Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Capitán, mi padre es un hombre honrado.
Capitán, mein Vater ist ein ehrlicher Mann!
Korpustyp: Untertitel
Pero junto con los aventureros honrados también aparecieron bandas organizadas de ladrones y asaltantes.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
El asesoramiento del CESSPJ debe ser justo y honrado y no debe estar comprometido políticamente.
Die Empfehlung des CEIOPS muss fair und ehrlich sein und darf nicht politisch beeinflusst sein.
Korpustyp: EU DCEP
Vn hombre honrado tiene amigos en todas partes, cosa que ignoras.
Ein ehrlicher Mann hat überall Freunde, das weißt du natürlich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estructura sistemática y honrada de aficionado La estructura de aficionado de la red fanSlave se efectúa absolutamente conforme a la verdad y de modo seguro.
Creo que el Sr. Jacques Santer es un hombre honrado.
Ich denke, Jacques Santer ist ein anständiger Mensch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, conseguiremos que ésta sea una ciudad segura para gente honrada.
Gemeinsam können wir anständigen Leuten eine sichere Stadt bieten.
Korpustyp: Untertitel
Proporcione para las garantías de los clientes Internacionales de EE.UU. honrado y los Bancos europeos de acuerdo con las demandas de las instituciones del prestamista de cliente.
Liefern Sie für Internationale Klienten-Garantien von anständiger U.S. und europäischen Banken in Übereinstimmung mit Forderungen von den Geldverleiher- Institutionen des Klienten.
En Europa esto es más sencillo que hacer un trabajo honrado.
Das ist in Europa einfacher als anständiger Arbeit nachzugehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. es un alumno mediocre, pero quizá, a pesar de ello, una persona honrada.
Sie sind zwar ein mittelmäßiger Schüler, aber vielleicht trotzdem ein anständiger Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe qué equipo usted necesita y usted está los más buenos en encontrar al vendedor correcto para comprarlo de - asegúrese es un vendedor honrado o legítimo.
Sie wissen, welche Ausrüstung Sie brauchen, und Sie sind die Besten beim Finden des richtigen Verkäufers, darum von zu kaufen-stellen Sie sicher, es ist ein anständiger oder rechtmäßiger Verkäufer.
Estos bandidos no descartan ningún tipo de violencia mientras que la policía se queda de brazos cruzados riéndose mientras presencia las escenas crueles de intimidación e incluso de asesinato de ciudadanos honrados.
Diese Banditen scheuen keine Form der Gewalt. Lächelnd schaut die Polizei bei dem grausamen Spektakel von Einschüchterungen und sogar Morden an ehrbaren Bürgern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maté al último hombre honrado hace 15 años, desde entonce…
Ich habe den letzten ehrbaren Mann vor 15 Jahren getötet, aber seitde…
Korpustyp: Untertitel
Tu esposo fue un hombre honrado.
Euer Ehemann war ein ehrbarer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Déjame convertirte en una mujer honrada.
Lass mich eine ehrbare Frau aus dir machen.
Korpustyp: Untertitel
Tú, ¿estás listo para hacer de mí una mujer honrada?
Bist Du bereit aus mir eine ehrbare Frau zu machen?
Korpustyp: Untertitel
La forma en que me gano la vida no es muy honrada, pero yo lo soy.
Mein Beruf ist wohl nicht ehrbar, aber ich selbst schon.
Korpustyp: Untertitel
los ciudadanos honrados se dediquen por casualidad a hacer fotos a los muertos.
- Ich habe noch keinen...... ehrbaren Bürger getroffen, der ganz zufällig Leichen fotografiert hätte.
Korpustyp: Untertitel
Tienen un excelente y honrado pilar de la comunidad comercial como víctima. Y luego la tienen a usted.
Die haben ein ehrbares, angesehenes Mitglied der Geschäftswelt als Opfe…und dann sind da noch Sie!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que no yaces en el agujero más profundo del ma…hinchado, sin sangre, en paz con una muerte honrada?
Warum liegt Ihr nicht in der Tiefe des Meere…blutlos und aufgebläht, und in Frieden nach einem ehrbarem Tod?
Korpustyp: Untertitel
honradogeehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, me siento muy honrado de hablar ante ustedes porque creo que, tanto el Consejo, como la Comisión y el Parlamento tendrán que adoptar decisiones importantes sobre el tema que nos afecta.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich fühle mich sehr geehrt, vor Ihnen zu sprechen, denn ich meine, daß sowohl der Rat als auch die Kommission und das Parlament in der Frage, die uns beschäftigt, wichtige Entscheidungen zu treffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como legislador durante más de 36 años en nuestro parlamento, me siento especialmente honrado de dirigirme al Parlamento Europeo.
Als Abgeordneter mit einer Parlamentszugehörigkeit von über 36 Jahren fühle ich mich besonders geehrt, zum Europäischen Parlament sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me siento honrado por haber tenido esa oportunidad.
Ich fühle mich geehrt, dass ich diese Gelegenheit hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento honrado como europeo, y como ciudadano portugués, sobre todo porque fue durante nuestra Presidencia en 2000 cuando la Convención que dio lugar a esta Carta comenzó su labor.
Ich fühle mich als Europäer geehrt, und ich fühle mich als Portugiese geehrt, besonders da in unserer Präsidentschaft im Jahr 2000 der Konvent seine Arbeit aufnahm, der zu dieser Charta führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar con toda claridad que no quiero ser únicamente el candidato del Consejo –aunque evidentemente me siento muy honrado de haber recibido su apoyo unánime– sino que, si soy elegido, seré el candidato elegido por el Consejo y por esta Asamblea.
