linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
horas de apertura Öffnungszeiten 1 Verkehrsstunden 1
. .

Verwendungsbeispiele

horas de apertura Verkehrsstunden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

con carácter excepcional, de autorización de cruzar la frontera fuera de los pasos autorizados y de las horas de apertura establecidas. ES
in Ausnahmefällen die Genehmigung zum Überschreiten der Grenze außerhalb zugelassener Grenzübergangsstellen und festgesetzter Verkehrsstunden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit horas de apertura

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fecha, hora y lugar de dicha apertura.
Tag, Uhrzeit und Ort der Öffnung der Angebote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las 15.00 a las 16.30 horas – SESIÓN DE APERTURA
15.00 bis 16.30 Uhr: ERÖFFNUNGSSITZUNG
   Korpustyp: EU DCEP
fecha, hora y lugar de la apertura de las plicas;
Datum, Uhrzeit und Ort der Öffnung der Angebote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horas de apertura de bancos y tiendas en Suecia
Geschäftszeiten in Kaufhäusern, Lebensmittelgeschäften und bei der Post in Schweden
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
6 horas después de la apertura del frasco.
6 Stunden nach Anbruch des Behältnisses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hasta 68 horas de apertura a la semana EUR
bis zu 68 Stunden pro Woche geöffnet EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
El horario de apertura es a partir de las 19 horas, de martes a domingo.
Das Restaurant ist von Dienstag bis Sonntag ab 19 Uhr geöffnet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El horario de apertura de estas oficinas es de 6:10 a 22:10 horas. ES
Die Fahrkartenschalter sind von 06:10 bis 22:10 Uhr geöffnet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la hora de apertura de las tiendas todavía debe cumplir con reglamentos altamente restrictivos.
Zum Beispiel bei den Ladenöffnungszeiten, die nach einem sehr restriktiven System geregelt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es posible tener un gráfico más detallado de la apertura de los días y horas?
Ist es möglich, eine detailliertere graphische Darstellung der Eröffnungstag und Stunden zu haben?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante los domingos de apertura, el horario es normalmente de 13.00 a 18.00 horas. DE
Die Geschäfte haben an den verkaufsoffenen Sonntagen in der Regel von 13 - 18 Uhr geöffnet. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
como se opera de forma extrabursátil, no tendrás que esperar a la hora de apertura.
24- Stunden-Markt – Da außerbörslich (OTC) gehandelt wird, muss der Trader nicht auf eine Eröffnungsglocke oder ähnliches warten.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esta apertura ha comenzado esta mañana a las 8.00 horas, a través de Eurocontrol.
Dies ist heute Morgen um 8.00 Uhr durch Eurocontrol erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una hora, habrá un pronóstico sobre la apertura de un agujero negro.
In einer Stunde ist eine programmierte Öffnung des Wurmlochs.
   Korpustyp: Untertitel
En una hora, habrá un pronóstico sobre la apertura de un agujero negro.
In einer Stunde öffnet ich laut Berechnung ein Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
la entrada es gratuita durante las horas de apertura del museo.
Hinter der gewölbten Zugangspforte zum Amsterdam Museum verbirgt sich eine frei zugängliche Ausstellungshalle.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay una tienda de regalos en el Centro de Visitas. Tiene las mismas horas de apertura que el propio Centro. ES
Im Besucherzentrum gibt es ein Souvenirgeschäft, das zu den Besuchszeiten des Zentrums geöffnet ist. ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: EU Webseite
Su apertura demora alrededor de un cuarto de hora y ésta constituye de por sí un espectáculo. PL
Die Öffnung des Daches dauert etwa eine Viertelstunde und ist ein Schauspiel für sich. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahorre tiempo con gráficos fáciles de leer con tasas de apertura, disponibles durante 24 horas después de enviar un email. ES
Sparen Sie Zeit mit einfach zu lesenden Grafiken zu Öffnungsraten – innerhalb von 24 Stunden nach Versand einer E-Mail. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
19 de agosto: apertura simbólica durante tres horas de la frontera entre Austria y Hungría para el "picnic paneuropeo".
19. August: Bei einen „ Paneuropäischen Picknick" wurde für drei Stunden ein Grenztor geöffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas se presentarán al Presidente al menos una hora antes de la apertura del período parcial de sesiones.
Diese Anträge müssen dem Präsidenten spätestens eine Stunde vor Beginn der Tagung vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas propuestas se presentarán al Presidente al menos una hora antes de la apertura del período parcial de sesiones.
Diese Vorschläge müssen dem Präsidenten spätestens eine Stunde vor Beginn der Tagung vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo ahora acostarse por una o dos horas?, porque estoy cansado de la apertura de la lata. - ¡Sí, por supuesto!
Kann ich mich jetzt ein, zwei Stunden hinlegen, weil ich bin müde vom Dosen öffnen? - Ja, natürlich!
   Korpustyp: Untertitel
Agencias estatales y oficinas Horario de apertura de lunes a viernes, de 08.00 a 12.00 horas y de 14.00 a 17.00 ó 18.00 horas.
Behörden und Büros Montag bis Freitag 08.00 bis 12.00 Uhr und 14.00 bis 17.00 oder 18.00 Uhr.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Usar inmediatamente después de la primera apertura o en las 6 horas siguientes si se conserva en nevera
Nach dem ersten Öffnen sofort verabreichen oder innerhalb von 6 Stunden bei Lagerung im Kühlschrank
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Decorada a mano, la platina central presenta dos aperturas para los tourbillons y gira al compás de las horas.
Die zentrale handguillochierte Platine mit zwei Öffnungen für die Tourbillons dreht sich einmal in 12 Stunden.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prepárate para esperar en la fila durante 2 ó 3 horas luego de la apertura del PortAventura Aquatic Park
Seien Sie darauf gefasst, dass Sie die ersten 2 oder 3 Stunden Schlange stehen müssen nachdem der PortAventura Aquatic Park
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que la entrada gratuita es válida cualquier día de apertura pero no a cualquier hora.
Beachten Sie, dass der kostenfreie Eintritt an jedem Öffnungstag gilt, jedoch nicht zu jeder Zeit.
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Después de 5 y media hora hemos llegado por una bajada larga a la apertura del festival cinematográfico. ES
Nach 5 und halb Stunden kamen wir mit langer Abfahrt zur Eröffnung des Filmfestivals. ES
Sachgebiete: historie theater politik    Korpustyp: Webseite
· Rápida carga y descarga de lotes grandes gracias a la apertura perpendicular para un alto rendimiento por hora ES
Sehr schnelles Be- und Entladen großer Mengen durch senkrecht stehende Trommelöffnung sorgt für hohe Stundenleistungen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Lun-vie 08.30-18.30 horas Sáb, dom 08.30-17.00 horas Horario de apertura especial en festivos. El espectáculo "Kambly Erlebnis" es accesible para visitantes en sillas de ruedas.
Mo-Fr 08.30-18.30 Uhr Sa, So 08.30-17.00 Uhr Sonderöffnungszeiten an Feiertagen Das Kambly Erlebnis ist rollstuhlgängig und der Eintritt ist kostenlos.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Muestra de ello es la apertura en la Universidad de Alepo de una Facultad de Sharia, la autorización de tres bancos islámicos y la apertura de las mezquitas fuera de las horas de la plegaria.
Ein Beweis dafür ist die Eröffnung einer Scharia-Fakultät an der Universität Aleppo, die Genehmigung für die Betreibung von drei islamischen Banken sowie die Öffnung der Moscheen außerhalb der Gebetszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando se vaya a realizar una apertura pública de las ofertas, la fecha, hora y lugar de dicha apertura; y cuando proceda, las personas autorizadas a presenciar el acto;
im Falle einer öffentlichen Angebotsöffnung Tag, Uhrzeit und Ort der Öffnung und gegebenenfalls die Personen, die dabei anwesend sein dürfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos abiertos habrá de precisarse la fecha, hora y lugar de la reunión de la comisión de apertura, a la que podrán asistir los licitadores.
Bei offenen Verfahren sind in der Bekanntmachung Datum, Zeit und Ort der Sitzung des Ausschusses für die Öffnung der Angebote angegeben; die Bieter können bei der Sitzung zugegen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a uno o más miembros de la comisión de apertura rubricar los documentos en que se acredite la fecha y hora de envío de cada oferta.
Ein oder mehrere Mitglieder des Ausschusses paraphieren die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las filmaciones en la Casa de Ana Frank solo pueden realizarse de lunes a viernes y antes de la hora de apertura del museo.
Filmaufnahmen im Anne Frank Haus können nur an Wochentagen und vor der Öffnungszeit stattfinden.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
a la hora de apertura puede visitar la Torre de la Televisión sin tiempos de espera en el punto de acceso DE
zu der Öffnungszeit können Sie den Fernsehturm ohne Wartezeit am Einlass besuchen DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Esta decisión expresa, cito: "Algunas irregularidades se debieron al hecho de que no se respetó la hora legal de apertura o de cierre».
Dieser Beschluß besagt, ich zitiere: "Einige Unregelmäßigkeiten ergaben sich durch die Tatsache, daß die gesetzlich vorgeschriebenen Öffnungs- und Schließzeiten nicht eingehalten wurden."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de penalizar a todos los países que se benefician de la apertura de mercados pero se niegan a cumplir los convenios laborales internacionales.
Es wäre an der Zeit, alle Länder zu bestrafen, die von der Marktöffnung profitieren, es aber ablehnen, sich an die Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas calificaciones sólo se publicarán tras el cierre de los centros de negociación en la UE y al menos una hora antes de su apertura. ES
Diese Ratings werden erst nach Geschäftsschluss und mindestens eine Stunde vor Öffnung der Handelsplätze in der EU veröffentlicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, en el Parlamento hay propuestas pendientes que abogan por prolongar en general las horas de apertura de las tiendas. EUR
In der Tat sind im Parlament Vorstösse zu generell längeren Ladenöffnungszeiten hängig. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Los horarios de apertura son de lunes a viernes 09:00-18:00, sábados 09:00-17:00 h CET (hora de Europa Central), excepto festivos nacionales. ES
Der Helpdesk-Support steht montags bis freitags von 9:00 Uhr bis 18:00 Uhr und samstags von 9:00 Uhr bis 17:00 Uhr MEZ zur Verfügung (außer an gesetzlichen Feiertagen). ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La apertura de la tienda Catavinos renovada se llevará a cabo el 23 de octubre de 17.00 h a 21.00 horas. ES
Die Eröffnung des neuem Shops wird am 23. Oktober von 17.00 bis 21.00 Uhr stattfinden. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de la apertura del frasco de infusión en condiciones asépticas, Gadovist permanece estable durante al menos 8 horas a temperatura ambiente.
Nach dem Öffnen der Infusionsflasche unter aseptischen Bedingungen bleibt die Lösung für die Dauer von mindestens 8 Stunden bei Raumtemperatur stabil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las enmiendas deberán presentarse antes de las 15.00 horas del undécimo día hábil que precede al día de la apertura del pleno.
Die Anträge müssen bis 15 Uhr des elften Arbeitstages vor der Eröffnung der Plenartagung eingehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los centros turísticos, las tiendas tienen un horario de apertura más largo, abriendo incluso por horas los domingos.
In den meisten Ferienorten bleiben die Geschäfte länger geöffnet, manchmal auch stundenweise an Sonntagen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Varias organizaciones de izquierda y otras eclesiásticas han lanzado un referéndum contra una apertura las 24 horas del día al ver en ella el preludio de más liberalizaciones. EUR
Gegen die Öffnung rund um die Uhr haben diverse linke und kirchliche Organisationen das Referendum ergriffen, weil sie diese als Auftakt zu weiterer Liberalisierung sehen. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Desde el 3 de julio al 14 de agosto, apertura excepcional viernes y sábados desde las 19 a las 23.30 horas con una entrada especial por 8 euros: IT
Vom 3. Juli bis 14. August Sonderöffnungen am Freitag und Samstag von 19 bis 23.30 Uhr mit speziellem Eintrittspreis 8 Euro: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El horario de apertura de ambas es desde las 11:00 hasta 19:00 horas y la entrada cuesta entre 1,50 -3,50€ el día completo.
Beide sind von 11 - 19 Uhr geöffnet und der Eintritt kostet zwischen 1,50 € und 3,50 € pro Tag.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
%f nombre del archivo, %t tiempo de exposición, c comentario, %i ISO, %d fecha-hora, %r resolución, %a apertura, %l distancia focal,\ nueva línea
%f Dateiname, %t Belichtungszeit, %c Kommentar, %i ISO, %d Datum/Zeit, %r Auflösung, %a Blende, %l Brennweite,\ Neue Zeile
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los Museos se abren al público normalmente los días laborables, por las mañanas; en el verano, la apertura se prolonga hasta las primeras horas de la tarde.
Die Vatikanischen Museen sind normalerweise werktags am Vormittag, im Sommer auch am frühen Nachmittag offen.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
El horario de apertura de nuestra oficina es de lunes a viernes, de las 9 hasta las 20 horas, y el sábado y domingo, de las 14 hasta las 20 horas.
Unser Büro ist von Montag bis Freitag von 9:00 - 20:00 Uhr, am Samstag und Sonntag von 14:00 - 20:00 Uhr geöffnet.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Todos los pagos se realizarán en la cuenta de William Hill en las 72 horas siguientes al periodo clasificatorio de 48 horas, sujeto (cuando sea relevante) al cumplimiento de todos los trámites de apertura de cuenta.
Alle Zahlungen werden innerhalb von 72 Stunden nach Ende des 48-stündigen Qualifikationszeitraums auf Ihr William Hill-Konto gutgeschrieben, vorausgesetzt, alle notwendigen Formalitäten zur Kontoeröffnung wurden abgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La fase de apertura dura en primíparas 10-12 horas, en pluriparae aproximadamente 6 a 8 horas y termina con el cuello uterino completamente abierta de aproximadamente 10 cm.
Die Eröffnungsphase dauert bei Erstgebärenden zwischen 10 und 12 Stunden, bei Mehrgebärenden etwa 6 bis 8 Stunden und endet mit dem vollständig geöffneten Muttermund von ca. 10 cm.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Modificación del horario de funcionamiento a ) Podrá ampliarse la fase de procesamiento diurno de TARGET2 o retra - sarse la hora de apertura de un nuevo día hábil de TARGET2 .
Änderung der Betriebszeiten a ) Die Tagesbetrieb-Phase von TARGET2 kann verlängert bzw . der Zeit - punkt des Beginns eines neuen Geschäftstages verschoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
«En caso de envío de las ofertas por carta, los documentos en que se acredite la fecha y hora de envío de cada oferta serán rubricados por uno o varios miembros de la comisión de apertura.».
„Bei Abgabe der Angebote mittels eines Schreibens paraphieren eines oder mehrere der Mitglieder des Ausschusses die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote vermerkt sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de envío de las ofertas por carta, los documentos en que se acredite la fecha y hora de envío de cada oferta serán rubricados por uno o varios miembros de la comisión de apertura.
Bei mittels eines Schreibens eingereichten Angeboten paraphieren eines oder mehrere der Mitglieder des Eröffnungsausschusses die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote vermerkt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantendremos las Reservas de vehículos hasta un máximo de 120 minutos después de la hora de entrega fijada en la Reserva, siempre y cuando tal período esté dentro del horario de apertura de la oficina.
Die Reservierungen bleiben bis maximal 120 Minuten nach der in der Buchung festgelegten Übergangszeit gültig, vorausgesetzt, dieser Zeitraum liegt noch innerhalb der Öffnungszeit des Büros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Consideramos que no se deben separar estos dos países a la hora de abordar la apertura de negociaciones, y que tanto Letonia como Lituania han de formar parte de un rápido proceso de ampliación.
Unserer Ansicht nach sollten Lettland und Litauen bezüglich des Verhandlungsbeginns nicht unterschiedlich behandelt und beide an einem beschleunigten Erweiterungsprozeß beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda apertura de la caja que contiene la hoja u hojas de registro y el mando del dispositivo de reposición de la hora deberá marcarse automáticamente en la hoja u hojas de registro.
Jedes Öffnen des Gehäuses, welches das Schaublatt (die Schaublätter) und die Stelleinrichtung der Uhr enthält, muss automatisch auf dem Schaublatt (den Schaublättern) registriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos abiertos habrá de precisarse en el anuncio de contrato la fecha, hora y, en su caso, el lugar de la reunión de la comisión de apertura, a la que podrán asistir los licitadores.
In der Bekanntmachung von offenen Verfahren sind Datum, Zeitpunkt und gegebenenfalls Ort der Sitzung des Eröffnungsausschusses anzugeben, an der die Bieter teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos abiertos habrá de precisarse en el anuncio de contrato la fecha, la hora y, en su caso, el lugar de la reunión de la comisión de apertura, a la que podrán asistir los licitadores.
In der Bekanntmachung von offenen Verfahren sind Datum, Zeitpunkt und gegebenenfalls Ort der Sitzung des Eröffnungsausschusses anzugeben, an der die Bieter teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si está de vacaciones puede ir a Arezzo en el Outlet en las primeras horas de apertura para ganar los mejores líderes son, de hecho, muchos turistas que multitud de tiendas en busca de gangas. IT
Wenn Sie im Urlaub können Sie in Arezzo Outlet in den frühen Morgenstunden der Öffnung für den Sieg der besten Führer sind in der Tat viele Touristen, die Schar der Geschäfte auf der Suche nach Schnäppchen. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La climatización de una o varias habitaciones se puede configurar no sólo según la temperatura ambiente o la hora del día, sino en función de la presencia de personas, la apertura de ventanas, la situación térmica de las habitaciones contiguas.
Ob die Klimaanlage in einem oder mehreren Räumen eingeschaltet wird, braucht nämlich nicht unbedingt von der Raumtemperatur oder der Tageszeit abzuhängen, sondern kann auch durch die Anwesenheit von Personen, durch geöffnete Fenstern oder den Temperaturwert in den Nebenräumen bestimmt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La entrada Early Bird le asegura el acceso a la Torre de la Televisión de Berlín directamente en el momento de apertura a las 09:00 horas (de marzo hasta octubre) o a las 10:00 (de noviembre hasta febrero) DE
Das Early Bird-Ticket sichert Ihnen den Einlass in den Berliner Fernsehturm direkt zur Öffnung um 09:00 Uhr (März bis Oktober) bzw. 10:00 Uhr (November bis Februar) DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Por último, cuando los particulares van a enfrentarse a la apertura del mercado de la energía, es hora de ocuparse del papel de los reguladores y adaptar las directivas sobre el mercado interior a fin de controlar los precios.
Da die privaten Haushalte jetzt mit der Öffnung des Energiemarktes konfrontiert werden, ist es weiterhin an der Zeit, sich mit der Rolle der Regulierungsbehörden zu befassen und die Binnenmarktrichtlinien weiter zu entwickeln, um die Preise kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera preocupación a la hora de la apertura hacia el este -y yo procedo de una explotación de herrería en Austria- fue la de qué es lo que nos aguarda.
Meine erste Sorge - und ich komme aus einem Schmiedebetrieb in Österreich - bei der Ostöffnung war, was kommt da auf uns zu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo del dispositivo para poner nuevamente en hora el reloj deberá estar en el interior de una caja que contenga la hoja de registro, y cada apertura de la misma deberá marcarse automáticamente en la hoja de registro.
Die Stelleinrichtung der Uhr muss in einem das Schaublatt enthaltenden Gehäuse liegen, dessen Öffnung jeweils automatisch auf dem Schaublatt registriert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 3, que pasa a ser el apartado 5, los términos «Cuando estuvieren cerradas las dependencias de la Secretaría,» se sustituyen por los términos «Fuera de las horas de apertura de la Secretaría,».
Die Kanzlei ist nur zugänglich für Rechtsanwälte und Bevollmächtigte der Mitgliedstaaten und der Unionsorgane oder von ihnen ordnungsgemäß bevollmächtigte Personen und für Personen, die einen Antrag nach Art. 95 der Verfahrensordnung stellen.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos abiertos habrá de precisarse la fecha, hora y lugar de la reunión de la comisión de apertura, a la que podrán asistir los licitadores, salvo para los contratos relacionados con la defensa.
Bei offenen Verfahren sind in der Bekanntmachung Datum, Zeit und Ort der Sitzung des Eröffnungsausschusses angegeben; außer bei Aufträgen im Verteidigungsbereich können die Bieter bei der Sitzung zugegen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha ha hora límite será fijada por la plataforma de subastas correspondiente y se publicará en su sitio web como mínimo cinco días de negociación antes de la apertura del período de subasta.
Die betreffende Auktionsplattform legt diese Frist fest und veröffentlicht sie mindestens fünf Handelstage vor der Öffnung des Zeitfensters für Gebote auf ihrer Website.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un estudio empírico de 2001/2002, afirma que en las mujeres que se habían preparado con el hipnoparto, la duración de la fase de apertura fue un promedio de dos horas más corta. ES
So zeigte eine empirische Untersuchung von 2001/2002, dass sich bei Frauen, die sich mit Hilfe dieser Methode auf die Geburt vorbereitet hatten, die Dauer der Eröffnungsphase im Schnitt um zwei Stunden verkürzte. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El establecimiento sirve el desayuno en la habitaci��n y ofrece un servicio de habitaciones 24 horas, un servicio de apertura de cama por la noche y un servicio de conserjer��a privado. ES
Zu den weiteren Vorz��gen z��hlen der rund um die Uhr verf��gbare Zimmerservice, der abendliche Turndown-Service und der private Concierge-Service. Zudem kann das Fr��hst��ck auf Ihr Zimmer serviert werden. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
A la hora de preparar la apertura del mercado de los servicios postales se prestará la debida atención a las consideraciones de carácter social, en particular al personal previamente contratado para suministrar servicios postales.
Sozialen Überlegungen, insbesondere im Hinblick auf die Arbeitnehmer, die vor der Auftragsvergabe angestellt wurden, werden bei der Vorbereitung der Öffnung des Postmarktes gebührend Rechnung getragen .
   Korpustyp: EU DCEP
A la hora de preparar la apertura del mercado de los servicios postales se prestará la debida atención a las consideraciones de carácter social, en particular al personal previamente contratado para suministrar servicios postales.
Sozialen Überlegungen, insbesondere im Hinblick auf Arbeitnehmer, die vorher im Bereich der Erbringung von Postdiensten beschäftigt waren, werden bei der Vorbereitung der Öffnung des Postmarktes gebührend Rechnung getragen .
   Korpustyp: EU DCEP
Hay algunos sectores de la economía suiza, como el turismo, la hostelería, la agricultura y la sanidad, que esperan que la apertura les reporte ventajas a la hora de cubrir las vacantes con requisitos de cualificación más bajos .
Einige Bereiche der Schweizer Wirtschaft, wie der Fremdenverkehr, das Hotel- und Gaststättengewerbe, die Landwirtschaft und das Gesundheitswesen, hoffen, dass sie durch die Öffnung des Arbeitsmarktes freie Stellen künftig leichter mit geringer qualifiziertem Personal besetzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hora de que la Unión Europea comience a actuar dejando a un lado las bellas palabras y las numerosas declaraciones de intenciones sobre apertura, las cuales sirven también de apoyo al tratado.
Es ist an der Zeit, daß die EU den schönen Worten und Absichtserklärungen in bezug auf die Offenheit auch Taten folgen läßt, die auch im Vertrag verankert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar la igualdad en el acceso al contingente para todos los solicitantes, la Comisión determinará, en el anuncio de apertura del contingente, los días y las horas de acceso al saldo comunitario disponible.
Um sämtlichen Antragstellern den gleichen Zugang zu dem Kontingent zu gewährleisten, legt die Kommission in der Bekanntmachung über die Kontingentseröffnung die Tage und die Uhrzeit für den Zugang zu der verfügbaren Gemeinschaftsrestmenge fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su preocupación por la ampliación del horario de apertura del registro central de firmas de las 7.00 a las 22.00 horas; pide al Secretario General que presente propuestas para una supervisión mínima del registro;
äußert Besorgnis über die Verlängerung der Zeiten, in denen die zentrale Unterschriftenliste ausliegt, von 7.00 bis 22.00 Uhr; fordert den Generalsekretär auf, Vorschläge für ein Minimum an Überwachung der Anwesenheitsliste vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Este escepticismo, que es un atributo fundamental de la mentalidad democrática, puede haber influido a la hora de presionar al gobierno para que demuestre una mayor apertura en Sichuan.
Dieser Skeptizismus, ein grundlegendes Attribut demokratischen Denkens, könnte eine Rolle dabei gespielt haben, die Regierung zu mehr Offenheit in Sichuan zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos comprometidos a cumplir lo que como Parlamento Europeo hemos introducido a la hora de implantar los programas, en concreto, la apertura enteramente normal a los países de la Europa central y oriental.
Wir stehen im Wort, das zu erfüllen, was wir als Europäisches Parlament bei der Auflegung der Programme eingebracht haben, nämlich die ganz normale Öffnung für die mittel- und osteuropäischen Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comer pueden ir también al centro comercial Havelpark, durante la hora de apertura (por ejemplo de las 5 por la tarde el menú cuesta solo approx. 3 euros) DE
Während der Ladenöffnungszeiten gibt es preiswerte Angebote im Einkaufscenter Havelpark (z.B. ab 17:00 Uhr preiswerter Mittagstisch für ca. 3 Euro) DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La Catalana es una apertura en la que las negras pueden ser capaces de igualar con facilidad, pero en la que frecuentemente les toca la pajita cortaa la hora de abordar la batalla posicional subsiguiente.
Katalanisch gehört zu den Eröffnungen, in denen der Nachziehende wohl leicht ausgleichen kann, aber dennoch im nachfolgenden positionellen Kampf häufig den Kürzeren zieht.
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
En agosto habrá filas para ingresar durante las primeras dos o tres horas luego de la apertura del parque y, si llegas más tarde, tal vez no encuentres un flotador.
Im August werden hier Schlangen am Eingang stehen in den ersten zwei oder drei Stunden nachdem der Park geöffnet hat, und wenn Sie später ankommen, dann kann es sein, dass Sie keinen Gummiring mehr bekommen können.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Creo que es importante que recordemos al Consejo que, si ahora abren sus reuniones, no debe ser para que se reúnan formalmente durante una hora y después se sienten ante una mesa para un almuerzo de trabajo de cuatro horas, en cuyo caso la apertura se convertirá en una quimera.
Wir müssen den Rat auch daran erinnern, dass die inzwischen öffentlichen Tagungen sich nicht in einstündige formale Beratungen mit anschließendem vierstündigem Arbeitsessen verwandeln dürfen, denn dann bliebe von der Transparenz nichts als eine Schimäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de mínimos de la OLAF hace hincapié en hacer un uso eficaz y efectivo de sus recursos disponibles a la hora de decidir la apertura de una investigación y de remitir información a las autoridades judiciales de los Estados miembros y a otras instituciones y órganos de la Unión.
Bei der „De-minimis“-Politik des OLAF liegt der Schwerpunkt auf Effizienz und der wirksamen Nutzung der dem Amt zur Verfügung stehenden Ressourcen, wenn die Einleitung von OLAF-Untersuchungen geprüft wird und wenn Informationen an die Justizbehörden der Mitgliedstaaten und an andere Organe und Einrichtungen der Union weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La aprobación, el pasado domingo, del nuevo código penal turco por parte de la Asamblea Nacional de Turquía ha sido calificada por la Comisión Europea como un importante avance y una condición imprescindible a la hora de fijar la fecha de apertura de las negociaciones de adhesión de Turquía.
Die am vergangenen Sonntag erfolgte Verabschiedung des neuen türkischen Strafgesetzbuches durch die türkische Nationalversammlung ist von der Kommission als wichtiger Fortschritt und als notwendige Voraussetzung dafür begrüßt worden, dass der Türkei ein Termin für die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen genannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del carácter singular de las calificaciones soberanas y con el fin de reducir el riesgo de volatilidad, es pertinente y adecuado exigir a las agencias de calificación que publiquen estas calificaciones únicamente después del cierre de los centros de negociación establecidos en la Unión y al menos una hora antes de su apertura.
Mit Blick auf die Besonderheiten von Länderratings und zur Verringerung des Volatilitätsrisikos ist es angemessen und verhältnismäßig, den Ratingagenturen vorzuschreiben, diese Ratings erst nach Handelsschluss und mindestens eine Stunde vor Öffnung der Handelsplätze in der Union zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión anunció en su Libro Blanco sobre «La política europea de transportes de cara al 2010: la hora de la verdad» su intención de proseguir la realización del mercado interior de los servicios ferroviarios proponiendo una apertura del mercado para los servicios internacionales de transporte de viajeros.
Die Kommission hatte in ihrem Weißbuch „Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“ ihre Absicht bekundet, die Verwirklichung des Binnenmarkts für Eisenbahnverkehrsdienste fortzusetzen und hierzu eine Öffnung des Marktes für grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de asociación fomentan la apertura del comercio de productos, servicios y capital, por lo que las responsabilidades de la administración pública a la hora de garantizar el respeto de los derechos humanos, la preservación del medio ambiente y el derecho al desarrollo de su población podrían quedar relegadas a un segundo plano.
Assoziierungsabkommen fördern die Liberalisierung des Handels mit Waren, Dienstleistungen und Kapital, wodurch die Verantwortung des Staates für die Achtung der Menschenrechte, den Schutz der Umwelt und die Gewährleistung des Rechts auf Entwicklung seiner Bevölkerung eingeschränkt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando las solicitudes de participar o las ofertas se presenten por correo o por correo urgente o que se entreguen en mano, uno o varios de los miembros de la mesa de apertura rubricarán los documentos en que se acredite la fecha y hora de recepción de cada oferta.
Bei Teilnahmeanträgen oder Angeboten, die per Post oder Kurierdienst übermittelt oder persönlich hinterlegt werden, paraphieren eines oder mehrere Mitglieder des Eröffnungsausschusses die Dokumente über den Nachweis von Datum und Uhrzeit des Eingangs eines jeden Angebots.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Una sesión plenaria, que se celebrará el 9 de diciembre de 2002 de las 10.00 a las 13.00 horas, se dedicará a la conmemoración del vigésimo aniversario de la apertura a la firma de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;
a) Eine Plenarsitzung am 9. Dezember 2002 von 10:00 bis 13:00 Uhr wird der Begehung des zwanzigsten Jahrestags der Auflegung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen zur Unterzeichnung gewidmet;
   Korpustyp: UN
Después vienen los préstamos bancarios (7%) y el capital de riesgo (5%). A pesar de su popularidad en los medios de comunicación, el crowdfunding no parece tener un papel importante a la hora de contribuir a la apertura de espacios de coworking, como tampoco las becas o los préstamos públicos.
Erst danach folgen Bankkredite (7%) und Venture Capital (5%). Crowdfunding besitzt trotz seiner medialen Popularität bei der Gründung der meisten Coworking Spaces bisher keine große Bedeutung, ebenso wenig wie öffentliche Zuschüsse oder Kredite.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media    Korpustyp: Webseite
El hotel también le ofrece conexión gratuita a Internet (wireless en espacios públicos y por cable en las suites y habitaciones), servicio de habitaciones de 24 horas, servicio de lavandería y tintorería, servicio de conserjería y servicio de apertura de cama al final del día.
Das Hotel hat kostenlosen Internetzugang (Wireless in den öffentlichen Bereichen und Kabel in den Zimmern und Suiten), 24 Stunden Zimmerservice, Wäscherei und Reinigung, Concierge und Turndown-Sevice am Abend.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión y al Consejo que establezcan y publiquen unos indicadores para la aplicación de incentivos y medidas restrictivas para incrementar la apertura y la credibilidad del proceso de aplicación de la cláusula, reconociendo al tiempo que es necesario proporcionar un cierto margen a la hora de determinar la mejor manera de conseguir dichos objetivos;
fordert die Kommission und den Rat auf, öffentliche Bezugsnormen für die Anwendung von Anreiz- und restriktiven Maßnahmen zu erstellen, um die Offenheit und Glaubwürdigkeit im Umsetzungsprozess der Klausel zu verbessern; erkennt jedoch an, dass bei der Entscheidung darüber, wie diese Ziele am besten zu erreichen sind, ein gewisser Spielraum zugestanden werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
En lo concerniente al interventor financiero, el aspecto más amenazador para el Comité de las Regiones parece ser la cultura endémica de falta de profesionalidad y de improvisación, donde se prefiere la opacidad a la apertura, por ejemplo a la hora de relatar hechos a la OLAF.
Was den Finanzkontrolleur betrifft, so stellt eine endemische Kultur des Unprofessionalismus und der Improvisation, bei der beispielsweise in der Berichterstattung gegenüber OLAF mangelnder Transparenz der Vorzug vor Offenheit gegeben wird, augenscheinlich die größte Gefahr für den Ausschuss der Regionen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5.6 Las puertas estancas que no cumplan con lo dispuesto en los puntos.5.1 a.5.5 se cerrarán antes de que empiece la travesía y se mantendrán cerradas durante la navegación; la hora de apertura en puerto y la de cierre antes de que el buque vuelva a hacerse a la mar se anotarán en el diario de navegación.
.5.6 Wasserdichte Türen, die nicht den Absätzen .5.1 bis .5.5 entsprechen, müssen vor Antritt der Reise geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden; der Zeitpunkt des Öffnens der Türen im Hafen und ihres Schließens vor dem Auslaufen des Schiffes sind in das Schiffstagebuch einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.10.2 Dichas puertas se cerrarán antes de que empiece la travesía y se mantendrán cerradas durante la navegación; la hora de apertura en puerto y la de cierre antes de que el buque vuelva a hacerse a la mar se anotarán en el diario de navegación.
.10.2 Diese Türen müssen vor Antritt der Reise geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden; der Zeitpunkt des Öffnens der Türen im Hafen und ihres Schließens vor dem Auslaufen des Schiffes sind in das Schiffstagebuch einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.10.2 Dichas puertas se cerrarán antes de que empiece el viaje y se mantendrán cerradas durante la navegación; la hora de apertura en puerto y la de cierre antes de que el buque vuelva a hacerse a la mar se anotarán en el diario de navegación.
.10.2 Diese Türen müssen vor Antritt der Reise geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden; der Zeitpunkt des Öffnens der Türen im Hafen und ihres Schließens vor dem Auslaufen des Schiffes sind in das Schiffstagebuch einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FACILIDADES HOTEL Vestíbulo grande, Apertura de check-in 15:00, 1 ascensor, Servicio de maletero 24 horas, 1 piscina descubierta, 2 plantas, Aparcamiento de Autobuses RESTAURANTES El hotel dispone de un restaurante y un bar en el vestíbulo decorado en tonos crema y con muebles de caña. Ofrece un ambiente tranquilo y cálido.
HOTEL-SERVICE Große Eingangshalle, Frühester Check-in um 15:00, 1 Aufzug, 24-Stunden-Portierservice, 1 Swimmingpool im Freien, 2 Etagen, Parkplatz für Reisebusse GASTSTÄTTEN Das Hotel hat ein Restaurant und eine Lobbybar in warmen und ruhigen Cremetönen und mit Korbmöbeln.
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite