la MARANGONA tocaba al principio y al final del horario de trabajo de los Marangoni (los carpinteros del astillero).
IT
die MARANGONA läutete zum Beginn und zum Ende der Arbeitszeit der Marangoni (die Zimmermänner des Arsenals).
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
horariodetrabajo flexible y recuperación de horas extraordinarias en forma de permiso
ES
Flexible Arbeitszeit und Freizeit als Ausgleich für Überstunden
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Lunes a viernes de 9.00 a 12.00 hrs. Servicio de emergencia En situaciones urgentes fuera del horariodetrabajo llame al Tel.:
DE
9.00 bis 12.00 Uhr Bereitschaftsdienst in Notfällen In dringenden Angelegenheiten ausserhalb der Arbeitszeit rufen Sie bitte folgende Telefonnummer an:
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
4. Horariode trabajo- vacaciones – ausencia por enfermedad El horariodetrabajo corresponden a la jornada completa de empleado en la institución.
DE
4. Arbeitszeiten – Urlaub - Krankheit Die Arbeitszeiten entsprechen der einer/s Vollzeit-Beschäftigten in der Einrichtung.
DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung
Korpustyp: Webseite
Además había dos empresas que ofrecen horariosdetrabajo flexibles para madres para que estas puedan participar en reuniones de padres o celebrar el cumpleaños de sus hijos juntos con ellos.
DE
Zudem ermöglichen zwei Unternehmen flexible Arbeitszeiten für Mütter, damit diese an Elternabenden teilnehmen oder den Geburtstag ihrer Kinder gemeinsam mit diesen feiern können.
DE
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: Webseite
Los trabajadores dicen ser leales a la empresa por varios motivos, entre los que se incluyen que no se usan relojes registradores y ofrecen horariosdetrabajo flexibles.
Die Angestellten lassen verlautbaren, dass es viele Gründe für ihre Unternehmensloyalität gibt, etwa der Verzicht auf Stechuhren und der Einsatz für flexible Arbeitszeiten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las máquinas Fimap con sus prestaciones en términos de nivel de ruido pueden utilizarse incluso ante la presencia de público, durante el horariodetrabajo, condición facilitada también por su sencillez.
Dank ihres niedrigen Geräuschpegels und ihrer einfachen Handhabung können die FIMAP Maschinen auch an öffentlichen Plätzen während der Arbeitszeit verwendet werden.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
horario de trabajoArbeitszeitgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva relativa al horariodetrabajo es un elemento esencial de la Europa social.
Die Richtlinie zur Arbeitszeitgestaltung ist ein wesentliches Element des sozialen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horario de trabajoArbeitszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. Horariode trabajo- vacaciones – ausencia por enfermedad El horariodetrabajo corresponden a la jornada completa de empleado en la institución.
DE
4. Arbeitszeiten – Urlaub - Krankheit Die Arbeitszeiten entsprechen der einer/s Vollzeit-Beschäftigten in der Einrichtung.
DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung
Korpustyp: Webseite
Un horariodetrabajo flexible es otro ejemplo de este tipo de política.
Welche Probleme hat die Kommission in dieser wichtigen Debatte ausfindig gemacht, und wie soll die Diskussion darüber künftig gefördert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporación de horarios detrabajo en informes de Insights (Plus y Enterprise)
Erstellen von Berichten zu Geschäftszeiten in Insights (Plus und Enterprise)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Administración de toda la información principal como productos, horarios detrabajo y recursos de producción
DE
Verwaltung sämtlicher Stammdaten wie Artikel, Arbeitspläne und Betriebsmittel
DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La constante violación de los horarios detrabajo es probablemente la regla, más que la excepción.
Ständige Überstunden sind eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Extensión de la Directiva sobre los horarios detrabajo a sectores no contemplados hasta ahora
Betrifft: Ausdehnung des Anwendungsbereichs der Arbeitszeitrichtlinie auf ausgenommene Sektoren
Korpustyp: EU DCEP
El horariodetrabajo o apertura de oficinas y servicios puede variar enormemente.
