Pero esta comunicación mutua con una persona de otra cultura ayudará también tanto a usted, como a sus hijos a enriquecer su horizonte y echar un vistazo hacia un mundo nuevo para usted - diferente del suyo.
Dieser gegenseitige Verkehr mit einem Menschen mit verschiedener Kultur wird Ihnen und Ihren Kindern helfen, damit Sie Ihren Gesichtskreis zu bereichern und inzwischen einen Blick zu werfen auf eine andere Welt, die unterschiedlich von Ihrer ist.
Podrá contemplar el horizonte de Barcelona desde el corazón de la ciudad, con una estancia en este elegante hotel de estilo colonial y su spa, ubicado en la animada avenida de La Rambla. más información >>>
Bei einem Aufenthalt in diesem eleganten, im Kolonialstil gestalteten Hotel mit Wellnesscenter am geschäftigen Boulevard Las Ramblas lassen Sie den Blick über die Silhouette Barcelonas im Herzen der Stadt schweifen. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
horizonteHorizonts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos todavía se está debatiendo en los tres sectores la determinación de un horizonte temporal concreto con vistas a la elección de los indicadores.
Die Angabe eines konkreten zeitlichen Horizonts für die Auswahl von Indikatoren steht derzeit in allen drei Bereichen noch zur Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Camp David he percibido que hoy estamos más cerca que nunca del principio de una comunicación y un intercambio verdaderos y significativos y, por tanto, del comienzo de un horizonte político, así como de un debate y negociaciones al respecto.
Ich habe den Eindruck, dass wir seit Camp David noch nie so kurz vor dem Beginn eines echten, tief gehenden Dialogs und Gedankenaustausches und somit dem Beginn eines politischen Horizonts und entsprechenden Diskussionen und Verhandlungen standen, wie dies meines Erachtens jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a millones de personas atrapadas en la triste espiral de la dependencia y les hemos puesto en una situación en la que el trabajo ya no forma parte de su horizonte mental.
Millionen sind im Elend der Abhängigkeit gefangen. Wir haben sie in eine Lage gebracht, in der Arbeit nicht länger Teil ihres geistigen Horizonts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificación de un horizonte de acuerdo con el sistema de clasificación especificado en Guidelines for soil description, 4th edition, Food and Agriculture Organization of the United Nations, Rome, 2006.
Eingruppierung eines Horizonts nach der Klassifikation in Guidelines for soil description, 4th edition, Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, Rom, 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor booleano que indica si para describir el horizonte se utilizó originalmente la notación del horizonte según la FAO.
Boolescher Wert, der anzeigt, ob die Horizontnotation nach der FAO-Klassifikation die ursprüngliche Notation zur Beschreibung des Horizonts war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor booleano que indica si se utilizó originalmente el sistema de notación del horizonte especificado para describir el horizonte.
Boolescher Wert, der anzeigt, ob die angegebene Horizontnotation die ursprüngliche Notation zur Beschreibung des Horizonts war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes complementarios en tierra son parte integrante de un sistema móvil por satélite y se utilizan generalmente para reforzar los servicios ofrecidos vía satélite en zonas en las que puede que no sea posible mantener una visión directa continua con el satélite debido a obstrucciones en el horizonte por edificios y condiciones del terreno.
Ergänzende Bodenkomponenten sind integraler Bestandteil eines Satellitenmobilfunksystems und werden im typischen Fall zur Verbesserung der über Satellit angebotenen Dienste in Gebieten verwendet, in denen eine gerade Verbindung zum Satelliten wegen Unterbrechungen des Horizonts durch Gebäude und Geländeteile möglicherweise nicht beizubehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no sucederá a menos que esos valores se relacionen con algo que vaya más allá del horizonte de nuestros intereses inmediatos, personales o de grupo.
Das wird nicht geschehen, wenn wir nicht diese Werte mit etwas verknüpfen, das jenseits des Horizonts unserer unmittelbaren persönlichen oder Gruppeninteressen liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La posición solicitada está por debajo del horizonte. ¿Desea apuntar ahí de todos modos?
Die angeforderte Position liegt unterhalb des Horizonts. Trotzdem dorthin gehen?
El meridiano local es un círculo mayor de la esfera celeste que es perpendicular al horizonte local. Cruza el norte del horizonte, a través del polo celeste, hasta el cenit, y pasa a través del sur del horizonte.
Der Meridian ist ein imaginärer Großkreis auf der Himmelssphäre, der senkrecht zum lokalen Horizont steht. Er geht durch den Nordpunkt des Horizonts, durch den Himmelspol, bis zum Zenit und durch den Südpunkt des Horizonts.
Espero que este paso adelante se dé en la próxima reunión del "Cuarteto", en la que creo que al menos se empezará a mencionar el horizonte político y el acuerdo político.
Ich hoffe, dass das nächste Treffen des Quartetts ein solcher Fortschritt sein wird, bei dem, wie ich glaube, die politische Perspektive und die politische Lösung wenigstens keine absoluten Tabuthemen mehr sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a Centroamérica y a la Comunidad Andina de naciones, se ha conseguido abrir un horizonte a la eventual negociación de acuerdos de asociación con ambas regiones.
In Bezug auf Mittelamerika und die Andengemeinschaft konnte die Perspektive eventueller Verhandlungen über Assoziierungsabkommen mit beiden Regionen eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) En segundo lugar, señor Presidente, en el programa de su Gobierno hay una lista de temas, pero no existe ninguna definición clara del horizonte político de la construcción europea.
(Beifall) Zweitens, Herr Präsident, enthält Ihr Arbeitsprogramm zwar einen Themenkatalog, zeigt aber keine klare politische Perspektive für das europäische Aufbauwerk auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pertenezco a la generación de españoles que, con Europa en el horizonte, protagonizó la transición a la democracia, y muy jóvenes asumimos importantes responsabilidades políticas.
