Mit dieser Lösung werden nicht nur Arbeitsstunden eingespart. Aufgrund des Einsatzes dieses einfachen Prüfverfahrens, kommt es zu einer sehr geringen Fehlerquote.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos tubos están desarrollados especialmente para lámpara UV para endurecimiento y garantizan una capacidad de trabajo estable utilizándolos hasta 500 horasdetrabajo.
DE
Nuestros técnicos llevan a cabo el mantenimiento sobre el terreno con una periodicidad anual, lo que le permite ahorrarse interrupciones innecesarias y horas de trabajo de empleados valiosos.
ES
In einem jährlichen Rhythmus führen unsere fachkundigen Mitarbeiter die Wartung vor Ort durch. So sparen Sie unnötige Standzeiten und die Arbeitszeit wertvoller Mitarbeiter.
ES
Dies bringt Trainingspläne für das Personal bezüglich der Bewusstwerdung des Gebrauchs oder, besser gesagt, des richtigen Gebrauchs der PSA während der Arbeitszeit mit sich.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
horas de trabajoArbeitszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva incluye en su anexo un modelo del cuadro en el que se indica la organización del trabajo a bordo y un modelo del registro de las horasdetrabajo o descanso de la gente de mar.
ES
In der Richtlinie befinden sich ein Standardmuster für die Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord sowie eines für die Übersicht über die Arbeitszeiten und Ruhezeiten von Seeleuten.
ES
Mit dem TomTom-Flottenmanagement haben Sie umgehenden Zugriff auf die Arbeitszeiten von jedem Ihrer Fahrer, egal mit welchem Fahrzeug er unterwegs ist.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tome el control de personal móvil en carretera mediante la gestión de flotas WORKsmart para registrar las horasdetrabajo y el tiempo de conducción de personas individuales o grupos.
Überprüfen Sie Ihre Fahrer unterwegs mit dem WORKsmart™-Flottenmanagement, um die Arbeitszeiten und die Fahrzeiten der einzelnen Mitarbeiter und Gruppen zu protokollieren.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Esto está relacionado con áreas como la normativa del lugar de trabajo, la mano de obra infantil, las horasdetrabajo, salud y seguridad, discriminación y protección.
ES
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
horas de trabajoBetriebszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
denegación a la autoridad competente del acceso a las instalaciones de la organización, conforme a lo estipulado en ORO.GEN.140, durante las horas normales detrabajo y tras presentación de dos solicitudes por escrito;
Verweigerung des Zutritts der zuständigen Behörde zu den Einrichtungen der Organisation, wie in ORO.GEN.140 definiert, während der normalen Betriebszeiten und nach zweimaliger schriftlicher Aufforderung,
Korpustyp: EU DGT-TM
denegación a la autoridad competente del acceso a las instalaciones de la organización de formación según lo definido en ATCO.OR.B.025 durante las horas normales detrabajo y tras presentación de dos solicitudes por escrito;
Nichtgewährung des Zutritts der zuständigen Behörde zu Einrichtungen der Ausbildungseinrichtung, wie in ATCO.OR.B.025 definiert, während der normalen Betriebszeiten und nach zweimaliger schriftlicher Aufforderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
horas de trabajoArbeitsstunden dauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, mantiene su movilidad en caso de que el tiempo previsto de reparación supere las dos horasdetrabajo.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
[3] En caso de que el tiempo previsto de reparación supere las dos horasdetrabajo, durante los dos primeros años posteriores a la primera matriculación del vehículo.
Mit dieser Lösung werden nicht nur Arbeitsstunden eingespart. Aufgrund des Einsatzes dieses einfachen Prüfverfahrens, kommt es zu einer sehr geringen Fehlerquote.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos tubos están desarrollados especialmente para lámpara UV para endurecimiento y garantizan una capacidad de trabajo estable utilizándolos hasta 500 horasdetrabajo.
DE
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
pagas por horas extraordinarias, compensaciones por trabajo en equipo, trabajo nocturno, trabajo durante el fin de semana, comisiones, etc.,
Überstundenzuschläge, Zuschläge für Gruppen-, Nacht- und Wochenendarbeit, Provisionen usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
de 30 horas a 25 horasde 20 horas a 17,5 horasde 15 horas a 12,5 horas El contenido del curso no se modifica ya que el número reducido de alumnos permite un trabajo más eficaz.
ES
• von 30 Stunden auf 25 Stunden • von 45 Stunden auf 40 Stunden • von 20 Stunden auf 17,5 Stunden • von 15 Stunden auf 12,5 Stunden Der Inhalt des Kurses bleibt gleich, da die geringe Teilnehmerzahl effektiveres Arbeiten ermöglicht.
ES
Ese trabajo horrible mental y psicológicament…duró 36 horas, quizá con sólo dos descansos de media hora.
Diese geistig und körperlich grauenvolle Arbei…dauerte etwa 36 Stunden, mit vielleicht gerade zwei Pausen von einer halben Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Esto significaría que un trabajode media jornada (20 horas semanales) resultaría 50 o 100 coronas suecas más barato por hora que un trabajode dedicación completa.
Dies würde bedeuten, daß eine Teilzeitbeschäftigung von 20 Stunden pro Woche 50 oder 100 SEK pro Stunde billiger wäre als eine Vollbeschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les anotan las horas trabajadas de más en una cuenta dehorasdetrabajo y no se les pagan ya suplementos por horas extraordinarias.
Sie bekommen die Mehrstunden auf einem Arbeitszeitkonto angeschrieben und erhalten keine Überstundenzuschläge mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos demasiado poca flexibilidad en la configuración de nuestro trabajo, a la hora de organizar el trabajo.
Wir haben zu wenig Flexibilität bei der Gestaltung unserer Arbeit, bei der Arbeitsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registro de las horasdetrabajo y de descanso de los marinos;
ES
Tiempo detrabajo: por un máximo de 48 horas semanales sin excepciones
Klimapaket : Von 15 bis 20 Uhr am Dienstagnachmittag wird das Plenum das EU-Klimapaket beraten.
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de que los hombres participen es este tipo detrabajo no remunerado.
Es ist höchste Zeit, auch Männer in diese unbezahlte Arbeit mit einzubinden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de las horasdetrabajo deberán llevarse a cabo otros controles independientes.
Weitere hiervon unabhängige Kontrollen sind nach den Dienstzeiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Ganan 34 euros netos por jornadas de 6,5 horasdetrabajo, siete días a la semana.
Bei einer Arbeitswoche von 7 Tagen und einem Arbeitstag von 6,5 Stunden verdienen die Erntehelfer 34 Euro netto täglich.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva sobre el tiempo detrabajo: un máximo de 48 horas a la semana, sin excepciones
Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit - Dauer: höchstens eine Stunde (Artikel 115 GO)
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo rechaza excepciones al máximo de 48 horasdetrabajo semanal
48 Stunden wöchentliche Höchstarbeitszeit in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de cambiar la palabrería insustancial por trabajode verdad.
Es wird Zeit, leeres Gerede durch wirkliche Arbeit zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es necesario, pero es hora de reequilibrar el programa detrabajo.
All das ist notwendig, aber es ist an der Zeit, auch anderen Bereichen des Arbeitsprogramms die erforderliche Aufmerksamkeit zu widmen und für mehr Ausgewogenheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de trabajar para crear puestos detrabajo para el futuro.
Jetzt ist es an der Zeit, Arbeitsplätze für die Zukunft zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrucción 37/2004/05: Orientaciones para la inspección de las horasdetrabajo y descanso,
Instruction 37/2004/05: Guidelines on the Inspection of Hours of Work/Rest (Leitlinien für die Überprüfung der Arbeits- und Ruhezeiten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos una vez en cada período detrabajode 8 horas:
Mindestens einmal in jeder achtstündigen Arbeitsphase:
Korpustyp: EU DGT-TM
horas trabajadas además de las realmente trabajadas durante los períodos normales detrabajo
auβerhalb der normalen Arbeitsdauer zusätzlich geleistete Stunden
Korpustyp: EU IATE
No debería malgastar la mitad de mis horasdetrabajo explicándotelo. - ¿Y qué es eso?
Muss ich etwa die halbe Öffnungszeit damit verbringen, dir das zu erklären? Und was ist das?