linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
honrado ehrlich 215
[Weiteres]
honrado anständig 35

Verwendungsbeispiele

honrado ehrlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Somos abiertos, honrados, justos y nos tratamos con respeto.
Wir sind offen, ehrlich, fair und behandeln einander mit Respekt.
Sachgebiete: astrologie ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Capitán, mi padre es un hombre honrado.
Capitán, mein Vater ist ein ehrlicher Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Pero junto con los aventureros honrados también aparecieron bandas organizadas de ladrones y asaltantes.
Mit den ehrlichen Goldsuchern kamen auch räuberische Banden nach Dinoville.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
El asesoramiento del CESSPJ debe ser justo y honrado y no debe estar comprometido políticamente.
Die Empfehlung des CEIOPS muss fair und ehrlich sein und darf nicht politisch beeinflusst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vn hombre honrado tiene amigos en todas partes, cosa que ignoras.
Ein ehrlicher Mann hat überall Freunde, das weißt du natürlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estructura sistemática y honrada de aficionado La estructura de aficionado de la red fanSlave se efectúa absolutamente conforme a la verdad y de modo seguro.
Systematischer und ehrlicher Fan Aufbau Der Fan Aufbau des FanSlave Netzwerkes erfolgt absolut wahrheitsgetreu und sicher.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personalmente no defiendo al señor Forrest; no sé si el señor Forrest es honrado o no, me limito a observar.
Ich persönlich verteidige Herrn Forrest nicht; ich weiß nicht, ob er ehrlich ist oder nicht, ich treffe nur Feststellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide lo que quieras. Ahora que tenemos la oportunidad de ganar dinero honrado.
Jetzt haben wir einmal die Chance, auf ehrliche Weise an Geld zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Un pescado capturado por pescadores artesanales y honrados.
ein Fisch, der von handwerklichen, ehrlichen Fischern gefischt wurde.
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit honrado

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mucho trabajo honrado.
Das riecht zu sehr nach Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un hombre honrado.
Sie sehen glaubwürdig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan agradecido como honrado.
Ich bin genauso dankbar wie überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre jugando de héroe honrado.
Spielst immer den rechtschaffenden Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Es honrado, pero ahora necesito fondos.
In der Zwischenzeit brauche ich Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña diferencia para un hombre honrado.
Kleiner Unterschied, ich weiß, für einen ehrenwerten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentiré honrado de ser vuestro yerno.
WelcheEhre, Ihr Schwiegersohnzu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, quiero que tengas un trabajo honrado.
Ich hasse es, Fischbällchen zu verkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí, me sentí tan honrado.
Ich war so geschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
En busca de marinos ingleses honrados.
Die Suche nach braven englischen Seeleuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es el poli más honrado que conozco.
Das ist der ehrlichste Polizist, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nos sentimos honrados con su fortaleza.
Ich verehre Sie für Ihre Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen ustedes que eso es honrado?
Meint ihr, das ist ehrenvoll?
   Korpustyp: Untertitel
Para ellos todo parecía limpio y honrado.
Für die sah es nach steter Steigerung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tales estarán en jardines, honrados.
Diese sind es, die in den Gärten sein werden, hochgeehrt.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
BENETEAU y el FIRST 30 honrados ES
BENETEAU und die FIRST 30 mit einem Preis augezeichnet ES
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sólo estoy defendiendo a los europeos honrados y a los romaní honrados.
Ich verteidige nur die rechtschaffenen Europäer und auch die rechtschaffenen Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muy pocos hombres honrados en la capital.
Es gibt wenige Ehrenmänner in der Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Querían asegurarse que me he vuelto honrado. Trataron de probarme.
Sie wollten mich testen und sehen, ob wir wirklich ausgestiegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Que sea el más honrado nunca se sabe.
Niemand weiß, wer der Ehrlichste ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que me siento honrado con tu visita?
Dein Besuch ehrt mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted quisiera dormir en un ataúd, estaría honrado.
Wenn du in einem Sarg schlafen willst, steht dem nichts im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Y por alguien honrado hace apenas 200 años.
Und dazu noch von einem Emporkömmling, dessen Adel kaum 200 Jahre alt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, el rey me ha honrado con su oferta.
Ja, der König ehrte mich mit seinem Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Este valor añadido debe ser ahora reconocido y honrado.
Dieser Mehrwert muss nun anerkannt und honoriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Liddell, por habernos honrado con su presencia.
Ich danke Frau Liddell, daß sie heute hier anwesend war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, sería poco honrado con usted.
Andernfalls wäre ich Ihnen gegenüber unaufrichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentiríamos honrados de oír sus observaciones sobre esta cuestión.
Wir wären für Ihre Bemerkungen zu dieser Frage dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que has honrado siempre es tu ego.
Das einzige was du schätzt ist dein eigenes Ego.
   Korpustyp: Untertitel
Garrett Jacob Hobbs hubiera honrado cada una de sus partes.
Garrett Jacob Hobbs würde jedes einzelne ihrer Teile ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando acabó la guerra, les obligué a ser honrados.
Seit dem Krieg brachte ich ihnen Ehrlichkeit bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabía que no aguantarías en un trabajo honrado.
Ich wusste, du wirst diesen 8-Uhr-Job leid.
   Korpustyp: Untertitel
"Dejaría todo si encontrara un hombre honrado y bueno."
Ich würde alles aufgeben für einen anständigen Kerl!"
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro señor se siente honrado por su confianza.
Unseren Lord ist ehrt dieses Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
LeClerk siéntase honrado en informarnos de su disgustante traición!.
Ihre Prostitution. Ist es wahr, Postmeister Hawkins?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos me han honrado con su apoyo y su amistad.
Ich verdanke ihnen Unterstützung und fühle mich ihnen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
“Estoy encantado y honrado de estar presentando el Turner Prize.
Duncan Cambell ist mit dem Turner Prize 2014 ausgezeichnet worden.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Así podrás ser honrado como el salvador del mundo.
Das man Euch als den Retter der Welt lobpreisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si haces eso, podré decir que has honrado el matrimonio.
Und wenn du das tust, sage ich, dass du den Vertrag ehrst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy honrado de ir a la guerra contigo.
Es ehrt mich, mit dir in den Krieg zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser honrado con más detalle aquí. DE
Sie kann hier nicht eingehender gewürdigt werden. DE
Sachgebiete: religion kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
98 se convirtieron en mártires y fueron honrados con la vida etern…además de ser honrados en nuestra historia nacional.
98 von ihnen sind gefallen und fuer immer in die Volksgeschichte eingegange…...sind nur 22 Kinder zurueckgeblieben.…mong the honored annals of our national history.
   Korpustyp: Untertitel
El régimen de visados europeo disuade a los rusos honrados de viajar a Eslovaquia pero no limita lo más mínimo la emigración de los menos honrados.
Die europäischen Visabestimmungen schrecken seriöse Russen vom Reisen in die Slowakei ab, während es weniger seriöse nicht im Geringsten bei der Migration einschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He honrado este compromiso y continuaré haciéndolo mientras sea miembro del Tribunal.
An diese Verpflichtung habe ich mich bisher gehalten und werde mich auch weiterhin daran halten, solange ich Mitglied des Rechnungshofes bin.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos policías honrados se mojarían si se les animara desde arriba.
Viele Polizisten würden aussagen, wenn man sie ermutigt und unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber por qué tres ciudadanos honrado…...se vuelven locos y comienzan a matar gente.
Ich will wissen, warum drei gesetzestreue Bürge…...plötzlich anfangen, verrückt zu spielen und Leute umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros, hasta el hombre que barre el suelo, nos sentimos honrados de estar en él.
Alle von uns bis hinunter zu den Reinigungskräfte…sind stolz dazuzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien muere por su país yo creo que debe ser honrado.
Wer für sein Land stirbt, den sollte man ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente se ha honrado la memoria de Santa Isabel en todo el mundo.
Vor Kurzem wurde noch weltweit der heiligen Elisabeth gedacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mis honrados huéspede…sed bienvenidos a mis muros y a mi mesa.
Meine geehrten Gäst…seid willkommen in meinen vier Wänden und an meinem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Libere a estos honrados trabajadores del sur del yugo de la mafia!
Befreien Sie die anständigen Menschen, die im Süden tätig sind, vom Joch der Mafia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dejemos engañar y seamos honrados: estamos dando un dinero que recuperamos inmediatamente después
Wir dürfen uns da nichts vormachen. Lassen Sie uns klar sagen: Wir geben Geld, das direkt an uns zurückfließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enorme sacrificio del ejército soviético exige ser respetado y honrado.
Dem gewaltigen Opfer der sowjetischen Armee gebühren Achtung und Ehrerbietung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en la enmienda 11, sería necesario dejar inmediatamente de perseguir a esos «honrados profesionales».
Nach Änderungsantrag 11 müßte die Verfolgung dieser "ehrenwerten Praktiker" natürlich sofort eingestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a que lo decida un jurado, 1 2 hombres buenos y honrados.
Ich bin gern bereit, die Entscheidung zwölf Geschworenen zu uberlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Están aquí, en mi castill…como huéspedes. Mis huéspedes más honrados.
Sie sind hier in meinem Schlos…als meine Gäste - meine höchst verehrten Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Las leyes son la evidencia de la lucha del humano para ser honrado
Die Gesetze sind der Beweis für das menschliche Streben nach Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jothee me ha honrado dejándome al mando. - ¿Dime que también te dejó un arma?
Jothee hat mich zum Ehrenmitglied seines Kommandos ernannt. - Bitte sag mir, dass er dir keine Waffe gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
A través de la historia, se ha honrado a los guerreros.
Die ganze Geschichte hindurch wurden Krieger verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que dedicar todos sus días a probar que es honrado.
Sie müssen nicht jeden Tag Ihre Ehrlichkeit beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
No, soy honrado con el viejo, como lo sería contigo si no estuvieras aquí.
Nein, ich stehe zu dem Alten, so wie ich zu dir stehen würde, wärst du nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente para surcar los mare…...hasta que busquemos un trabajo honrado.
Genug, um mit dir herumzureise…bis einer von uns sich Arbeit suchen muss.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese dinero quema las manos de los honrados, y no me quemará!
Das Geld von Zweiflern verbrennt die Finger der Gerechten.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha conducido valientemente, todo hombre honrado debe darle su voto.
Er hat edel gehandelt. Und kein redlicher Mensch kann ihm seine Stimme versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo menos que puedo hacer por el honrado líder del Anla-Shok.
Das ist das Mindeste, was ich für den ehrenwerten Anla-Shok-Führer tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI quiere criar ganado y nosotros nuestra descendencia. Queremos que nuestros hijos crezcan fuertes y honrados.
Er will nur Rinder großziehen, und wir wollen Familien großziehen, sie gut und streng erziehen, so wie es auch gedacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que si te daba un premio, te ibas a sentir honrado.
Man sagte mir, wenn ich dir einen Preis überreiche, freust du dich.
   Korpustyp: Untertitel
He aquí una gran figura que ha honrado el fútbol durante años.
Diese Figur ziert Poloplätze seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy excitado y honrado Para trabajar con usted, OSS 117.
Und es erfüllt mich mit Stolz, mit Ihnen zusammenarbeiten zu dürfen, OSS 117.
   Korpustyp: Untertitel
Es el único hombre honrado en esta ciudad y quieren colgarlo.
Sie wollen den einzigen Aufrechten der Stadt hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Si es usted jugador, este es el local más honrado a este lado del Misisipi.
Sie sind Spieler? Ich habe das beste Spiel diesseits des Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Qué Más puede añadir David ante ti, por haber honrado a tu siervo?
Was soll David mehr sagen zu dir, daß du deinem Knecht herrlich machst?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soy yo el que se siente afortunado y honrado al conocerte.
Ich bin derjenige, der glücklich und demütig ist, dich zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Y también sé reconocer a un hombre honrado y encantador cuando lo veo.
Ich erkenne einen guten, tüchtigen, herzensguten Kerl, wenn ich ihn sehe.
   Korpustyp: Untertitel
He visto a 50 ciudadanos honrados en esta pintoresca comunidad, pero ninguno tenía una tienda.
Ich fand fast 50 gute Bürger in dieser malerischen Gemeinde, aber keinen Lebensmittelhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Y puede que, por ser honrado, piense que está haciendo algo noble.
In seiner Anständigkeit denkt er wohl, er tut etwas Nobles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le he dicho, señor, que me siento muy honrado de trabajar para usted?
Ich freue mich sehr, Sir, mit Ihnen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino creía que su víctima tenía dos caras, que no era honrado.
Der Mörder glaubte, sein Opfer sei falsch und unehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
De él han aparecido más de 80 libros que fueron honrados con numerosos premios. DE
Mehr als 80 Bücher sind von ihm erschienen, die mit zahlreichen Literaturpreisen ausgezeichnet wurden. DE
Sachgebiete: kunst verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Por su destacada trayectoria fue honrado con el Premio Nobel de literatura. PL
Er war Träger des Nobelpreises für Literatur. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Lo logramos y nuestro éxito ha sido honrado en más de 135 países.
Wir haben es geschafft und unser Erfolg wird in über 135 Ländern honoriert.
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
que mi Señor me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados». 27
Wie (gnädig) mein Herr mir vergeben und mich zu einem der Hochgeehrten gemacht hat!» 27
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Te has enterado de la historia de los huéspedes honrados de Abraham?
Ist die Geschichte von Abrahams geehrten Gästen nicht zu dir gedrungen?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Soy oficial de la tienda, como una flor entre el resto de honrados días laborables.
Ich stehe wie der Kommis hinter dem Ladentisch, als Blume zwischen den andern geehrten Wochentagen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tu cuerpo, tu espíritu y tu alma son profundamente tocados y honrados.
Dein Körper, dein Geist und deine Seele werden tief berührt und verehrt.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hasta el momento la Iglesia Católica no ha honrado su propuesta con una respuesta.
Bisher haben die Kirchenführer seinen Vorschlag allerdings mit keiner Antwort gewürdigt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Livescribe honrado con el prestigioso premio DEMOgod en DEMO 08 - Notable BlogNoteworthy Blog
Livescribe mit renommierten DEMOgod Award bei DEMO 08 - Bemerkenswert BlogNoteworthy Blog
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Falun Gong es el" único honrado Fofa que puede guiar a la gente al paraíso."
Und Falun Gong ist der einzige Fa, der „die Menschen ins Himmelsreich erlösen" kann.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Petición 1338/2010, presentada por Kalin Valov, de nacionalidad búlgara, sobre la vida y el trabajo honrados en Bulgaria
Petition 1338/2010, eingereicht von Kalin Valov, bulgarischer Staatsangehörigkeit, zu rechtschaffenem Leben und Arbeiten in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
"Debemos ser honrados y buscar la transparencia, así como insuflar un poco de ética en el sistema financiero", afirmó.
In dieser Welt des "überwältigenden Wandels dürfen wir uns nicht in den Protektionismus zurückziehen, das wäre ruinös".
   Korpustyp: EU DCEP
Y concluía: »En lugar de actuar como un intermediario honrado, la Presidencia británica ha adoptado una actitud partidista ferviente».
Sein Schlußurteil lautete: " Die britische Präsidentschaft verhielt sich weniger als gerechter Makler und mehr als eifriger Verfechter eigener Interessen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Libere a los honrados habitantes de Campania de la esclavitud de la Camorra, en la que hay varias partes implicadas!
Befreien Sie die anständigen Leute Kampaniens von der Herrschaft der Camorra, in die verschiedene Parteien verwickelt sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis consideraciones parto del supuesto de que se trata de un individuo honrado que realiza un buen trabajo.
In meinen Ausführungen gehe ich zunächst einmal davon aus, daß es sich um einen rechtschaffenen und solide arbeitenden Einzelnen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1963, siempre ha sido la Unión Europea la que no ha honrado lo convenido en el Acuerdo de Ankara.
Seit 1963 war es immer wieder die Europäische Union, die Vereinbarungen aus dem Ankara-Abkommen nicht eingelöst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello servirá para proteger a los consumidores, pero también para defender a los empresarios honrados que obedecen las leyes.
Dies alles schützt den Verbraucher, aber auch den redlichen Unternehmer, der alle Vorschriften einhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provoca una distorsión de la competencia para los comerciantes y proveedores honrados que operan a nivel nacional o transfronterizo.
Dies führt zu einer Wettbewerbsverzerrung zuungunsten von gesetzestreuen Verkäufern und Dienstleistungserbringern, die entweder im Inland oder grenzüberschreitend tätig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus miembros son ciudadanos honrados, elementos sanos de la sociedad, anticuerpos en la lucha contra cualquier infección.
Ihre Mitglieder sind gute Bürger, gesunde Elemente der Gesellschaft. Die Antikörper im Kampf gegen die Seuche.
   Korpustyp: Untertitel
Sus miembros son ciudadanos honrados,…lementos sanos de la sociedad,…nticuerpos en la lucha contra cualquier infección.
Ihre Mitglieder sind gute Bürger, gesunde Elemente der Gesellschaft. Die Antikörper im Kampf gegen die Seuche.
   Korpustyp: Untertitel
Decían que eras una persona muy peligrosa Me dijeron que no podrías ser honrado con tus antecedentes.
Angeblich waren Sie gefährlich und konnten sich nicht bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si queremos ser honrados hemos de destacar que la legislación europea incita a actuar de esa manera.
Der Ehrlichkeit halber ist jedoch festzustellen, dass das Gemeinschaftsrecht dazu durchaus Anlass bietet.
   Korpustyp: EU DCEP