Ich gehöre der Generation von Spaniern an, die mit Europa als Perspektive den Übergang zur Demokratie maßgeblich mitgestaltete, und bereits in jungen Jahren übernahmen wir große politische Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de Gaza es un paso esperanzador, pero no puede ser el horizonte final.
Der Rückzug aus dem Gaza-Streifen ist ein hoffnungsvoller Schritt, doch darf es sich dabei nicht um die endgültige Perspektive handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los esfuerzos que está haciendo el Presidente Abu Mazen, se puede llegar, por tanto, a que esa reunión tenga lugar y a iniciar un diálogo entre las dos partes que permita llegar a un horizonte político un poco más claro que el que tenemos hasta este momento.
Dank der Bemühungen von Präsident Abu Mazen ist es also möglich, dass dieses Treffen zustande kommt und ein Dialog zwischen den beiden Seiten aufgenommen wird, der zu einer etwas klareren politischen Perspektive als der gegenwärtigen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué es fundamental que haya un horizonte político?
Warum ist es so wichtig, dass eine politische Perspektive existiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un horizonte político será muy difícil que los ciudadanos de Palestina puedan mantener el sentimiento de esperanza y de orgullo por lo que han hecho, y que sea útil.
Ohne eine politische Perspektive wird es für die Bürger Palästinas sehr schwierig sein, ihr Gefühl der Hoffnung und des Stolzes auf das Erreichte zu bewahren, und für uns, Nutzen daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesario, como he dicho anteriormente, que haya ese horizonte político que los responsables de Israel deben ofrecer.
Deshalb muss es, wie ich schon sagte, eine politische Perspektive geben, die die israelische Führung bieten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ofrecer a Rumania un horizonte digno de la idea que ella tiene de nosotros.
Wir müssen Rumänien eine Perspektive geben, die der Vorstellung würdig ist, die sich Rumänien von uns macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horizonteZeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al desarrollo de métodos de análisis unificados se prevé su establecimiento en un horizonte de dos a cuatro años.
Die Entwicklung abgestimmter Testverfahren wird einen Zeitraum von zwei bis vier Jahren erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe garantizar un marco estable para la energía de origen renovable en un horizonte de diez años como mínimo; es una propuesta que todos debemos apoyar.
Ich glaube, dass ein stabiler Rahmen für die erneuerbare Energie in einem Zeitraum von mindestens zehn Jahren garantiert werden muss; das ist ein Vorschlag, den wir alle unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el quinto punto en el Consejo de Barcelona será el programa de trabajo sobre los sistemas de educación en el horizonte del año 2010.
Daher wird der fünfte Punkt beim Rat von Barcelona das Arbeitsprogramm in Bezug auf die Bildungssysteme für den Zeitraum bis 2010 sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podremos tomar entonces una decisión documentada sobre los modelos aconsejables de combustibles hasta el horizonte temporal del 2005.
Das heißt, erst dann können wir eine fundierte Entscheidung über die angezeigten Kraftstoffnormen für den Zeitraum bis zum Jahr 2005 treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pidiendo también la creación de una zona de prosperidad compartida mediante el fortalecimiento de los mercados regionales en el horizonte del año 2010.
Wir fordern auch die Einrichtung eines Raums des gemeinsamen Wohlstands durch die Stärkung der regionalen Märkte im Zeitraum bis 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información relativa a los objetivos de inversión del cliente o posible cliente incluirá, cuando proceda, información sobre el horizonte temporal deseado para la inversión, sus preferencias en relación con la asunción de riesgos, su perfil de riesgo y las finalidades de la inversión.
Die Informationen über die Anlageziele des Kunden bzw. potenziellen Kunden umfassen — soweit relevant — Informationen über den Zeitraum, in dem der Kunde die Anlage zu halten gedenkt, seine Präferenzen hinsichtlich des einzugehenden Risikos, sein Risikoprofil und den Zweck der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los obstáculos legales o reglamentarios que pueden suprimirse dentro del horizonte temporal pertinente no deben considerarse normalmente obstáculos económicos al acceso conformes con el primer criterio.
Rechtliche oder regulatorische Hindernisse, die in dem relevanten Zeitraum beseitigt werden können, sind normalerweise nicht als wirtschaftliches Zugangshindernis im Sinne des ersten Kriteriums zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la dinámica de mercado cambia rápidamente, debe elegirse con cuidado el horizonte temporal considerado, con el fin de que quede reflejada la correspondiente evolución del mercado.
Im Falle einer sich rasch ändernden Marktdynamik ist der relevante Zeitraum sorgfältig zu wählen, um den zugehörigen Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de partida para la definición y la identificación de los mercados es una caracterización de los mercados al por menor a lo largo de un horizonte temporal dado, teniendo en cuenta las posibilidades de sustitución del lado de la oferta y del lado de la demanda.
Ausgangspunkt für Definition und Identifikation von Märkten ist die Charakterisierung von Endkundenmärkten über einen bestimmten Zeitraum, wobei Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo que se calcula que 1 kg del líquido refrigerante utilizado en el ciclo de compresión de vapor contribuye al calentamiento global, expresado en kg equivalentes de CO2 en un horizonte temporal de 100 años.
„Treibhauspotenzial“ (GWP) bezeichnet das Maß, in dem 1 kg des Kältemittels im Dampfverdichtungszyklus schätzungsweise zur Erderwärmung beiträgt, ausgedrückt in kg CO2-Äquivalenten über einen Zeitraum von 100 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizonteZeithorizont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso ligar la introducción del euro al proceso de reformas económicas y situar eso en el horizonte del Consejo Europeo de Barcelona es absolutamente vital para Europa.
Daher ist es ganz lebenswichtig für Europa, die Einführung des Euro mit dem Prozess der Wirtschaftsreformen zu verbinden und dies in den Zeithorizont des Europäischen Rates von Barcelona einzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello , se espera que la brecha del producto estimada se mantenga significativamente negativa durante el horizonte proyectado2 .
Trotzdem dürfte die geschätzte Produktionslücke über den Zeithorizont hinweg deutlich negativ bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Con objeto de expresar el grado de incertidumbre que rodea a las proyecciones , se presentan intervalos que corresponden , para cada variable y cada horizonte , a un intervalo de probabilidad del 75 % basado en un modelo .
Um die Unsicherheit der Projektionen widerzuspiegeln , werden bei der Darstellung der Ergebnisse der jeweiligen Variablen Bandbreiten verwendet . Die Bandbreiten für jede Variable und jeden Zeithorizont entsprechen einem modellgestützten Wahrscheinlichkeitsintervall von 75 %.
Korpustyp: Allgemein
Pese a ello , se espera que la brecha de producción estimada se reduzca ligeramente aunque manteniéndose en niveles negativos en el horizonte de las proyecciones .
Trotzdem wird erwartet , dass die geschätzte Produktionslücke etwas abnimmt , aber über den Zeithorizont hinweg negativ bleibt .
Korpustyp: Allgemein
Con objeto de expresar el grado de incertidumbre que rodea a las proyecciones , para cada variable se presentan intervalos que , a partir de la presente publicación , corresponden , para cada variable y cada horizonte , a un intervalo de probabilidad del 75 % basado en un modelo .
Um die Unsicherheit der Projektionen widerzuspiegeln , werden bei der Darstellung der Ergebnisse der jeweiligen Variablen Bandbreiten verwendet . Beginnend mit den aktuellen Projektionen entsprechen die Bandbreiten für jede Variable und jeden Zeithorizont einem modellgestützten Wahrscheinlichkeitsintervall von 75 %.
Korpustyp: Allgemein
El tipo de interés sin riesgo aplicable a los flujos de efectivo con un horizonte a un año es del 5 % y la prima del riesgo sistemático para un activo con el mismo perfil de riesgo es del 3 %.
Der anwendbare risikolose Zinssatz für Zahlungsströme mit einem Zeithorizont von einem Jahr beträgt 5 %. Der systematische Risikoaufschlag für einen Vermögenswert mit dem gleichen Risikoprofil beträgt 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de revisión hace referencia al hecho de que la refinanciación continua de las inversiones a corto plazo implica un mayor riesgo de tipo de interés que una inversión a largo plazo en la que el horizonte de la inversión es idéntico al tiempo residual hasta el vencimiento, y donde la rentabilidad total iguala al rendimiento.
Das Risiko eines Refixing bezieht sich auf die Tatsache, dass die kontinuierliche Erneuerung der kurzfristigen Anlagen ein höheres Zinsrisiko als eine langfristige Anlage mit sich bringt, bei der der Zeithorizont der Anlage identisch mit seiner Restlaufzeit ist und die Rendite der durchschnittlichen Gesamtrendite entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los marcos presupuestarios a medio plazo, entendidos como un conjunto específico de procedimientos presupuestarios nacionales que amplían el horizonte de la política presupuestaria más allá del calendario presupuestario anual, lo que incluye la fijación de prioridades estratégicas y de objetivos presupuestarios a medio plazo;
mittelfristige Haushaltsrahmen als spezifischer Satz nationaler Haushaltsverfahren, die den Zeithorizont der Haushaltspolitik über die jährliche Haushaltsplanung hinaus erweitern, einschließlich der Festlegung politischer Prioritäten und mittelfristiger Haushaltsziele;
Korpustyp: EU DGT-TM
El horizonte 2010, que todos los Estados miembros estuvieron prestos a señalar, en Lisboa, como la referencia de nuestros esfuerzos, se enturbia.
Der Zeithorizont 2010, auf den sich alle Mitgliedstaaten in Lissabon als Bezugsrahmen für unsere Anstrengungen festlegen wollten, gerät ins Wanken.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el horizonte del plan será el de 2020 para todos los Estados miembros .
Zudem ist der Zeithorizont für diesen Plan für alle Mitgliedstaaten das Jahr 2020.
Korpustyp: EU DCEP
horizonteZeithorizonts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que durante todo el horizonte que abarcan las proyecciones hasta 2011 , la actividad se verá gradualmente respaldada por las exportaciones y por la intensificación de la demanda interna .
Während des gesamten Zeithorizonts bis 2011 wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge nach und nach durch Exporte und eine stärkere inländische Nachfrage gestützt .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades tomarán en consideración las salidas y entradas previstas en un horizonte de 30 días en los contratos enumerados en el anexo II, en términos netos, de todas las contrapartes y los multiplicarán por el 100 % en el caso de salida neta.
Die Institute berücksichtigen innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen erwartete Zu- und Abflüsse aus den in Anhang II genannten Geschäften auf Nettobasis aller Gegenparteien und multiplizieren diese im Falle eines Nettoabflusses mit 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprenderán las entradas contractuales de exposiciones que no estén en situación de mora y respecto de las cuales la entidad no tenga motivos para esperar un incumplimiento en un horizonte de 30 días.
Sie umfassen nur vertragliche Zuflüsse aus Forderungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer das Institut keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las salidas y entradas previstas en un horizonte de 30 días en virtud de los contratos enumerados en el anexo II se reflejarán en términos netos con relación a todas las contrapartes y se multiplicarán por el 100 % de la salida neta.
Innerhalb eines Zeithorizonts von 30 Tagen erwartete Ab- und Zuflüsse aus in Anhang II genannten Geschäften werden auf Nettobasis aller Gegenparteien berücksichtigt und im Falle eines Nettozuflusses mit 100 % multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque es verdad que para un período de 10 años el rendimiento medio de un bono a tipo de cambio fijo con un vencimiento de 10 años se conoce por adelantado, el razonamiento de Italia depende crucialmente de la coincidencia entre el horizonte de la inversión y la duración de la cartera del activo.
