linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hora Stunde 28.880
Uhr 7.108 Zeit 6.698 Uhrzeit 1.171 Std 65 Stde 1 .
[Weiteres]
hora h 495

Verwendungsbeispiele

hora Stunde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Talca se puede llegar en autobús o en tren en 3 horas desde Santiago.
Talca kann von Santiago aus mit Zug oder Bus in 3 Stunden erreicht werden.
Sachgebiete: transport-verkehr geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
CIALIS puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Felix estuvo atrapado 12 horas sin luces bajo el lago Ontario.
Felix saß zwölf Stunden lang ohne Licht unter dem Ontario-See gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Duración muestra la duración de la copia de seguridad en horas y minutos.
Dauer zeigt die für das Backup benötigte Zeit in Stunden und Minuten an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tadalafilo Lilly puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mielofibrosis encaja, pero el examen tomaría al menos 48 horas.
Myelofibrose passt, aber darauf zu testen dauert mindestens 48 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
TMZ reportó sólo unas horas antes de su muerte? DE
TMZ berichtet schon Stunden vorher von seinem Tod?! DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Myocet se administra por perfusión intravenosa durante un período de 1 hora.
Myocet wird über einen Zeitraum von 1 Stunde durch intravenöse Infusion verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reconfiguraremos para una comunicación cinco minutos antes y después de cada hora.
Fünf Minuten vor und nach jeder vollen Stunde gehen wir auf Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Desglose ocurre en la hora y media hora. DE
Schlag erfolgt auf die halbe und volle Stunde. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horas Stunden 14.093
cada hora .
horas-nasa .
horas muertas . .
horas efectivas . .
horas realizadas . .
horas perdidas . . .
horas punta .
hora sinóptica .
hora baja . .
hora punta Spitzenverkehrszeit 3 . .
horas trabajadas .
horas extraordinarias Überstunden 145 . .
hora GMT . .
hora universal Weltzeit 8 .
gigavatio hora . .
hora local Ortszeit 185
horas normales . . .
hora cargada Hauptverkehrsstunde 1
horas llano . .
hora límite . .
última hora . .
vatio-hora . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hora

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El esperó horas y horas.
Er wartete und wartete.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de cerrar, hora de cerrar, hora de cerrar.
Wir schließen, wir schließen, wir schließen!
   Korpustyp: Untertitel
Sentada, sola, la escuchaba horas y horas.
Sie saß oben in ihrem Zimmer und hörte es sich stundenlang an.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que leerle durante horas y horas.
Ich muß ihr vorlesen, stundenlang.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de cerrar, hora de cerrar.
Wir schließen, wir schließen!
   Korpustyp: Untertitel
El hombre grabó horas y horas esto.
Der Mann brannte dieses Zeug stundenweise.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las horas son hora local.
Die angezeigten Zeiten sind Ortszeiten.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Te observé durante horas.
Ich habe dich beim Baden lange angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estudié anoche durante horas.
Gestern habe ich stundenlang gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son las horas.
So sind die Zeiten nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de dormir.
Wir schlafen ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Me fui durante horas.
Ich war stundenlang weg.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no es hora.
Nein, das ist noch zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Y llegó su hora.
Und dann war er dran.
   Korpustyp: Untertitel
Lo seguirán durante horas.
Sie werden ihm stundenlang folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de averiguarlo.
Wir werden es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora del desfile.
Und die Parade läuft gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve llamándote horas anoche.
- Ich hab's die ganze Nacht versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irnos.
Los, fahren wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de recordarlo.
Darüber sollte einmal nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) ¡Ya era hora!
Was für eine Zeitverschwendung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horas trabajadas (en miles)
Geleistete Arbeitsstunden (in 1000)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las 900 horas anuales;
900 Blockstunden im Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les concederemos una hora.
Wir gewähren Ihnen eine Erdenstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Boletín de última hora.
Ich empfange da ein Bulletin.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de dormir.
Wir sollten schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de despertar.
Dann sollten Sie mal aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado la hora.
Dann können sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por la hora.
Entschuldige die späte Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Se destruirá en horas.
Er zerstört sich sehr bald selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca llega a hora.
Sie ist nie pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me pasaría horas oyéndole.
Dem könnte ich stundenlang zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Casi es la hora.
Es ist fast soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora del rosario.
Gleich kommen die Nonnen zum Rosenkranz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hora ha llegado!
Mein großer Auftritt naht!
   Korpustyp: Untertitel
Lo pondré en hora.
Ich stelle sie richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vendré a primera hora.
Ist da meine Blütenschönheit?
   Korpustyp: Untertitel
Era hora de partir.
Nun war der Moment gekommen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo seguirán por horas.
Sie folgen ihm und nicht uns.
   Korpustyp: Untertitel
Le relevaremos cada hora.
Wir werden ihn stündlich ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajó hasta última hora.
Sie hat gearbeitet bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Unos cuantos comparamos hora.
Daraufhin verglichen wir unsere Uhren.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi es hora.
Es ist fast so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Me interrogaron por horas.
Sie haben mich verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora del desayuno.
Frühstück wartet auf Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Practican a cada hora.
Wir üben jeden verdammten Tag unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó hace unas horas.
Das Telegramm ist gerade gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía mirarme durante horas.
Er schaute mich stundenlang an.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de renovarse.
Der Tag der Erneuerung ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse.
Dies ist der Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora del desfile.
Auf zur Parade, Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana a primera hora.
Gleich morgen als erstes, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de averiguarlo.
Wir finden es gleich heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Y lloró durante horas.
Und sie weinte stundenlang.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de comer.
Muss wohl Fütterungszeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi hora.
Ich bin ein Morgenmuffel.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi es hora.
Es ist bald so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevará horas repararlo.
Ich muss die Kamera total auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía escucharos durante horas.
Ich habe euch stundenlang zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
Llega la hora azu…
New York Tipp von Accor Hotels
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es hora de cerrar.
Es ist schon Schulschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irnos.
Es ist nicht seine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Me hicieron esperar horas.
Sie liessen mich ewig warten.
   Korpustyp: Untertitel
Me pagan por hora.
Ich werde stundenweise bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
10 horas de travesía ES
Calvi Fähre - Überfahrten nach Savona ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Me llegó la hora.
Ich hab's im Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurre a todas horas.
So was passiert doch ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de los juegos.
Das Spiel beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
A qué hora llamarás?
Wann hast du angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Perdiste tu hora señalada.
Sie verpassten Ihren Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de producirla.
- Dann müssen wir welchen produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Retomémoslo a primera hora.
- lass uns das als erstes angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora trabajo muchas horas.
Ich arbeite bis zur Erschöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajó hasta última hora.
Gearbeitet bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
diario Hora de salida: ES
täglich Abfahrtszeit von Venedig: ES
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Hora de ordeñar vacas.
Kühe melken auf dem Symbian-Handy.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es hora de Panda. ES
Genau wie der Fiat Panda. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Hora de llegada (hora real de aterrizaje y en calzos);
Ankunftszeit (tatsächliche Landezeit und Anblockzeit),
   Korpustyp: EU DCEP
Créame, se podría discutir durante horas y horas.
Glauben Sie mir, darüber könnte man stundenlang diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hora de llegada (hora real de aterrizaje y de calzos);
Ankunftszeit (tatsächliche Landezeit und Anblockzeit),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hora límite es la hora de Bruselas.
Maßgeblich für die Einreichung der Angebote ist die Brüsseler Ortszeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Settembrini, te vio frente al hotel horas y horas.
- Settembrini. Du lauerst stundenlang vor meinem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden hacer la misma pregunta hora tras hora?
Können sie stundenlang dieselbe Frage stellen?
   Korpustyp: Untertitel
A que hora llega tu amigo? - Ya casi es hora.
Wann kommt dein Freund noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
He pasado horas y horas mirando hacia su ventana.
Ich habe ganze Nächte Ihr Fenster angestarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Te sentabas delante y te quedabas embobado horas y horas.
Du hast dich dort hingepflanzt und stundenlang geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jane dedica horas y horas a componer canciones.
Jane arbeitet stundenlang an Tracks.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Todas las horas mostradas son horas locales de McMurdo
Alle angezeigten Uhrzeiten sind Lokalzeiten für Biel
Sachgebiete: internet meteo informatik    Korpustyp: Webseite
Horas y horas, sólo se oían gritos y golpes.
Stundenlang hörtest du nichts weiter al…Schreie und Klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las horas de salida son en la hora local.
Alle Abfahrtszeiten sind in Ortszeit Abfahrtshafen angegeben.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Estoy todos los días de 13 horas a 21 horas DE
Zu meinem Herrn jeden Tag Ich will mit mir spielen DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Todas las horas mostradas son horas locales de París
Alle angezeigten Uhrzeiten sind Lokalzeiten für Paris
Sachgebiete: luftfahrt meteo internet    Korpustyp: Webseite
Todas las horas mostradas son horas locales de Tokio
Alle angezeigten Uhrzeiten sind Lokalzeiten für Tokyo
Sachgebiete: radio meteo internet    Korpustyp: Webseite
Junto a Mr. Pacman pasarás horas y horas de diversión. ES
Zusammen mit Mr. Pacman Sie werden stundenlangen Spaß zu verbringen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
número de horas efectivamente trabajadas,
Zahl der je Woche tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden,
   Korpustyp: EU DCEP
Hora de enfrentar el destino.
Sehen Sie dem Schicksal ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de enfrentar la gravedad.
Sehen Sie der Schwerkraft ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Me recogerá en media hora.
Er holt mich in 30 Min. ab.
   Korpustyp: Untertitel
Es la hora del despegue.
Beinahe hätte ich den Start verpennt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Me ha llegado la hora?
Hat mein letztes Stündlein geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel