A esta horadeldía y a estas alturas del debate, pienso que no es deseable ni útil matizar demasiado mis palabras.
Zu dieser Tageszeit und an diesem Punkt der Debatte halte ich es jedoch weder für wünschenswert noch für nützlich, meine Gedanken allzu detailliert darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre está tranquilo a esta horadeldía.
Es ist immer ruhig zu dieser Tageszeit.
Korpustyp: Untertitel
Algunas empresas tienen precios fijos que pueden variar según la horadeldía y si es o no fin de semana.
Einige Unternehmen haben Festpreise, die aber je nach Tageszeit und Wochentag stark variieren können.
La estación de trenes de Ikebukuro es la segunda más importante de la ciudad, así que este barrio siempre está activo y lleno de gente a cualquier horadeldía.
ES
Als Standort von Tokios zweitgrößtem Bahnhof herrscht in Ikebukuro ständig Verkehr, egal zu welcher Uhrzeit.
ES
Estas “cookies” registran la información sobre la navegación de su equipo en nuestro sitio Web (páginas cargadas, fecha, horadeldía, duración de la visita etc.), a la que pueden acceder durante la próxima visita para adaptar el sitio Web a los requisitos personales y optimizar el tiempo de carga.
Diese Cookies registrieren Daten über die Navigation Ihres Rechners auf unserer Website (geladene Seiten, Datum, Uhrzeit, Besuchszeit usw.), auf die wir während Ihres anderen Besuchs zugreifen können, um die Website Ihren persönlichen Bedürfnissen anzupassen und Ladezeiten zu optimieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
hora del díaTages-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que más les gustaría en el transporte por carretera es que sus camioneros estuvieran siempre disponibles, a cualquier horadeldía o de la noche a lo largo de toda la semana.
Am liebsten wäre es ihnen, im Straßenverkehr Fahrer zu beschäftigen, die zu jeder Tages- und Nachtzeit die ganze Woche hindurch einsetzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente ha estado disponible en todas las estaciones, sino también a cualquier horadeldía y de la noche, en particular durante las sesiones celebradas hasta muy tarde aquí en el Parlamento Europeo.
Er war nicht nur der Mann für alle Jahreszeiten, sondern auch für alle Tages- und Nachtzeiten — vor allem Nachtzeiten in diesem Plenum des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un raro placer para mí poder participar estos días en los debates surgidos del trabajo de la comisión y en particular a esta horadeldía, o debería decir a esta hora de la noche.
Es ist eine in diesen Tagen seltene Freude für mich, besonders zu dieser Tages- oder vielmehr Nachtzeit an Debatten über die Ausschussarbeit teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estuvieren cerradas las dependencias de la Secretaría, los escritos procesales podrán presentarse válidamente, a cualquier horadeldía o de la noche, ante el conserje de servicio en las entradas del Palacio del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, rue du Fort Niedergrünewald o rue Charles Léon Hammes, Luxemburgo.
Ist die Kanzlei geschlossen, können Verfahrensschriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner an den Eingängen des Palais des Gerichtshofs der Europäischen Union, rue du Fort Niedergrünewald oder rue Charles Léon Hammes, Luxemburg, rechtswirksam eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio taxi municipal y privado ofrece a los turistas la certeza de encontrar medios de transporte en cualquiera horadeldía y de la noche.
IT
Der kommunale und private Taxiservice bietet den Touristen die Sicherheit zu jeder Tages- und Nachtzeit ein Transportmittel zu finden.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A cualquier horadeldía, todo el mundo se reúne en el bar del ibis para disfrutar de un momento de descanso.
Die ibis Bar ist zu jeder Tages- und Nachtzeit ein gemütlicher Treffpunkt und ein Ort zum Entspannen.
Contenedores de basura con horario de apertura y libros gratuitos a cualquier horadeldía y de la noche.
DE
Müllcontainer mit Öffnungszeiten und kostenlose Bücher zu jeder Tages- und Nachtzeit.
DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Déjate seducir por las pequeñas tentaciones de este espacio gracias a su oferta gastronómica basada en platos “fingerfood”, una propuesta ligera e informal a cualquier horadeldía y de la noche en un ambiente distendido.
Lassen Sie sich von den kleinen Versuchungen dieses Ortes verführen, wo Sie auch ein gastronomisches Angebot auf der Basis von Fingerfood erwartet, so dass Sie zu jeder Tages- und Nachtzeit in einem entspannten Ambiente ganz unkonventionell einen Happen essen können.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hora del díaTageszeit von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye una veranda con un bonito área de descanso, donde podrán deleitarse con las relajantes vistas del mar a cualquier horadeldía.
Mit einer Veranda mit einem bezaubernden Sitzbereich werden Gäste zu jeder Tageszeitvon dem entspannenden Ausblick auf das Meer begeistert sein.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hora del díatagsüber der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede parar un taxi a cualquier horadeldía y la noche si tiene la luz verde encendida.
ES
Man kann jederzeit tagsüber und nachts ein Taxi auf der Straße heranwinken, ein grünes Licht auf dem Dach zeigt an, dass es frei ist.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hora del día
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen