Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Crixo honra la memoria de su esposo.
Crixus ehrt das Andenken an Euren Mann.
Korpustyp: Untertitel
Los competidores son gente que hay que honrar dándole todo lo que necesita para su deporte.
Cabe señalar que el presidente Hollande no honró con su presencia las ceremonias religiosas organizadas en honor de las víctimas que practicaban otros cultos.
Er hatte auch Präsident François Hollande bei einem Besuch in der großen Synagoge von Paris begleitet (obwohl Herr Hollande die Kultusstätten der anderen Opfer des Attentates nicht gewürdigt hatte).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Honremos aquí su memoria y su acción no violenta. Tengamos un pensamiento para él.
Wir wollen hier sein Andenken und seine gewaltfreie Aktion würdigen und seiner gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No honraré esa pregunta con una respuesta.
Ich werde diese Frage nicht auch noch mit einer Antwort würdigen.
Korpustyp: Untertitel
Para honrar esta relación tan especial, Breguet visitó Lisboa con el fin de presentar los inventos cruciales que han marcado un hito en su historia, a través de varios relojes contemporáneos.
Um diese besondere Verbindung zu würdigen, begab sich Breguet nach Lissabon, um anhand verschiedener zeitgenössischer Uhren die bedeutenden Erfindungen zu unterstreichen, die die Geschichte der Manufaktur geprägt haben:
Sachgebiete: kunst radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Así pues, agradeciendo al ponente la minuciosa labor que ha realizado, expreso la opinión de que debemos honrarle en la votación y aprobar su informe.
Ich danke dem Berichterstatter für seine gründliche Arbeit und meine, wir sollten sie würdigen, indem wir für die Annahme seines Berichts stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El premio Alison Des Forges al Activismo Extraordinario de Human Rights Watch honra el extraordinario valor de personas que ponen en riesgo su vida para contribuir a un mundo libre de abusos, discriminación y opresión.
Der von Human Rights Watch alljährlich verliehene Alison Des Forges Award würdigt den Mut von Menschen, die ihr Leben aufs Spiel setzen, um die Würde und Rechte anderer zu verteidigen. Gemeinsam mit diesen mutigen Aktivisten kämpft Human Rights Watch für eine Welt, in der Menschen frei von Gewalt, Diskriminierung und Unterdrückung leben können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero con nuestra recomendación queremos honrar también los esfuerzos que la Comisión ha realizado con éxito en muchos ámbitos en relación con una ejecución más estricta del presupuesto.
Mit unserer Empfehlung wollen wir aber auch die Anstrengungen würdigen, welche die Kommission in vielen Bereichen im Hinblick auf eine straffere Haushaltsführung erfolgreich unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumplimos con nuestra misión de seguridad y logramos el éxito comercial actuando de modo tal que se honren los valores éticos, se respeten a las personas, se fortalezcan las comunidades y se respalde el medio ambiente natural a fin de producir un impacto totalmente positivo en la sociedad.
Wir erfüllen unser Leitbild im Bereich der Sicherheit und erzielen wirtschaftliche Erfolge, indem wir in einer Art und Weise agieren, die ethische Wertvorstellungen würdigt, Menschen respektiert, Gemeinschaften fördert und die natürliche Umwelt unterstützt, um allgemein positive Auswirkungen auf die Gesellschaft hervorzubringen.
Así es como quiero que este Parlamento honre a las mujeres y hombres de Europa, a aquellos que, con sus impuestos, permiten que exista esta Unión Europea.
So soll das Parlament die Frauen und Männer Europas würdigen, die durch ihre Steuern die Existenz dieser Europäischen Union überhaupt erst ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuma debe encontrar de algún modo una vía para honrar el compromiso de su generación con la justicia racial y la liberación nacional, sin por ello dejar de atender mejor las necesidades de las masas que sufren diariamente la quemazón de las diferencias de clase y anhelan beneficios materiales.
Irgendwie muss Zuma einen Weg finden, einerseits das Engagement seiner Generation hinsichtlich ethnischer Gerechtigkeit und nationaler Befreiung zu würdigen und andererseits den Massen, die täglich unter Klassenunterschieden leiden und sich nach materiellen Verbesserungen sehnen, mehr Mitwirkungsmöglichkeiten einzuräumen.
Pide a los Estados miembros que honren sus compromisos en materia de control de las exportaciones de armamento y de prevención de la venta ilegal de armas y de los tráficos que aseguran su financiación;
ersucht die Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen im Bereich der Kontrolle von Waffenexporten und der Verhinderung illegaler Waffenverkäufe sowie von Geschäften, durch die deren Finanzierung sichergestellt wird, nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
Pero puedo honrar la petición de investigación de Miguel sobre Ellen Wolf.
Aber ich kann der Bitte von Miguel nachkommen, Nachforschungen über Ellen Wolf anzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Plantearemos la cuestión de Georgia y reiteraremos que Rusia debe honrar totalmente sus compromisos bajo el plan de seis puntos que presentó el 12 de agosto y, posteriormente, el acuerdo del 8 de septiembre de 2008.
Wir werden den Konflikt in Georgien ansprechen und Russland erneut auffordern, seinen im Sechs-Punkte-Plan vom 12. August und in der nachfolgenden Vereinbarung vom 8. September 2008 eingegangenen Verpflichtungen vollständig nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas puede adoptar el Consejo, como garante del Acuerdo de paz de Argel (2002), para persuadir a Etiopía de que honre su compromiso de aceptar la decisión de la Comisión de fronteras, respaldada por la Resolución 1622 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas?
Welche Schritte kann der Rat als Garant des Friedensabkommens von Algier (2002) unternehmen, um Äthiopien dazu zu bringen, seiner Verpflichtung nachzukommen, die Regelung der Grenzkommission zu akzeptieren, die durch die Resolution 1622 des UN-Sicherheitsrats gestützt wird?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la Estrategia 2020, hemos dicho todos aquí, durante mucho tiempo, que una de las causas que explicaron el relativo fracaso de la Estrategia de Lisboa fue que no había herramientas suficientes para obligar a los Estados miembros a honrar sus compromisos.
Was die EU-Strategie 2020 angeht, sagen wir alle hier seit einiger Zeit, dass einer der Gründe für das relative Versagen der Strategie von Lissabon darin bestand, dass es nicht genügend Hilfsmittel gab, die die Mitgliedstaaten dazu verpflichteten, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Bush hizo un llamado a la democracia palestina en 2004, pero luego se negó a honrar el proceso democrático.
Bush im Jahre 2004 die Palästinenser zur Demokratie aufrief, sich dann jedoch weigerte, den demokratischen Prozess zu respektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez el sólo esta honrando sus costumbres.
Vielleicht respektierte er nur Ihre Sitten.
Korpustyp: Untertitel
honrarzu ehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la mejor forma de honrar la memoria de esta valerosa hermana de la democracia consiste en apoyar la organización que creó como una señal de esperanza, incluso después de que ella ha partido.
Ich meine, der beste Weg, das Andenken an diese tapfere Verfechterin der Demokratie zuehren, ist die Unterstützung der von ihr als ein Zeichen der Hoffnung geschaffenen Organisation, auch nach ihrem Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin apuntar aquí a nadie, honrar al padre y a la madre es un elemento que tendría que ir derecho al corazón de los cristianos, si fueran demócratas.
Ohne auf jemanden abzielen zu wollen: Vater und Mutter zuehren müßte für alle Christen eine Herzensangelegenheit sein, wenn sie Demokraten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma de honrar la memoria de las víctimas del terror, ya sean de Londres, Sharm el-Sheij, Madrid, Casablanca o Nueva York, es proteger esa esencia.
Dieses Wesen zu schützen, ist die beste Möglichkeit, die Erinnerung an die Terroropfer zuehren, egal, ob sie aus London, Scharm el Scheich, Madrid, Casablanca oder New York kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haré todo lo que pueda para honrar tu memoria.
Ich werde alles tun, was ich kann, um dein Andenken zuehren.
Korpustyp: Untertitel
Yo lucho para honrar estas paredes, tú luchas para dejarlas.
Ich kämpfe um diese Mauern zuehren. Du kämpfst um sie zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Anhelo honrar esta casa una vez más.
Ich sehne mich danach, dieses Haus wieder zuehren.
Korpustyp: Untertitel
Pero para hacer eso, no puedo ser el Oliver que todos quieren que sea, lo que significa que algunas vece…para honrar tus deseo…
Doch um das zu tun, kann ich nicht der Oliver sein, denn alle haben wollen, was bedeutet, dass ich manchmal, um deine Wünsche zuehren,
Korpustyp: Untertitel
Esta noche cenamos para honrar la unión entre Don Alfonso y la encantadora Lady Lucrecia.
Heute Abend dinieren wir, um die Vereinigung unseres eigenen Alfonso mit der höchst anmutigen Lucrezia Borgia zuehren.
Korpustyp: Untertitel
Cinco años en el infierno me convirtieron en un arma, que uso para honrar el juramento que le hice a mi padre, que sacrificó su vida por la mía.
Fünf Jahre in der Hölle haben mich zu einer Waffe geformt, die ich benutzen werde, um ein Versprechen zuehren, das ich meinem Vater gemacht habe, der sein Leben für meins geopfert hat.
Korpustyp: Untertitel
Yo peleo para honrar estas paredes.
Ich kämpfe, um diese Mauern zuehren.
Korpustyp: Untertitel
honrarEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no Escucháis y no Tomáis a pecho el honrar mi nombre, enviaré la Maldición sobre vosotros y maldeciré vuestras bendiciones, ha dicho Jehovah de los Ejércitos. Y las he maldecido ya, porque vosotros nada Tomáis a pecho.
Wo ihr's nicht hört noch zu Herzen nehmen werdet, daß ihr meinem Namen die Ehre gebt, spricht der HERR Zebaoth, so werde ich den Fluch unter euch schicken und euren Segen verfluchen, ja verfluchen werde ich ihn, weil ihr's nicht wolltet zu Herzen nehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A quién Más Deseará honrar el rey, sino a Mí?
Wem sollte der König anders gern wollen Ehre tun denn mir?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hoy estamos aquí reunidos no sólo para honrar a un gran músic…...sino para recordarnos a nosotros mismo…...la bondad del alma de este hombr…...Art Hazzar…...y para meditar sobre el desinteresado espíritu de generosida…...que él tenía.
Wir sind hier versammelt, nicht nur, um einem großen Musiker die letzte Ehre zu erweisen, sondern auch, um der guten Seele dieses Menschen zu gedenken, Art Hazzard, und um uns auf die selbstlose Großzügigkeit seines Herzens zu besinnen.
Korpustyp: Untertitel
Yo debo hacer mi parte para honrar a mi casa, ¿No te parece?
Ich muss meinen Teil für die Ehre meines Hauses tun, meinst Du nicht auch?
Korpustyp: Untertitel
Honrar ese compromiso, y evitar un destino el mundo podría no sobrevivir lo contrario.
Ehre dieses Bemühen und wende ein Schicksal ab, dass die Welt andernfalls nicht überleben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Una chica puede, a su familia, honrar de una manera: encontrando un buen partido.
Ein Mädchen macht seiner Familie Ehre nur aufeine Art ein guter Ehemann muss her
Korpustyp: Untertitel
Espero que este almuerz…...Llegue a honrar al ilustre invitado de ho…A este digno defensor de la gastronomía Frances…¡A éste talentoso escritor que supo alabar con palabras La Cocina Nacional!
Ich hoffe, das Essen macht demjenigen alle Ehre, den wir heute aufzunehmen gedenken: dem wohl würdigsten Vertrete…und Verteidiger der französischen Gastronomie, diesem talentierten Schriftsteller, der mit unseren schönsten Worte…überall die Küche unseres Landes besingt:
Korpustyp: Untertitel
Y así, mis vecinos, en este día feliz, les doy la bienvenida aquí para honrar …
Und heute, meine Nachbarn, an diesem frohen Tage….. heiße ich euch hier willkommen, um zu Ehre…(Frauen schreien)
Korpustyp: Untertitel
honrarEhrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos rendirles homenaje y respeto, observar el principio básico europeo de honrar a los muertos y mantener las mayores tradiciones de tolerancia que tenemos.
Was wir zu tun haben ist die zu ehren und zu achten, die die grundlegenden europäischen Prinzipien der Ehrung der Toten wahren und die besten bestehenden Traditionen der Toleranz aufrecht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseo informarles de que la Conferencia de Presidentes también ha sido unánime en la opinión de que debemos buscar una forma apropiada de honrar a la periodista rusa asesinada Anna Politkovskaya, y…
Ich möchte Sie im Übrigen weiterhin davon informieren, dass die Konferenz der Präsidenten auch einmütig der Meinung war, dass wir eine angemessene Form der Ehrung für die ermordete russische Journalistin Anna Politkowskaja erwägen sollten, und…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento Europeo concedió el Premio Sájarov a Kofi Annan y todo el personal de la ONU en 2003, se interpretó como el reconocimiento de sus esfuerzos por lograr la paz y por honrar a todos los funcionarios de la ONU que han perdido sus vidas en esta lucha.
Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Kofi Annan und das Personal der UN im Jahr 2003 war eine Anerkennung ihrer Bemühungen um Frieden und eine Ehrung all jener UN-Mitarbeiter, die in diesem Kampf ihr Leben gelassen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es consciente de que la única manera de honrar verdaderamente el ferviente compromiso de Anna Politkóvskaya con la verdad, la justicia y la dignidad humana es hacer esfuerzos comunes por hacer realidad su sueño de una Rusia democrática y respetuosa con el ciudadano;
ist sich bewusst, dass der einzige Weg zur wirklichen Ehrung von Anna Politkowkajas engagiertem Einsatz für Wahrheit, Gerechtigkeit und Menschenwürde darin besteht, gemeinsame Bemühungen zu unternehmen, um den Traum von Anna Politkowskaja von einem demokratischen und bürgerfreundlichen Russland zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
Para honrar a los hombres y mujeres del SG…...les presento a Arthur Simm…...el ministro de defensa de los Estados Unidos de América.
Zur Ehrung der Männer und Frauen des SGC…..Arthur Simms…..der Verteidigungsminister der Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Al honrar al Profesor Boveris, el Embajador Graf von Waldersee no sólo celebró los logros de un reconocido académico, sino también, en particular su valioso aporte a la profundización de las relaciones entre Argentina y Alemania.
DE
Mit der Ehrung von Herrn Prof. Dr. Boveris hob Botschafter Graf von Waldersee nicht nur die Verdienste eines renommierten Akademikers hervor, sondern auch seinen unschätzbaren Beitrag zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Farmington Hills, Michigan - Mayo 24, 2011-VeriShow, primera plataforma multimedia del mundo en busca de ayuda en directo, anunció hoy que ha sido seleccionada como unaFinalistapara Top Red Herring 100 Premio Europa, una prestigiosa lista honrar más prometedoras empresas privadas de tecnología del año de la región de las empresas europeas.
FARMINGTON HILLS, Michigan - Mai 24, 2011-VeriShow, das weltweit erste Multimedia-Plattform für Live-Hilfe, gab heute bekannt, als gewähltFinalistfür Red Herring Top 100 Europa Auszeichnung, a prestigeträchtigen Liste Ehrung der diesjährigen vielversprechendsten privaten Technologieunternehmen aus dem Europäischen Wirtschaftsraum.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
honrarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay mejor forma de honrar la memoria de esos presos políticos y presos de conciencia que trabajar de forma activa para promover la libertad y la democracia allí donde se consideran un lujo inalcanzable.
Es gibt keinen besseren Weg, dieser politischen Häftlinge und der Gefangenen aus Gesinnungsgründen zu gedenken, als aktiv die Verbreitung von Freiheit und Demokratie in jenen Ländern zu fördern, in denen diese Werte als unerreichbarer Luxus gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayúdanos, a través de Jesús, a honrar tu nombre.
Hilf uns durch Jesus, in deinem Namen zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
El joven emperador ha organizado una serie de combate…...para honrar la memoria de su padre, Marco Aurelio.
Der junge Kaise…veranstaltet eine Reihe von Gladiatorenspiele…um seinen Vate…Mark Aurel, zu ehren.
Korpustyp: Untertitel
El joven emperado…ha ordenado una serie de espectáculo…para honrar la memori…de su padre, Marco Aurelio.
Der junge Kaise…veranstaltet eine Reihe von Gladiatorenspiele…um seinen Vate…Mark Aurel, zu ehren.
Korpustyp: Untertitel
El joven emperador ha organizado una serie de espectáculo…...para honrar la memoria de su padre, Marco Aurelio.
Der junge Kaise…veranstaltet eine Reihe von Gladiatorenspiele…um seinen Vate…Mark Aurel, zu ehren.
Korpustyp: Untertitel
honrarverehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, aprecian la vida moral, y honran a Dios sobre todo con la oración, las limosnas y el ayuno.
Un poeta de la india escribió: "los lugares religiosos no son necesarios en sí, porque se puede honrar a Dios amando a la humanidad".
Ein Poet in Indien schrieb einst: „Man brauch keine religiösen Orte an sich, weil man Gott verehren kann, indem man die Menschheit liebt.“
Korpustyp: EU DCEP
Al que deberían honrar estos tíos es a…de Mike Griffin.
Mike Griffin sollten diese …verehren.
Korpustyp: Untertitel
Honramos tu coraje y tu rapidez, tu fuerza.
Wir verehren deinen Mut und deine Kraf…
Korpustyp: Untertitel
honrarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos una comunidad basada en el Estado de Derecho, y el día en que fracasemos en honrar nuestro compromiso de mostrar el respeto pleno del Tratado, definitivamente será el día en que fracasemos en nuestras responsabilidades.
Wir sind eine auf der Idee des Rechtsstaates basierende Gemeinschaft, und der Tag, an dem wir unserer Verpflichtung, den Vertrag vollständig zu respektieren, nicht mehr nachkommen, das wird auch der Tag sein, an dem wir in unseren Aufgaben scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma de honrar la memoria de Noël, de Schuman y de Monnet es garantizando que la Unión que pasemos a nuestros sucesores continúa siendo vital, relevante y, sobre todo, una Unión con la que puedan identificarse nuestros ciudadanos.
Wir können die Erinnerung an Noël, Schuman und Monnet am besten würdigen, indem wir sicherstellen, daß die Union, die wir unseren Nachfolgern übergeben, weiterhin lebendig, bedeutsam und vor allem so sein wird, daß sich die Bürgerinnen und Bürger mit ihr identifizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honrarnachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la Estrategia 2020, hemos dicho todos aquí, durante mucho tiempo, que una de las causas que explicaron el relativo fracaso de la Estrategia de Lisboa fue que no había herramientas suficientes para obligar a los Estados miembros a honrar sus compromisos.
Was die EU-Strategie 2020 angeht, sagen wir alle hier seit einiger Zeit, dass einer der Gründe für das relative Versagen der Strategie von Lissabon darin bestand, dass es nicht genügend Hilfsmittel gab, die die Mitgliedstaaten dazu verpflichteten, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantearemos la cuestión de Georgia y reiteraremos que Rusia debe honrar totalmente sus compromisos bajo el plan de seis puntos que presentó el 12 de agosto y, posteriormente, el acuerdo del 8 de septiembre de 2008.
Wir werden den Konflikt in Georgien ansprechen und Russland erneut auffordern, seinen im Sechs-Punkte-Plan vom 12. August und in der nachfolgenden Vereinbarung vom 8. September 2008 eingegangenen Verpflichtungen vollständig nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honrareinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto sabremos si existe algún problema técnico o si no hay intención política de honrar el acuerdo.
Wir werden sehr bald sehen, ob es ein technisches Problem gibt oder ob der politische Wille fehlt, den Vertrag einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte tenemos la obligación política e incluso moral de honrar el Tratado, admitiendo para ello a nuevos miembros de conformidad con sus disposiciones.
Einerseits sind wir politisch und auch moralisch verpflichtet, den Vertrag einzuhalten, indem wir auf dessen Basis neue Mitglieder aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honrarEhre erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos calmarnos y honrar un poco a la muerta aquí? - ¿Dejó un testamento?
Könnten wir uns nicht alle beruhigen und der Toten ein wenig Ehreerweisen? - Hat sie ein Testament hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, quiero honrar a mi tía.
Ich habe dir gesagt, dass ich meiner Tante die Ehreerweisen möchte.
Korpustyp: Untertitel
honraran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lástima que no tienen que honrar el código de la Hermandad.
Eine Schande dass Du nicht an den Ehrenkodex der Brethren gebunden bist!
Korpustyp: Untertitel
Puedes honrar el acuerdo que hicimos.
Dich an unsere Vereinbarung halten.
Korpustyp: Untertitel
honrarachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría destacar que al vivir en una sociedad democrática y libre, debemos honrar los derechos fundamentales y las libertades de todas las personas.
Ich möchte betonen, dass wir in einer demokratischen, freien Gesellschaft leben, in der wir die Grundrechte und Freiheiten aller Menschen achten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que honren la democracia y que escuchen, escuchen a sus pueblos.
Ich erwarte, dass sie die Demokratie achten und zuhören, auf ihre Bürger hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
honrarbeehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le expresamos nuestro agradecimiento por honrar a nuestra Asamblea con su visita.
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie dieses Hohe Haus mit Ihrem Besuch beehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, el conocido rey demente ha decidido honrar con su fantasmal presencia a ambas ciudades y recompensará a sus leales súbditos (y asistentes a la fiesta) con premios y un regalo muy especial de Halloween.
Und wieder einmal hat sich der wahnsinnige Monarch dazu entschlossen, dieses Jahr beide Städte mit seiner gespenstischen Anwesenheit zu beehren und seine loyalen Untertanen (und Partygäste) mit Preisen und einem besonderen Halloween-Geschenk zu verwöhnen.
Entre dichas razones se incluye el objetivo de honrar nuestra propia democracia y nuestra confianza en los derechos humanos, de respetar a las minorías, y al decir esto me refiero también a Chechenia.
Wir tun es, um unsere eigene Demokratie, unseren eigenen Glauben an die Menschenrechte, an die Achtung von Minderheiten, und damit meine ich auch Tschetschenien, in Ehrenzuhalten, und das müssen wir gemeinsam tun, dafür bedarf es der gegenseitigen Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el vandalismo no tiene nada que ver con la necesidad generalmente aceptada de honrar la memoria de las víctimas de la Segunda Guerra Mundial y que los saqueadores no estaban unidos por la nacionalidad, sino por el deseo de actuar violentamente y de saquear,
in der Erwägung, dass der Vandalismus nichts damit zu tun hatte, die Erinnerung an die Opfer des 2. Weltkriegs in Ehrenzuhalten, und dass die Plünderer nicht durch ihre Staatsangehörigkeit zusammengeführt wurden, sondern durch den Willen zu Gewalt und Plünderungen,
Korpustyp: EU DCEP
honraram Ehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante para el chef honrar los productos locales y regionales.
Der Monat März eignet sich ganz besonders, um Hornhautspendern und ihren Angehörigen dafür zu danken, dass sie Menschen das Augenlicht geschenkt haben.
Er ist ebenfalls eine Danksagung an alle passionierten Customizer, Fahrer und Enthusiasten die zur positiven Entwicklung des V-Twin Motorradmarktes in den letzten 100 Jahren beigetragen haben.
NL
Esto se puede llevar a cabo por medio de una celebración anual para honrar a las empresas pioneras del municipio, hasta la preferencia de empresas del bien común en la compra y contratación pública.
Das reicht von einer jährlichen Feier zur Ehrung der Gemeinwohl-Unternehmen unter Sichtbarmachung besonderer Leistungen und inhaltlicherDiskussiongesellschaftpolitischer Grundlagen bis zum Vorrang für Unternehmen mit guten Gemeinwohl-Bilanz-Ergebnissen im öffentlichen Auftrag und Einkauf.
Francisco lernte, zusammen mit seiner Schwester Jacinta, bereits in seiner bescheidenen Familie Gott und die Jungfrau Maria kennen und lieben. die christliche Lehre kennen.
El resultado es una inusual flexibilidad y eficiencia al actuar en la solución de problemas y en honrar peticiones especiales. Programa de Practicantes
Das Ergebnis sind außergewöhnliche Flexibilität und Effizienz bei der Lösung von Problemen und bei der Erfüllung besonderer Kundenwünsche und ‑anforderungen.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, antes de hablar del tema del Iraq quiero honrar la memoria no solo del Sr. Vieira de Mello, sino también la de uno de sus colegas, el Sr. Jean-Sélim Kanaan.
Herr Präsident, bevor ich mich zum Irak äußere, möchte ich nicht nur Herrn Vieira de Mello, sondern auch eines seiner Mitarbeiter, nämlich Herrn Jean-Sélim Kanaan, gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe honrar todas las solicitudes de nulidad en los 10 días siguientes de haber sido recibida la notificacion y proporcionar una forma razonable para que los clientes cancelen.
Sie müssen alle Abbestellungsanträge innerhalb von 10 Tagen nach Erhalt in Kraft setzen und eine vertretbare Art und Weise des Abbestellens Kunde zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Presidente explicó además que la Conferencia de Presidentes decidió asimismo buscar la forma de honrar la memoria de la periodista rusa Anna Politkovskaya, asesinada en Moscú en octubre de 2006, que era uno de los tres candidatos al Premio Sájarov 2007.
„Dieser Menschenrechtsanwalt, der der sudanesischen Organisation gegen Folter angehört, verteidigt seit über zwanzig Jahren die zahllosen Opfer des Konflikts in Darfur, die willkürlich inhaftiert, vertrieben und gefoltert werden oder denen die Todesstrafe droht.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea, en esta hipótesis, no podrá sino honrar el compromiso asumido al más alto nivel en Helsinki, en diciembre de 1999; a saber, que una solución política no constituye una condición previa para la adhesión de Chipre a la Unión Europea.
In diesem Falle kann die Europäische Union nur die Verpflichtung einlösen, die sie auf höchster Ebene in Helsinki im Dezember 1999 eingegangen ist, dass nämlich eine politische Lösung keine Vorbedingung für den EU-Beitritt Zyperns darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, no solo en calidad de socio activo de la Unión Europea en el marco de la Política Europea de Vecindad y en la Asociación Oriental, sino también como miembro fundador de Euronest, Azerbaiyán debe honrar el compromiso que ha adquirido ante la Unión Europea.
(RO) Herr Präsident! Nicht nur als aktiver Partner der Europäischen Union in der Europäischen Nachbarschaftspolitik und der Östlichen Partnerschaft, sondern auch als Gründungsmitglied von EURO-NEST muss Aserbaidschan die Versprechen, die es der Europäischen Union gegeben hat, erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado de la Fundacion Health On the Net (HON) garantiza que este sitio web de salud, en la fecha de su certificación, cumple con los 8 princípios del HONcode que han sido definido por la fundación HON y se obliga a honrar estes princípios.
EUR
Das Zertifikat der Stiftung Health on the Net (HON) bestätigt, dass diese Website die 8 Prinzipien des Verhaltenskodex HONcode zum Datum der Zertifizierung erfüllt und mit diesen übereinstimmt. Der Kodex wurde von der HON-Stiftung zur Qualitätssicherung von Informationen aus dem Gesundheitsbereich entwickelt.
EUR