Ich möchte ganz deutlich sagen, dass ich nicht nur der Kandidat des Rates sein will, obwohl ich mich natürlich sehr geehrt fühle, dass der Rat meiner Kandidatur geschlossen zugestimmt hat. Wenn ich jedoch gewählt werde, dann als Kandidat des Rates und dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento especialmente honrado por su apoyo.
Ich fühle mich durch die Unterstützung, die Sie mir erweisen, außerordentlich geehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento honrado de haber hecho una pequeña contribución, y simplemente quisiera dejarles con el orgullo que los portugueses sienten por ello.
Ich fühle mich geehrt, dass ich einen kleinen Beitrag dazu leisten konnte, und möchte Ihnen abschließend versichern, wie stolz die Portugiesen darauf sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaré, pues, hacer una pequeña observación y me siento honrado de poderla hacer.
Ich werde also versuchen, kurz Stellung zu nehmen, und ich fühle mich geehrt, dies tun zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento honrado por esta oportunidad.
Ich fühle mich geehrt, weil mir diese Gelegenheit geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento honrado por estar presente hoy aquí y ser parte de esta histórica decisión.
Ich fühle mich geehrt, daß ich heute anwesend sein und an dieser historischen Entscheidung teilhaben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honradoehrlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El candidato se ha presentado como un constructor de puentes y un mediador honrado, manifestando así su deseo de contribuir a alcanzar un consenso.
Der Kandidat hat sich dargestellt als Brückenbauer und als ehrlicher Makler. Damit kommt zum Ausdruck, dass er zu einem Konsens beitragen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda la Comisión está considerada como un mediador honrado - alguien siempre dispuesto a ayudar cuando hay que estudiar cuestiones de formulación delicada y problemas políticos importantes.
In Irland wird die Kommission als ehrlicher Vermittler betrachtet, als jemand, der helfen kann, wenn es um heikle Formulierungen oder um wichtige politische Fragen geht, die erörtert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de crear un nuevo marco de política industrial de la UE que permita a Bruselas usar su condición de intermediario honrado para gestionar los intereses encontrados.
Die Zeit ist gekommen für ein neues industriepolitisches Rahmenwerk, das es Brüssel erlauben würde, seinen Status als ehrlicher Makler zur Lenkung der konkurrierenden Interessen zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué medida perjudica la actuación de la Comisión al respecto la pretensión de la UE de ser un mediador honrado en dicho conflicto?
In welchem Maße laufen die diesbezüglichen Tätigkeiten der Kommission der Behauptung der EU zuwider, in diesem Konflikt als ehrlicher Vermittler aufzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
Soy un honrado hombre de negocios.
Ich bin ein ehrlicher Geschäftsmann.
Korpustyp: Untertitel
-Veo que es un hombre honrado.
- Ich sehe, Sie sind ein ehrlicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
"El problema es que no hay un ambiente propicio "para que un policía honrado "trabaje sin sentirse ridículo y sin temor a represalias.
Leider kann ein ehrlicher Polizist nicht handel…ohne dass seine Mitarbeiter ihn lächerlich machen oder sabotieren.
Korpustyp: Untertitel
Veo en su cara que es hombre honrado, y que, sin ir a la prisión, va a revelar lo que Vd. quiere saber.
Ich sehe, dass er ein ehrlicher Mann ist, der nicht ins Gefängnis will und Euch alles was er weiß entdecken wird,
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre honrado.
Du bist ein ehrlicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Con Berg, que es un hombre honrado.
Mit Berg. Der ist ein ehrlicher Kerl.
Korpustyp: Untertitel
honradoEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, me siento especialmente honrado de poder debatir hoy este tema, cuando usted, Señora Presidenta, preside una sesión de esta Cámara por primera vez.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist mir eine besondere Ehre, Frau Präsidentin, dass dieses Thema ausgerechnet heute behandelt wird, wo Sie erstmals Gelegenheit haben, in diesem Hause eine Sitzung zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame que me apoye en sus primeras palabras y que diga aquí que yo, personalmente, me siento muy honrado de presidir los viernes.
Doch darf ich mich Ihren einführenden Worten anschließen und an dieser Stelle sagen, daß es eine große Ehre für mich ist, hier am Freitag den Vorsitz zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, señora Canciller Federal, me siento muy honrado de poder hablar bajo su Presidencia.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Frau Bundeskanzlerin, es ist mir eine große Ehre, unter Ihrer Präsidentschaft sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Presidente de la Comisión, damas y caballeros, me siento a la vez honrado y complacido de estar aquí hoy, en calidad de Presidente en ejercicio del Consejo Europeo, para presentar las prioridades de la Presidencia griega.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Es ist für mich eine große Freude und eine Ehre, Ihnen hier in meiner Eigenschaft als Präsident des Europäischen Rates die Prioritäten der griechischen Präsidentschaft vorstellen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería decirles también lo orgulloso y honrado que se siente mi país por haber tenido la oportunidad de servir a Europa durante los últimos seis meses.
Ich wollte Ihnen abschließend noch sagen, welche Ehre es für mein Land war und wie stolz es ist, dass es die Chance hatte, Europa in den letzten sechs Monaten zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dondequiera que vaya, haga lo que haga, siempre me he sentido honrado y responsable de actuar en nombre de este prestigioso Parlamento.
Egal, wo ich hingehe, egal, was ich mache, ich habe immer die Ehre und Verantwortung gespürt, im Namen dieses angesehenen Plenarsaals zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que ahí es donde se debe luchar, creo que la Comisión de Control Presupuestario va por el buen camino y me siento muy honrado de intervenir aquí hoy, en la medida en que conozco a sus miembros y el excelente trabajo que hasta ahora han hecho.
Meines Erachtens müssen wir von da ausgehend kämpfen, und ich denke, daß der Ausschuß für Haushaltskontrolle auf dem richtigen Weg ist. Es ist mir eine große Ehre, heute hier zu sprechen, da ich die Mitglieder des Ausschusses und die hervorragende Arbeit kenne, die sie geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido Presidente Abbás, señoras y señores diputados, el Parlamento Europeo se siente muy honrado con su presencia hoy entre nosotros y la asistencia masiva a esta sesión plenaria así lo demuestra.
Für das Europäische Parlament ist es eine große Ehre, dass Sie heute hier bei uns sind. Dies beweist auch die rege Teilnahme an dieser Plenarsitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, me siento, evidentemente, muy honrado de comparecer ante el Parlamento Europeo.
Gleichwohl ist es mir natürlich eine Ehre, vor das Europäische Parlament treten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tendré Satisfacción en ello y seré honrado, ha dicho Jehovah.
das soll mir angenehm sein, und ich will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
honradoehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mucho que hacer y no hay necesidad de interferir con los que están realizando un trabajo honrado.
Es gibt viel zu tun, und es besteht keine Notwendigkeit, jene zu stören, die ehrliche Arbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exportador honrado debe dirigirse a su propia administración fiscal con una notificación de dos meses de antelación y en un periodo máximo de dos años ya que este periodo restringe, en la medida de lo posible, las cargas administrativas a las empresas honestas.
Der ehrliche Exporteur muss nach Ankündigung zwei Monate zuvor und innerhalb einer maximalen Frist von zwei Jahren von seinem eigenen Finanzamt angesprochen werden, da diese Frist so weit wie möglich die Verwaltungslast für ehrliche Unternehmen beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayor medida, se debe a que toda democracia debe adherirse al principio moral de que en aquellos casos en que el efecto directo de la legislación sea la destrucción del medio de vida honrado de las personas, estos deben verse por lo menos adecuadamente compensados.
Vor allem jedoch, weil in jeder Demokratie der moralische Grundsatz gelten muss, dass Menschen, denen es infolge der unmittelbaren Auswirkungen von Rechtsvorschriften unmöglich gemacht wird, auf ehrliche Art ihren Lebensunterhalt zu verdienen, zumindest eine entsprechende Entschädigung zu gewähren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, un debate público honrado sobre la relación entre inflación y desempleo habría hecho ganar meses preciosos a Europa antes de que el BCE reconociese que, para relanzar la economía, es necesario aceptar cierto nivel de inflación.
Eine ehrliche öffentliche Diskussion über das Verhältnis Inflation/Beschäftigung hätte es Europa zweifellos ermöglicht, wertvolle Zeit zu gewinnen, bevor die EZB anerkannt hat, dass für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung eine gewisse Inflation hingenommen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Así aprenderán el valor de un dí…...de trabajo honrado y, al mismo tiempo, servirán a la comunida…...con un gasto mínimo para el contribuyente.
Sie werden ehrliche Arbeit schätzen. Sie leisten einen nützlichen Dienst an der Gemeinschaft. Für ein Minimum an Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá un buen salario por un día de trabajo honrado.
Sie kriegen einen guten Lohn für ehrliche Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Pero vas a tener que ser tú porque yo no sé lo que es un trabajo honrado.
Das wirst wohl du sein. Ich habe keine Ahnung, was ehrliche Arbeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un trabajo honrado para Usted.
Ich hätte da eine ehrliche Arbeit für dich.
Korpustyp: Untertitel
Una alternativa es enfrentarse a ello…y esperar que un gobierno honrado llegue al poder en Austin, a tiempo para salvar a los rancheros.
Eine Alternative ist, sie zu bekämpfen und zu hoffen, dass in Austin rechtzeitig eine ehrliche Regierung die Rancher rettet.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sea un insecto apestoso, pero un insecto honrado.
Wenn, dann bin ich eine ehrliche elende Ratte.
Korpustyp: Untertitel
honradoehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siete años después de la primera Cumbre en El Cairo, la Presidencia portuguesa, junto con la Comisión, está procurando elaborar una nueva estrategia UE-África en un intento honrado -realmente lo creo- para despojarse del antiguo modelo de donantes y beneficiarios.
Sieben Jahre nach dem ersten Gipfel in Kairo versucht die portugiesische Ratspräsidentschaft gemeinsam mit der Kommission, einen neue Strategie EU-Afrika zu entwickeln, und zwar in dem - wie ich wirklich glaube - ehrlichen Versuch, das alte Modell der Spender und Begünstigten hinter sich zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese día fue brutalmente asesinada Anna Politkovskaya, considerada como un símbolo viviente del periodismo honrado.
An diesem Tag wurde Anna Politkovskaja, die als lebendiges Symbol für ehrlichen Journalismus galt, brutal ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, y me refiero a los Estados miembros en particular, ponerse quisquilloso por el intercambio de información, hacer lo mínimo, o actuar con temor equivale a establecer un impuesto del 5 % a cambio de nada, puesto que éso es lo que le cuesta al contribuyente honrado.
Daher sage ich insbesondere zu bestimmten Mitgliedstaaten: Jetzt im Hinblick auf Informationsaustausch reizbar oder ängstlich zu werden oder nur das Nötigste zu tun, liefe auf das Gleiche hinaus wie 5 % Steuern umsonst zu erheben, denn darauf belaufen sich die Kosten für die ehrlichen Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello en perjuicio del anticuariado serio y honrado, víctima de la desenfrenada competencia de los especuladores y de los grandes fraudes mercantiles.
All das schadet dem seriösen und ehrlichen Antiquitätenhandel, der Opfer der zügellosen Konkurrenz von Spekulanten und illegalen Geschäftemachern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de un estatuto justo para todos los diputados, que debe ir de la mano de un régimen de gastos justo, honrado y abierto.
Ich habe für ein faires Statut für alle Abgeordneten gestimmt, das mit einem fairen, ehrlichen und offenen System der Ausgaben einhergehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinde homenaje al trabajo y a los méritos de Anna Politkóvskaya, una periodista de investigación altamente respetada, símbolo del periodismo honrado en Rusia, que se posicionó valientemente en defensa de la vida y la dignidad humanas y que informó y denunció con objetividad las diversas formas de crimen contra la humanidad, especialmente en Chechenia;
zollt der Arbeit und den Verdiensten von Anna Politkowskaja, einer hoch anerkannten Enthüllungsjournalistin, Respekt, die bekannt ist als das Symbol des ehrlichen Journalismus in Russland, die sich mutig dafür eingesetzt hat, Menschenleben und Menschenwürde zu verteidigen und verschiedene Formen von Verbrechen gegen die Menschlichkeit insbesondere in Tschetschenien aufgedeckt sowie objektiv darüber berichtet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Rinde homenaje al trabajo y a los méritos de Anna Politkóvskaya, periodista altamente respetada, símbolo del periodismo honrado en Rusia, que se posicionó valientemente en defensa de la vida y la dignidad humanas y que informó y denunció con objetividad las distintas formas de crimen contra la humanidad, especialmente en Chechenia;
zollt der Arbeit und den Verdiensten von Anna Politkowskaja, einer hoch anerkannten Journalistin, Respekt, die bekannt ist als das Symbol des ehrlichen Journalismus in Russland, die sich mutig dafür eingesetzt hat, Menschenleben und Menschenwürde zu verteidigen und verschiedene Formen von Verbrechen gegen die Menschlichkeit insbesondere in Tschetschenien aufgedeckt sowie objektiv darüber berichtet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Vinagre para los dientes y humo para los ojos, así es tu voz para los oídos de un hombre honrado.
Denn wie Essig für die Zähne und Rauch für das Auge ist deiner Stimme Klang im Ohr eines ehrlichen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
He abandonado mi primer verdadero trabajo honrado.
Ich habe meinen ersten richtigen, ehrlichen Job aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Es fácil para un hombre honrado decir la verdad.
Es ist leicht, für einen ehrlichen Mann, die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
honradogeehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promueve los principios y los valores de Europa y también promueve la visión de Jean Monnet y de la persona que hemos honrado hoy, Altiero Spinelli.
Er propagiert sowohl die Grundsätze und Werte Europas als auch die Vision von Jean Monnet und ebenso des Menschen, den wir heute geehrt haben, Altiero Spinelli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que murió en Afganistán en febrero y fue honrado póstumamente con la Estrella de Plata.
…der im Februar in Afghanistan starb und mit dem Silbernen Stern posthum geehrt wurde.#
Korpustyp: Untertitel
Estoy honrado de estar ante ti hoy, en presencia de nuestro querido amigo, Lord Godwyn. Y su maravillosa hija, Elena.
Ich bin geehrt heute vor euch zu stehen, vor unserem guten Freund, Lord Godwyn, und seiner wunderbaren Tochter,
Korpustyp: Untertitel
Además de esto, VR fue honrado con la Asociación de Marketing Web Web Awards en 3 categorías para los días de 4 años en una fila!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al morir cuatro años más tarde fue honrado a nivel mundial como el hombre de estado al cual los alemanes de la República Federal debían su libertad, bienestar y seguridad social.
DE
Als er vier Jahre später starb, wurde er als Staatsmann, dem die Deutschen in der Bundesrepublik Freiheit, Wohlstand und soziale Sicherheit verdankten, weltweit geehrt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la entrevista, él habla del trabajo por el cual fue honrado por la organización "Human Rights Watch" por "su tremenda valentía trabajando para poner fin a las crecientes violaciones de los derechos humanos en toda la región".
In diesem Gespräch spricht Maguwu über seine Arbeit, für die er von der Organisation "Human Rights Watch" für "seinen immensen Mut, sich für ein Ende der zügellosen Menschenrechtsverletzungen in der Region" einzusetzen, geehrt wurde.
En Londres se están efectuando las celebraciones del revolucionario descubrimiento que ha sido honrado con el Premio Nobel de Medicina de 1962, compartido por Watson, Crick y Maurice Wilkins del King's College.
In London wird in diesen Tagen die bahnbrechende Entdeckung gefeiert, die 1962 mit dem Nobelpreis für Medizin geehrt wurde, den Watson, Crick und Maurice Wilkins vom King's College in London miteinder teilten.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
honradoanständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted es un hombre franco y honrado en su trato.
Vom Umgang her sind Sie ein ehrlicher und anständiger Mensch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Jacques Santer es un hombre honrado.
Ich denke, Jacques Santer ist ein anständiger Mensch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un ciudadano honrado.
Ich bin ein anständiger Bürger.
Korpustyp: Untertitel
Es un padre de familia honrado.
Er ist ein anständiger Familienvater.
Korpustyp: Untertitel
¡Este sí que es un juez honrado!
Das ist ein anständiger Richter!
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe qué equipo usted necesita y usted está los más buenos en encontrar al vendedor correcto para comprarlo de - asegúrese es un vendedor honrado o legítimo.
Sie wissen, welche Ausrüstung Sie brauchen, und Sie sind die Besten beim Finden des richtigen Verkäufers, darum von zu kaufen-stellen Sie sicher, es ist ein anständiger oder rechtmäßiger Verkäufer.
Señor Presidente, señoras y señores, me siento muy honrado por su invitación a unirme hoy a mi colega británica, la Secretaria de Estado Mo Mowlam, para conmemorar el acuerdo alcanzado en las negociaciones pluripartidistas en Belfast el Viernes Santo, 10 de abril.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, es ist eineEhre für mich, heute Ihrer Einladung folgen zu dürfen und hier zusammen mit meiner britischen Kollegin, Ministerin Mo Mowlam, sprechen und das Abkommen würdigen zu können, das in den Vielparteien-Gesprächen am Karfreitag, dem 10. April, in Belfast geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno danés accediera a habilitarme para responder a esta misma pregunta que usted formularía al parlamento danés, estaría encantado y me sentiría honrado de responderle en lugar del Gobierno danés.
Wenn die dänische Regierung damit einverstanden ist, mir die Befugnis zu erteilen, diese gleiche, von Ihnen an das dänische Parlament gerichtete Anfrage zu beantworten, so wäre es mir ein Vergnügen und eineEhre, Ihnen anstelle der dänischen Regierung eine Antwort zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque después de todo lo que te he hecho pasar he sido honrado con ser tu cita esta noche.
Weil nach allem was du meinetwegen durchmachen musstes…ist es mir einfach nur eineEhre, dein Date für heute Abend zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estaré honrado de ser padrino en tu boda.
Es wäre mir eineEhre, dein Trauzeuge bei deiner Hochzeit zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estaría honrado Si lo llevaras puesto en la ópera.
Es wäre mir eineEhre, wenn du es in der Oper tragen würdest
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre honesto y yo me siento honrado de pelear al lado tuyo.
Du bist ein ehrenwerter Mann und es ist mir eineEhre, an deiner Seite zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Estará honrado en responder a su pregunta.
Es ist eineEhre für ihn, auf Ihre Frage zu antworten.
Korpustyp: Untertitel
honradobeehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en realidad, me dirigía a usted para preguntarle si efectivamente el Consejo nos había honrado con su presencia.
Herr Präsident, de facto wende ich mich an Sie, um Sie zu fragen, ob uns tatsächlich der Rat durch seine Anwesenheit beehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Presidencia finlandesa nos hubiera honrado con su presencia, no la habría felicitado por su coordinación parcial y por su firme apoyo a la postura de los grandes importadores y distribuidores, a expensas de nuestra propia industria, que está experimentando una serie de trágicas bancarrotas, con la pérdida de empleo que conllevan.
Hätte uns der finnische Vorsitz mit seiner Präsenz beehrt, dann hätte ich ihn nicht zu seiner parteiischen Koordinierung und seiner unbeirrbaren Unterstützung für die Positionen der Großimporteure und großen Vertriebsgesellschaften zu Lasten unserer Industrie beglückwünscht, die eine dramatische Zahl von Konkursen mit den damit einhergehenden Arbeitsplatzverlusten erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a los europarlamentarios que nos han honrado hoy con sus intervenciones en el valioso y emocionante debate de hoy.
Herr Präsident, zuerst möchte ich den Abgeordneten danken, die uns heute bei der interessanten und wertvollen Aussprache mit ihren Reden beehrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento quisiera emitir un dictamen desfavorable sobre mi candidatura, me haría reflexionar sobre mi situación y trasladaría mis preocupaciones al Gobierno que me ha honrado con un nombramiento para un segundo mandato como el miembro del Tribunal.
Sollte das Parlament sich gegen meine Bewerbung aussprechen, so würde dies dazu führen, dass ich über meine Lage nachdenken und meine Bedenken an die Regierung weiterleiten würde, die mich mit der Ernennung für eine zweite Amtszeit als Mitglied des Rechnungshofs beehrt hat.
Korpustyp: EU DCEP
- Sí, El Rey me ha honrado con su oferta.
- Ja, der König hat mich mit diesem Angebot beehrt.
Korpustyp: Untertitel
honradoeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento honrado por reencontrarme con el famoso maestro Kincho Daimyojin-san de Awa.
Es ist mir eine große Ehre, dem berühmten Kincho Daimyojin gegenüberzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que vamos en la misma direccio…me sentiria honrado si aceptais compartir nuestra cena y alojamiento esta noche. Y un mapa para que no volvais a desviaros.
Da wir ja nun in die gleiche Richtung reiten, erlaubt mir bitte, Euch eine Mahlzeit anzubieten und ein Bett für die Nacht, wie auch eine richtige Karte?
Korpustyp: Untertitel
Puesto que vamos en la misma direcció…me sentiría honrado si aceptáis compartir nuestra cena y alojamiento esta noche. Y un mapa para que no volváis a desviaros.
Da wir ja nun in die gleiche Richtung reiten, erlaubt mir bitte, Euch eine Mahlzeit anzubieten und ein Bett für die Nacht, wie auch eine richtige Karte?
Korpustyp: Untertitel
Ahora que tengo una casa hermos…...estaría honrado en acogerte a ti y a tu fiesta.
Da ich ein schönes Heim habe, wäre es mir eine Ehre, dich und deine Party willkommen zu heißen.
Korpustyp: Untertitel
Ilustrísimo y magnífico califa de Bagdad. Me siento honrado de haber sido convocado a su presencia.
Erlauchter und erhabener Kalif von Bagda…...es ist mir eine Ehre, dass Ihr mich zu sprechen wünscht.
Korpustyp: Untertitel
honradoehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste, comunista que se consideraba un honrado escritor proletario, pero a quien Stalin, el Payaso Rojo del Poder, llamaba svoloci ( bribón) y balanganscik ( bufón ), vivió una pesadilla durante toda su vida.