Die Öffnungszeiten der Geschäfte und Institutionen können sehr stark abweichen, die folgenden Zeiten können also nur als eine Richtschnur gelten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Qué era tan urgente? ¿No podía esperar al horariodetrabajo?
Was ist so wichtig, dass du nicht warten kannst, bis mein Büro öffnet?
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas tu nuevo horario, seis noches libres y una detrabajo?
Weißt du noch, dein neuer Zeitplan, sechs Nächte frei und eine ran?
Korpustyp: Untertitel
Resulta que mi horariodetrabajo no es compatible con tu fiesta.
Wegen meiner Schicht kann ich nicht zu deiner Party.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pero podrías conseguir un trabajo mejor, con un horario normal.
Vielleicht könntest du einen normalen Job suchen, Tagschicht.
Korpustyp: Untertitel
Según el horariodetrabajo, las familias no siempre podrán cenar con los estudiantes.
ES
Abhängig von ihrem persönlichen Zeitenplan kann es aber vorkommen, dass die Familien nicht immer gemeinsam mit den Sprachschülern zu Abend essen können.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Terminó el horariodetrabajo y un ticket que ingresa ahora tiene que esperar hasta mañana.
Es ist nach Feierabend und ein Ticket, das gerade hereinkam, muss auf Morgen warten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Permite simultanear con trabajos o prácticas formativas en horariode tarde.
ES
Le pregunté cuándo es que llegarán las propuestas de modificación relativas a los horarios detrabajo y de reposo.
Ich habe gefragt: Wann werden die Vorschläge für die Änderung der Lenk- und Ruhezeiten vorgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la COSUDE apoyamos y fomentamos formas detrabajo y modelos de horarios flexibles y disponemos de nuestra propia guardería.
EUR
Wir unterstützen und fördern flexible Arbeitsformen und Arbeitszeitmodelle und leisten einen finanziellen Beitrag an familienexterne Kinderbetreuung.
EUR
También se proponen horarios detrabajo flexibles, mejores infraestructuras de guardería infantil y acceso transfronterizo a la protección social.
Dies erhöhe die Attraktivität wissenschaftlicher Berufe für Frauen und biete Wissenschaftlerinnen einen Anreiz zur Teilnahme an der Debatte über Grundsatzfragen.
Korpustyp: EU DCEP
La principal cuestión que deberá decidirse es si regular o no los horarios detrabajode los camioneros autónomos.
„Die heutige Abstimmung ist ein großer Erfolg für ein sozialeres Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Este botón abre el diálogo Seleccionar color permitiéndole seleccionar el color del horariodetrabajo en la vista de agenda.
Dieser Knopf öffnet den Dialog Farbauswahl und erlaubt es Ihnen, die Hintergrundfarbe für Anzeige der Arbeitsstunden auszuwählen.
Ahora bien, deja de ser conveniente cuando el horariodetrabajo se amplía de tal modo que se convierte prácticamente en trabajo a tiempo completo, pero infrarremunerado.
Teilzeitarbeit ist nicht sinnvoll, wenn stundenweises Arbeiten so ausgedehnt wird, daß es fast zu einer Vollbeschäftigung kommt, allerdings zu einer unterbezahlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un desempleo como el actual, todos y cada uno de los puestos detrabajo son importantes, y los horarios detrabajo dominicales también crean empleo.
In einer Zeit derartiger Arbeitslosigkeit ist jeder Arbeitsplatz wichtig, und Arbeitsplätze entstehen auch durch Sonntagsöffnungszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. con la definición de los conceptos de tiempo de disponibilidad en el trabajo, horario nocturno y trabajo nocturno se están considerando aspectos sociales del problema
3. Bei der Definition der Begriffe Bereitschaftszeit, Nachtzeit, Nachtarbeit soziale Aspekte zu berücksichtigen sind
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagen de portada de Diálogo social, acuerdos sobre horarios detrabajo y equilibrio entre el trabajo y la vida privada en las empresas europeas - Resumen ejecutivo
ES
Umschlagbild Sozialer Dialog, Arbeitszeitregelungen und Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben in europäischen Unternehmen - Zusammenfassung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Estos requisitos sobre el horariodetrabajo impiden que los profesionales hagan su trabajo eficazmente imponiendo condiciones estrictas sobre cuándo han de descansar.
Mit ihren strengen Vorschriften in Bezug auf obligatorische Ruhezeiten hindern diese Arbeitszeitregelungen die Fahrer an der effizienten Ausübung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diálogo social, acuerdos sobre horarios detrabajo y equilibrio entre el trabajo y la vida privada en las empresas europeas - Resumen ejecutivo
ES
Sozialer Dialog, Arbeitszeitregelungen und Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben in europäischen Unternehmen - Zusammenfassung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Eurofound > Publicaciones > Diálogo social, acuerdos sobre horarios detrabajo y equilibrio entre el trabajo y la vida privada en las empresas europeas - Resumen ejecutivo My Eurofound:
ES
Eurofound > Veröffentlichungen > Sozialer Dialog, Arbeitszeitregelungen und Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben in europäischen Unternehmen - Zusammenfassung My Eurofound:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Quieren lograr unas nuevas regulaciones de los horarios detrabajo así como nuevos sistemas de remuneración y de gratificación sobre la base de contratos variables.
Sie streben neue Arbeitszeitregelungen an, ebenso aufgrund variabler Verträge neue Tarif- und Gratifikationssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha dicho que deberíamos celebrar un diálogo con el Comisario de Asuntos Sociales en cuanto al mantenimiento de los horarios detrabajo y de descanso.
Es wurde uns erklärt, der zuständige Kommissar für soziale Angelegenheiten werde mit uns ein Gespräch über die Beibehaltung der Lenk- und Ruhezeiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que hace años la Comisión tuvo la iniciativa de armonizar el horariodetrabajo y de descanso de los pilotos, pero salimos malparados.
Darf ich Sie daran erinnern, daß die Kommission schon vor Jahren eine Initiative ergriffen hat, um die flytime and resttime Perioden für Piloten zu harmonisieren, ihr aber ein kühler Empfang zuteil wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una política industrial, no hay una política de reducción del horariodetrabajo, no hay una política de control público de las multinacionales.
Es gibt keine Industriepolitik, keine Politik der Arbeitszeitverkürzung, keine Politik der öffentlichen Kontrolle der multinationalen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el problema de la reducción del horariodetrabajo existe realmente; se trata de estudiar de qué forma hay que hacerle frente.
Es gilt nun, zu prüfen, wie diesem Problem zu begegnen ist. Der von der französischen Regierung vorgeschlagene Weg scheint mir nicht der Beste zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro optimizado horariode atención al cliente nos permite reducir considerablemente el tiempo de inactividad de su autobús o autocar cuando se somete a trabajos de reparación.
Mit unserer optimierten Öffnungszeit sind wir in der Lage, die Standzeiten für Ihre Omnibusse bei Reparaturen erheblich zu verkürzen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
El horariodetrabajo puede ser dañino no sólo para la salud del cuerpo sino también para la salud mental, tanto de los individuos como de las familias.
Die Dauer der Arbeitzeit kann sich nicht nur auf die körperliche, sondern auch auf die geistige Gesundheit schädlich auswirken, und das gilt sowohl für den einzelnen als auch für ganze Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan muchos cambios en la política de horarios detrabajo y tengo la esperanza de que el Parlamento Europeo presente nuevas iniciativas en esta materia.
Wir benötigen eine Reihe arbeitszeitpolitischer Veränderungen, und ich hoffe, das Europäische Parlament wird weitere Initiativen auf diesem Gebiet einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medida concreta, hemos publicado el orden del día y el horariode las reuniones del Consejo y de los diferentes equipos detrabajo.
Als eine konkrete Maßnahme dazu haben wir die Tagesordnungen und Zeitpläne der Sitzungen des Rates und der Arbeitsgruppen veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas favorables a la familia para mujeres y hombres, como horarios detrabajo más flexibles y guarderías infantiles de calidad, pueden resultarnos de gran ayuda.
