Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Vehículo diseñado para el transporte de grandes grupos de personas, caracterizado generalmente por rutas y horarios publicados.
Ein Fahrzeug, das der Beförderung größerer Personengruppen dient und sich allgemein durch die Veröffentlichung von Fahrtstrecken und Fahrplänen auszeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Collard, tenemos que cumplir con el horario.
Mr. Collard, wir haben einen Fahrplan einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Aquí puede buscar directamente un horario en el banco de datos.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
La compañía gestiona esencialmente una red de servicios locales cuyas frecuencias y horarios corresponden a las necesidades de abastecimiento y movilidad de la población insular.
Die Gesellschaft betreibt im Wesentlichen ein Netz lokaler Dienste, wobei Verkehrsfrequenz und Fahrpläne an den Erfordernissen der Versorgung und Mobilität der Inselbevölkerung ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista, tabla de horarios! de qué está hablando?
Was für ein Fahrplan? Wovon redest du?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios.
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier desvío de este horario anula toda forma de pago.
Eine Abweichung vom Zeitplan hebt jegliche Form von Bezahlung auf.
Korpustyp: Untertitel
Los horarios de las celebraciones litúrgicas pueden ser consultados en su web.
ES
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
En 1997 el Parlamento, la Comisión y el Consejo firmaron un acuerdo tripartito que garantizaba el empleo de estos profesores hasta su jubilación; el 6 de junio de 2004 se facilitaba incluso a estos profesores sus horarios de trabajo para el inicio del curso en septiembre.
1997 hatten das Parlament, die Europäische Kommission und der Rat im Trilog eine Vereinbarung unterzeichnet, mit der die Beschäftigung dieser Lehrer bis zur Versetzung in den Ruhestand garantiert war; am 6. Juni 2004 erhielten diese Lehrer ihre Stundenpläne für den Wiederbeginn des Unterrichts im September.
Korpustyp: EU DCEP
Probaría que cambió el horario escolar para satisfacer a un solo maestro.
Dann müsste er zugeben, dass er den Stundenplan für den Komfort eines Lehrers abgeändert hat.
Korpustyp: Untertitel
Cuestiones sobre los horarios Los alumnos en su tercer año de escuela secundaria pueden empezar lecciones de griego tres veces por semana.
BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Un organizador belga de viajes de esquí para jóvenes optó por profesores suizos de esquí para unas vacaciones de esquí en Francia en vista de que los horarios de la escuela local disponible no encajaba en el proyecto pedagógico del organizador.
Ein belgischer Veranstalter von Skireisen für Jugendliche entschied sich bei einem Skiurlaub in Frankreich für schweizerische Skilehrer, da die von der örtlichen Skischule angebotenen Stundenpläne nicht in das pädagogische Projekt des Veranstalters passten.
Korpustyp: EU DCEP
Y tu dijiste "el horario de tus clases esta sobrecargado"
Und du sagtest: "Dein Stundenplan ist überladen.
Korpustyp: Untertitel
Info - Horarios en la red Este módulo fue concebido expresamente para representar los horarios en redes informáticas.
AT
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Enviamos nuestra propuesta a todos los países interesados y la ausencia de respuestas negativas parece indicar que la armonización del horario de verano tiene amplia aceptación.
Unser Vorschlag ist allen betroffenen Ländern zugegangen, und das Ausbleiben negativer Reaktionen läßt darauf schließen, daß die Angleichung der Termine für Beginn und Ende der Sommerzeit allgemein aktzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré viniendo. ¿Pero podrías cambiar mis horarios?
Ich werde weiterhin kommen, aber könntest du vielleicht den Termin umlegen?
Korpustyp: Untertitel
Los horarios están convertible basado en actividades individuales para facilitar al máximo su estancia.
EUR
Salvo en casos de fuerza mayor, un surco adjudicado a una operación de transporte de mercancías preferente no podrá anularse en los tres meses anteriores al horario previsto del servicio, a menos que el candidato manifieste su conformidad con dicha anulación.
Außer in Fällen höherer Gewalt können für den vorrangigen Güterverkehr zugewiesene Zugtrassen weniger als drei Monate vor dem fahrplanmäßigen Termin nicht ohne Einwilligung des betreffenden Antragstellers storniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tienes dinero para alimento…...y una lista de los horarios de los niños.
Hier ist etwas Geld für Lebensmittel und die Liste mit den Terminen der Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Siga el enlace para reservar un horario para tomar la foto de equipo:
SV
Sachgebiete: sport tourismus internet
Korpustyp: Webseite
A mi juicio, es algo que se podría lograr mediante el registro electrónico que todavía está por establecerse, y en este asunto, he de resaltar, estamos muy próximos a alcanzar un acuerdo en cuanto al horario y el establecimiento real de dicho registro electrónico.
Das ließe sich meiner Ansicht nach auch über das noch einzurichtende elektronische Register bewerkstelligen, und hier stehen wir, wie ich hervorheben möchte, ganz dicht vor einer Einigung, was den Terminplan und eben die Einrichtung dieses elektronischen Registers betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de poner mi horario en tu computadora.
Ich habe meinen Terminplan auf deinen Computer geladen.
Korpustyp: Untertitel
Programación y envío—Logre la visibilidad de los horarios de cada técnico y sus calificaciones para incrementar la velocidad de resolución y minimizar los viajes que no sean imprescindibles.
Terminplanung und Ausführung - Sie behalten den Überblick über die Terminpläne und Qualifikation aller Techniker und können so Ausführungszeiten verkürzen und überflüssige Fahrten auf ein Minimum beschränken.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Te recordamos que las entradas para la cena benéfica de BlizzCon saldrán a la venta durante la madrugada de este jueves, 9 de junio, a partir de las 04:00h (horario peninsular) en la Tienda Blizzard.
Eine zusätzliche Anzahl an Karten für dieses besondere Event wird am Donnerstag, den 9. Juni, um 4 Uhr morgens (europäische Zeit) über den Blizzard Shop zum Verkauf bereitstehen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En Estados Unidos, esta tarea la lleva a cabo el Instituto Nacional de Estándares y Tecnología (NIST) en Fort Collins, Colorado. En Tokio, Japón, lo realiza el Communications Research Laboratory y en China, el horario se envía a través del National Time Service Center.
In den Vereinigten Staaten erledigt diesen Job das Nationale Institute for Standards und Technology (NIST) in Fort Collins/Colorado, in Japan das Communications Research Laboratory (CRL) in Tokio, in China wird die Zeit gesendet durch das National Time Service Center.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Tallinn de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Tallinn.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Tallinn Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Tallinn gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Cuando busque su billete de Ferry desde Koufonissi en directferries.es, compararemos todas las salidas, cercanas al horario seleccionado, para obtener los mejores precios disponibles;
ES
Wenn Sie nach Koufonissi Fähre Tickets mit directferries.de suchen, vergleichen wir zahlreiche Überfahrten zu Ihrer gewünschten Zeit und stellen fest, ob es besserer Preis für die verfügbar ist.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Portoferraio de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Portoferraio.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Portoferraio Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Portoferraio gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Estocolmo de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Estocolmo.
ES
Mit directferries.at können Sie Ihre Stockholm Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Stockholm gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cuando busque su billete de Ferry desde Larne en directferries.es, compararemos todas las salidas, cercanas al horario seleccionado, para obtener los mejores precios disponibles;
ES
Wenn Sie nach Larne Fähre Tickets mit directferries.at suchen, vergleichen wir zahlreiche Überfahrten zu Ihrer gewünschten Zeit und stellen fest, ob es besserer Preis für die verfügbar ist.
ES
Wir vergleichen alle ähnlichen Strechen zu der Zeit an der Sie reisen möchten und ermöglichen Ihnen so, den günstigsten Preis zu Ihrer Reisezeit zu finden.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
horarioZeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han desplazado informes y hasta el horario ha cambiado.
Berichte wurden verschoben, und es wurden sogar Zeiten verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión está convencida de que la introducción del sistema SIE conducirá a un sistema de información más claro y racional y, quién sabe, puede que un día conduzca a un horario de los debates más racional en este Parlamento.
Gleichzeitig ist die Kommission davon überzeugt, daß die Einführung des EIS-Systems zu einem klareren und rationelleren Informationssystem führen wird, und, wer weiß, eines Tages wird es vielleicht auch zu klareren und vernünftigeren Zeiten für die Aussprache diese Parlaments führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enfrentan a menudo a una gran presión social, deben respetar un determinado horario y, además, a veces no saben que transportan gente.
Sie stehen häufig unter starkem sozialem Druck, sie müssen sich an bestimmte Zeiten halten, und zudem ist ihnen mitunter gar nicht bewusst, dass sie Menschen transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuatro o cinco en mi ciudad y abren solamente en un horario determinado.
Es gibt etwa vier oder fünf entsprechende Plätze in meiner Stadt und sie sind nur zu bestimmten Zeiten geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horario de apertura al público de la Secretaría será el siguiente:
Die Kanzlei ist zu folgenden Zeiten für das Publikum geöffnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En Rumanía ya se dieron situaciones similares en 2008 cuando la cadena AXN, con licencia en la Gran Bretaña, infringió la ley rumana mediante la difusión en horario infantil de dibujos animados en los que aparecían ardillas suicidas o un extraterrestre sumido en actividades sexuales.
In Rumänien gab es 2008 ähnliche Vorkommnisse, als der in Großbritannien zugelassene Kanal AXN rumänisches Recht verletzte, indem er zu Zeiten, die für Kinder zugänglich waren, Trickfilme mit Selbstmord begehenden Eichhörnchen oder mit einem Außerirdischen, der sexuelle Handlungen ausübte, ausgestrahlt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por la ampliación del horario de apertura del registro central de firmas de las 7.00 a las 22.00 horas; pide al Secretario General que presente propuestas para una supervisión mínima del registro;
äußert Besorgnis über die Verlängerung der Zeiten, in denen die zentrale Unterschriftenliste ausliegt, von 7.00 bis 22.00 Uhr; fordert den Generalsekretär auf, Vorschläge für ein Minimum an Überwachung der Anwesenheitsliste vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
No, yo también tengo un horario de locos.
Ich arbeite auch zu komischen Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
La vez pasada se equivocaron con los horario…esto es un funeral.
Letztes Mal waren auch falsche Zeiten. Jetzt ist eine Beerdigung.
Korpustyp: Untertitel
Parece que no puedo mantener un horario regular.
Es scheint mir, als könnte ich die Zeiten nicht einhalten.
Korpustyp: Untertitel
horarioArbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiero, por lo tanto, que se limite el horario de trabajo allí donde hay vibraciones inevitables por la actividad a desarrollar pero más frecuentes respecto a los máximos autorizados.
Ich empfehle eine Verkürzung der Arbeitszeit an den Arbeitsplätzen, wo Vibrationen für die auszuübende Tätigkeit unvermeidbar sind, jedoch die zulässigen Expositionsgrenzwerte überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, este se puede ampliar a 60 horas semanales si se mantiene el horario medio de 48 horas a lo largo de 4 meses.
Allerdings kann diese auf 60 Stunden in der Woche ausgedehnt werden, wenn die durchschnittliche Arbeitszeit von 48 Stunden in der Woche über 4 Monate hinweg erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha visto por fin que la sustitución del concepto de horario de conducción por el de horario de trabajo podría contribuir a elevar la seguridad en el transporte por carretera, a la mejora de las condiciones laborales de los conductores y a armonizar las condiciones de competencia entre las empresas.
Hier hat die Kommission endlich eingesehen, daß die Ersetzung des Begriffs der Lenkzeit durch den der Arbeitszeit zur Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr, zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen der Fahrer und zur Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen zwischen den Unternehmen beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece mentira que, de veintidós directrices para el empleo, ninguna se refiera a la reducción efectiva del horario de trabajo. Ninguna se refiere a la inversión pública.
Kann es tatsächlich sein, daß von zweiundzwanzig beschäftigungspolitischen Leitlinien nicht eine die tatsächliche Verkürzung der Arbeitszeit betrifft, daß es bei keiner um Investitionen des öffentlichen Sektors geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que reducir el horario de trabajo, esa cuestión tabú, prohibida en el debate europeo.
Schließlich ist es erforderlich, die Arbeitszeit zu verkürzen, also das Tabuthema anzugehen, über das in Europa nicht diskutiert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, así las cosas, produce una gran preocupación la elección hecha por dos Estados -Francia e Italia- que han decidido reducir el horario de trabajo por ley, de forma burocratizada y planificada.
In einer solchen Situation nun ist die von zwei Ländern - Frankreich und Italien - getroffene Entscheidung, nämlich in bürokratischer und planwirtschaftlicher Manier die Arbeitszeit gesetzlich zu kürzen, sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el horario de trabajo debe organizarse de modo tal que ni la seguridad ni la salud de los trabajadores corran peligro.
Deshalb ist die Arbeitszeit so zu gestalten, daß weder die Sicherheit noch die Gesundheit der Beschäftigten gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oponerse a la discriminación en el trabajo que afrontan los trabajadores con jornada parcial, mejorar sus condiciones de trabajo y promover el trabajo de jornada parcial y el horario flexible como opciones útiles para muchas personas son medidas, todas ellas, que podemos apoyar con entusiasmo.
Die Verhinderung von Diskriminierungen von Teilzeitarbeitskräften am Arbeitsplatz, die Verbesserung ihrer Arbeitsbedingungen und die Förderung der Teilzeitarbeit und der flexiblen Arbeitszeit als sinnvolle Lösungen für viele Arbeitnehmer - all diese Punkte finden unsere lebhafte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un trabajo de horario flexible, que facilita enormemente la conciliación de la vida familiar y profesional.
Aber es ist eine Arbeit mit flexibler Arbeitszeit, was es ernorm erleichtert, Familien- und Berufsleben miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar que a lo largo de los dos últimos años se han registrado avances importantes en relación con el horario de los médicos y en relación con el horario de las personas que trabajan en el sector pesquero; y hay que destacar igualmente la reciente directiva que concierne a los trabajadores de las empresas de transporte.
Ich erinnere daran, dass wir in den letzten zwei Jahren sowohl im Hinblick auf die Arbeitszeit der Ärzte als auch der im Fischereisektor Tätigen und vor kurzem auch bei der Richtlinie über die im Speditionsgewerbe Beschäftigten erhebliche Fortschritte zu verzeichnen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horarioArbeitszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los datos recopilados se encuentran estadísticas desglosadas en materia de empleo, salarios y horario de trabajo correspondientes a mujeres y hombres.
Dabei wurden Daten wie differenzierte Statistiken zu Beschäftigung, Entgelt und Arbeitszeiten für Männer und Frauen gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, y como había sucedido anteriormente, los trabajadores han continuado enfrentándose al desempleo -con demasiada frecuencia, sin recibir indemnizaciones ni los pagos atrasados que se les debían- con un recrudecimiento de la explotación, con más inseguridad, con retrasos en el pago de salarios y con un horario de trabajo desregularizado.
Seitdem sind die Arbeitnehmer erneut ständig mit Arbeitslosigkeit konfrontiert - allzu oft werden keine Ausgleichszahlungen oder Lohnnachzahlungen geleistet - sowie mit verstärkter Ausbeutung, größerer Unsicherheit, verspäteten Lohnzahlungen und unregelmäßigen Arbeitszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la lactancia, las mujeres con un permiso de maternidad de dieciocho semanas tendrías suficiente tiempo para amamantar a sus hijos, sin tener que ajustar su horario de trabajo.
Was die Stillzeit betrifft, hätten Mütter mit einem Mutterschaftsurlaub von 18 Wochen genug Zeit, um ihre Kinder zu stillen, ohne ihre Arbeitszeiten anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ofrecer también igualdad de acceso al empleo, un horario flexible y servicios específicos de asistencia sanitaria; así como aplicar plenamente la legislación.
Wir müssen außerdem für einen gleichen Zugang zur Arbeit sorgen, flexible Arbeitszeiten und spezielle Gesundheitsdienstleistungen bieten, sowie die vollständige Durchsetzung der Gesetzgebung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la limitación del horario de trabajo es cada vez más necesaria considerando la necesidad de proteger las libertades de los trabajadores.
Daher erhält die Notwendigkeit einer Begrenzung der Arbeitszeiten unter Berücksichtigung erforderlicher Arbeitnehmerfreiheiten zusätzliche Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deben adoptarse medidas para garantizar a las trabajadoras en situación precaria la protección sindical de sus derechos, como un salario digno, el permiso de maternidad y un horario de trabajo justo y regular.
Des Weiteren müssen Maßnahmen angenommen werden, um Arbeitnehmern in prekären Beschäftigungsverhältnissen gewerkschaftlichen Schutz ihrer Rechte auf z.B. angemessene Löhne, Mutterschaftsurlaub und faire und reguläre Arbeitszeiten zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el horario atípico que caracteriza el hecho de trabajar en las artes del espectáculo, hace difícil conciliar las funciones femeninas de trabajadora, esposa y madre, a menudo obligando a las mujeres a escoger entre la carrera profesional y la familia.
Insbesondere die untypischen Arbeitszeiten, durch die der Kunstsektor charakterisiert ist, erschweren es, die weiblichen Rollen der Arbeitnehmerin, der Ehefrau und der Mutter unter einen Hut zu bringen. Oftmals sehen sich Frauen gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie entscheiden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acceso únicamente se podrá realizar durante el horario habitual de trabajo.
der Zugang wird nur während der üblichen Arbeitszeiten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted puede restringir una alarma para que ocurra sólo durante el horario de trabajo marcando Sólo durante horas de trabajo. Esto no cambia el modo en que se planifica la alarma; simplemente suprime la alarma cuando se dispara fuera del horario de trabajo. Los días y horas de trabajo se configuran en el Diálogo de configuración.
Die Fälligkeit einer Erinnerung kann auf Arbeitszeiten begrenzt werden, indem Sie Nur während Arbeits-Bürozeiten auswählen. Damit wird eine Erinnerung außerhalb der Arbeitszeiten nicht ausgelöst. Arbeitstage und -zeiten können im Einrichtungsdialog eingegeben werden.
Señala que la tendencia ascendente y el aumento de la participación de las mujeres en el mercado laboral es el resultado del incremento de las modalidades de empleo no estándar, como por ejemplo, trabajo parcial, horario flexible, trabajo por turnos y trabajo de duración determinada;
weist darauf hin, dass der Aufwärtstrend und die Zunahme der Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt auf die Zunahme nicht standardisierter Arten der Arbeit wie Teilzeitarbeit, flexible Arbeitszeiten, Schichtarbeit und zeitlich begrenzte Arbeit zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
horarioStunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvimos que llamar a nuestros terapeutas fuera del horario.
Nach Stunden mussten wir unsere Therapeuten anrufen.
Korpustyp: Untertitel
El horario que teng…nunca puedo ver a mi mujer ni a mi hija.
Die Stunden die ich arbeite, man, ich sehe nie meine Frau, nie mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
No tengo un horario fijo.
Wir haben keine festen Stunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Así es que la compañía renunció al nuevo horario?
Also hat die Firma bei den neuen Stunden nachgegeben?
Korpustyp: Untertitel
Disfruta de un gran ventanal en los espárragos que dan acceso a una terraza cubierta , que ilumina la habitación con el sol de la tarde , y garantiza la frescura de los días más calurosos del horario de verano .
EUR
Genießen Sie einen großen Erker auf die Bolzen , die Zugang zu einer überdachten Terrasse, die den Raum mit der Sonne des späten Nachmittags beleuchtet und garantiert die Frische der heißesten Tage des Sommers Stunden.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Conserjería Depósito de equipajes Guía de la ciudad Información turística Mapas de la ciudad Periódicos Personal multilingüe Recepción - caja fuerte Recepción - horario continuo Recepción - servicio de fax Alquiler de coches en el hotel Servicio de transfer desde y/o hasta el aeropuerto Servicio de niñera Conexión a Internet/Email
Persönlicher Hoteldiener W-Lan Internetverbindung im gesamten Hotelbereich Waschservice Zimmerservice - begrenzte Speisekarte Concierge Empfang - 24 Stunden Empfang - Faxservice Empfang - Safe Gepäckraum Mehrsprachiges Personal Stadtführung Stadtplan Touristeninformation Zeitungen Autovermietung im Hotel Transfer Service von und/oder zum Flughafen Babysitter Internet/Email Service
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Arepera criolla ubicada estratégicamente en una encrucijada, donde el atractivo principal, además de las Arepas, es la ubicación y el horario hasta la madrugada.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No hay muchos trabajo que te dejen escoger tu propio horario, pero como la mayoría de los casinos están abiertos todo el día y la noche, ¡la flexibilidad está a la orden del día!.
Es gibt nicht viele Arbeitsplätze, bei denen Sie Ihre eigenen Stunden wählen können, aber da die meisten Casinos die ganze Nacht über und den ganzen Tag geöffnet sind, gibt es sehr viel Raum für Flexibilität.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
horarioÖffnungszeiten anreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de 07:00 a 21:00 Si tiene previsto llegar fuera de este horario, debe contactar con el establecimiento con antelación para obtener el código de acceso.
EUR
07:00 bis 21:00 Uhr Sollten Sie außerhalb der Öffnungszeitenanreisen, informieren Sie die Unterkunft bitte im Voraus, um den Zugangscode zu erhalten.
EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
de 09:00 a 11:00 y de 17:00 a 20:00 Si tiene previsto llegar fuera de este horario, deberá ponerse en contacto con la recepción para recibir instrucciones sobre el procedimiento de registro de entrada después de lo habitual y obtener los códigos de acceso.
EUR
09:00 bis 11:00 Uhr und 17:00 bis 20:00 Uhr Falls Sie außerhalb der Öffnungszeitenanreisen möchten, kontaktieren Sie bitte die Rezeption bezüglich der Anweisungen zum späten Check-in und den Zugangscodes.
EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
de 08:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00 Los huéspedes que tengan previsto llegar fuera de este horario deberán ponerse en contacto con el establecimiento para obtener los códigos de acceso.
EUR
08:00 - 12:00 Uhr und 14:00 - 18:00 Uhr Sollten Sie außerhalb der Öffnungszeitenanreisen, kontaktieren Sie das Hotel bitte im Voraus, um die Zugangscodes zu erhalten.
EUR
- De lunes a sábado de 08:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00, excepto los días festivos franceses Si tiene previsto llegar fuera de este horario, podrá recoger las llaves en el hotel situado junto al establecimiento, en la siguiente dirección:
EUR
Montag bis Samstag: 08:00 bis 12:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr, außer an französischen Feiertagen. Wenn Sie außerhalb der Öffnungszeiten der Rezeption anreisen, können Sie die Schlüssel bei dem Hotel nebenan oder unter der folgenden Adresse abholen:
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Si va a llegar fuera del horario de recepción, póngase en contacto por teléfono con el establecimiento con antelación para concertar la recogida de llaves.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
horarioUhrzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ejemplo local demuestra fácilmente que una posible reorganización del sistema horario supone obligatoriamente un acuerdo y una coordinación de todos los Estados miembros de la Unión.
Dieses Beispiel auf lokaler Ebene verdeutlicht, daß eine eventuelle Umstellung der Uhrzeiten unbedingt über eine vertragliche Regelung und eine Koordination sämtlicher Mitgliedstaaten der Union führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias excepcionales, y previa consulta a la entidad supervisora de las subastas, en caso de haber sido designada, toda plataforma de subastas podrá modificar el horario del período de subasta, notificándolo a todos los posibles interesados.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine Auktionsplattform nach Anhörung der Auktionsaufsicht — sofern eine solche bestellt wurde — die Uhrzeiten eines Zeitfensters für Gebote ändern, indem sie dies allen voraussichtlich betroffenen Personen mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales, y previa consulta a la entidad supervisora de las subastas, que emitirá un dictamen al respecto, toda plataforma de subastas podrá cambiar el horario del período de subasta, notificándolo a todos los posibles interesados.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine Auktionsplattform nach Anhörung der Auktionsaufsicht und deren Stellungnahme die Uhrzeiten eines Zeitfensters für Gebote ändern, indem sie dies allen voraussichtlich betroffenen Personen mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora las zonas peligrosas y sus horario…
Nun zu den Gefahrenzonen und Uhrzeiten.
Korpustyp: Untertitel
El documental se proyectará en cuatro lenguas con arreglo al siguiente horario:
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para los que se toman su tiempo, en el restaurante se sirve un equilibrado desayuno tipo bufé a partir de las 06:30. Durante los fines de semana se convierte en brunch hasta las 12:00 (el horario varía en función del hotel).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Barcelona City Tour se reserva el derecho a modificar el itinerario, el horario o la duración del recorrido por causas externas u organizativas del servicio.
Barcelona City Tour behält sich das Recht vor, die Route, die Uhrzeiten und die Dauer der Fahrt zu ändern, wenn dies aus externen oder organisationsbedingten Gründen erforderlich sein sollte.
Entradas General€ 11,00 Reducida€ 9,00 Especial€ 5,00 Entrada especial abierta € 12,00 (se realiza la visita cuando se desee, sin fecha ni límites de horario y se puede regalar a quien se desee) Audioguías incluidas en la entrada.
IT
Eintritt Normal € 11,00 Ermäßigt € 9,00 Sondertarif € 5,00 Offenes Ticket € 12,00 (Sie können die Ausstellung zu einem beliebigen Zeitpunkt ohne ein festes Datum oder bestimmte Uhrzeiten besuchen oder verschenken) Audioführer im Eintrittspreis inbegriffen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
horarioUhrzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, con 35 minutos de retraso sobre el horario que aprobamos en nuestro orden del día, vamos a iniciar el turno de preguntas a la Comisión.
Verehrte Damen und Herren! Wir beginnen die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission mit 35 Minuten Verspätung gegenüber der in unserer Tagesordnung festgelegten Uhrzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Liikanen acaba de llegar, seguramente con hora finlandesa, que no es exactamente igual que nuestro horario.
Herr Liikanen ist soeben eingetroffen, sicher nach finnischer Zeit, die nicht ganz unserer Uhrzeit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro que todos nos beneficiamos del cambio de horario.
Ich bin sicher, wir alle profitieren von der geänderten Uhrzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día y horario de consulta de estos se pueden observar haciendo clic en la respectiva opción que aparece en la columna derecha de esta página.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si tiene previsto viajar durante este período festivo, el Rado HyperChrome UTC le permitirá saber fácilmente el horario del lugar en que se encuentre y el de casa.
Falls Sie über diese Festtage auf Reisen sind, sorgt die Rado HyperChrome UTC dafür, dass Sie die lokale Ortszeit und die Uhrzeit zu Hause mit nur einem Blicken kennen.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Si Usted llega fuera de nuestro horario de recepción deberá llamar al numero de teléfono 689 23 38 67, y un empleado se personara en 10 minutos para hacerle entrega de la llave de su apartamento y enseñarle su localización.
Wenn Sie zu einer anderen Uhrzeit ankommen sollten, müssen Sie die folgende Nummer anrufen: 689233867. Ein Angestellter wird in zehn Minuten bei Ihnen sein, um Ihnen die Schlüssel Ihres Appartements zu überreichen und um Ihnen die Anlage zu zeigen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
horarioGeschäftszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información postnegociación referente a las operaciones que se efectúan en un sistema de negociación pero fuera de su horario normal de negociación se hará pública antes de que se inicie el siguiente día de negociación del sistema de negociación en el que la operación haya tenido lugar.
Nachhandelsinformationen, die sich auf Geschäfte an einem Handelsplatz außerhalb der üblichen Geschäftszeiten beziehen, sind vor Beginn des nächsten Handelstages an dem Handelsplatz zu veröffentlichen, an dem das Geschäft stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitan a las autoridades nacionales responsables el nombre y los datos de contacto de una persona capacitada para proporcionar la información descrita en la letra f) fuera del horario normal de trabajo.
sie stellen den zuständigen Behörden den Namen und die Kontaktdaten einer Person zur Verfügung, die die in Buchstabe f genannten Auskünfte außerhalb der normalen Geschäftszeiten erteilen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán que esta información se haga pública en condiciones comerciales razonables y de forma continua dentro del horario normal de negociación.
Die Mitgliedstaaten sorgen auch dafür, dass diese Informationen dem Publikum zu vernünftigen kommerziellen Bedingungen und auf kontinuierlicher Basis während der üblichen Geschäftszeiten zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que esta información se haga pública en condiciones comerciales razonables y de forma continua dentro del horario normal de negociación.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass diese Informationen der Öffentlichkeit zu angemessenen kaufmännischen Bedingungen und kontinuierlich während der üblichen Geschäftszeiten zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dispondrán asimismo que esta información se ponga a disposición del público en condiciones comerciales razonables y de forma continua en el horario normal de negociación.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass diese Informationen der Öffentlichkeit zu angemessenen kaufmännischen Bedingungen und kontinuierlich während der üblichen Geschäftszeiten zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Soporte telefónico en varios idiomas durante el horario de oficina local
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
El soporte telefónico es provisto por los centros de soporte regionales locales durante horario hábil, y por uno de los otros centros fuera de horario hábil.
Der Telefonsupport wird während der normalen Geschäftszeiten von lokalen Supportcentern und außerhalb der Geschäftszeiten von einem weltweiten Supportcenter bereitgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Symantec ofrece soporte gratuito por teléfono y chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de un año a partir de la instalación inicial del producto.
Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Symantec ofrece soporte gratuito por teléfono y chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de un año a partir de la instalación inicial del producto.
Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts zwei Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Symantec ofrece soporte gratuito por teléfono y chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de dos años a partir de la instalación inicial del producto.
Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
horarioPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Me complace tener la oportunidad de responder a estas cuatro preguntas, ya que parece que vamos bastante retrasados con respecto al horario inicial.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich bin ganz froh, dass ich Gelegenheit habe, alle vier Anfragen auf einmal zu beantworten, da wir verglichen mit unserem ursprünglichen Plan offensichtlich ziemlich spät dran sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguro que nadie en sus cabales podría aprobar un horario de transporte para caballos desde Rumania al sur de Italia que tenga que llegar en 24 horas?
Es kann doch niemand, der bei vollem Verstand ist, einen Plan für einen Pferdetransport abzeichnen, der von Rumänien nach Süditalien führen und 24 Stunden dauern soll!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo, he estado haciendo todo lo posible por volver todo a la normalida…...hacer que el tren vaya a horario.
Sohn, ich habe mein Bestmögliches getan, dass wieder Normalität herrscht, dass alles nach Plan läuft.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los benefecios de vivir con la persona que hace el horario.
Einer der Vorteile des Lebenden, mit der Person, die den Plan erstellt.
Korpustyp: Untertitel
- El horario es un desastre, tu desastre.
- Der Plan ist durcheinander, ihr Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Pero se que el horario ha sido un poco loco.
Aber ich weiß, dass der Plan ein bisschen durcheinander war.
Korpustyp: Untertitel
Está en un horario gigantesco en la cocina,
Es steht auf einem gigantischen Plan in der Küche.
Korpustyp: Untertitel
Hablaremos del horario esta noche.
Ich spreche heute Abend mit Ihnen über den Plan.
Korpustyp: Untertitel
¿Debo dar de comer a mi bebé cuando me lo pida o seguir un horario fijo?
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
horarioZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la cuestión planteada por usted, señor Presidente, le puedo asegurar que no ha habido ni hay ahora ninguna descortesía intencionada en relación con la programación de las propuestas revisadas que va a presentar más tarde la Presidencia Europea, sobre todo dado el horario de este importante debate.
Was nun die Frage angeht, die Sie, Herr Präsident, aufgeworfen haben, so kann ich Ihnen versichern, dass es nicht unhöflich gemeint war oder jetzt ist, wenn es um den Zeitpunkt der Vorlage der überarbeiteten Vorschläge durch die europäische Präsidentschaft im weiteren Tagesverlauf geht, nicht zuletzt in Anbetracht der Zeitplanung dieser wichtigen Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosificación y el horario de administración de Optisulin se debe ajustar de manera individual.
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Optisulin sollten individuell festgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar una dosis de CELSENTRI, tómela tan pronto como se acuerde y para la siguiente dosis continúe con su horario habitual.
Wenn Sie eine Dosis von CELSENTRI vergessen haben, nehmen Sie die ausgelassene Dosis möglichst schnell ein und die folgende, reguläre Dosis wieder zum üblichen Zeitpunkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación y el horario de administración de insulina glargina se debe ajustar de manera individual.
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Lantus sollten individuell festgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SINGULAIR granulado puede tomarse sin tener en cuenta el horario de comidas.
SINGULAIR 4 mg Granulat kann unabhängig vom Zeitpunkt der Aufnahme anderer Nahrungsmittel gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación y el horario de administración de Lantus se debe ajustar de manera individual.
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Lantus sollten individuell festgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) «radiodifusión televisiva» o servicio lineal , la transmisión inicial por cualquier medio, de forma codificada o no codificada, y en secuencia cronológica, de distintos programas para la visión simultánea de programas sobre la base del horario de programación;
e) ‚Fernsehdienst auf Abruf‘ (d.h. ein nicht-linearer audiovisueller Mediendienst): ein audiovisueller Mediendienst, der von einem Mediendiensteanbieter aufgrund eines vom Mediendiensteanbieter ausgewählten Inhaltsangebots zum Betrachten der Programme zu dem vom Benutzer gewählten Zeitpunkt angeboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
restricciones relativas al horario y al volumen de la transmission
Beschränkungen hinsichtlich Zeitpunkt und Umfang der Sendungen
Korpustyp: EU IATE
Puedes elegir el número de selecciones, el horario específico y el número de ganadores de cada selección.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
horariozeitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicio de habitaciones - horario limitado, Teléfono directo, Televisión de pantalla plana LCD, Televisión por satélite, Calefacción, Mini frigorífico, Secador de pelo
ES
Zimmerservice - zeitlich begrenzt, Telefon mit Direktanschluss, LCD Flachbildschirmfernsehen, Satellitenfernsehen, Heizung, Kleiner Kühlschrank, Haartrockner im Zimmer
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Escritorio, Servicio de habitaciones - menú completo, Servicio de habitaciones - horario limitado, Cuarto antialérgico, Habitaciones con vistas, Cuartos insonorizados, Habitaciones para no fumadores disponibles bajo petición, Teléfono directo, TV, Televisión por satélite, Calefacción, Minibar, Camas supletorias, Secador de pelo
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Servicio de habitaciones - horario limitado, Camas supletorias, Minibar, Aire acondicionado, Aire acondicionado, Secador de pelo, Habitaciones con vistas disponibles bajo petición, Teléfono directo, Televisión por satélite
ES
Zimmerservice - zeitlich begrenzt, Zustellbetten, Minibar, Klimaanlage, Klimaanlage, Haartrockner im Zimmer, Zimmer mit Aussicht auf Anfrage, Telefon mit Direktanschluss, Satellitenfernsehen
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Minibar, Cuartos insonorizados, Habitaciones para no fumadores disponibles bajo petición, Teléfono directo, Televisión de pantalla plana LCD, Televisión por satélite, Servicio de habitaciones - horario limitado, Escritorio, Calefacción, Secador de pelo
ES
Minibar, Schalldichte Zimmer, Nichtraucherzimmer auf Anfrage, Telefon mit Direktanschluss, LCD Flachbildschirmfernsehen, Satellitenfernsehen, Zimmerservice - zeitlich begrenzt, Schreibtisch, Heizung, Haartrockner im Zimmer
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Escritorio, Aire acondicionado, Habitaciones con vistas, Teléfono directo, Televisión por satélite, Servicio de habitaciones - horario limitado, Calefacción, Minibar, Camas supletorias, Plancha y tabla de planchar disponibles bajo petición, Secador de pelo
ES
Schreibtisch, Klimaanlage, Zimmer mit Aussicht, Telefon mit Direktanschluss, Satellitenfernsehen, Zimmerservice - zeitlich begrenzt, Heizung, Minibar, Zustellbetten, Bügeleisen und Bügelbrett auf Anfrage, Haartrockner im Zimmer
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Habitaciones con vistas disponibles bajo petición, TV, Televisión por satélite, Televisión por satélite, Servicio de habitaciones - horario limitado, Calefacción, Secador de pelo
ES
Teléfono directo, TV, Televisión por satélite, Habitaciones con vistas al mar, Servicio de habitaciones - horario limitado, Calefacción, Aire acondicionado, Mini frigorífico, Secador de pelo
ES
Telefon mit Direktanschluss, TV, Satellitenfernsehen, Zimmer mit Meerblick, Zimmerservice - zeitlich begrenzt, Heizung, Klimaanlage, Kleiner Kühlschrank, Haartrockner im Zimmer
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Teléfono directo, TV, Televisión por satélite, Cuarto antialérgico, Habitaciones con vistas, Habitaciones con vistas disponibles bajo petición, Escritorio, Servicio de habitaciones - horario limitado, Calefacción, Mini frigorífico, Camas supletorias, Jardín privado, Caja fuerte electrónica, Secador de pelo
ES
Telefon mit Direktanschluss, TV, Satellitenfernsehen, Antiallergisches Zimmer, Zimmer mit Aussicht, Zimmer mit Aussicht auf Anfrage, Schreibtisch, Zimmerservice - zeitlich begrenzt, Heizung, Kleiner Kühlschrank, Zustellbetten, Zimmer mit Garten, Elektronischer Safe, Haartrockner im Zimmer
ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
horarioUhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rayones en el agujero de la llave, en sentido horario.
HOLMES: Gut. Kratzer an der Stelle, wo die Uhr aufgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro horario de oficina es de 9 a 17, excepto sábados y domingos.
Wir sind von 9 bis 17 Uhr für Sie da. Am Wochenende ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes hambre, pasa por el restaurante de este hotel, que ofrece desayunos, almuerzos y cenas o utiliza el servicio de habitaciones con horario limitado.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Deberás verificar que la hora, fecha (día, mes y año) y zona horaria del sistema operativo de tu ordenador son correctos y tener marcada la casilla "Ajustar automáticamente el horario de verano a invierno" si estás utilizando Windows.
ES
Überprüfe, ob die Uhrzeit deines Computers richtig eingestellt ist, und ebenso das Datum - Tag, Monat und Jahr - und auch, dass die Zeitzone stimmt, wobei "Uhr automatisch auf Sommer - / Winterzeit umstellen" (falls du Windows verwendest) aktiviert sein sollte.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media internet
Korpustyp: Webseite
Las oficinas de correos y bancos situados en áreas urbanas importantes suelen abrir en régimen continuo y disponen de un horario de apertura ampliado.
DE
Banken und Postfilialen an wichtigen Punkten der Stadt haben oftmals durchgehend und länger geöffnet. An Flughäfen und Bahnhöfen haben Supermärkte und Geschäfte i.d.R. bis 23:00 Uhr geöffnet.
DE
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
horarioFahrpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de los cambios de horario y de las solicitudes de asociaciones, comités y simples viajeros para que se incremente el número de trenes en las horas de mayor tráfico, los trenes de la línea Pádua-Camposampiero-Castelfranco y de la línea Pádua-Camposampiero-Cittadella-Bassano del Grappa, seguirán siendo los mismos durante el próximo invierno.
Die Fahrpläne für die Züge der Strecke Padua–Camposampiero–Castelfranco und der Strecke Padua–Camposampiero–Cittadella–Bassano del Grappa sind zwar erneuert worden, die Forderungen von Vereinigungen, Komitees und einzelnen Pendlern, die Zahl der Züge in den Spitzenzeiten zu erhöhen, bleiben aber auch für den kommenden Winter immer dieselben.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, parece que el transporte combinado sólo puede efectuarse desde algunos puertos del país, de manera que se discriminan las cargas enviadas a otros puertos, que en ocasiones pueden ser las de mayor volumen a causa de la frecuencia y del horario de los transbordadores.
Erstens scheint der kombinierte Güterverkehr nur von einigen irischen Häfen aus zu funktionieren, wodurch andere Frachten im Nachteil sind, die in andere Häfen versandt werden, in denen häufig aufgrund der Fährenhäufigkeit und der Fahrpläne der Fähren ein größeres Aufkommen zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Algeciras de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Algeciras.
ES
Mit directferries.de können Sie Fahrpläne und Preise von allen Algeciras Ceuta Fähren vergleichen und somit sicherstellen, den bestmöglichen Preis für Ihre Fährüberfahrt zu bekommen. Wenn es eine Alternative für Ihre Strecke gibt, bei der Sie noch mehr sparen können, so zeigen wir diese auch an.
ES
Es tan sencillo que los estudiantes y profesores pueden empezar a usarlo sin necesidad de instrucciones introductorias y al mismo tiempo lo suficientemente flexible y eficaz como para gestionar la compleja programación horaria y la planificación de una gran academia de música.
Es ist so einfach, dass Studenten und Professoren es sofort und ohne jede Einführung benutzen können. Dabei ist es flexibel und leistungsfähig genug, komplexe Lehrpläne und Planungsprozesse einer großen Musikakademie zu bewältigen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus
Korpustyp: Webseite
De ahí que el informe pida a los Estados miembros y a las regiones que asignen un mínimo de tres horas semanales al deporte y que éstas se incluyan en los horarios de las escuelas primarias y secundarias.
Daher ergeht in dem Bericht der Aufruf an die Mitgliedstaaten und Regionen, mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport einzuplanen und dies im Lehrplan der Grund- und Sekundarschulen zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que hagan obligatoria la educación física en la enseñanza primaria y secundaria y acepten el principio de que el horario escolar debería garantizar al menos tres clases de educación física por semana, si bien debería animarse a las escuelas a superar, en la medida de lo posible, este objetivo mínimo;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Sportunterricht in den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht machen und den Grundsatz zu verankern, wonach im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen sind, und fordert, die Schulen dazu anzuhalten, über dieses vorgeschriebene Minimum nach Möglichkeit hinauszugehen;
Interruptoreshorarios y demás aparatos que permitan accionar un dispositivo en un momento dado
Zeitschalter und andere Zeitauslöser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor
Korpustyp: EU DGT-TM
horario flexibleGleitzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Horas de trabajo flexibles (horarioflexible) Plan de pensiones propio de la empresa Prácticas asistidas y tesis de licenciatura Formación profesional fundada y cualificada en nueve profesiones
DE
flexible Arbeitszeiten (Gleitzeit) betriebliche Altersvorsorge Betreuung von Praktika und Diplomarbeiten Fundierte und qualifizierte Berufsausbildung in neun Ausbildungsberufen
DE
Altova puede pagar un salario más alto dependiendo de su experiencia, cualificaciones, estudios, etc. Si le gusta trabajar en un entorno de trabajo flexible (horarioflexible) y sumamente profesional, envíenos su currículo por correo electrónico a la dirección:
Wir bieten eine marktkonforme Überzahlung abhängig von Ihren Qualifikationen und Erfahrungen. Wenn Sie gerne in entspannter Atmosphäre in einer hochprofessionellen Umgebung mit flexiblen Arbeitszeiten (Gleitzeit) arbeiten würden, senden Sie Ihre Bewerbung bitte per E-Mail an:
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
sistema horarioZeitsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Remitiéndome al principio de subsidiariedad, considero que las modificaciones del sistemahorario, la aplicación o no aplicación del mismo son competencia exclusiva de cada uno de los Estados miembros.
Mit Rücksicht auf das Subsidiaritätsprinzip meine ich daher, daß Änderungen des Zeitsystems und die Anwendung desselben in die ausschließliche Zuständigkeit eines jeden Mitgliedstaates fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemahorario utilizado en las operaciones;
des im Betrieb benutzten Zeitsystems,
Korpustyp: EU DGT-TM
horario comercialLadenöffnungszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuera del horariocomercial se puede encontrar todo lo imprescindible en estaciones de servicio y estaciónes de tren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando la ley sobre el trabajo y el horariocomercial estén mejor ajustados con respecto al descanso dominical, los trabajadores y los empresarios podrán descansar en domingo para así poder ponerse a trabajar con ganas el lunes.
Wenn das Arbeitsrecht und die Ladenöffnungszeiten im Hinblick auf die Sonntagsruhe einander besser angepaßt werden, können sowohl Arbeitnehmer als auch Arbeitgeber sonntags ausruhen, um montags mit frischem Mut wieder ans Werk zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
huso horarioZeitzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sentía un poco cansada, pero pienso que ello se debe al cambio de husoshorarios.
Para intervenir eficientemente en distintos lugares con diferentes husoshorarios , el Eurosistema puede recurrir a las entidades de contrapartida de cualquier centro financiero internacional .
Um an verschiedenen geographischen Orten und in verschiedenen Zeitzonen effizient intervenieren zu können , kann das Eurosystem an jedem internationalen Finanzzentrum handeln .
Korpustyp: Allgemein
Ayer murieron 52 personas bajo idénticas circunstancia…...alrededor del planeta en once husoshorarios diferentes.
Gestern starben 52 Menschen unter identischen Umständen. Auf der ganzen Welt und in 11 verschiedenen Zeitzonen.
Korpustyp: Untertitel
La fecha de liquidación de operaciones en mercados extranjeros puede variar debido a diferentes husoshorarios y festivos.
Sachgebiete: controlling radio technik
Korpustyp: Webseite
Dentro de una banda de tres husoshorarios, para la fase de mínimo rendimiento se toma como referencia la hora de la base.
Innerhalb einer Bandbreite von drei Zeitzonen bezieht sich das Tagesrhythmus-Tief auf die Zeit der Heimatbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasa cuando una mujer tiene sexo en un vuel…...de Londres a Los Ángele…...y toma la píldora del día después atravesando el husohorario?
Was passiert, wenn eine Frau bei einem Flug von London nach Los Angeles Sex ha…- Ok.... und dann die Pille-Danach nimmt, während sie die Zeitzone überfliegt?
Korpustyp: Untertitel
Husohorario El horario estándar de Mauricio está cuatro horas adelantado respecto del Horario de Greenwich (GMT+4).
Sachgebiete: nautik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
período horarioZeitnische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las consultas estarán abiertas a todas las compañías aéreas que hayan mostrado interés en los períodoshorarios a los que se refieran las consultas;
Die Konsultationen müssen sämtlichen Luftfahrtunternehmen offen stehen, die ein Interesse an den Zeitnischen bekundet haben, die Gegenstand der Konsultationen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que no sea aceptada una solicitud de períodoshorarios, la compañía aérea de que se trate tendrá derecho a conocer las razones de tal decisión.
wird einem Antrag auf Zeitnischen nicht stattgegeben, hat das betroffene Luftfahrtunternehmen Anspruch auf Darlegung der dafür maßgeblichen Gründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de períodoshorarios y fijación de horarios en los aeropuertos
Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de todas las compañías aéreas, los períodoshorarios solicitados (solicitudes iniciales) por compañía y por orden cronológico,
die beantragten Zeitnischen (Erstanträge) nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de asignación de períodoshorarios y de fijación de horarios en los aeropuertos pueden mejorar la utilización eficiente de la capacidad de los aeropuertos y del espacio aéreo, facilitar el control del tráfico aéreo y contribuir a ampliar la oferta de servicios de transporte aéreo desde el aeropuerto.
Vereinbarungen über die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen und die Planung von Flugzeiten können die effiziente Nutzung der Flughafenkapazitäten und des Luftraums verbessern, die Luftverkehrskontrolle erleichtern und dazu beitragen, dass die Erbringung von Luftverkehrsdienstleistungen vom Flughafen verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la celebración de consultas relativas a la asignación de períodoshorarios y la fijación de horarios en los aeropuertos en la medida en que se refieran a servicios aéreos con origen o destino en la Comunidad;
die Abhaltung von Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und die Planung von Flugzeiten für Luftverkehrsdienstleistungen, deren Ursprungsort und/oder Bestimmungsort in der Gemeinschaft liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de todas las compañías aéreas, todos los períodoshorarios asignados y las solicitudes pendientes, en relación individual, por compañía y por orden cronológico,
die den Luftfahrtunternehmen zugewiesenen Zeitnischen und ausstehenden Anträge auf Zeitnischen in ihrer zeitlichen Abfolge nach Luftfahrtunternehmen und für alle Luftfahrtunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros interesados deberán ser admitidos en calidad de observadores en las consultas relativas a la asignación de los períodoshorarios y a la fijación de horarios en los aeropuertos celebradas en el marco de una reunión multilateral antes de cada temporada.
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten zu entsenden, die im Rahmen einer multilateralen Zusammenkunft vor jeder Flugperiode abgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos, decisiones o prácticas concertadas que tengan por objeto la celebración de consultas relativas a las tarifas de transporte de pasajeros en los servicios aéreos regulares, así como la asignación de períodoshorarios y la fijación de horarios en los aeropuertos, pueden restringir la competencia y afectar al comercio entre Estados miembros.
Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen betreffend Tarifkonsultationen im Personenlinienverkehr, die Zuweisung von Zeitnischen und die Planung der Flugzeiten sind geeignet, den Wettbewerb zu beschränken und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los períodoshorarios aún disponibles,
die verbleibenden verfügbaren Zeitnischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo horarioStundenwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se explica en el artículo de tiempo sidéreo, la ascensión recta de un objeto indica el tiempo sidéreo en el que cruzará su meridiano local. El ángulohorario de un objeto se define como la diferencia entre el tiempo sidéreo local actual y la ascensión recta del objeto:
Wie im Artikel über die Sternenzeit erklärt, ist die Rektaszension eines Objektes die Sternenzeit, zu der es Ihren lokalen Meridian passiert. Der Stundenwinkel eines Objektes ist definiert als die Differenz zwischen der aktuellen lokalen Sternenzeit und der Rektaszension des Objekts.
Como está fijado al horizonte local, las estrellas parecen pasar el meridiano local al rotar la Tierra. Puede utilizar la ascensión recta y el tiempo sidéreo local de un objeto para determinar cuando cruzará nuestro meridiano local (vea ángulohorario).
Da er an den lokalen Horizont gekoppelt ist, scheinen die Sterne am lokalen Meridian vorbeizuziehen, da sich die Erde dreht. Sie können die Rektaszension und die lokale Sternenzeit eines Objektes benutzen, um herauszufinden, wann es Ihren lokalen Meridian kreuzt (siehe Stundenwinkel).
Por otra parte, la disparidad mujeres-hombres prevalece también en el terreno salarial: las cifras de 1995 demuestran que, en el conjunto de la Unión Europea, a trabajo igual, el salariohorario de una mujer equivalía al 73 % del de un hombre.
Diskrepanzen zwischen Frauen und Männern bestehen ebenfalls hinsichtlich ihres Entgelts. Die für 1995 vorliegenden Zahlen zeigen, dass der Stundenlohn einer Frau bei gleichwertiger Arbeit 73 % des männlichen Stundenlohns entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los trabajadores en régimen de jornada parcial la diferencia salarial es enorme y ha seguido inalterada desde mediados del decenio de 1970, con el resultado de que la mujer sólo gana el 58 % del salariohorario medio del hombre.
Bei Teilzeitbeschäftigten klafft die Lohnschere besonders weit auseinander und hat sich seit Mitte der siebziger Jahre auch nicht verändert, so daß Frauen lediglich 58 % des durchschnittlichen Stundenlohnes von Männern verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit horario
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen