Una vez trillado el arroz se limpia el grano de la paja (despajar) con horcas, se amontona el grano y, haciendo aire con palas de madera, se separan los restos de paja más pequeña y el polvo del grano.
Nach dem Dreschen werden die Körner mit Heugabeln vom Stroh getrennt (Strohtrennung), dann werden die Körner aufgehäuft, wobei sie mit Holzschaufeln belüftet werden, schließlich wird das restliche, kleinere Stroh und der Staub von den Körnern getrennt.
Sachgebiete: astrologie schule landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Desde luego que existen todo tipo de duendes y demonios menore…pero el gran Satanás es rojo y escamos…tiene cola bifurcada y lleva una horca.
Klar, es gibt alle mögliche Arten von kleinen Kobolden und Dämonen, Pete, aber der Teufel ist rot und schuppig mit einem gegabelten Schwanz und Heugabel.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse
Korpustyp: Webseite
Pues me pongo a hacerlo muy despacito, y cuando he recogido un poco en la horca, la levanto a mitad de la altura y me estoy descansando un cuarto de hora antes de echarlo en el carro.
Ich lasse es langsam angehen, und habe ich etwas auf die Gabel genommen, so hebe ich es nur halb in die Höhe und ruhe erst eine Viertelstunde, bis ich es vollends hinaufwerfe.
Lo único que faltaba es la gente del puebl…con horcas y antorchas.
Alles was noch fehlt, sind die Städter mit Mistgabeln und Fackeln.
Korpustyp: Untertitel
Podrían marchar sobre Wall Street con antorchas y horcas antes de que esto termine.
Sie könnten von der Wall Street mit Fackeln und Mistgabeln hermarschieren, bevor das vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna antorcha, ninguna horca, nadie mirándome de forma distinta.
Keine Fackeln, keine Mistgabeln, keiner sieht mich irgendwie schräg an.
Korpustyp: Untertitel
Podría tomar esa horca …
Ich könnte die Mistgabel nehmen un…
Korpustyp: Untertitel
horcaStrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, el antiguo dirigente de Iraq, Sadam Husein, ha sido sentenciado a morir en la horca por crímenes contra la humanidad, porque ha sido declarado culpable de la muerte de 148 chiíes tras un intento de asesinato en contra de él en 1982.
- (EL) Herr Präsident! Der ehemalige Führer des Irak, Saddam Hussein, ist wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit zum Tode durch den Strang verurteilt worden, weil er für schuldig am Tod von 148 Schiiten im Jahre 1982 nach einem gegen ihn gerichteten Mordanschlag für schuldig befunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que en el siglo XXI se siga produciendo una situación en la que se sentencia a las mujeres a morir lapidadas por haber cometido adulterio o en la que se sentencia a morir en la horca a menores de dieciséis años de edad.
Es ist im 21. Jahrhundert nicht hinnehmbar, dass Frauen wegen Ehebruchs immer noch zum Tod durch Steinigung und Sechzehnjährige zum Tod durch den Strang verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último caso en discusión es el de dos chicos de 16 años que han sido sentenciados a morir en la horca.
Der letzte Fall, über den wir jetzt diskutieren, ist der Fall von zwei Jungen im Alter von 16 Jahren, die zum Tod durch den Strang verurteilt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue acusada por ello de blasfemia y condenada a muerte en la horca.
Dafür wurde sie wegen Gotteslästerung angeklagt und zum Tod durch den Strang verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo declaro culpable de estos cargo…...y lo sentencio a la horca en la prisión de Yaqui.
Ich befinde Sie für schuldig und verurteile Sie zum Tod durch den Strang in Yaqui.
Korpustyp: Untertitel
Los veredictos emitidos fueron doce sentencias de muerte en la horca, nueve sentencias a cadena perpetua. Tres acusados fueron absueltos.
-- Que se haga una horca de 50 codos de alto, y por la mañana dile al rey que cuelguen en ella a Mardoqueo.
Man mache einen Baum, fünfzig Ellen hoch, und morgen sage dem König, daß man Mardochai daran hänge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La idea Agradó a Amán, e hizo preparar la horca.
Das gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amán Había entrado al patio exterior del palacio real para pedir al rey que hiciese colgar a Mardoqueo en la horca que Tenía preparada para él.
Haman aber war in den Hof gegangen, draußen vor des Königs Hause, daß er dem König sagte, Mardochai zu hängen an den Baum, den er zubereitet hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí, hay una horca de 50 codos de alto, que Amán ha hecho en su casa para Mardoqueo, quien Había hablado bien acerca del rey.
Siehe, es steht ein Baum im Hause Haman, fünfzig Ellen hoch, den er Mardochai gemacht hatte, der Gutes für den König geredet hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así colgaron a Amán en la horca que él Había preparado para Mardoqueo.
Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardochai gemacht hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
horcaGalgen hängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de tres Días el Faraón Quitará tu cabeza de encima de ti. Te Hará colgar en la horca, y las aves Comerán tus carnes.
und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgenhängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En una horca debe ser!
Sie sollen am Galgenhängen!
Korpustyp: Untertitel
¡Navegad a Inglaterr…y todos colgaréis de la horca!
Wenn ihr nach England segelt, werdet ihr alle am Galgenhängen.
Korpustyp: Untertitel
horcadurch Erhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cambió por una ejecución en la horca por presunto homicidio.
Stattdessen wurde sie in eine Hinrichtung durchErhängen für angeblichen Mord umgeändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros delitos, Shiva Nazar Ahari ha sido acusada de herejía; será juzgada el 4 de septiembre y, si se la considera culpable, será ejecutada en la horca.
Shiva Nazar Ahari, der unter anderem Ketzerei vorgeworfen wird, wird am 4. September 2010 vor Gericht gestellt; sollte sie für schuldig befunden werden, wird sie durchErhängen hingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En 2010 un tribunal de Rash dictó sentencia de muerte en la horca y hace un mes el Tribunal supremo iraní confirmó la sentencia.
Das 2010 von einem Gericht in der Stadt Rascht gefällte Urteil zum Tod durchErhängen wurde vor einem Monat vom Obersten Gerichtshof Irans bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
horcaHängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el número de ejecuciones en Irán, incluidas las de menores de edad y homosexuales, frecuentemente mediante la ejecución pública en la horca, ha aumentado de manera muy importante en los últimos años y, en particular, en 2007,
in der Erwägung, dass die Zahl der Hinrichtungen in Iran, einschließlich der Hinrichtung von Minderjährigen und Homosexuellen, die oft durch öffentliches Hängen erfolgt, in den letzten Jahren und besonders 2007 dramatisch gestiegen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Eso es peor que la horca.
Das sieht schlimmer als Hängen aus.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente, la ejecución en la horca es una estrangulación efectuada mediante la restricción del suministro de aire al ejecutado en el cuello,
lm Grunde genommen ist Exekution durch Hängen ein Erwürgen, das durch das Einschränken der Luftzufuhr des Hinzurichtenden am Hals erfolgt.
Korpustyp: Untertitel
horcaSchlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile, que la horca se está apretando más.
Sag ihm, die Schlinge zieht sich zu.
Korpustyp: Untertitel
Que si votaban mi condena, estarían ciñendo la horca a su propio cuello.
Und dass sie, wenn sie mich verurteilten, sich praktisch selbst die Schlinge um den Hals legen würden.
Korpustyp: Untertitel
Imagine que le digo que hay un mod…de librar a su hermanito Mikey de la horca.
Nehmen Sie an, es gäbe eine Möglichkeit, Ihren kleinen Bruder Mikey vor der Schlinge zu retten?
Korpustyp: Untertitel
horcaBaum gehängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- He Aquí, he dado a Ester la casa de Amán, y a él lo han colgado en la horca, porque Extendió su mano contra los Judíos.
Siehe, ich habe Esther das Haus Hamans gegeben, und ihn hat man an einen Baumgehängt, darum daß er seine Hand hat an die Juden gelegt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y colgaron a él y a sus hijos en la horca.
und wie man ihn und seine Söhne an den Baumgehängt hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
horcaGalgen woher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hice con mis propias mano…de los cuerpos que robé de tumbas, de la horca, de todos lados.
Ich habe ihn geschaffen. Mit meinen eigenen Händen, von Leichen aus Gräbern, vom Galgen, woher auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Lo hice con mis propias mano…de los cuerpos que robé de tumbas, de la horca, de todos lados.
Mit meinen eigenen Händen, von Leichen aus Gräbern, vom Galgen, woher auch immer.
Korpustyp: Untertitel
horcaHenker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú y tu prometida están condenados a la horca.
Auf Euch und Eure Verlobte wartet der Henker.
Korpustyp: Untertitel
Ud. y su novia están condenados a la horca.
Auf Euch und Eure Verlobte wartet der Henker.
Korpustyp: Untertitel
horcaStrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una para el doctor, y uno para la horca. - ¿Clarky?
Wir haben eine für den Doktor und einen für den Strick. - Clarkie?
Korpustyp: Untertitel
Es largo el camino de aquí a la horca.
Von hier bis zum Strick ist es weit.
Korpustyp: Untertitel
horcaJuni zusammen Galgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fue el único que se libró de la horca, pero podría ser ejecutado en los próximos días.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
horcaBaum hängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Si al rey le parece bien, concédase también mañana a los Judíos en Susa, para que hagan conforme a lo decretado para hoy, y que cuelguen en la horca a los diez hijos de Amán.
Gefällt's dem König, so lasse er auch morgen die Juden tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baumhängen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
horcasechzehnjährigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consternado por la ejecución pública en la horca, hace dos meses, de Ateqeh Rajabi, de 16 años de edad, y profundamente preocupado por las informaciones recibidas según las cuales, sólo el año pasado, 25 menores fueron condenados a muerte,
bestürzt angesichts der öffentlichen Erhängung des sechzehnjährigen Ateqeh Rajabi vor zwei Monaten und zutiefst besorgt angesichts von Berichten, wonach allein im vergangenen Jahr 25 Minderjährige zum Tode verurteilt wurden,
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse
Korpustyp: Webseite
Y raras veces vence en una rebelión, aunque te llevará a la horca, si hay algo que colgar debajo de tanto barro.
Und verhilft Aufständen niemals zum Sieg. Aber es wird Hälse strecke…falls es einen Hals gibt unter dem kleinen Schlammkuchen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, esta agencia debe también, además de poner remedio a todo esto, garantizar la seguridad desde la horca al tenedor.
Die Behörde muss neben all diesen Aufgaben auch die Sicherheit vom Bauernhof bis auf den Tisch sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de seis propuestas de resolución sobre las ejecuciones en la horca en Irán.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zu Hinrichtungen im Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos personas fueron ejecutadas ayer en la horca, en Arak y en Boujerd, y muchas otras esperan a que se les apliquen sus sentencias.
Gestern wurden zwei Menschen in Arak und in Boujerd erhängt, und viele andere warten auf die Vollstreckung ihres Urteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner remedio a todo esto es uno de los objetivos principales de esta agencia para garantizar la salud y la seguridad del consumidor desde la "horca al tenedor".
Dem allen abzuhelfen ist eines der Hauptziele dieser Agentur, um Gesundheit und Verbrauchersicherheit "vom Feld bis auf den Tisch " zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tétano está en la tierra, la gente se corta con las rosas, las horcas y eso, si no se cura en seguid…
Es ist im Boden. Man verletzt sich, und wenn man es nicht behandel…
Korpustyp: Untertitel
Hemos contratado a 50 hombres por 5$ al día...... y otros 50$ por cada cuatrero muerto a tiros o en la horca.
