no exclusivamente, con la obligación de prevenir el blanqueo de dinero, la falta de honradez, el fraude o los delitos financieros, la quiebra o la insolvencia.
Besondere Aufmerksamkeit gilt Finanzvergehen, u. a. Verstößen gegen Verpflichtungen zur Verhinderung von Geldwäsche, Unredlichkeit, Betrug oder Finanzkriminalität, Konkurs oder Insolvenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que sentimos una inquietud generalizada y justificada cuando los turistas son objeto de ataques criminales y cuando sufren retrasos, molestias excesivas y angustia como consecuencia de interrupciones en sus viajes, de la ineficacia comercial o de la falta de honradez.
Viele Urlauber machen sich verständlicherweise Sorgen darüber, wie sie zu ihrem Recht kommen, wenn sie Opfer eines Verbrechens werden oder durch Reiseunterbrechungen, schlechtes Management oder Unredlichkeit Verspätungen oder unzumutbare Beeinträchtigung hinnehmen müssen oder in eine Notlage geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los diputados de esta Cámara, con toda honradez y de todo corazón, a mantenerse firmes y apoyar a la Comisión y al Consejo en su manera equilibrada de enfocar este conflicto y la protección de los derechos de aquellos cuyos derechos se han violado.
Ich fordere die Abgeordneten dieses Parlaments aufrichtig und von ganzem Herzen dazu auf, Farbe zu bekennen und den ausgewogenen Ansatz von Kommission und Rat im Hinblick auf diesen Konflikt und den Schutz derer zu unterstützen, deren Rechte beschnitten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de asumir sus funciones, se comprometerán solemnemente a respetar, mientras dure su mandato y aún después de finalizar éste, las obligaciones derivadas de su cargo y, en especial, los deberes de honradez y discreción en cuanto a la aceptación, una vez terminado su mandato, de determinadas funciones o beneficios.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.