Wenn aber zutrifft, dass die mittlere Rendite eines festverzinslichen Wertpapiers mit einer Laufzeit von 10 Jahren über einen Zeitraum von 10 Jahren ex ante bekannt ist, hängt die Argumentation Italiens ganz entscheidend von der Übereinstimmung des Zeithorizonts des Investments mit der Anlagedauer des Portfolios ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe neto a pagar previsto en el horizonte de 30 días de los contratos enumerados en el anexo II.
Der Nettobetrag der Verbindlichkeiten aus den in Anhang II aufgeführten Kontrakten, der erwartungsgemäß innerhalb eines Zeithorizonts von 30 Tagen zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
no estarán valorados a precios de mercado, puesto que la valoración a precios de mercado incluye también estimaciones de entradas y salidas contingentes y puede comprender flujos de efectivo que se produzcan más allá del horizonte de 30 días.
dürfen nicht die nach der Marktbewertungsmethode ermittelten Werte sein, weil der nach der Marktbewertungsmethode ermittelte Wert auch Schätzungen der Eventualzuflüsse und Eventualabflüsse enthält und auch Zahlungsströme enthalten kann, zu denen es erst nach Ablauf des Zeithorizonts von 30 Tagen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprenderán solo las entradas contractuales derivadas de exposiciones que no estén en situación de mora y respecto de las cuales la entidad no tenga motivos para esperar un incumplimiento en un horizonte de 30 días;
umfassen Liquiditätszuflüsse nur vertragliche Zuflüsse aus Forderungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer das Institut keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobros pendientes, durante los 30 días siguientes, de clientes minoristas, que no estén en situación de mora y respecto a los cuales el banco no tenga motivos para esperar un incumplimiento en un horizonte de 30 días (incluidos los cobros de intereses).
Im Laufe der nächsten 30 Tage von Privatkunden fällige Zahlungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer die Bank keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden (einschließlich Zinszahlungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobros pendientes, durante los 30 días siguientes, de clientes que no sean empresas financieras, que no estén en situación de mora y respecto a los cuales el banco no tenga motivos para esperar un incumplimiento en un horizonte de 30 días (incluidos los cobros de intereses).
Im Laufe der nächsten 30 Tage von Firmenkunden, die keine Finanzunternehmen sind, fällige Zahlungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer die Bank keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden (einschließlich Zinszahlungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
horizonteProjektionszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se proyecta que la tasa de ahorro de los hogares se mantenga , en líneas generales , constante a lo largo del horizonte de las proyecciones .
Kapitalerträgen gestützt werden , doch der Zuwachs des Realeinkommens weiter moderat bleiben . Die Sparquote dürfte im Projektionszeitraum weitgehend stabil bleiben .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento del empleo total se incrementará ligeramente a lo largo del horizonte , como consecuencia de una evolución más positiva que la observada recientemente .
Es wird projiziert , dass das Wachstum der Gesamtbeschäftigung im Projektionszeitraum etwas zunimmt , was im Einklang mit der Entwicklung steht , die günstiger ausfällt als zuletzt beobachtet .
Korpustyp: Allgemein
Adicionalmente , el incremento del ahorro por motivo de precaución observado durante 2009 , ―en un contexto de incertidumbre económica , aumento del desempleo y moderación de los precios de la vivienda― , disminuiría solo parcialmente durante el horizonte que abarcan las proyecciones .
Darüber hinaus wird erwartet , dass die im Jahresverlauf 2009 beobachtete Zunahme des Vorsichtssparens angesichts der wirtschaftlichen Unsicherheit , der steigenden Arbeitslosigkeit und der nachgebenden Preise für Wohnimmobilien im Projektionszeitraum nur bis zu einem gewissen Grad zurückgeht .
Korpustyp: Allgemein
Como reflejo de la caída del empleo , la tasa de paro aumentaría durante el horizonte de proyección considerado .
Der sinkenden Beschäftigung entsprechend wird ein Anstieg der Arbeitslosenquote im Projektionszeitraum erwartet .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que el consumo público crezca en el horizonte de las proyecciones a una tasa más sostenida .
Was die Konsumausgaben des Staats betrifft , so wird über den Projektionszeitraum hinweg mit einem nachhaltigeren Wachstum gerechnet .
Korpustyp: Allgemein
Se parte del supuesto de que los tipos de interés a corto plazo , medidos por el Euribor a tres meses , se mantendrán sin variación en un nivel ligeramente superior al 2 % durante el horizonte de proyección considerado .
2 Es wird angenommen , dass die kurzfristigen Zinssätze , gemessen am Dreimonats-EURIBOR , im Projektionszeitraum unverändert bei knapp über 2,0 % bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Es probable que la preocupación en cuanto a la evolución de las finanzas públicas y , en especial , la relativa a las perspectivas a largo plazo de los sistemas públicos de atención sanitaria y de pensiones , siga conteniendo el descenso de la tasa de ahorro en el horizonte de proyección considerado .
Befürchtungen hinsichtlich der Ausrichtung der öffentlichen Finanzen und insbesondere hinsichtlich der längerfristigen Aussichten für das Gesundheitswesen und die Altersversorgung werden einen Rückgang der Sparquote im Projektionszeitraum wahrscheinlich weiterhin drosseln .
Korpustyp: Allgemein
Como reflejo de las proyecciones de empleo , la tasa de paro aumentaría durante el horizonte de proyección considerado .
Den Projektionen zur Beschäftigung zufolge wird die Arbeitslosenquote im Projektionszeitraum steigen .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar , se estima que el crecimiento de la remuneración nominal por asalariado se mantendrá moderado durante el horizonte que abarcan las proyecciones .
Zweitens wird angenommen , dass die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleibt .
Korpustyp: Allgemein
En el horizonte de las proyecciones , la recuperación de las exportaciones continúa , impulsada por la demanda exterior y el aumento de la competitividad .
Die Erholung der Exporte setzt sich , getragen von der Auslandsnachfrage und einer höheren Wettbewerbsfähigkeit , über den Projektionszeitraum hinweg fort .
Korpustyp: Allgemein
horizontebis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos, asimismo, que, en la Comunicación de la Comisión "La PAC en el horizonte de 2020", se señala claramente la cuestión de la seguridad alimentaria como uno de los desafíos de la política agrícola común (PAC).
Wir sollten nicht vergessen, dass das Thema der Ernährungssicherheit in der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Die GAP bis 2020" deutlich als eine der Herausforderungen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) herausgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo informal de febrero de 2010 se presentará la "Estrategia de desarrollo sostenible de la UE en el horizonte 2020".
Die Strategie für eine nachhaltige Entwicklung in der Europäischen Union bis 2020 wird vom Europäischen Rat auf seiner im Februar 2010 geplanten Zusammenkunft vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la posición común que aprobó el Consejo está previsto que ya desde el primer semestre de 1999 la Comisión presente una propuesta de determinación de prescripciones obligatorias sobre los combustibles teniendo como horizonte temporal de aplicación el año 2005.
Im Rahmen des vom Rat angenommenen Gemeinsamen Standpunkts ist vorgesehen, daß die Kommission schon im ersten Halbjahr 1999 einen Vorschlag zur Festlegung obligatorischer Spezifikationen für Kraftstoffe vorlegt, die bis zum Jahr 2005 gültig sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre de 2001, en la "Declaración del Milenio", la comunidad internacional se comprometió a reducir a la mitad la pobreza en el horizonte de 2015.
Im September 2001 hat sich die internationale Gemeinschaft in der "Milleniumserklärung " verpflichtet, die Armut bis zum Jahr 2015 um die Hälfte zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lisboa se habló de convertir la Unión, en el horizonte 2010, en la economía más competitiva del planeta.
In Lissabon war die Rede davon, die Union bis 2010 zum wettbewerbsstärksten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto forma parte de la estrategia para el desarrollo del aeropuerto que se incluye en el Plan general sobre la Red de Transportes Transeuropeos de 2004 (horizonte 2020) como «componente comunitario».
Das Projekt gehört zu der im (bis 2020 reichenden) Übersichtsplan des transeuropäischen Verkehrsnetzes von 2004 enthaltenen Strategie zur Entwicklung des darin als „Gemeinschaftsnetzpunkt“ ausgewiesenen Flughafens.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «La PAC en el horizonte de 2020»,
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Die GAP bis 2020“,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Conclusiones de la Presidencia del Consejo, de 17 de marzo de 2011, sobre «La PAC en el horizonte de 2020»,
unter Hinweis auf die am 17. März 2011 angenommenen Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes zur GAP bis 2020,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente una evaluación de impacto pormenorizada de todas las negociaciones comerciales actualmente en curso, incluido el Acuerdo de Asociación UE-Mercosur, que no deben afectar negativamente a los países en desarrollo ni socavar la eficacia de la PAC en el horizonte 2020;
ersucht die Kommission, eine detaillierte Folgenabschätzung für alle laufenden Handelsverhandlungen, insbesondere für das Assoziationsabkommen EU-Mercosur, vorzulegen, die keine negativen Auswirkungen für die Entwicklungsländer haben und auch die Wirksamkeit der GAP bis 2020 nicht beeinträchtigen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 23 de junio de 2011, sobre la PAC en el horizonte de 2020: responder a los retos futuros en el ámbito territorial, de los recursos naturales y alimentario
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. Juni 2011 zu dem Thema „Die GAP bis 2020: Nahrungsmittel, natürliche Ressourcen und ländliche Gebiete – die künftigen Herausforderungen“
Korpustyp: EU DCEP
horizonteHorizontes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Notado as? el riesgo del horizonte condicional sirve al soporte de muchos pisos para la marca de otras marcas en el piso.
Usando esta riskoj, por el nivel ponen en las paredes del piso en los lugares de la disposici?n de los ejes b?sicos y los descansillos los riesgos del horizonte condicional, a de ellos luego hacen la marca de la posici?n de todos los elementos constructivos.
Diesen riskoj benutzend, tragen vom Nivellierinstrument an den W?nden des Stockwerks an den Standorten der Hauptachsen und der Treppenabs?tze die Risiken des bedingten Horizontes auf, und von ihnen dann machen eine Markierung der Lage aller konstruktiven Elemente.
das Nivellierinstrument - das geod?tische Ger?t f?r die Bestimmung der relativen H?he der Punkte oder der Versetzung des Horizontes auf die geforderten Objekte.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
horizonteRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego están las negociaciones, la Organización Mundial del Comercio en el horizonte 2000.
Weiterhin stehen ab dem Jahr 2000 die Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones han estado estancadas durante seis años y es evidente que, en el horizonte de la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea, América Latina y el Caribe, se ha producido un relanzamiento de estas negociaciones, con apoyo también de este Parlamento.
Die Verhandlungen waren sechs Jahre lang festgefahren und es ist klar, dass sie auch mit der Unterstützung des Parlaments im Rahmen des Gipfeltreffens der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union, Lateinamerika und der Karibik wiederaufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos actualizar el horizonte de protección de los derechos humanos.
Wir müssen vor allem den Rahmen des Schutzes der Menschenrechte aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo horizonte político y programático que usted nos ha apuntado no menciona los problemas institucionales urgentes ni el propio horizonte de la supranacionalidad.
In dem politischen und programmatischen Rahmen, den Sie abgesteckt haben, finden die dringenden institutionellen Probleme und die supranationale Dimension an sich keine Erwähnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el Tratado de Lisboa amplía el horizonte institucional de la Unión, en particular mediante el Servicio Europeo de Acción Exterior, que se prevé contará con entre 4 000 y 8 000 funcionarios, el debate sobre la formación de los ejecutivos europeos sigue estando de actualidad.
Während mit dem Vertrag von Lissabon der institutionelle Rahmen der EU erweitert wird, und zwar insbesondere durch den Europäischen Auswärtigen Dienst, dem 4 000 bis 8 000 Beamte angehören sollen, ist die Debatte über die Ausbildung von europäischen Führungskräften nach wie vor im Gange.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Tratado de Lisboa amplía el horizonte institucional de la Unión, en particular mediante el Servicio Europeo de Acción Exterior, que se prevé contará con entre 4 000 y 8 000 funcionarios, el debate relativo a la formación de los ejecutivos europeos sigue estando de actualidad.
Während mit dem Vertrag von Lissabon der institutionelle Rahmen der EU erweitert wird, und zwar insbesondere durch den Europäischen Auswärtigen Dienst, dem 4 000 bis 8 000 Beamte angehören sollen, ist die Debatte über die Ausbildung von europäischen Führungskräften nach wie vor im Gange.
Korpustyp: EU DCEP
horizonteHorizonte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerden que cuando se puso en marcha el Plan Marshall, éste no fue eficaz sólo por la entidad de sus recursos: tuvo una eficacia aún mayor porque como europeos nos obligó a trabajar en común en una nueva perspectiva y nos obligó a dar un nuevo horizonte a nuestra política y a nuestra economía.
Bedenken Sie, daß der Marshall-Plan damals nicht nur wegen des Umfangs seiner Mittel, sondern vielmehr deshalb wirksam war, weil er uns Europäer zwang, gemeinsam für eine neue Perspektive zu wirken, unserer Politik und unserer Wirtschaft neue Horizonte zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación a largo plazo es, como también ha dicho, esencial para abrir un nuevo horizonte para Europa.
Langfristige Finanzierungen sind - Sie sagten es ja bereits - unverzichtbar, wenn wir in Europa neue Horizonte eröffnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que los cambios positivos tengan más resultados deben contar con una visión y un horizonte estratégico.
Damit diese positiven Entwicklungen jedoch auch andere Ergebnisse zeitigen können, bedarf es strategischer Horizonte und Visionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más allá de los retos inmediatos está el horizonte de la Unión, y el horizonte de la Unión depende de nuestra capacidad para competir.
Jenseits dieser dringenden Herausforderungen liegen jedoch die künftigen Horizonte der Union, und die Horizonte der Union hängen von unserer Wettbewerbsfähigkeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la apertura de un nuevo horizonte, mediante el uso de las tecnologías de la información y de las comunicaciones, se crearon también las premisas para la aparición de ciertos efectos negativos, especialmente entre los niños que utilizan Internet y los equipos y técnicas modernas de comunicación.
Obwohl die Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien unleugbar neue Horizonte eröffnet hat, hat sie gleichzeitig die Voraussetzungen für das Entstehen unerwünschter Nebeneffekte geschaffen, insbesondere für Minderjährige, die Internet und moderne Kommunikationsgeräte und -techniken nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
¡El horizonte de Tropico se expande con el pack descargable “Dash for Growth” para Tropico 4:
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
horizonteSicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el horizonte del Parlamento, opino que debemos celebrar con gran satisfacción el resultado de la conciliación.
Aus der Sicht des Parlaments bin ich der Auffassung, dass wir das Ergebnis dieses Vermittlungsverfahrens mit großer Zufriedenheit begrüßen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, para la Comisión es muy importante guardar un horizonte global para todas las bases legales que existen en el presupuesto.
Folglich ist es für die Kommission äußerst wichtig, sich bezüglich aller im Haushalt vorgesehenen Rechtsgrundlagen eine globale Sicht zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el horizonte no se atisba ninguna amenaza de invasión militar.
Eine Bedrohung durch einen militärischen Angriff ist nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las culturas administrativas diferentes y los obstáculos de reglamentación son algunas de las causas de esta situación, que he descrito como una guerra de contables: guerra que aún no ha terminado, aunque ya se divisan soluciones en el horizonte.
Dies ist unter anderem auf unterschiedliche Verwaltungskulturen sowie rechtliche Hemmnisse zurückzuführen. Ich habe diese Situation als Krieg der Buchhalter bezeichnet: Dieser Krieg ist noch nicht beendet, doch Lösungen sind in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un horizonte temporal más amplio , sobre la base de la información de que se dispone , se espera que la tasa de inflación medida por el IAPC se sitúe por debajo del 2 % en el curso del 2005 , siempre que no se produzcan nuevas perturbaciones .
Auf der Grundlage der bislang verfügbaren Informationen wird auf längere Sicht erwartet , dass die Inflation nach dem HVPI im Jahresverlauf 2005 unter 2 % sinken wird , wenn keine weiteren negativen Schocks auftreten .
Korpustyp: Allgemein
En un horizonte temporal más dilatado , sin embargo , los datos disponibles indican que , salvo que se produzcan nuevas perturbaciones , la tasa de inflación medida por el IAPC se situará por debajo del 2 % en el curso del 2005 .
Auf längere Sicht deuten die vorliegenden Informationen allerdings darauf hin , dass die Preissteigerungsrate nach dem HVPI im Verlauf des Jahres 2005 unter 2 % sinken wird , wenn keine weiteren negativen Schocks auftreten .
Korpustyp: Allgemein
horizonteHorizon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el período de riesgo (es decir, el horizonte de riesgo [HOR]);
Dauer des Risikos (Risikohorizont (Horizon of Risk, HOR)),
Korpustyp: EU DGT-TM
período de riesgo (es decir, el horizonte de riesgo [HOR]),
Dauer des Risikos (Risikohorizont (Horizon of Risk, HOR));
Korpustyp: EU DGT-TM
El horizonte de sucesos está en punto menos seis micrones.
Die Event Horizon ist bei Punkt sechs Mikrons.
Korpustyp: Untertitel
"Pero quizás en la imparcialidad al sexo más justo, Necesito abrir mi horizonte y agregar algunas nuevas diosas al panteón."
Aus Fairness zum schwächeren Geschlech…erweitere ich meinen Horizon…und erhebe neue Göttinnen in den Pantheon.
Korpustyp: Untertitel
Horizonte tiene una interfaz intuitiva y fácil de usar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
horizonteBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo favorablemente la adopción por Vietnam en junio de 2005 de un Plan director de acción sobre el desarrollo de las relaciones UE-Vietnam en el horizonte de 2010, así como la mayor disposición del Gobierno a debatir cuestiones de derechos humanos,
in Anerkennung der Annahme eines Masterplans und Aktionsplans für die Beziehungen EU-Vietnam mit Blick auf 2010 durch Vietnam im Juni 2005 und der größeren Bereitschaft der Regierung, über Menschenrechtsfragen zu sprechen,
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno del Estado español aprobó hace meses el denominado Plan Galicia, en el que incluyó proyectos de ferrocarriles de alta velocidad de conexión de Galicia con Portugal y con el centro de la Unión en el horizonte del año 2010.
Die spanische Regierung billigte vor einigen Monaten einen sogenannten Galicien-Plan, der Projekte für Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnstrecken zur Anbindung Galicien an Portugal und an die zentralen Gebiete der Union mit Blick auf das Jahr 2010 beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Con la rehabilitación prevista en el horizonte, la tasación de 1997 estimó que la vida útil restante sería de entre 55 y 70 años.
Im Verkehrswertgutachten von 1997 wurde mit Blick auf die geplante Sanierung allgemein von einer Restnutzungsdauer von […] bis […] Jahren ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inundado de luz solar, con el horizonte azul de la bahía de San Rafael.
EUR
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
horizonteHorizontlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta escena, trasladaremos el suelo de forma arbitraria una unidad por debajo de la línea del horizonte, únicamente para jugar un poco con los parámetros. Seleccione trasladar y ajuste los parámetros de esta manera:
In dieser Szene sollten Sie den Boden zur Übung eine Einheit unter die Horizontlinie verschieben, nur damit Sie einige dieser Parameter kennenlernen. Wählen Sie Verschiebung und stellen Sie die Werte wie folgt ein:
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
horizonteZukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos aspirar a que el mundo actual se mire en nuestra gran historia, sino en nuestro abierto horizonte.
Es darf uns nicht darum gehen, dass die Welt auf unsere große Geschichte schaut, sondern auf unsere offene Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se vislumbra un horizonte sin violencia terrorista.
Damit bietet sich uns die Aussicht auf eine Zukunft ohne Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trágico constatar de que no se trata sólo de víctimas humanas, sino también del horizonte político de los palestinos.
Tragischerweise geht es bei all dem nicht allein um die menschlichen Opfer, sondern auch um die politische Zukunft der Palästinenser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comunicación de la Comisión COM(2010)672/5 sobre la PAC en el horizonte de 2020 establece que en el caso del sector del azúcar «conviene examinar diversas opciones para el futuro con el fin de evitar efectos perturbadores con la supresión de las cuotas, cuya fecha está aún por determinar».
Die Mitteilung der Kommission KOM(2010)672/5 zur Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik bis 2020 legt Folgendes dar: Für den Zuckersektor „müssen verschiedene Optionen für die Zukunft (einschließlich eines sanften Auslaufens der Quoten zu einem noch festzusetzenden Zeitpunkt) erörtert werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Es demasiado pronto como para saber qué clase de Rey será, pero sient…grandeza verdadera en el horizonte para nuestro nuevo Rey.
Es ist viel zu früh zu sagen, welche Art König er sein wird, aber ich spüre in der Zukunft wahre Größe für unseren neuen König.
Korpustyp: Untertitel
horizonteHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señora Presidenta, en el horizonte del año 2020 y más allá de esta fecha, el auténtico riesgo sistémico que corre la Unión Europea es el de perder la capacidad de competir ante la existencia de grandes sectores económicos, cada vez más tecnológicos y más potentes.
(ES) Frau Präsidentin! Im Hinblick auf das Jahr 2020 und auch danach besteht für die EU ein ernsthaftes Systemrisiko, dass sie ihre Wettbewerbsfähigkeit aufgrund von zahlreichen aufstrebenden technologischen Wirtschaftsbereichen verlieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que el empleo total recobrará fortaleza a lo largo del horizonte considerado por las proyecciones .
Im Hinblick auf die Gesamtbeschäftigung wird projiziert , dass sie im Projektionszeitraum etwas an Dynamik gewinnt .
Korpustyp: Allgemein
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 18 de noviembre de 2010, titulada «La PAC en el horizonte de 2020: Responder a los retos futuros en el ámbito territorial, de los recursos naturales y alimentario» ( COM(2010)0672 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 18. November 2010 mit dem Titel „Die GAP im Hinblick auf 2020: Nahrungsmittel, natürliche Ressourcen und ländliche Gebiete - die künftigen Herausforderungen“ ( KOM(2010)0672 ),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el horizonte de las elecciones parlamentarias de noviembre de 2005 el Presidente Ilham Alíyev promulgó el 12 de mayo de 2005 un decreto sobre la «Mejora de las prácticas electorales en la República de Azerbaiyán»,
in der Erwägung, dass Präsident Ilham Alijew am 12. Mai 2005 im Hinblick auf die Parlamentswahlen im November 2005 eine Verfügung zur Verbesserung des Wahlverfahrens in der Republik Aserbaidschan erlassen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Con las próximas elecciones europeas como plazo límite en el horizonte, los participantes estuvieron de acuerdo en que no será fácil conseguirlo.
Ein verstärkte Beteiligung von Frauen – etwa im Hinblick auf die Europawahl 2014 – ist wichtig, aber wird nicht einfach zu erreichen sein.
Korpustyp: EU DCEP
horizonteZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, tenemos como referencia el plan de acción ya aprobado y, como horizonte, la necesaria traslación a la Convención sobre el futuro de la Unión Europea del mandato para desarrollar el tercer pilar y seguir ampliando la base jurídica comunitaria en esta materia.
Dazu müssen wir als Rahmen den bereits angenommenen Aktionsplan und als Ziel die notwendige Übertragung des entsprechenden Mandats zur Entwicklung des dritten Pfeilers und zum weiteren Ausbau der Rechtsgrundlage der Gemeinschaft an den Konvent über die Zukunft der Europäischen Union nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No abordaré más que el tema de la ampliación, que representa nuestro horizonte, pero para nosotros también una obligación política.
Ich werde mich nur mit dem Thema der Erweiterung befassen, das das Ziel ist, das wir uns gesetzt haben, das für uns aber auch eine politische Verpflichtung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro horizonte era el año 2010 -y no "2010 y más adelante", pero aún nos queda mucho para alcanzar nuestro objetivo de detener la pérdida de biodiversidad para ese año, que ya no está muy lejos.
Unser Ziel war 2010 - und nicht "2010 und darüber hinaus" -, aber wir sind alles andere als nah dran an unserem Ziel, dem Rückgang der biologischen Vielfalt bis zu dem genannten Jahr, das nicht mehr so weit weg ist, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo de este debate tiene como horizonte inmediato la preparación del Consejo de Primavera y quiere responder al correspondiente balance del llamado «proceso de Lisboa», complementado con las decisiones de los Consejos de Gotemburgo y Barcelona.
Das unmittelbare Ziel dieser Debatte ist hauptsächlich die Vorbereitung der Frühjahrstagung des Rates. Die Aussprache soll eine Reaktion auf die entsprechende Bilanz des so genannten 'Lissabon-Prozesses' sein, ergänzt durch die Entscheidungen der Räte von Göteborg und Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, yo deseo, en primer lugar, expresar mi preocupación y la de mi Grupo porque no se ha alcanzado el horizonte que se estableció para 2010, de ser la economía más competitiva, de más calidad, con mejor nivel en los puestos de trabajo.
In diesem Rahmen möchte ich als Erstes meine eigene und die Sorge meiner Fraktion über die Tatsache zum Ausdruck bringen, dass das bis 2010 festgelegte Ziel, eine wettbewerbsfähigere, qualitativ bessere Wirtschaft mit einem höheren Beschäftigungsniveau zu sein, bislang nicht erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horizonteFerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No abrais ni agiteis demasiado los brazo…o contemplar el horizonte como si tuviérais algo que decir.
Sägt auch nicht zu viel mit den Händen durch die Luft und starrt nicht in die Ferne, als ob ihr etwas zu sagen hättet.
Korpustyp: Untertitel
Las series románticas y las terrazas privadas de este hotel extraordinario de lujo son ocultados de la vista pública y mas permiten una vista general maravillosa del horizonte.
Die romantischen Suiten und privaten Terrassen des außergewöhnlichen Luxushotels sind von fremden Blicken abgeschirmt und bieten doch einen grandiosen Blick in die Ferne.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Con hipnotizantes vistas a Fuerteventura y a la Isla de Lobos en el horizonte, este hotel de 4 estrellas se alza ante la playa de callaos de Las Coloradas y está inmerso en un paisaje volcánico único entre Playa Blanca y las playas de Papagayo, un marco incomparable y perfecto para una escapada lejos del mundanal ruido.
Mit einer bezaubernden Aussicht auf Fuerteventura und die Isla de Lobos in der Ferne, befindet sich dieses 4-Sterne-Hotel vor dem Kieselstrand Las Coloradas und liegt in einer einzigartigen Vulkanlandschaft zwischen Playa Blanca aund den Papagayo-Stränden – eine himmlische Kulisse für einen erholsamen Urlaub
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Orientación horizontal del faro antiniebla fuera de límites cuando su diagrama luminoso presenta una línea de sombra.
Nebelscheinwerfer befindet sich außerhalb der waagrechten Einstellung, wenn die Lichtverteilung Hell-Dunkel-Grenze hat
Korpustyp: EU DGT-TM
con la báscula inferior hidráulica, el bloque de enganche está siempre en posición horizontal – independiente de la geometría del elevador del tractor.
AT
Mit der hydraulischen Unterlenkerwippe lässt sich der Anbaubock immer in die richtige, waagrechte Position bringen - unabhängig von der Geometrie des Traktorhubwerks.
AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Cultural y psicológicamente, la pertenencia a la Unión ha ampliado nuestros horizontes y nos ha animado a mirar al exterior.
Die Mitgliedschaft in der Union hat unseren Horizont in kultureller und psychologischer Hinsicht erweitert und uns ermutigt, über unseren Tellerrand hinauszublicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos ver si podía expandir su mente y sus horizontes.
Wir wollten nur sehen, ob Sie Ihren Horizont erweitern können.
Korpustyp: Untertitel
Amplíe sus horizontes sin aumentar su huella de carbono.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
dirección horizontalhorizontale Richtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aguja de inyección se deberá introducir 3,5-4,0 mm por detrás del limbo en la cavidad vítrea, evitando el meridiano horizontal y en dirección al centro del globo.
Die Injektionskanüle wird 3,5-4 mm posterior zum Limbus in Richtung Glaskörpermitte eingebracht, dabei sollte der horizontale Meridian vermieden werden und in Richtung Bulbusspitze gezielt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aguja de inyección se deberá introducir 3,5-4,0 mm por detrás del limbo en la cavidad vítrea, evitando el meridiano horizontal y en dirección al centro del globo.
Die Injektionskanüle wird 3,5-4 mm posterior zum Limbus in Richtung Glaskörpermitte eingebracht, dabei sollte der horizontale Meridian vermieden werden und in Richtung Bulbusmitte gezielt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit horizonte
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen