Además un tutor de jóvenes se ocupa diariamente en una horadeconsulta por los estudiantes y en caso de tener preguntas, nostalgias o demás preocupaciones los ayuda con consejos y apoyo.
DE
(> Beispiel Freizeitprogramm) Außerdem kümmert sich ein Jugendbetreuer täglich in einer Sprechstunde um die Schüler und steht ihnen mit Rat und Tat zur Seite, falls Fragen, Heimweh oder sonstige Sorgen aufkommen sollten.
DE
Si añadimos las quince horas de deliberaciones, negociaciones y consultas en el Consejo Europeo propiamente dicho, empleamos un total de 65 horas en consultas, debates y negociaciones.
Ich habe mit ihnen 50 Stunden lang über die Finanzielle Vorausschau gesprochen – und wenn Sie noch die 15 Stunden Aussprachen, Verhandlungen und Beratungen im Europäischen Rat selbst hinzufügen, so kommt man insgesamt auf 65 Stunden Beratungen, Aussprachen und Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta consulta a la Asamblea, quien decide interrumpir la horade las votaciones)
(Die Präsidentin befragt das Parlament, das eine Unterbrechung der Abstimmungsstunde beschließt.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta garantizada en menos de 2 horas a cualquier consulta enviada en línea
Die Ankunftszeit ist ab 17 Uhr des Anreisetages und die Abreisezeit ist bis spätestens 11 Uhr des Abreisetages, wenn vorher nichts anderes vereinbart wurde.
ES
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
El Presidente, en vista de la hora, consulta al Parlamento sobre la conveniencia de continuar las votaciones.
Der Präsident konsultiert das Parlament in Anbetracht der Uhrzeit zu der Frage, ob die Abstimmung fortgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo previsto que la votación de estas propuestas deconsulta se celebre el miércoles a las 12.00 horas.
Ich rechne damit, dass die Abstimmung über diese Vorschläge für eine Anhörung am Mittwoch um 12.00 Uhr stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo horade que la Unión Europea utilice la vía del procedimiento deconsulta del artículo 96 con Mauritania.
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Union das in Artikel 96 des Abkommens von Cotonou vorgesehene Konsultationsverfahren mit Mauretanien eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juega, consulta tu correo y navega por la Web con una batería de hasta 10 horas de duración.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
3 . Cuando el BCE reciba la notificación después de las 11.00 horas ( hora del BCE ) , se aplicará el procedimiento deconsulta establecido en el apartado 5 .
Diese Mitteilungen müssen der EZB am Handelstag bis 11.00 Uhr EZB-Zeit zugehen . Für derartige Mitteilungen ist das in Anhang IV festgelegte Standardformat zu verwenden , das der EZB über die jeweilige nationale Zentralbank der teilnehmenden Mitgliedstaaten geliefert wird .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el BCE reciba la notificación después de las 11.30 horas ( hora del BCE ) , se aplicará el procedimiento deconsulta establecido en el apartado 5 .
( 2 ) Die Zentralregierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten liefern der EZB monatlich Schätzwerte für alle ausgeführten Transaktionen mit Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , einschließlich der von den nationalen Zentralbanken für Rechnung der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeführten Transaktionen .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, la consulta también muestra claramente que existen problemas a la horade aplicar las normas en muchos casos.
Allerdings zeigt die Konsultation auch deutlich, dass es noch in vielen Fällen Anwendungsprobleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu hijo tiene mucha fiebre durante más de 24 horas, consulta a tu médico o pediatra.
Esta participación se debería considerar en dos niveles: consulta previa del Parlamento durante el proceso de creación del servicio y consulta previa del Parlamento a la horade determinar los objetivos de la política exterior.
Diese Beteiligung sollte auf zwei Stufen in Betracht gezogen werden: Vorabberatung des Parlaments während der Einrichtung des Dienstes und Vorabberatung des Parlaments bei der Aufstellung von Zielen für die Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consultas SQL que operan dentro de las bases de datos no son siempre suficientes a la horade realizar tareas complejas de asignación de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El tiempo de hablar de foros, consultas, encuestas y redes y de reflexionar sobre posibles medidas ya pasó, ha llegado la horade actuar.
Die Zeit, über Foren, Konsultationen, Umfragen und Netze zu sprechen und über mögliche Maßnahmen nachzudenken, ist vorbei - nun ist es Zeit zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de datos deberá permitir la formulación de las consultas necesarias para la ejecución de 60000 trayectos de trenes cada 24 horas.
Eine Datenbank muss die Abfragen ermöglichen, die den effektiven Betrieb von 60000 Zugfahrten in 24 Stunden gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este libro deconsulta, dirigido a educadores y docentes, podrá servirles de fuente adicional de inspiración a la horade llevar a la práctica lo aprendido.
NL
Ausbilderinnen und Lehrkräfte können das Buch als Nachschlagewerk verwenden und sich dadurch bei der Umsetzung des Erlernten in der Praxis zusätzlich inspirieren lassen.
NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
3) Los resultados de las consultas celebradas con arreglo al presente Anexo deberán ser tenidos en consideración de manera debida a la horade adoptar una decisión.
3. Die Ergebnisse der Konsultationen nach diesem Anhang sind bei der Entscheidung in geeigneter Weise zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha sido de gran ayuda a la horade hacer funcionar esta nueva consultade forma rápida y constructiva.
Das Parlament war sehr hilfreich bei dem Vorhaben, diese neue Zusammenarbeit schnell und konstruktiv zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la horade emitir permisos de residencia, tanto Suiza como Liechtenstein realizan las mismas comprobaciones y consultas, además de prestar especial atención a la seguridad.
Bei der Ausstellung der Aufenthaltserlaubnis werden von der Schweiz und von Liechtenstein genaue Überprüfungen und Untersuchungen durchgeführt, und es wird großes Augenmerk auf die Sicherheit gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Littlewoods Poker tiene un buen tiempo de respuesta para la mayoría de las consultas y garantiza una respuesta dentro de 24 horas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Addinsoft garantiza que los productos XLSTAT están validados por patrones de referencia y responde a las consultas de clientes en un plazo de 24 horas laborables.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los resultados de las consultas celebradas con arreglo al presente artículo serán tenidos debidamente en cuenta a la horade adoptar una decisión.
Die Ergebnisse der gemäß diesem Artikel durchgeführten Konsultationen sind bei der Entscheidungsfindung gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
- Disponer las 24 horas del día, de atención médica y consulta radiofónica para casos de accidente y patologías que pudieran presentarse;
- Bereitstellung von ärztlicher Versorgung und per Funk abrufbarer Hilfe bei Unglücken und Krankheiten während 24 Stunden pro Tag,
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las consultas celebradas con arreglo al presente Anexo deberán ser tenidos en consideración a la horade adoptar una decisión.
Die Ergebnisse der Konsultationen nach diesem Anhang sind bei der Entscheidung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
la secretaría llevará un registro de las personas que hayan consultado los documentos, junto con la fecha y la horade tales consultas.
das Sekretariat führt Aufzeichnungen über die Personen, die Einsicht in die Dokumente genommen haben, und über das Datum und die Uhrzeit der Einsichtnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las consultas muestran, no obstante, la dirección que debería seguir la Comisión a la horade elaborar una normativa ejecutiva adecuada.
Die Ergebnisse der Aussprache weisen jedoch die Richtung auf, der die Kommission bei der Festlegung geeigneter Durchführungsvorschriften folgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que establecer principios estandarizados de transparencia, no discriminación y consulta y notificación reguladas a la horade fijar las tasas aeroportuarias en Europa.
Nun geht es darum, die Prinzipien von Transparenz, Nichtdiskriminierung und geregelten Konsultations- und Informationspflichten bei der Festsetzung von Flughafengebühren in Europa einheitlich festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de las consultas celebradas con arreglo al presente anexo deberán ser tenidos en cuenta debidamente a la horade adoptar una decisión.
Die Ergebnisse der Konsultationen nach diesem Anhang sind bei der Entscheidung in angemessener Weise zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las consultas celebradas con arreglo al presente artículo serán tenidos debidamente en cuenta a la horade adoptar una decisión.
Die Ergebnisse der gemäß diesem Artikel durchgeführten Konsultationen werden bei der Entscheidungsfindung gebührend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un equipo de 25 voluntarios responde los e-mails de esta dirección y las consultas enviadas a través del “Hable con nosotros” del sitio en hasta 72 horas.
Ein Team von 25 Freiwilligen beantwortet E-mails von dieser Adresse und Fragen, die über den "Kontakt"-Bereich auf der Website eingehen, innerhalb von 72 Stunden.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
El fracaso del examen a la horade ser inclusivo y de establecer consultas con todos los interesados, incluidos actores no estatales y parlamentarios
Da bei der Überprüfung nicht alle Interessengruppen, einschließlich nichtstaatlicher Akteure und Parlamentarier, ausreichend konsultiert und einbezogen wurden
Korpustyp: EU DCEP
Después de revisar los comentarios del traductor, usted puede solicitar un servicio suplementario de “consulta y revisión” que se cobrará por hora.
ES
Nachdem Sie die Anmerkungen und Fragen des Übersetzers geprüft haben, können Sie gerne unseren Zusatzservice „Beratung und Textbearbeitung“ wählen, der auf Stundenbasis abgerechnet wird und auch die Option einer beglaubigten Übersetzung ist möglich.
ES
Die deutsche Sprache ist daher sehr wichtig für mich, wenn ich telefoniere oder E-Mails schreibe, um Fragen zu stellen oder Informationen auszutauschen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Con una sola llamada telefónica tendrá acceso directo a un veterinario las 24 horas de día que le orientará sobre cualquier consulta relacionada con su animal de compañía:
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Consulta nuestras ofertas de ultima hora a Monchengladbach y descubre cuanto te vas a ahorrar reservando tus Vuelos o billettes de avion a Monchengladbach.
Consulta nuestras ofertas de ultima hora a Neubrandenburg y descubre cuanto te vas a ahorrar reservando tus Vuelos o billettes de avion a Neubrandenburg.
Consulta nuestras ofertas de ultima hora a Alexandroupolis y descubre cuanto te vas a ahorrar reservando tus Vuelos o billettes de avion a Alexandroupolis.
Consulta nuestras ofertas de ultima hora a Kaiserslautern y descubre cuanto te vas a ahorrar reservando tus Vuelos o billettes de avion a Kaiserslautern.
Los Estados miembros, previa consulta a la Comisión, podrán autorizar a un organismo o institución común que actúe en su nombre a la horade subastar derechos.
Die Mitgliedstaaten können in Absprache mit der Kommission eine gemeinsame Stelle oder Institution damit beauftragen, bei der Versteigerung von Zertifikaten in ihrem Namen zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Confío en que esto aportará una mayor transparencia a la horade las consultas con todos los interesados, así como entre los mismos.
Ich bin überzeugt, dass dieses Gremium die Transparenz fördern wird, indem es die Konsultation mit und zwischen allen Beteiligten ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la horade elaborar dicha propuesta se tuvieron en cuenta muchas observaciones formuladas por el Parlamento durante la consulta sobre el Libro Blanco.
Bereits bei der Erarbeitung dieses Vorschlags wurden viele Bemerkungen, die das Europäische Parlament während der Konsultation über das Weißbuch vorgetragen hatte, in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas consultas resultan primordiales debido a la experiencia y el importante papel que tienen estas asociaciones y organizaciones a la horade garantizar y controlar la calidad.
Angesichts ihrer Fachkenntnisse und der wichtigen Rolle dieser Verbände und Organisationen bei der Gewährleistung und Kontrolle der Qualität ist es absolut vorrangig, diese zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Departamento de atención al cliente está disponible 24 horas al día, 7 días a la semana responder a sus preguntas, comentarios o consultas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Consulte los horarios en tiempo real de los aeropuertos de Aena.El servicio proporciona información sobre los vuelos programados desde 2 horas antes a 24 horas después de la consulta (-2/ 24).
ES
Bei den Zeitangaben handelt es sich um lokale Uhrzeiten. Dieser Service bietet Ihnen die Möglichkeit geplante Flüge bis zu 2 Stunden vorher und 24 Stunden nachher zu überprüfen (-2/24 ).
ES
Si consulta el Acta de ayer, verá que en el punto 5 se dice que "la sesión, interrumpida a las 11.30 horas a la espera del momento de la votación, se reanuda a las 12.00 horas" .
Im Protokoll von gestern kann man unter Punkt 5 nachlesen, dass die Sitzung um 11.30 Uhr bis zur Abstimmung unterbrochen und um 12.00 Uhr wieder aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 14 propongo que el trabajo nocturno no exceda de 8 horas, con una posible ampliación temporal hasta 10 horas, siempre que se alcance una media de 8 horas durante el período de referencia que se determinará previa consulta a los interlocutores sociales.
In Änderungsantrag 14 habe ich vorgeschlagen, dass die Nachtarbeit auf acht Stunden begrenzt wird und vorübergehend auf zehn Stunden verlängert werden kann, wenn innerhalb eines Bezugszeitraums, der nach Konsultation der Sozialpartner festzulegen ist, eine Arbeitszeit von durchschnittlich acht Stunden täglich nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta deconsulta respecto al proyecto de directiva sobre abusos de mercado y los cambios de última hora con respecto al proyecto de directiva sobre servicios de inversión no son buenos síntomas.
Die nicht erfolgte erste Anhörung zum Entwurf der Richtlinie über den Marktmissbrauch und die in letzter Minute vorgelegten Änderungen zum Entwurf der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie sind keine guten Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de febrero de 2003, el sitio Web de la Organización marcó un nuevo hito al recibir más de 10 millones de consultas en un período de 24 horas.
Am 5. Februar 2003 wurde ein Meilenstein erreicht, als die Internetseite der Vereinten Nationen innerhalb eines Zeitraums von 24 Stunden erstmals mehr als 10 Millionen Zugriffe verzeichnete.
Korpustyp: UN
Los registros contendrán, en particular, la fecha y horade transmisión de los datos, los datos utilizados para realizar una consulta, la referencia de los datos transmitidos y la identificación de la autoridad competente responsable del tratamiento de los datos.
Die Protokolle enthalten insbesondere das Datum und die Uhrzeit der Datenübermittlung, die für die Abfrage verwendeten Daten, die Angaben zu den übermittelten Daten sowie den Namen der für die Datenverarbeitung zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puedes llamar a cualquier otro médico – suelen tener un servicio de contestador automático que detalla las horas deconsulta y los números de teléfono de los médicos de guardia.
Ebenso können Sie dort eine Übersicht der Namen und Telefonnummern aller Ärzte finden, die außerhalb der Sprechzeiten zu erreichen und im Notdienst sind.
Deberíamos regirnos por normas claras a la horade invitar a representantes de la sociedad a dialogar con nosotros y publicar sistemáticamente la lista de organizaciones que participan en los procesos deconsulta.
Wir sollten uns von klaren Regeln leiten lassen, wenn wir Vertreter der Gesellschaft einladen, mit uns in Dialog zu treten. Wir sollten die Liste der an Konsultationen beteiligten Organisationen systematisch veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota del compromiso relativo a los pescadores; un máximo de 48 horas semanales en un período de referencia de 12 meses y la posibilidad de excepción previa consulta y mediante acuerdo.
Ich stelle fest, daß im Falle der Arbeitnehmer der Seefischerei ein Kompromiß gefunden wurde, der maximal 48 Wochenstunden bei einem Bezugszeitraum von zwölf Monaten beträgt, wobei eine abweichende Regelung nach Konsultation und im Rahmen tariflicher Vereinbarungen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que se celebre el foro deconsulta a la Comisión, me gustaría que ésta escuche a los expertos a la horade evaluar los efectos de esta Directiva sobre Irlanda.
Ich möchte die Kommission auffordern, Experten bei den Überlegungen zu den Auswirkungen dieser Verordnung auf Irland anzuhören, bevor das Konsultationsforum der Kommission zusammenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha propuesto medidas encaminadas al mejoramiento de la transparencia como, por ejemplo, cuadros sinópticos de traslación, consultas más intensivas, claridad a la horade formular las disposiciones jurídicas.
Deswegen hat der Rechtsausschuß zum Beispiel Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz vorgeschlagen, wie zum Beispiel Umsetzungstabellen, intensivere Konsultationen, Klarheit bei der Formulierung von Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha triunfado a la horade demostrar la buena calidad de su trabajo, basado en los principios de cooperación, consulta, transparencia y diálogo democrático, y en una mayor interacción entre parlamentarios europeos y de la ACP.
Es ist ihr gelungen, die hohe Qualität ihrer Arbeit unter Beweis zu stellen, die auf den Prinzipien der Zusammenarbeit, der Konsultation, der Transparenz und des demokratischen Dialogs und auf einem vermehrten Zusammenwirken der Parlamentarier aus Europa und den AKP-Staaten beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de una definición exacta de en qué consiste la información y la consulta está causando graves dificultados a los trabajadores a la horade acceder a la información, sobre todo durante la privatización o venta de una empresa.
Wegen der fehlenden genauen Definition dessen, was Unterrichtung und Anhörung sind, kommt es zu gravierenden Erschwernissen für die Arbeitnehmer beim Zugang zu Informationen, insbesondere im Zuge einer Privatisierung oder einer Betriebsübernahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tomarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar que puedan efectuarse consultas o comparaciones automatizadas de datos de ADN, datos dactiloscópicos y datos de matriculación de vehículos todos los días del año durante las 24 horas del día.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Vorkehrungen, damit der automatisierte Abruf oder Abgleich von DNA-Daten, daktyloskopischen Daten und Fahrzeugregisterdaten 24 Stunden täglich und 7 Tage pro Woche möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque es importante evitar que se demore de forma innecesaria, también debemos ser conscientes de que será preciso invertir muchas horas de trabajo y realizar numerosas consultas antes de conseguir una convención viable.
Gewiss sind unnötige Verzögerungen unbedingt zu vermeiden, doch sollte man sich darüber im klaren sein, dass viel Arbeit und umfassende Konsultationen erforderlich sein werden, bevor man sich auf ein praktikables Übereinkommen einigt.
Korpustyp: EU DCEP
• Esperar la publicación de un Libro Blanco : El Parlamento Europeo debería ser firme a la horade exigir la publicación de un Libro Blanco sobre cohesión territorial una vez terminado el proceso deconsulta.
· Möglichkeit der Veröffentlichung eines Weißbuchs: Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass das Europäische Parlament nachdrücklich die Veröffentlichung eines Weißbuchs zum territorialen Zusammenhalt nach Beendigung des Konsultationsprozesses fordern sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo deconsulta desempeña un importante papel a la horade reforzar el diálogo civil y hacer un uso óptimo de la influencia que los ciudadanos pueden ejercer sobre la agenda de la UE.
Die Konsultation der interessierten Kreise spielt eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, den Dialog auf Bürgerebene zu stärken und die Einwirkungsmöglichkeiten der Bürger auf die Agenda der EU optimal zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
El día de la salida pueden disponer de las habitaciones hasta la horade su partida aportando una cuota extra de 35 € (siempre y cuando éstas estén disponibles y tras una consulta previa con la recepción).