Familienfreundliche Strategien für Frauen und Männer wie beispielsweise flexiblere Arbeitsmodelle und eine gute Betreuungsinfrastruktur für die Kinder können hier sehr hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HorariodeTrabajo Lunes a jueves de 7:30 a 16:30 hrs Viernes de 7:30 a 13:30 hrs
DE
Montag bis Donnerstag: 7:30 bis 16.30 Uhr und Freitag von 7:30 bis 13:30 Uhr.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
La actuación de los empresarios no se justifica con nada: los conductores de los dos países realizan el mismo trabajo, con el mismo horario y la misma intensidad.
Schließlich verrichten die Kraftfahrer aus beiden Ländern die gleiche Arbeit, sie arbeiten mit der gleichen Intensität die gleiche Anzahl von Stunden.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, estará autorizada la entrada a los lugares públicos detrabajo, administración o dirección durante su horariode apertura al público."
Zulässig ist hingegen das Betreten öffentlich zugänglicher Arbeits-, Betriebs-, und Geschäftsräume während der jeweiligen Öffnungszeiten."
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, los trabajadores tendrían derecho a solicitar la modificación de sus horarios detrabajo, mientras que los empleadores estarían obligados a tomar en consideración su solicitud.
Sie erinnerte auch daran, dass das EP ein flexibles Modell, z. B. die Ausdehnung des Bezugszeitraums auf 12 Monate, vorgeschlagen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Para lograrlo, propone medidas como el teletrabajo o los horarios de inicio flexibles en los lugares detrabajo y las escuelas.
In diesem Zusammenhang weisen die Abgeordneten die Bedeutung und den wachsenden Erfolg des „autofreien Tages“ im Rahmen der Mobilitätswoche der EU hin.
Korpustyp: EU DCEP
Me remito aquí, por ejemplo, a las decisiones en el marco de los horarios detrabajo adoptadas por el Gobierno francés.
Hier möchte ich zum Beispiel auf die neuen Arbeitszeitlösungen der französischen Regierung verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación del Sr. Caudron de que personalmente defendería gustosamente esta reducción del horariodetrabajo me incita a realizar una observación.
Die Bemerkung von Herrn Caudron, daß er persönlich diese Arbeitszeitverkürzung gerne verteidigen würde, reizt mich natürlich, auch eine Bemerkung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la Comisión no tiene más problemas con la Directiva sobre horarios detrabajo, siempre que sean los pobres trabajadores explotados de la India los afectados.
Dann hat also die Kommission keine Probleme wegen der Arbeitszeitrichtlinie, solange es die armen ausgebeuteten Arbeiter Indiens betrifft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha incidido negativamente sobre la conciliación entre vida profesional/ privada de los empleados al incrementar el volumen detrabajo en horario asocial.
ES
Sie hat sich auch negativ auf die Vereinbarkeit des Arbeits- und Privatlebens der Beschäftigten ausgewirkt, da diese zunehmend zu außergewöhnlichen Zeiten arbeiten müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– la adaptación de la legislación relativa al empleo, revisando en caso necesario las diversas disposiciones contractuales y relativas al horariodetrabajo,
– die arbeitsrechtlichen Vorschriften anpassen und dabei erforderlichenfalls die unterschiedlichen arbeitsvertraglichen und Arbeitszeitregelungen überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
La resolución pide a los Estados miembros que introduzcan horarios detrabajo flexibles para los padres y las instituciones de cuidados infantiles.
In der EU gibt es 23 Millionen Unternehmen mit weniger als 250 Mitarbeitern und einem Umsatz von höchstens 50 Millionen Euro (99 % aller Unternehmen).
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución aprobada hoy, pide a los Estados miembros que introduzcan horarios detrabajo flexibles para los padres y las instituciones de cuidados infantiles.
Die Kluft zwischen Frauen und Männern bestehe fort: Nur 62,4 % der Frauen mit Kindern (im Vergleich zu 91,4 % der Männer) befänden sich in einem Beschäftigungsverhältnis und 76,5 % der Teilzeitarbeitnehmer seien Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
En los horarios de mucho trabajo, es probable que tengas que esperar un poco para devolver tu coche en caso de que haya mucha gente devolviendo coches alquilados.
