Los enfriadores de la serie Pygmy y Pygmy/K fueron señaladas por el público profesional como enfriadores de cerveza con la capacidad de 25l/hora como enfriadores con la mejor proporción entre el precio-rendimiento-calidad y tamaño.
ES
Die Kühler der Reihe Pygmy und Pygmy/K wurden von der Fachöffentlichkeit als Bierkühler mit dem besten Preis-Leistungs-Qualitäts-Maß-Verhältnis bis 25 l/Stde bezeichnet.
ES
Eine 24 h lang geöffnete Rezeption, eine gemütliche Empfangshalle sowie ein freundliches und hilfsbereites Hotelpersonal tragen zu einem erfolgreichen Aufenthalt bei.
ES
Und wir werden versuchen, endlich aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que nos demos cuenta de que sigue quedando mucho camino por recorrer hasta que la situación política en Ucrania esté estabilizada y el uso de la fuerza sigue siendo una posibilidad.
Wir müssen uns endlich bewusst werden, dass noch ein weiter Weg vor uns liegt, ehe sich die politische Lage in der Ukraine stabilisiert hat, und die Anwendung von Gewalt bleibt als Möglichkeit bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que se despeje esta aparente contradicción. Ambas opciones han de ser compatibles: comercio y una política adecuada en materia de salud animal.
Dieser Gegensatz muss endlich aufgehoben werden, es muss beides möglich sein: Handel und eine vernünftige Seuchenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que el comercio sea una herramienta para los seres humanos y no lo contrario.
Der Handel muss endlich zu einem Instrument für die Menschen werden und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, es hora de que aquellos que deseen lo mejor para el trabajo y la seguridad social tomen partido.
Meines Erachtens müssen diejenigen, denen an der Schaffung von Arbeitsplätzen und an sozialer Sicherheit gelegen ist, endlich einmal Farbe bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país se llama Macedonia, les guste o no, y creo que ya es hora de empezar a allanarle el camino que le ha de llevar a la Unión Europea.
Das Land heißt Mazedonien, ob das einigen passt oder nicht, und wir müssen endlich damit beginnen, diesem Land den Weg nach Europa zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya era hora de tener un informe que tenga en cuenta las características específicas de los servicios sociales de interés general.
Endlich liegt uns ein Bericht vor, in dem die spezifischen Besonderheiten der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón el enfoque al que se refiere nuestra pregunta, y las respuestas que nos han dado –especialmente por el Comisario Frattini– son correctos, pero es hora de ponernos manos a la obra.
Deshalb sind der Ansatz, der in unserer Anfrage steht, und die Antworten, die wir heute — vor allem von Herrn Frattini — gehört haben, richtig. Aber es muss endlich gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a hacer lo que me piden y el motivo es que ha llegado la hora de delimitar claramente los frentes políticos en este debate.
Herr Präsident, ich werde das nicht tun, und zwar weil es darum geht, in dieser Auseinandersetzung endlich einmal klare politische Fronten zu schaffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que tomemos en serio el problema de Burundi.
Wir müssen das Problem von Burundi endlich ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horaspät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco quiero volver a culpar a la Comisión por su falta de acierto en la negociación o por la tardanza a la hora de empezar a presionar a Marruecos.
Ich will auch nicht nochmals die Kommission beschuldigen, mangelndes Geschick bei den Verhandlungen bewiesen oder zu spät Druck auf Marokko ausgeübt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comprendo que el sector de los aceites aromáticos se haya despertado a última hora y haya intentado influir sobre nuestra posición tres días antes de la votación.
Dass die Aromaöl-Industrie spät aufgewacht ist und nun drei Tage vor der Abstimmung versucht, uns alle zu beeinflussen, kann ich gut verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un debate muy tardío, a una hora de la tarde muy avanzada, pero es positivo que lo estemos celebrando.
Es ist eine sehr späte Debatte, spät am Abend, aber es ist sehr gut, dass wir sie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Mundial Antidopaje del COI, que realiza numerosas investigaciones y se ocupa del control y el registro de sustancias prohibidas, ha actuado a última hora, aunque nunca es demasiado tarde.
Spät, aber nicht zu spät, wurde gehandelt durch die World Anti-Doping-Agency des IOC, die für intensive Forschung, Kontrollmethoden und Listen verbotener Substanzen sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había necesidad de iniciar este debate a la hora en que ha empezado.
Es bestand keine Notwendigkeit, mit dieser Aussprache erst so spät zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dada la hora que es ya, seré breve.
(EN) Herr Präsident! Es ist schon spät, deshalb werde ich mich kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, compartiendo las muchas sugerencias dadas por el informe, estigmatizamos la tardanza de las mismas tanto a la hora de proponerlas como, en consecuencia, de llevarlas a la práctica.
Letztendlich pflichten wir den zahlreichen in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen bei, kritisieren jedoch, dass sie zu spät gegeben wurden und demzufolge auch zu spät umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces estamos en condiciones de intervenir a última hora en los debates, pero en otras ocasiones nos gustaría que se nos concediera preferencia y hablar a primera hora de la tarde.
Wir sind durchaus bereit, unsere Debatten gelegentlich erst spät zu führen, aber manchmal wollen wir auch den Vorzug erhalten und am frühen Nachmittag zu Wort kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está claro que la Comisión se retrasa con frecuencia a la hora de responder a las solicitudes de acceso.
Darüber hinaus ist klar, dass die Kommission auf Anträge auf Zugang zu häufig zu spät antwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Veré al director a última hora.
Der Direktor wird mich erst spät treffen.
Korpustyp: Untertitel
horaHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura hacia el mundo en su conjunto es lo que nos permite contribuir a conformar el orden internacional con valores como democracia y libertad, a la hora de ampliar nuestra propia Comunidad, pero también cuando participamos en las rondas internacionales sobre libre comercio y otras muchas cuestiones.
Durch die Offenheit gegenüber der uns umgebenden Welt werden wir zur Entwicklung einer internationalen Ordnung mit Werten wie Demokratie und Freiheit, sowohl im Hinblick auf die Erweiterung unserer eigenen Gemeinschaft als auch auf die Teilnahme an internationalen Freihandelsrunden und vielen anderen Entwicklungen, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste sigue siendo un problema sobre el que estoy seguro de que la Comisión hará uso de su creatividad e inventiva cuando llegue la hora del presupuesto de año próximo - asegurarse de que se encuentran los fondos porque no hay duda de que esperamos que lo haga.
Das ist ein Problem, und ich bin sicher, dass sich die Kommission im Hinblick auf den Haushalt für das nächste Jahr und die Beschaffung dieser Summe als kreativ und erfinderisch erweisen wird, denn man rechnet mit diesen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la asociación con los medios de comunicación con el objetivo de elevar el perfil de los programas y proyectos europeos para los jóvenes es un factor clave a la hora de ayudarnos a conseguir nuestros objetivos.
Ich glaube, dass die Partnerschaft mit den Massenmedien zur Profilierung der europäischen Programme und Projekte für die Jugend ein wesentlicher Faktor im Hinblick auf die Erreichung unserer Zielsetzungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de transparencia en la administración, todos los países tenemos mucho que aprender de los suecos, también Dinamarca, y por ello nuestros reparos a la hora de votar a favor del compromiso serán menores al ver que los compañeros suecos de nuestro Grupo y la Presidencia sueca recomiendan el voto a favor.
Wenn es um die Offenheit der Verwaltung geht, können alle Länder viel von den Schweden lernen, auch Dänemark, und deshalb nehmen unsere Bedenken im Hinblick auf eine Zustimmung zu dem Kompromiss ab, wenn wir sehen, dass die schwedischen Kollegen in unserer Fraktion und die schwedische Präsidentschaft ein Ja empfehlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos hechos en los Estados miembros a la hora de adoptar medidas concretas para mejorar el entorno empresarial en beneficio de las PYME son variables y a veces insignificantes pese al compromiso político proclamado que figura en este documento.
Der innerhalb der Mitgliedstaaten erzielte Fortschritt im Hinblick auf das Ergreifen konkreter Maßnahmen zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für kleine und mittlere Unternehmen ist trotz der in diesem Dokument enthaltenen erklärten politischen Verpflichtung unterschiedlich und teilweise verschwindend gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se mantenga dicha posición común a la hora de negociar el futuro acuerdo marco con Rusia.
Wir hoffen, dass dieser gemeinsame Standpunkt auch im Hinblick auf das Mandat für das künftige Rahmenabkommen mit Russland Bestand haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disciplina a la hora de respetar los acuerdos alcanzados es sin duda fundamental para el éxito de la Unión Europea.
Disziplin in Hinblick auf die Achtung erzielter Einigungen ist in der Tat von grundlegender Bedeutung für den Erfolg der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una década, ¿cuál va a ser el horizonte final en las competencias de la Unión Europea y los Estados miembros a la hora de abordar dos cuestiones, como ha dicho el señor Frattini: la inmigración y el terrorismo radical islamista?
Wie werden in zehn Jahren die Kompetenzen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die beiden Punkte aufgeteilt sein, die Herr Frattini genannt hat: die Einwanderung und den radikalen islamistischen Terrorismus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En raras ocasiones he visto semejante unanimidad, como la que se ha registrado hoy en la Cámara, a la hora de alabar al ponente, el señor Schwab y a sus coponentes.
Auch war ich selten Zeuge einer derartigen Einstimmigkeit, wie ich sie heute im Hinblick auf das Lob für den Berichterstatter Andreas Schwab und seine Mitberichterstatter in diesem Haus erlebt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedo de un país cuyo gobierno se ha mostrado más bien lento a la hora de expresar su interés por esta Directiva.
Ich komme aus einem Land, dessen Regierung im Hinblick auf die Bekundung seines Interessen an dieser Richtlinie eher träge war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horajetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de actuar en interés de los ciudadanos de Europa y en interés de los Estados miembros, para que podamos encontrar el camino de vuelta a una ruta razonable de crecimiento.
Sie müssen handeln, jetzt, im Interesse der Bürgerinnen und Bürger, im Interesse unserer Länder, damit wir wieder auf einen vernünftigen Wachstumspfad kommen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene una importante trayectoria a la hora de reducir la burocracia, y debe volver a hacerlo, poniendo su sello de aprobación a estas disposiciones reguladoras.
Das Europäische Parlament hat sich immer zur Entbürokratisierung bekannt und sollte dies jetzt auch durch Gesetzesregelungen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de llegar a todos los acuerdos institucionales para que nuestras instituciones puedan realizar estos cambios de forma efectiva.
Jetzt gilt es, alle institutionellen Vorbereitungen zu treffen, damit diese Veränderungen für unsere Institutionen reibungslos vonstatten gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me impresionaron las palabras pronunciadas por un Comisario irlandés, que hace poco dijo en Finlandia: «Basta de palabras bonitas sobre Lisboa; es hora de ponernos manos a la obra». Espero que sea eso lo que va a hacer, porque usted, señor Comisario, fue quien lo dijo.
Ich war sehr beeindruckt von den Worten eines irischen Kommissars, der vor kurzem in Finnland sagte: „Keine schönen Worte über Lissabon mehr, wir werden jetzt zur Tat schreiten.“ Ich hoffe, dass Sie das auch tun werden, denn von Ihnen, Herr Kommissar, stammt dieser Ausspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras las muchas críticas que ciertos Estados miembros han dirigido a la ponente, es hora de que reciba más elogios, y de boca de una diputada austriaca.
Herr Präsident! Nach sehr viel Kritik aus einigen Mitgliedstaaten gibt es jetzt wieder einmal Lob für die Berichterstatterin, und zwar von einer österreichischen Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de intensificar nuestra respuesta ante esta situación.
Wir müssen in unserer Reaktion auf die Krise jetzt einen Gang hochschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, los liberales y demócratas creemos que ha llegado la hora de una política exterior europea responsable, debidamente financiada y regida por valores.
Deshalb sind Liberale und Demokraten der Auffassung, dass wir jetzt eine verantwortliche, ausreichend finanzierte und werteorientierte europäische Außenpolitik brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner el máximo empeño.
Jetzt müssen wir uns am Riemen reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de actuar, de tomar iniciativas y de intervenir.
Jetzt gilt es zu handeln, die Initiative zu ergreifen und zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la exuberancia irracional en los mercados bursátiles y el desinflado de la burbuja de la llamada nueva economía, llega la hora del desencanto.
Nach dem irrationalen Boom auf den Börsenmärkten und dem Platzen der Seifenblase der so genannten New Economy ist jetzt Katerstimmung eingekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es solo importante a la hora de defender nuestros intereses económicos, sino también y principalmente en lo que respecta al establecimiento de redes según las cuales se puedan exigir y poner en práctica los derechos humanos, el mantenimiento de la paz, el respeto hacia la naturaleza y mucho más.
Das ist nicht nur wichtig, um wirtschaftliche Interessen zu vertreten, sondern in erster Linie, um Netzwerke zu knüpfen, um Menschenrechte, Friedenssicherung, Respekt im Umgang mit der Natur und vieles mehr einfordern und umsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a la hora de fijar una posición sobre esta última etapa interlegislativa de la directiva, no debemos fijar posiciones sobre el fondo, sino reflexionar acerca del papel del Parlamento Europeo en el proceso de codecisión.
Herr Präsident, wenn es um eine Positionierung zu dieser letzten Etappe der Behandlung der Richtlinie in den Legislativorganen geht, darf es keine inhaltliche Positionierung sein, sondern wir müssen über die Rolle des Europäischen Parlaments im Mitentscheidungsprozess nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso queremos que se refuerce la ayuda humanitaria, para que se instituyan los procedimientos judiciales y para que la Unión Europea ejerza toda su influencia a la hora de garantizar la participación de la sociedad civil en las medidas adoptadas.
Deshalb möchten wir, dass die humanitäre Hilfe verstärkt wird, dass Gerichtsverfahren eingeleitet werden und dass die Europäische Union ihr gesamtes Gewicht einbringt, um zu gewährleisten, dass die Zivilgesellschaft in die unternommenen Schritte mit einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el contexto de otras políticas europeas, como la política marítima integrada para la Unión Europea también se esfuerza por involucrar a los actores de la sociedad civil a la hora de subrayar el rico patrimonio marítimo europeo.
Außerdem strebt die Kommission im Kontext anderer europäischer Politikbereiche, beispielsweise der integrierten Meerespolitik der EU, die Einbindung von Akteuren der Zivilgesellschaft an, um das reiche europäische maritime Erbe deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, la cifra del 1,9% representa más de lo que actualmente los ministros de economía pueden disponer a la hora de redactar sus propios presupuestos.
Trotzdem sind 1,9 % mehr als das, was viele nationale Finanzminister zurzeit zur Verfügung haben, um ihre Haushalte aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de la crisis hemos demostrado nuestra determinación a la hora de adoptar las medidas necesarias para preservar la estabilidad financiera y promover un retorno al crecimiento sostenible.
Seit dem Beginn der Krise haben wir unsere Entschlossenheit gezeigt, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Finanzstabilität zu bewahren und eine Rückkehr zu nachhaltigem Wachstum zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el procedimiento de transferencia: la supresión de la distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios requiere la adopción de un único procedimiento, poniendo a las dos autoridades presupuestarias en pie de igualdad, sin comprometer la flexibilidad que debe demostrar la Comisión Europea a la hora de administrar el presupuesto.
Erstens, das Mittelübertragungsverfahren: Die Abschaffung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben erfordert die Annahme eines gemeinsamen Verfahrens, wodurch die zwei Haushaltsbehörden einander gleichgestellt werden, jedoch ohne die Flexibilität zu beeinträchtigen, die die Europäische Kommission bewahren muss, wenn es um die Haushaltsführung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame sugerir, señora Wallström, que en el futuro, a la hora de estudiar legislación ambiental como ésta, se tengan plenamente en cuenta todas las repercusiones para los países candidatos y que se hagan públicas.
Frau Wallström, darf ich vorschlagen, daß künftig immer dann, wenn es um Umweltregelungen wie diese geht, auch die entsprechenden Auswirkungen im Hinblick auf die Bewerberländer in vollem Umfang berücksichtigt und bekanntgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, es hora de cambiar de cultura.
Es geht meines Erachtens um eine Änderung der Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Presidente en ejercicio, tendría mucho gusto en hacerlo. Pero creo que tal vez haya prioridades más importantes a la hora de crear la opinión pública y contribuir al entendimiento público de la Unión Europea.
Als amtierender Ratspräsident möchte ich zwar gerne exakt sein, doch gibt es meines Erachtens wohl wichtigere Prioritäten, wenn es um öffentlichen Meinungsbildung sowie darum geht, der Öffentlichkeit die Europäische Union verständlicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horaTageszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la sustancia problema se administra por sonda, debe hacerse con una sonda gástrica o una cánula de intubación adecuada y todos los días a la misma hora.
Wird die Prüfsubstanz über eine Sonde verabreicht, so sollte dies unter Verwendung einer Schlundsonde oder einer geeigneten Intubationskanüle jeweils zur gleichen Tageszeit erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe hacerse una observación clínica general al menos una vez al día, preferentemente a la misma hora y teniendo en cuenta el período más agudo de los efectos previstos tras la administración cuando esta se haga por sonda.
Allgemeine klinische Beobachtungen sollten mindestens einmal täglich, vorzugsweise zur selben Tageszeit, unter Berücksichtigung des Zeitraums, in dem der Wirkungsgipfel nach Verabreichung der Dosis über eine Schlundsonde zu erwarten ist, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia problema se administra por sonda, debe hacerse con una sonda gástrica o con una cánula de intubación adecuada y todos los días a la misma hora.
Wird die Prüfsubstanz über eine Sonde verabreicht, so sollte dies unter Verwendung einer Schlundsonde oder einer geeigneten Intubationskanüle jeweils zur gleichen Tageszeit erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas observaciones han de efectuarse fuera de la jaula de alojamiento, de preferencia en un ambiente normal y siempre a la misma hora.
Die Beobachtungen sind außerhalb des Käfigs, in dem die Tiere gehalten werden, in stets gleicher Umgebung und vorzugsweise stets zur gleichen Tageszeit vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de plasma destinadas específicamente al análisis hormonal se obtendrán a la misma hora del día.
Plasmaproben, die speziell zur Hormonbestimmung vorgesehen sind, sollten immer zur gleichen Tageszeit gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuándo ponerse Exelon parche transdérmico Para beneficiarse de su tratamiento debe ponerse un nuevo parche cada día, preferiblemente a la misma hora.
Damit das Arzneimittel optimal wirkt, müssen Sie jeden Tag ein frisches Pflaster aufkleben, vorzugsweise zur gleichen Tageszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Crestor puede administrarse a cualquier hora del día, con o sin alimentos.
Die Einnahme von Crestor kann zu jeder Tageszeit unabhängig von den Mahlzeiten erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intente utilizar Avonex a la misma hora el mismo día de cada semana.
Sie sollten Avonex, wenn möglich, in jeder Woche immer am gleichen Wochentag zur gleichen Tageszeit anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tratamientos consecutivos deben ser administrados cada día a la misma hora.
Die Folgebehandlungen sollten immer zur gleichen Tageszeit erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar TRITAZIDE una vez al día, a la misma hora, generalmente por la mañana.
Es wird empfohlen, TRITAZIDE einmal täglich zur selben Tageszeit, vorzugsweise morgens, einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
horaMinuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medición de la dosis de IntronA Saque la pluma de la nevera una media hora antes de la administración de la dosis, de forma que la solución que se encuentra en la pluma haya alcanzado la temperatura ambiente cuando se vaya a inyectar.
529 Der Pen sollte ungefähr 30 Minuten vor Anwendung aus dem Kühlschrank genommen werden, damit die Injektionslösung in dem Pen Raumtemperatur hat, wenn sie injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medición de la dosis de IntronA Saque la pluma de la nevera una media hora antes de la administración de la dosis, de forma que la solución que se encuentra en la pluma haya alcanzado la temperatura ambiente cuando se vaya a inyectar.
546 Abmessen der IntronA-Dosis Der Pen sollte ungefähr 30 Minuten vor Anwendung aus dem Kühlschrank genommen werden, damit die Injektionslösung in dem Pen Raumtemperatur hat, wenn sie injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medición de la dosis de Viraferon 383 Saque la pluma de la nevera una media hora antes de la administración de la dosis, de forma que la solución que se encuentra en la pluma haya alcanzado la temperatura ambiente cuando se vaya a inyectar.
413 Abmessen der Viraferon-Dosis Der Pen sollte ungefähr 30 Minuten vor Anwendung aus dem Kühlschrank genommen werden, damit die Injektionslösung in dem Pen Raumtemperatur hat, wenn sie injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indemnización en caso de retrasos de más de una hora y media
- Finanzielle Entschädigung oder anderweitige Beförderung im Fall einer Verspätung von mehr als 90 Minuten,
Korpustyp: EU DCEP
En la escala de Roma-Fiumicino, una vez realizado el control de pasaportes, se le impidió embarcar, al parecer en respuesta a una petición hecha por las autoridades estadounidenses a la compañía aérea KLM basada en que el vuelo cruzaría el espacio aéreo norteamericano durante un cuarto de hora.
Nach der Zwischenlandung in Rom-Fiumicino und dem Durchlaufen der Passkontrollen wurde ihm offensichtlich auf entsprechenden Antrag der Behörden der USA bei der Fluggesellschaft KLM der Einstieg in die Maschine verwehrt, da er sich während des Fluges ca. 15 Minuten lang in amerikanischem Luftraum aufgehalten hätte.
Korpustyp: EU DCEP
El jefe del Ejecutivo comunitario responderá durante media hora a las cuestiones planteadas por los líderes de los grupos políticos o sus representantes.
Fraktionsvorsitzende bzw. ihre Vertreter können über einen Zeitraum von 30 Minuten Fragen über jedwedes Thema stellen, die von Barroso beantwortet werden.
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la hora de salida anunciada; o
Minuten vor der veröffentlichten Abflugzeit zur Abfertigung erscheinen, oder
Korpustyp: EU DCEP
En media hora, un coche policial la llevará al campo.
In dreißig Minuten kommt ein Wagen, der Sie zu ihm hinbringen wird.
Korpustyp: Untertitel
La segunda vez fue el jueves. Llegué media hora antes para poder sentarme a su lado.
Am Donnerstag kam ich 30 Minuten früher, um mich neben sie setzen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Repita la descripción cada media hora.
Senden Sie diese Beschreibung alle 30 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
horaMinute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En circunstancias excepcionales, debido a la evolución política o a la celebración de sesiones del Consejo de última hora, el Servicio de visitas podrá cancelar visitas ya programadas, aunque se haya avisado con poca antelación.
ES
Wenn politische Entwicklungen oder in letzter Minute anberaumte Ratstagungen dies erfordern, kann der Besucherdienst auch bereits vereinbarte Besuche kurzfristig noch absagen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
horawenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, a la hora de evaluar la existencia de ayuda y su compatibilidad, la Comisión debe basarse en las normas sobre ayudas estatales vigentes el 15 de diciembre de 2006, fecha de la firma de los dos Convenios notificados.
Somit muss sich die Kommission, wenn sie das Vorliegen und die Vereinbarkeit einer Beihilfe würdigt, auf die am 15. Dezember 2006, dem Tag der Unterzeichnung der angemeldeten Vereinbarungen, geltenden Regeln für staatliche Beihilfen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por tanto, establecer unos principios mínimos que los Estados miembros deberían tener en cuenta a la hora de aplicar o adaptar su normativa aplicable a las actividades en las que interviene la fracturación hidráulica de alto volumen.
Infolgedessen müssen Mindestgrundsätze festgelegt werden, die die Mitgliedstaaten beachten sollten, wenn sie ihre Vorschriften für Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Hochvolumen-Hydrofracking anwenden oder anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El MEC es un instrumento concebido para favorecer la transparencia y la comparabilidad de las cualificaciones profesionales y constituir una fuente de información adicional de utilidad para las autoridades competentes a la hora de examinar las cualificaciones profesionales expedidas en otros Estados miembros.
Der EQR ist ein Instrument, durch das Transparenz und Vergleichbarkeit von Berufsqualifikationen gefördert werden sollen; er kann auch als weitere Informationsquelle für die zuständigen Behörden dienen, wenn diese die in anderen Mitgliedstaaten erteilte Anerkennung von Berufsqualifikationen prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos nuevos compromisos de capital durante el período de vigencia del fondo de emprendimiento social europeo admisible deben tenerse en cuenta a la hora de considerar las próximas inversiones en activos que no sean activos admisibles.
Solche zusätzlichen Kapitalzusagen während der Laufzeit des qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum sollten berücksichtigt werden, wenn die nächsten Investitionen in andere als qualifizierte Vermögenswerte in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros han de tener en cuenta este factor a la hora de tomar decisiones sobre la base de las asignaciones preliminares y de la presente Decisión sobre las cantidades anuales finales asignadas a las instalaciones.
Die Mitgliedstaaten müssen diesen Faktor berücksichtigen, wenn sie auf der Grundlage der vorläufigen Zuteilungen und des vorliegenden Beschlusses über die endgültigen jährlichen Zuteilungsmengen für Anlagen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la función de los representantes del personal de asesorar y ayudar al personal a la hora de abordar determinadas cuestiones de manera oficiosa y oficial;
24. betont die Rolle der Personalvertreter bei der Beratung und Unterstützung der Bediensteten, wenn es darum geht, Probleme auf informellem und formellem Weg zu regeln;
Korpustyp: UN
Omita esa dosis por completo y tome la próxima dosis a la hora corr ecta.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con frecuencia el Parlamento no dispone de información sobre el rendimiento de las agencias a la hora de evaluar la consecución de sus objetivos.
Oft fehlt es an Informationen über die Wirtschaftlichkeit von Agenturen, wenn das Parlament die Umsetzung ihrer Ziele zu bewerten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los derechos de participación de los trabajadores revisten una gran importancia a la hora de trasladar el domicilio social de una empresa;
in der Erwägung, dass die Beteiligungsrechte der Arbeitnehmer von großer Bedeutung sind, wenn der Sitz eines Unternehmens verlegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las compañías aéreas pueden invocar la existencia de «circunstancias extraordinarias» a la hora de denegar a los pasajeros derechos contemplados en el Reglamento, pero algunos organismos nacionales interpretan de forma muy amplia esas circunstancias.
So dürfen Fluggesellschaften „besondere Umstände“ geltend machen, wenn sie sich weigern, Fluggästen Rechte zuzuerkennen, die diesen gemäß Verordnung zustehen, doch werden diese Umstände von manchen nationalen Instanzen recht weit ausgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
horaZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio a Levemir desde otras insulinas de acción intermedia o prolongada puede requerir un ajuste de la dosis y hora de administración (ver sección 4.4).
Die Umstellung auf Levemir von intermediär oder lang wirkenden Insulinen kann eine Anpassung von Dosis und Zeitpunkt der Gabe erforderlich machen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede resultar necesario ajustar el tratamiento concomitante con otros antidiabéticos (dosis y/ o hora de administración de antidabéticos orales o insulinas de acción corta/ rápida).
Eine begleitende antidiabetische Behandlung muss eventuell angepasst werden (Dosis und/oder Zeitpunkt der Gabe oraler Antidiabetika oder gleichzeitig angewendeter kurz/schnell wirkender Insuline).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede resultar necesario ajustar el tratamiento concomitante con otros antidiabéticos (dosis y/ o hora de administración de antidiabéticos orales o insulinas de acción corta/ rápida).
Eine begleitende antidiabetische Behandlung muss eventuell angepasst werden (Dosis und/oder Zeitpunkt der Gabe oraler Antidiabetika oder gleichzeitig angewendeter kurz/schnell wirkender Insuline).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tome la siguiente cápsula a su hora habitual y siga como antes.