Wir heuern 50 Mann an, für 5 Dollar pro Ta…..und 50 Dollar für jeden erschossenen oder gehängten Viehdieb.
Korpustyp: Untertitel
Al abrir el tema, os encontraréis con el paisaje invernal de Colina de la Horca que cambia según sea de día o de noche.
Cuando, por último, se vislumbra la sombra de la horca en las conclusiones del juicio, es necesario que Turquía sepa lo que piensa Europa y lo es tanto para Turquía como para la propia Europa.
Und wenn man schließlich gewahr wird, daß am Ende des Prozesses die Gefahr der Todesstrafe besteht, ist es sowohl für die Türkei als auch für Europa selbst notwendig, daß die Türkei erfährt, was die Europäische Union davon hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la Sra. Napoletano porque hemos conseguido al menos actuar de forma que la Comisión se comprometa a no pasar ya bajo las horcas caudinas de los gobiernos locales para los programas de democratización.
Ich möchte Frau Napoletano danken, weil wir wenigstens erreichen konnten, dass die Kommission sich verpflichtet, sich hinsichtlich der Demokratisierungsprogramme nicht mehr in beschämender Weise den Forderungen der örtlichen Regierungen zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de ejecuciones en Irán está totalmente fuera de control hoy: según las comunicaciones oficiales de las autoridades iraníes, en un mismo día se realizaron 29 ejecuciones en la horca en la cárcel de Evin, en Teherán.
Die Zahl der Hinrichtungen im Iran ist momentan völlig außer Kontrolle - laut einer offiziellen Erklärung der iranischen Behörden wurden innerhalb eines Tages im Evin-Gefängnis in Teheran 29 Personen hingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un columpio, un saco de boxeo y una horca son algunos de los elementos que Díaz ata y distribuye por el espacio, componiendo un recorrido físico y un hilo existencial para el espectador.
Die von Díaz zu einer Komposition verknüpften und im Raum ausbreiteten Dinge stellen sich dem Betrachter als eine physische Reise und ein existenzieller Faden dar.
Una vez trillado el arroz se limpia el grano de la paja (despajar) con horcas, se amontona el grano y, haciendo aire con palas de madera, se separan los restos de paja más pequeña y el polvo del grano.
Nach dem Dreschen werden die Körner mit Heugabeln vom Stroh getrennt (Strohtrennung), dann werden die Körner aufgehäuft, wobei sie mit Holzschaufeln belüftet werden, schließlich wird das restliche, kleinere Stroh und der Staub von den Körnern getrennt.
Sachgebiete: astrologie schule landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
A menos que se dispersen. y entreguen a 100 de sus cabecillas al Duque de Suffolk con horcas alrededor de sus cuellos, entonces él tiene nuestro permiso de quemar y destruir todos sus bienes y hacer un ejemplo amedrentador para todos nuestros súbditos.
Sofern sie sich nicht zurückziehen, und weitere 100 von ihren Anführern zum Herzog von Suffolk schicken, mit Stricken um ihren Hals, dann hat er die Erlaubnis, alles von ihnen zu zerstören und sie zu einem fürchterlichen Beispiel für jeden von uns zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Si el Consenso neoliberal de Washington ha quedado en el olvido, quizás no fue por el error in toto de sus recomendaciones sino porque el mundo ofreció una oportunidad para realizar la más importante de ellas sin pasar por las horcas caudinas de la contracción económica y el ajuste.
Wenn der neoliberale Washingtoner Konsens in Vergessenheit geraten ist, dann vielleicht nicht, weil seine Grundsätze falsch waren, sondern weil sich auf der Welt eine Gelegenheit bot, den wichtigsten von ihnen umzusetzen, ohne die Demütigung einer schrumpfenden Wirtschaft erleiden zu müssen.