Als Kommunist, der sich selbst als ehrlichen proletarischen Schriftsteller betrachtete, aber der von Stalin, dem roten Clown der Macht, als swolotsch (Schuft) und balagantschik (Gaukler) beschimpft wurde, durchlitt Platonow ein lebenslanges Martyrium.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La petición es "impertinente" a mí, como sabréis por este honrado anciano, un hombre anciano, un pobre hombre, mi padre.
In aller Kürze, das Gesuch interzediert mich selbst, wie Euer Gnaden von diesem ehrlichen alten Mann hören werden, obschon ein alter Mann, so doch ein armer Mann und mein Vate…
Korpustyp: Untertitel
Si agredes a un honrado ciudadano, puede que pierdas puntos de ciudadanía. Dependerá de las leyes en vigor en el momento del ataque.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
honradoehrenwerter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede encontrar un apartado más claro y como no dudo de que es usted un hombre honrado, estoy seguro de que estará usted de acuerdo conmigo en que es preciso que el Parlamento se pronuncie al comienzo de la sesión, de lo contrario, la votación sería nula.
Kein klarerer Absatz läßt sich finden, und ich bin sicher, daß Sie als zweifellos ehrenwerter Mensch mit mir darin übereinstimmen, daß das Parlament zu Beginn jeder Sitzung beschließen muß, denn sonst wäre diese Abstimmung ungültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, sin embargo, creo que debemos establecer una diferencia entre ciudadanos nobles que vienen a visitar Europa - y la baronesa Ludford es noble y, por lo tanto, ¿quién mejor que ella puede entender que la nobleza debe premiarse? - y noble es el ciudadano honrado, y ciudadanos que son nobles.
Hierbei müssen wir jedoch einen Unterschied machen zwischen den Bürgern, die sich Europa anschauen wollen, d. h. den anständigen bzw. noblen - und wer könnte es besser verstehen als die Baroness Ludford, dass Noblesse belohnt werden muss? -, wobei derjenige nobel ist, der ein ehrenwerter Bürger ist, und den nicht anständigen Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, Bruto dice que era ambicios…...y Bruto es un hombre honrado.
Doch Brutus sagt, dass er voll Herrschsucht war. Und Brutus ist ein ehrenwerter Mann.
Korpustyp: Untertitel
honradoordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para proteger los intereses de las curtidurías europeas que utilizan medios honrados de producción y respetan las normas medioambientales?
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit die Interessen der europäischen Lederfabriken, die ordentlich und unter Beachtung der Umweltschutzbelange und -vorschriften produzieren, nicht beeinträchtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos rumanos en el extranjero, la mayoría de ellos trabajadores honrados, aportan beneficios incontestables a las economías de los países donde trabajan.
Die sich im Ausland aufhaltenden rumänischen Bürger, in ihrer Mehrheit ordentliche und fleißig arbeitende Menschen, bringen unbestreitbare Vorteile für die Wirtschaft der Länder, in denen sie arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen millones de musulmanes comunes y corrientes y honrados, seguidores de la religión islámica en la Unión Europea, que son totalmente respetables y respetuosos con la ley y que tenían toda la razón de sentirse insultados por este informe.
Es gibt Millionen gewöhnlicher, ordentlicher Moslems, Anhänger der islamischen Religion in der Europäischen Union, die vollkommen achtbar und gesetzestreu sind und die sich vollkommen zu Recht durch diesen Bericht beleidigt fühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honradoehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no se ha celebrado un debate amplio, objetivo y honrado sobre este particular.
Dennoch hat noch keine umfassende sachliche, offene und ehrliche Debatte zu den Entwicklungen im Sektor stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El honrado, sensible, sobrio y desinteresado Holly Martins.
Der ehrliche, vernünftige, gute und harmlose Holly Martins.
Korpustyp: Untertitel
honradorechtschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sendero debe ser honrado.
Unser Weg durchs Leben muss rechtschaffen sein.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sendero en la vida debe ser honrado.
Unser Lebensweg muß rechtschaffen sein!
Korpustyp: Untertitel
honradoein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dime que mi súplica es injusta y arrójame de aquí, pero de no ser as…...eres tú quien no eres honrado, y los dioses te castigarán por haberme negado esta obediencia, a la que una madre tiene derecho.
Nenn meine Bitte unrecht und stoß mich weg. Doch ist sie es nicht, bist du nichts als ein Lügner. Und die Götter werden dich bestrafen, weil du versuchst, die Pflicht mir zu entziehen, die mir als Mutter doch gebührt!
Korpustyp: Untertitel
Nos enseñó la casa y nos pareció honrado.
Er hat uns die Wohnung ein paar Mal gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
honradoehrenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Háblale con sensatez a este tonto honrado.
Sprecht Vernunft in diesen ehrenhaften Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo tengo un acuerdo honrado.
Aber ich habe einen ehrenhaften Kompromiß.
Korpustyp: Untertitel
honradoehrenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre honrado puede equivocarse.
Ein Mann kann ehrenhaft sein und sich irren.
Korpustyp: Untertitel
Yo era igual de honrado.
Ich war nicht weniger ehrenhaft.
Korpustyp: Untertitel
honradoehrbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maté al último hombre honrado hace 15 años, desde entonce…
Ich habe den letzten ehrbaren Mann vor 15 Jahren getötet, aber seitde…
Korpustyp: Untertitel
Nuestra empresa se basa en los principios del comerciante honrado.
Ich fühle mich wahrhaftgeehrt, dass eure Wahl auf mich fiel.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decirte lo honrado que me siento de ser vuestro nuevo jefe de Policía.
Ich möchte sagen wie wahrhaftgeehrt ich mich fühl…ihr neuer Polizeichef zu sein.
Korpustyp: Untertitel
honradoloyal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que hará la Comisión, de manera responsable, abogando, por supuesto, por el máximo nivel de ambición, pero, en último término, trabajando en cooperación honrada y leal con todas las instituciones, con este Parlamento, como lo hemos hecho, y con el Consejo y el Consejo Europeo.
Das wird auch die Kommission auf verantwortungsbewusste Weise tun, indem sie natürlich auf den größtmöglichen Ehrgeiz drängt, letztendlich jedoch eine gute und loyale Zusammenarbeit mit allen Institutionen, mit diesem Parlament - wie wir das getan haben - und mit dem Rat und dem Europäischen Rat unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit honrado
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mucho trabajo honrado.
Das riecht zu sehr nach Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Parece un hombre honrado.
Sie sehen glaubwürdig aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan agradecido como honrado.
Ich bin genauso dankbar wie überwältigt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre jugando de héroe honrado.
Spielst immer den rechtschaffenden Helden.
Korpustyp: Untertitel
Es honrado, pero ahora necesito fondos.
In der Zwischenzeit brauche ich Geld.
Korpustyp: Untertitel
Una pequeña diferencia para un hombre honrado.
Kleiner Unterschied, ich weiß, für einen ehrenwerten Mann.
98 se convirtieron en mártires y fueron honrados con la vida etern…además de ser honrados en nuestra historia nacional.
98 von ihnen sind gefallen und fuer immer in die Volksgeschichte eingegange…...sind nur 22 Kinder zurueckgeblieben.…mong the honored annals of our national history.
Korpustyp: Untertitel
El régimen de visados europeo disuade a los rusos honrados de viajar a Eslovaquia pero no limita lo más mínimo la emigración de los menos honrados.
Die europäischen Visabestimmungen schrecken seriöse Russen vom Reisen in die Slowakei ab, während es weniger seriöse nicht im Geringsten bei der Migration einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He honrado este compromiso y continuaré haciéndolo mientras sea miembro del Tribunal.
An diese Verpflichtung habe ich mich bisher gehalten und werde mich auch weiterhin daran halten, solange ich Mitglied des Rechnungshofes bin.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos policías honrados se mojarían si se les animara desde arriba.
Viele Polizisten würden aussagen, wenn man sie ermutigt und unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber por qué tres ciudadanos honrado…...se vuelven locos y comienzan a matar gente.
Ich will wissen, warum drei gesetzestreue Bürge…...plötzlich anfangen, verrückt zu spielen und Leute umzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros, hasta el hombre que barre el suelo, nos sentimos honrados de estar en él.
Alle von uns bis hinunter zu den Reinigungskräfte…sind stolz dazuzugehören.
Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien muere por su país yo creo que debe ser honrado.
Wer für sein Land stirbt, den sollte man ehren.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente se ha honrado la memoria de Santa Isabel en todo el mundo.
Vor Kurzem wurde noch weltweit der heiligen Elisabeth gedacht.
Korpustyp: EU DCEP
Mis honrados huéspede…sed bienvenidos a mis muros y a mi mesa.
Meine geehrten Gäst…seid willkommen in meinen vier Wänden und an meinem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
¡Libere a estos honrados trabajadores del sur del yugo de la mafia!
Befreien Sie die anständigen Menschen, die im Süden tätig sind, vom Joch der Mafia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dejemos engañar y seamos honrados: estamos dando un dinero que recuperamos inmediatamente después
Wir dürfen uns da nichts vormachen. Lassen Sie uns klar sagen: Wir geben Geld, das direkt an uns zurückfließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enorme sacrificio del ejército soviético exige ser respetado y honrado.
Dem gewaltigen Opfer der sowjetischen Armee gebühren Achtung und Ehrerbietung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en la enmienda 11, sería necesario dejar inmediatamente de perseguir a esos «honrados profesionales».
Nach Änderungsantrag 11 müßte die Verfolgung dieser "ehrenwerten Praktiker" natürlich sofort eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a que lo decida un jurado, 1 2 hombres buenos y honrados.
Ich bin gern bereit, die Entscheidung zwölf Geschworenen zu uberlassen.
Korpustyp: Untertitel
Están aquí, en mi castill…como huéspedes. Mis huéspedes más honrados.
Sie sind hier in meinem Schlos…als meine Gäste - meine höchst verehrten Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Las leyes son la evidencia de la lucha del humano para ser honrado
Die Gesetze sind der Beweis für das menschliche Streben nach Rechtschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
Jothee me ha honrado dejándome al mando. - ¿Dime que también te dejó un arma?
Jothee hat mich zum Ehrenmitglied seines Kommandos ernannt. - Bitte sag mir, dass er dir keine Waffe gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
A través de la historia, se ha honrado a los guerreros.
Die ganze Geschichte hindurch wurden Krieger verkündet.
Korpustyp: Untertitel
No tiene que dedicar todos sus días a probar que es honrado.
Sie müssen nicht jeden Tag Ihre Ehrlichkeit beweisen.
Korpustyp: Untertitel
No, soy honrado con el viejo, como lo sería contigo si no estuvieras aquí.
Nein, ich stehe zu dem Alten, so wie ich zu dir stehen würde, wärst du nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente para surcar los mare…...hasta que busquemos un trabajo honrado.
Genug, um mit dir herumzureise…bis einer von uns sich Arbeit suchen muss.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese dinero quema las manos de los honrados, y no me quemará!
Das Geld von Zweiflern verbrennt die Finger der Gerechten.
Korpustyp: Untertitel
Se ha conducido valientemente, todo hombre honrado debe darle su voto.
Er hat edel gehandelt. Und kein redlicher Mensch kann ihm seine Stimme versagen.
Korpustyp: Untertitel
Es lo menos que puedo hacer por el honrado líder del Anla-Shok.
Das ist das Mindeste, was ich für den ehrenwerten Anla-Shok-Führer tun kann.
Korpustyp: Untertitel
ÉI quiere criar ganado y nosotros nuestra descendencia. Queremos que nuestros hijos crezcan fuertes y honrados.
Er will nur Rinder großziehen, und wir wollen Familien großziehen, sie gut und streng erziehen, so wie es auch gedacht ist.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que si te daba un premio, te ibas a sentir honrado.
Man sagte mir, wenn ich dir einen Preis überreiche, freust du dich.
Korpustyp: Untertitel
He aquí una gran figura que ha honrado el fútbol durante años.
Diese Figur ziert Poloplätze seit Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy excitado y honrado Para trabajar con usted, OSS 117.
Und es erfüllt mich mit Stolz, mit Ihnen zusammenarbeiten zu dürfen, OSS 117.
Korpustyp: Untertitel
Es el único hombre honrado en esta ciudad y quieren colgarlo.
Sie wollen den einzigen Aufrechten der Stadt hängen.
Korpustyp: Untertitel
Si es usted jugador, este es el local más honrado a este lado del Misisipi.
Sie sind Spieler? Ich habe das beste Spiel diesseits des Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
Qué Más puede añadir David ante ti, por haber honrado a tu siervo?
Was soll David mehr sagen zu dir, daß du deinem Knecht herrlich machst?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soy yo el que se siente afortunado y honrado al conocerte.
Ich bin derjenige, der glücklich und demütig ist, dich zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Y también sé reconocer a un hombre honrado y encantador cuando lo veo.
Ich erkenne einen guten, tüchtigen, herzensguten Kerl, wenn ich ihn sehe.
Korpustyp: Untertitel
He visto a 50 ciudadanos honrados en esta pintoresca comunidad, pero ninguno tenía una tienda.
Ich fand fast 50 gute Bürger in dieser malerischen Gemeinde, aber keinen Lebensmittelhändler.
Korpustyp: Untertitel
Y puede que, por ser honrado, piense que está haciendo algo noble.
In seiner Anständigkeit denkt er wohl, er tut etwas Nobles.
Korpustyp: Untertitel
¿Le he dicho, señor, que me siento muy honrado de trabajar para usted?
Ich freue mich sehr, Sir, mit Ihnen zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
El asesino creía que su víctima tenía dos caras, que no era honrado.
Der Mörder glaubte, sein Opfer sei falsch und unehrlich.
Korpustyp: Untertitel
De él han aparecido más de 80 libros que fueron honrados con numerosos premios.
DE
Petición 1338/2010, presentada por Kalin Valov, de nacionalidad búlgara, sobre la vida y el trabajo honrados en Bulgaria
Petition 1338/2010, eingereicht von Kalin Valov, bulgarischer Staatsangehörigkeit, zu rechtschaffenem Leben und Arbeiten in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
"Debemos ser honrados y buscar la transparencia, así como insuflar un poco de ética en el sistema financiero", afirmó.
In dieser Welt des "überwältigenden Wandels dürfen wir uns nicht in den Protektionismus zurückziehen, das wäre ruinös".
Korpustyp: EU DCEP
Y concluía: »En lugar de actuar como un intermediario honrado, la Presidencia británica ha adoptado una actitud partidista ferviente».
Sein Schlußurteil lautete: " Die britische Präsidentschaft verhielt sich weniger als gerechter Makler und mehr als eifriger Verfechter eigener Interessen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Libere a los honrados habitantes de Campania de la esclavitud de la Camorra, en la que hay varias partes implicadas!
Befreien Sie die anständigen Leute Kampaniens von der Herrschaft der Camorra, in die verschiedene Parteien verwickelt sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis consideraciones parto del supuesto de que se trata de un individuo honrado que realiza un buen trabajo.
In meinen Ausführungen gehe ich zunächst einmal davon aus, daß es sich um einen rechtschaffenen und solide arbeitenden Einzelnen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1963, siempre ha sido la Unión Europea la que no ha honrado lo convenido en el Acuerdo de Ankara.
Seit 1963 war es immer wieder die Europäische Union, die Vereinbarungen aus dem Ankara-Abkommen nicht eingelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello servirá para proteger a los consumidores, pero también para defender a los empresarios honrados que obedecen las leyes.
Dies alles schützt den Verbraucher, aber auch den redlichen Unternehmer, der alle Vorschriften einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provoca una distorsión de la competencia para los comerciantes y proveedores honrados que operan a nivel nacional o transfronterizo.
Dies führt zu einer Wettbewerbsverzerrung zuungunsten von gesetzestreuen Verkäufern und Dienstleistungserbringern, die entweder im Inland oder grenzüberschreitend tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus miembros son ciudadanos honrados, elementos sanos de la sociedad, anticuerpos en la lucha contra cualquier infección.
Ihre Mitglieder sind gute Bürger, gesunde Elemente der Gesellschaft. Die Antikörper im Kampf gegen die Seuche.
Korpustyp: Untertitel
Sus miembros son ciudadanos honrados,…lementos sanos de la sociedad,…nticuerpos en la lucha contra cualquier infección.
Ihre Mitglieder sind gute Bürger, gesunde Elemente der Gesellschaft. Die Antikörper im Kampf gegen die Seuche.
Korpustyp: Untertitel
Decían que eras una persona muy peligrosa Me dijeron que no podrías ser honrado con tus antecedentes.
Angeblich waren Sie gefährlich und konnten sich nicht bessern.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si queremos ser honrados hemos de destacar que la legislación europea incita a actuar de esa manera.
Der Ehrlichkeit halber ist jedoch festzustellen, dass das Gemeinschaftsrecht dazu durchaus Anlass bietet.