37 Nehmen Sie Ihre nächste Kapsel zum üblichen Zeitpunkt ein, setzen Sie dann die Einnahme wie gewohnt fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El gel debe administrarse coincidiendo con la hora de la comida.
Es wird empfohlen, das Gel zum Zeitpunkt der Fütterung zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la administración del gel coincidiendo con la hora de la comida.
Zur oralen Eingabe Es wird empfohlen, das Gel zum Zeitpunkt der Fütterung zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tome la siguiente dosis a la hora habitual.
Nehmen Sie einfach Ihre nächste Dosis zum üblichen Zeitpunkt ein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se olvida de tomar un comprimido, omita esta dosis y tome el próximo comprimido a la hora habitual.
Wenn Sie einmal die Einnahme einer Tablette vergessen haben, lassen Sie diese Einnahme ausfallen und nehmen Sie die nächste Tablette zum ursprünglich geplanten Zeitpunkt ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de Optisulin fue independiente de la hora a la que se administró la inyección.
Die Wirksamkeit von Optisulin war unabhängig vom Zeitpunkt der Injektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg Si olvidó tomar una dosis, tome la siguiente dosis prevista a la hora correcta.
Wenn Sie die Einnahme von {HANDELSNAME} 10 mg vergessen haben Wenn Sie eine Einnahme vergessen haben, nehmen Sie einfach zum üblichen Zeitpunkt die nächste Dosis ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
horabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la importante función de la familia a la hora de prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y las niñas y la necesidad de apoyar su capacidad de prevenir y combatir la violencia contra la mujer;
ist sich der wichtigen Rolle bewusst, die die Familie bei der Verhütung und Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und Mädchen spielt, sowie der Notwendigkeit, ihre Fähigkeit zur Verhütung und Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Los solicitantes están empezando a conocer mejor el procedimiento y las ventajas que puede ofrecer a la hora de preparar la presentación de una solicitud de autorización de comercialización.
Die Antragsteller erlangen zunehmend Kenntnis von dem Verfahren und dem Nutzen, den es bei der Einreichung von Anträgen auf Genehmigung für das Invehrkehrbringen bieten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe considerar una disminución gradual de la dosis a la hora de abandonar el tratamiento con olanzapina.
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al riesgo de complicaciones tormboembólicas, se debe tener cuidado a la hora de administrar NovoSeven a pacientes con antecedentes de enfermedad coronaria, con enfermedad hepática, pacientes post-operados, neonatos o pacientes con riesgo de sufrir fenómenos tromboembólicos o coagualción intravascular diseminada.
Wegen des Risikos thromboembolischer Komplikationen ist Vorsicht geboten bei Patienten mit vorangegangener koronarer Herzerkrankung, bei Patienten mit einer Lebererkrankung, bei Patienten nach operativen Eingriffen, bei Neugeborenen oder bei Patienten mit einem Risiko für thromboembolische Ereignisse oder disseminierte intravasale Gerinnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, el Gobierno federal no ha tenido en cuenta a la hora de elaborar sus planes los costes sanitarios adicionales que sin duda conllevará el aumento del número de vuelos nocturnos.
Schließlich hat die belgische Regierung bei ihren Plänen die zusätzlichen Kosten, die sich durch die gesundheitlichen Probleme, die durch die große Zahl der Nachtflüge ohne Zweifel verursacht werden, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice la inclusión, en el ACP renegociado de la OMC, de una cláusula que permita a la UE dar preferencia a las PYME a la hora de adjudicar contratos públicos, en línea con las cláusulas ya aplicadas por otros Estados que son parte en dicho Acuerdo;
fordert die Kommission auf, die Aufnahme einer Klausel in das neu ausgehandelte WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen zu veranlassen, durch die die Europäische Union bei der Auftragsvergabe den KMU Vorrang einräumen darf, und zwar nach dem Muster der Klauseln, die von anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens bereits angewendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Como he mencionado anteriormente, el Tribunal tiene en cuenta las preocupaciones expresadas por la comisión a la hora de tomar decisiones sobre sus auditorías.
Wie bereits erwähnt, berücksichtigt der Rechnungshof bei den Entscheidungen hinsichtlich seiner Prüfungen die vom Ausschuss zur Sprache gebrachten Anliegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha examinado la Comisión los procedimientos de los Estados miembros para determinar si se aplica el principio de prevención a la hora de autorizar o analizar el uso de pesticidas?
Hat die Kommission die Verfahren der Mitgliedstaaten zur Feststellung der Tatsache geprüft, ob bei der Genehmigung oder Überprüfung des Einsatzes von Pestiziden das Vorsorgeprinzip zur Anwendung gelangt?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que eviten utilizar un enfoque puramente financiero a la hora de adoptar las políticas encaminadas a la reforma del marco jurídico que constituye la base de sus respectivos sistemas sanitarios nacionales;
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Einführung einer Reformpolitik, die die Umgestaltung des Rechtsrahmens, der die Basis ihrer jeweiligen nationalen Gesundheitssysteme bildet, zum Ziel hat, einen rein finanziellen Ansatz zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, a la hora de analizar las ofertas desde el punto de vista del contrato directo, la comisión decidió que las tareas correspondientes a la reposición de las infraestructuras no se considerarían elementos esenciales del contrato.
Bei der Prüfung der Angebote im Wege der freihändigen Vergabe entschied die Kommission jedoch, dass die Kosten für die Verlegung von Infrastrukturen nicht als wesentliche Elemente des Auftrags betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
horahöchste Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de que se inicie una campaña de información profesional y coordinada.
Es ist höchsteZeit für eine professionelle und koordinierte Informationskampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de reconsiderar el uso de la energía nuclear en Europa.
- Es ist höchsteZeit für ein Umdenken hinsichtlich der Nutzung von Kernenergie in Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea rechazará la presente Directiva, pues ya va siendo hora de que, además de una Europa económica y financiera, creemos también una Europa social.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz wird diese Richtlinie ablehnen, denn es ist höchsteZeit, dass nach einem wirtschaftlichen und finanziellen Europa auch ein soziales Europa zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, este informe merece obviamente nuestros elogios, puesto que ya era hora de que se plantearan esas cuestiones cruciales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dieser Bericht verdient zweifellos unsere Anerkennung, denn es war höchsteZeit, dass solche entscheidende Fragen zur Sprache gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego ya es hora de que el mercado único se amplíe al equipamiento defensivo.
Es ist daher höchsteZeit, daß der Binnenmarkt auf den Bereich der Wehrtechnik ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta, significa que ya es hora de que logremos un avance, porque, de una forma u otra, habrá que imponer la solidaridad entre los Estados miembros.
Was mich angeht, so bedeutet dies, dass es ebenfalls Zeit ist, höchsteZeit sogar, dass wir einen Durchbruch erzielen, weil Solidarität unter Mitgliedstaaten auf irgendeine Weise durchgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es hora de aprobar estas enmiendas.
Darum wird es höchsteZeit für diesen Beschluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, las instituciones de la UE apoyan dicha participación, pero ya es hora de hacer algo para cambiar las cosas.
Die EU-Institutionen unterstützen dies prinzipiell, aber es ist höchsteZeit, dass Maßnahmen getroffen werden, um Veränderungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en el país se hace más explosiva cada día, por lo que va siendo hora de que se hagan auténticas reformas en Irán.
Die Lage in dem Land wird von Tag zu Tag explosiver, und deshalb ist es auch höchsteZeit für wahre Reformen in Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que contemos con una política nueva, que recuerde sus responsabilidades a los países africanos.
Es ist höchsteZeit, dass wir eine andere Politik verfolgen, eine Politik, die die afrikanischen Länder an ihre Verantwortung erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horaStunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El circuito se abre para el público durante una media hora dos o tres veces al mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El aeropuerto de Lisboa se encuentra a 130 Km. de distancia, o a una hora y media de viaje en uno de los cómodos vehículos de traslado privado y con chofer que le recogerá en la misma sala de llegadas del aeropuerto.
Der Flughafen von Lissabon ist ca. 130 km entfernt. Ein Privattransfer mit Chauffeur, der Sie in der Ankunftshalle erwartet, bringt Sie in nur 1 ½ Stunden komfortabel ins Hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Situada a unos 160 km del aeropuerto de Lisboa, solo tardará una hora y media en llegar a la ciudad costera de Sines por la autopista A2 y después por la carretera nacional.
latitud 37°57'26.84"N longitud 8°52'35.79"W Situada a unos 160 km del aeropuerto de Lisboa, solo tardará una hora y media en llegar a la ciudad costera de Sines por la autopista A2 y después por la carretera nacional.
Breitengrad 37°57'26.84"N Längengrad 8°52'35.79"W Sines liegt rund 160 Kilometer vom Flughafen in Lissabon entfernt. Sie benötigen etwa eineinhalb Stunden, um via die Autostraße A2 und die nationalen Straßen die am Meer gelegene Stadt Sines zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
horaan Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de que la promesa de la prevención se traduzca en medidas concretas.
Es ist an der Zeit, dass wir das Versprechen der Prävention konkrete Wirklichkeit werden lassen.
Korpustyp: UN
Ya es hora de que los Estados Miembros, las Naciones Unidas, los donantes y la sociedad civil adopten medidas deliberadas para hacer avanzar el programa de promoción del estado de derecho.
Es ist an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten, die Vereinten Nationen, die Geber und die Zivilgesellschaft gezielte Maßnahmen treffen, um die Agenda für Rechtsstaatlichkeit voranzubringen.
Korpustyp: UN
Es hora de infundir nueva vida también a los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas.
Es ist an der Zeit, den zwischenstaatlichen Organen der Vereinten Nationen neues Leben einzuhauchen.
Korpustyp: UN
Es hora de asimilar las prácticas de trabajo de la Secretaría a las de muchas administraciones públicas nacionales y entidades de las Naciones Unidas.
Es ist an der Zeit, die Arbeitspraktiken des Sekretariats denjenigen im öffentlichen Dienst vieler Länder und denjenigen anderer Organe der Vereinten Nationen anzupassen.
Korpustyp: UN
Tony Blair afirmó que todo ello reflejaba un desencanto generalizado con Europa y que era hora de enfrentarse a la realidad.
Er sagte, dies sei Ausdruck einer weit verbreiteten Desillusionierung über die europäischen Ideale und es sei an der Zeit, dass wir uns der Realität stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya es hora de que el sector audiovisual europeo ocupe el centro de un debate que adquiera el perfil elevado que las transformaciones tecnológicas y las dificultades del sector audiovisual hacen cada vez más indispensable.
Es ist an der Zeit, den audiovisuellen Sektor in Europa in den Mittelpunkt einer Diskussion zu stellen, die das hohe Niveau erreicht, das angesichts des technologischen Wandels und der Schwierigkeiten des audiovisuellen Sektors in Europa mehr denn je erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de que la UE y sus Estados miembros aceleren el ritmo y aboguen por un aumento en la financiación para innovación y tecnología.
Nun ist es an der Zeit, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten schneller agieren und verstärkte Finanzierungsmaßnahmen für Innovationen und Technologien unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que ya es hora de que Catalunya pueda superar esta herencia del pasado, de ataque a la lengua, y que es legítimo que un proceso plenamente democrático permita la restitución de la libertad lingüística en los cines catalanes?
Glaubt sie nicht, dass es an der Zeit ist, dass Katalonien dieses mit dem Angriff auf die Sprache verbundene Erbe der Vergangenheit überwinden kann und dass es legitim ist, wenn ein völlig demokratisches Verfahren die Wiederherstellung der Sprachfreiheit in den katalanischen Kinos ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los últimos años se han producido grandes avances en cuanto a la comprensión de los riesgos que el uranio empobrecido entraña para el medio ambiente y la salud, y que ya es hora de que las normas militares internacionales se ciñan a estos avances,
in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren große Fortschritte in Bezug auf das Verständnis der Umwelt- und Gesundheitsrisiken aufgrund von abgereichertem Uran zu verzeichnen waren und dass es an der Zeit ist, dass die internationalen militärischen Standards auf den Stand dieser Fortschritte gebracht werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿No es hora de pedir a Argelia que autorice al ACNUR a acceder de forma directa y permanente a los campos de Tinduf a fin de censar a la población y comprobar sobre el terreno sus condiciones de vida? 5.
Ist es nicht an der Zeit, Algerien dazu aufzufordern, dem UNHCR direkten und ständigen Zugang zu den Camps von Tindouf zu gewähren, damit er die Bewohner zahlenmäßig erfassen kann und sich mit eigenen Augen ein Bild von ihren Lebensumständen machen kann? 5.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
hora puntaSpitzenverkehrszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tensión que proporciona una indicación de la calidad de la alimentación eléctrica en una zona geográfica durante el período de horapunta de tráfico
Spannung, die Hinweise auf die Qualität der Stromversorgung in einem geografischen Gebiet während der Spitzenverkehrszeiten im Fahrplan gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la mejora de la organización del transporte de cercanías puede contribuir considerablemente a aliviar el tráfico de las ciudades, sobre todo en las horaspunta.
Generell kann die bessere Organisation des Kurzstreckenverkehrs einen wesentlichen Beitrag zur Entlastung der Städte u.a. während der Spitzenverkehrszeiten leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe procurarse asimismo «desconcentrar», por así decirlo, el tráfico, es decir, intentar reducir su volumen en las horaspunta de la mañana o de la tarde mediante soluciones como la implantación de horarios flexibles en las empresas.
Auch sollte man sich bemühen, den Verkehr sprichwörtlich zu „entflechten“, das heißt zu versuchen, das Verkehrsaufkommen zu Spitzenverkehrszeiten am Morgen oder am späten Nachmittag zu reduzieren, zum Beispiel durch für die Arbeitnehmer flexibel einteilbare Arbeitszeiten.
Korpustyp: EU DCEP
horas extraordinariasÜberstunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las horas de trabajo deben estar programadas de forma diaria, semanal y mensual con una compensación por las horasextraordinarias.
Las horasextraordinarias prestadas por el personal contractual de los grupos de funciones III y IV no darán derecho a compensación o retribución alguna.
Vertragsbedienstete in den Funktionsgruppen III und IV haben keinen Anspruch darauf, dass die von ihnen geleisteten Überstunden durch Dienstbefreiung abgegolten oder vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción de costes de subcontratación y horasextraordinarias ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
No podrá obligarse al asistente parlamentario acreditado a trabajar horasextraordinarias salvo en casos de urgencia o acumulación excepcional de trabajo.
Der akkreditierte parlamentarische Assistent darf nur in dringenden Fällen oder bei außergewöhnlichem Arbeitsanfall zur Leistung von Überstunden herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hora universalWeltzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de función de parada y horauniversal, el reloj cuenta también con la tecnología solar más innovadora.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Los datos de vigilancia transferidos fuera de los sistemas contemplados en el artículo 2, apartado 1, letras b) y c), a otros proveedores de servicios de navegación aérea deberán contener la indicación de fecha y hora expresada como horauniversal coordinada (UTC).
Überwachungsdaten, die außerhalb der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Systeme an andere Flugsicherungsorganisationen übermittelt werden, müssen mit Zeitangaben in der Einheit UTC (koordinierte Weltzeit) versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con pulsar y girar la corona del reloj se puede cambiar entre los diferentes modos para manejar funciones como el cronómetro, el temporizador, la alarma o la horauniversal.
La corona se puede pulsar y girar para cambiar entre los diferentes modos y para manejar funciones como el cronómetro de 1/20 segundos, el temporizador con cuenta atrás, la alarma o la horauniversal.
ES
Die Krone kann gedrückt und gedreht werden, um zwischen den einzelnen Modi zu wechseln und Funktionen wie die 1/20-Sekunden-Stoppuhr, Countdown-Timer, Alarm oder Weltzeit zu bedienen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una gama de calibres de manufactura de altas prestaciones, dotados de funciones útiles y fáciles de utilizar (entre ellas los novedosos sistemas de segundo huso horario y de horauniversal) y acompañados de una garantía excepcional de cinco años.
Diese verschiedenen Hochleistungsmanufakturkaliber verfügen über nützliche und bedienungsfreundliche Funktionen – beispielsweise bahnbrechende Systeme der zweiten Zeitzone und der Weltzeit – sowie eine exklusive 5-Jahr-Garantie.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, la marca ha desarrollado toda una gama de movimientos de manufactura dotados de funciones útiles e innovadoras –tales como el Calibre B04 con segundo huso horario y el B05 con sistema de horauniversal, caracterizados por su extraordinaria comodidad de uso.
Mittlerweile hat die Firma ein ganzes Sortiment von Manufakturwerken mit nützlichen und bahnbrechenden Funktionen entwickelt wie die Kaliber B04 mit zweiter Zeitzone und B05 mit Weltzeit, die sich durch ihren revolutionären Bedienungskomfort auszeichnen.