Zu Stoßzeiten kann es sein, dass Sie eine Weile warten müssen, um Ihr Auto zurückzugeben, wenn viele Leute vor Ihnen ihr Auto zurückbringen.
Este trabajo implica trabajar con proveedores y contratistas (que son encantadores), planificación de horarios y entregas, control de costos y diseñar o revisar planes, y otra vez.
Bei diesem Job arbeiten wir mit Lieferanten und Auftragnehmern (sie sind so charmant), wir planen Termine und Lieferungen, überwachen Kosten und entwerfen oder überprüfen Pläne, und dieser Prozess wiederholt sich immer wieder.
Verónica, tenemos que volver a nuestro horariodetrabajo normal, incluso si eso significa no llegar a la fecha límite del Relaxxxacon.
Wir müssen zurück zu einem normalen Arbeitszeitplan, selbst wenn das bedeutet, dass wir die Relaxxacon-Frist nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
es particularmente eficaz para deshacerse del jet lag (en casos de viajes con un desajuste horario importante) o problemas del ritmo circadiano causados por el trabajo nocturno;
es ist besonders wirksam, um sich dem Jetlag (im Fall von Reisen mit einem großen Zeitunterschied) zu entledigen oder Störungen des Tagesrhythmus, die durch die Nachtarbeit hervorgerufen werden;
He decidido regresar al trabajo como freelance con mayor flexibilidad geográfica y dehorario, Colaborando con compañías y profesionales en Europa.
Ich bin zum Freelancing zurückgekehrt, um flexibel und ortsunabhängig mit Unternehmen und Experten in ganz Europa zusammenarbeiten zu können.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
Puede responder a este correo electrónico si necesita más información o, si desea, puede comunicarse con nosotros por teléfono en horariodetrabajo al +1-888-123-4567.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen, antworten Sie auf diese E-Mail oder rufen Sie uns zur normalen Geschäftszeit an unter 0800 12345678.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Muchos de los puestos detrabajode su red deben funcionar 24 horas al día los 7 días de la semana, ya que por la tarde, fuera del horariodetrabajo, se llevan a cabo copias de seguridad.
Einige Ihrer Workstations müssen 24 Stunden am Tag laufen, auch außerhalb der Geschäftszeiten, damit Daten-Backups bequem am Abend durchgeführt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las políticas sobre interrupción de la actividad profesional, permiso parental, trabajo a tiempo parcial y horarios detrabajo flexibles, que redundan en beneficio tanto de los empresarios como de los trabajadores, revisten especial importancia para mujeres y hombres.
Möglichkeiten zur Unterbrechung der Berufstätigkeit, Elternurlaub und Teilzeitarbeit wie auch flexible Arbeitsregelungen, die sowohl dem Arbeitgeber als auch dem Arbeitnehmer nutzen, sind für Frauen und für Männer von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Portugal adoptará la primera serie de medidas encaminadas a reforzar el funcionamiento del mercado detrabajo, limitando las indemnizaciones por despido y aumentando la flexibilidad de los acuerdos sobre el horariodetrabajo;
Portugal verabschiedet ein erstes Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Funktionsweise des Arbeitsmarktes durch die Begrenzung von Abfindungen und durch Flexibilisierung der Arbeitszeitregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mejorar la vida de las pacientes mientras no están bien, tienen que introducirse horarios detrabajo especiales y vacaciones adaptadas, por ejemplo, en combinación con el trabajo desde casa.
Um das Leben der Patientinnen während ihrer Krankheit zu verbessern, sollten Vorkehrungen für speziell abgestimmte Arbeits- und Urlaubszeiten getroffen und ihnen die Möglichkeit gegeben werden, zu Hause zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nadie debe citar a los trabajadores, porque son ellos los que sufren las jornadas detrabajo mínimas, los incumplimientos de los horarios detrabajo y la flexibilidad del mercado.
Doch niemand würde die Arbeitnehmer zitieren, denn sie sind es, die unter Mindestarbeitszeiten, Verstößen gegen Arbeitszeitregelungen und der Marktflexibilität leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, informa acerca de temas como formación a media jornada, horarios detrabajo flexibles, cuidado a niños, cualificación profesional y reincorporación al mercado detrabajo tras un período consagrado a la familia.
DE
Sie informiert zu Themen wie Teilzeitausbildung, flexible Arbeitszeitmodelle, Kinderbetreuung, Qualifizierung und Wiedereinstieg nach der Familienphase.
DE
Sachgebiete: geografie schule handel
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la nueva directiva sobre el horariodetrabajo en la UE y las declaraciones del Comisario en esta entrevista, ¿podría informarme la Comisión de las medidas que se van a aplicar en relación con el horariodetrabajo semanal siempre y cuando la directiva en cuestión entre en vigor?
Kann die Kommission im Lichte der neuen Arbeitszeitrichtlinie der EU und der Erklärungen des Kommissionsmitglieds während dieses Interviews die Bestimmungen erläutern, die die Wochenarbeitszeit regeln, wenn — und sofern — die Richtlinie in Kraft tritt?
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo simultáneo de sistemas T.P.V. y de aplicaciones back office permite la creación de soluciones eficaces para la gestión de pedidos, la evaluación de las ventas, la gestión de horarios detrabajo y la administración de los datos maestros.
Die aufeinander abgestimmte Entwicklung von Kassen-Hardware und Kassensoftware ermöglicht effiziente Lösungen für das Bestellwesen, Umsatzauswertungen, das Arbeitszeitmanagement oder die Stammdatenverwaltung.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp: Webseite
La propuesta se ocupa detalladamente de los tiempos de vuelo, de los horarios detrabajo y los períodos de descanso de pilotos y tripulación, y limita su tiempo máximo de servicio en el aire a trece y once horas respectivamente.
Der Antrag deckt den Bereich Flug-, Dienst- und Ruhezeiten der Cockpit- und Kabinenbesatzungen zur Gänze ab und beschränkt den maximalen täglichen Flugdienstzeitraum auf 13 bzw. 11 Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas de flexibilidad equilibrada que han conseguido el éxito son las que se reflejan en modelos dehorariodetrabajo flexible y en políticas de mejora de las condiciones de empleo de los empleados no fijos.
ES
Erfolgreiche Initiativen für eine ausgewogene Flexibilität beziehen sich sowohl auf flexible Arbeitszeitmodelle als auch auf Strategien zur Verbesserung der Beschäftigungsbedingungen von Zeitarbeitnehmern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo simultáneo de sistemas T.P.V. y de aplicaciones back office permite la creación de soluciones eficaces para la comunicación entre filiales, el control de la producción, la gestión de pedidos y la gestión de horarios detrabajo.
Praktische Kassenfunktionen für Bäckereien Die aufeinander abgestimmte Entwicklung von Kassen-Hardware und Kassensoftware ermöglicht effiziente Lösungen für die Filialkommunikation, die Produktionssteuerung, das Bestellwesen oder das Arbeitszeitmanagement.
El punto de contacto RAPEX también dispone de números de teléfono y de fax directos a los que se puede llamar tanto durante el horariodetrabajo como fuera de él.
Die RAPEX-Kontaktstelle hat außerdem direkte Telefon- und Faxverbindungen, über die sie während und außerhalb der Dienstzeiten erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa establecerá un horario y un registro de servicio en los que figuren, en relación con cada conductor, el nombre, el lugar en que está destinado y el horario establecido con antelación para varios períodos de conducción, otros trabajos, las pausas y la disponibilidad.
Das Verkehrsunternehmen erstellt einen Fahrplan und einen Arbeitszeitplan, in dem für jeden Fahrer der Name, der Standort und der im Voraus festgelegte Zeitplan für die verschiedenen Zeiträume der Lenktätigkeit, der anderen Arbeiten und der Fahrtunterbrechungen sowie die Bereitschaftszeiten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa establecerá un horario y un registro de servicio en los que figuren, en relación con cada conductor, el nombre, la sede y el horario establecido con antelación para varios períodos de conducción, otros trabajos, las pausas y la disponibilidad.
Das Verkehrsunternehmen erstellt einen Fahrplan und einen Arbeitszeitplan, die für jeden Fahrer den Namen, den Standort und den vorher festgelegten Zeitplan für die verschiedenen Zeiträume der Fahrtätigkeit, der anderen Arbeiten, der Unterbrechungen und der Bereitschaft angeben.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo mínimo de disponibilidad del sistema, establecido en un 98%, pretende asegurar que todos los servicios de TI estén disponibles dentro de los horarios detrabajode la EMEA.
Mit einer Mindestverfügbarkeit der Systeme von 98% will man sicherstellen, daß zu den EMEA-Geschäftszeiten alle IT-Dienste einsatzbereit sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La obligación de respetar los tiempos de descanso y la determinación de los horarios detrabajo máximos y nocturnos realizan su aportación a la seguridad en las vías de transporte europeas.
Die Verpflichtung zur Einhaltung von Ruhepausen und die Festlegung von Höchst- und Nachtarbeitszeiten leisten ihren Beitrag zur Sicherheit auf Europas Verkehrswegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de convenios a nivel de empresa vino a promover la autogestión de los horarios detrabajo, a fin de mejorar la autonomía y hacer frente a la crisis.
ES
Mit einer Reihe von Betriebsvereinbarungen wurden selbstorganisierte Arbeitszeitregelungen gefördert, mit dem Ziel, die Unabhängigkeit zu verbessern und die Krise zu bewältigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se flexibilizará la normativa sobre la retribución de las horas extraordinarias y se aumentará la flexibilidad de los acuerdos sobre el horariodetrabajode conformidad con el Protocolo de Acuerdo;
In Übereinstimmung mit dem Memorandum of Understanding werden die Regelungen zur Überstundenvergütung gelockert und die Arbeitszeitregelungen flexibler gestaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una residente del Northwestern Memorial debe ponerse al tanto de los diagnósticos de ayer, pero no tiene tiempo de leer con atención cientos de correos electrónicos y documentos durante su horariodetrabajo.
Eine Ärztin in einem Krankenhaus muss die Diagnosen des letzten Tags einholen, hat aber keine Zeit, die vielen E-Mails und Dokumente zu wälzen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
los técnicos de OCS y el departamento de TI de la Galería sólo tendrían acceso a las salas de exposición fuera del horariode apertura y todos los trabajos deberían estar finalizados en sólo 3 días.
Die Techniker von OCS und die IT-Abteilung der Galerie hatten nur außerhalb der Öffnungszeiten Zugang zu den Ausstellungsräumen und lediglich drei Tage Zeit, um alle Arbeiten abzuschließen.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esta reducción de puestos detrabajo se lleva a cabo mediante presiones psicológicas, el traslado de los trabajadores con enfermedades laborales a una línea especial creada por la empresa y la asignación de otro horario que implica pérdidas salariales.
Der Arbeitsplätzeabbau erfolgt über psychologische Druckausübung, über den Einsatz von Arbeitern mit Berufskrankheiten in einer vom Unternehmen geschaffenen gesonderten Fertigungslinie und über mit Lohnkürzungen verbundene Arbeitszeitveränderungen.
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo detrabajode la mano de obra a destajo se determinará dividiendo el importe total pagado por las prestaciones y el salario horariode un obrero contratado a jornal.
Das Zeitäquivalent für eine Akkordarbeit wird ermittelt, indem der Gesamtlohn für die geleistete Arbeit durch den Stundenlohn eines Zeitlohnarbeiters geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados proporcionan una perspectiva única de las diversas formas de diálogo social, acuerdos sobre horarios detrabajo y medidas para fomentar la conciliación entre la vida laboral y la privada actualmente en vigor en empresas de toda Europa.
ES
Die Ergebnisse bieten einen einzigartigen Einblick in die verschiedenen Formen der gegenwärtig in Unternehmen in ganz Europa praktizierten Formen von sozialem Dialog, Arbeitszeitregelungen und Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite