Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Cultural y psicológicamente, la pertenencia a la Unión ha ampliado nuestros horizontes y nos ha animado a mirar al exterior.
Die Mitgliedschaft in der Union hat unseren Horizont in kultureller und psychologischer Hinsicht erweitert und uns ermutigt, über unseren Tellerrand hinauszublicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos ver si podía expandir su mente y sus horizontes.
Wir wollten nur sehen, ob Sie Ihren Horizont erweitern können.
Korpustyp: Untertitel
Amplíe sus horizontes sin aumentar su huella de carbono.
EUR
Sachgebiete: astrologie handel internet
Korpustyp: Webseite
horizontesHorizonte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Comisión debería apoyar medidas que abarquen a los países del Programa MEDA y abrir así nuevos horizontes.
Deshalb sollte sich die Kommission bemühen, Maßnahmen zu unterstützen, die die Länder des Programms MEDA umfassen und so neue Horizonte eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar al señor Watson, a quien he escuchado con atención, que no hay una estrategia económica porque no existe una estrategia política, y porque seguimos utilizando las normas económicas y financieras del siglo pasado para hacer frente a los nuevos horizontes de este siglo.
Herrn Watson, dem ich sehr aufmerksam zugehört habe, möchte ich sagen, dass es keine Wirtschaftsstrategie gibt, weil keine politische Strategie existiert und weil wir angesichts der neuen Horizonte, die uns durch dieses Jahrhundert eröffnet werden, weiterhin die wirtschaftlichen und finanziellen Regeln des alten Jahrhunderts anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su adhesión marca el final de su artificial ausencia de nuestra familia y abre nuevos horizontes para el futuro.
Ihr Beitritt stellt die Beendigung ihrer künstlichen Trennung von unserer Familie dar und eröffnet neue Horizonte für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tareas de enorme trascendencia e importantes horizontes en este proceso de integración europea, pero usted no los ha presentado aquí.
Es gibt große Aufgaben und große Horizonte dieser europäischen Integration, die ich in diesem Bild nicht finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que aún podamos convencer a la Comisión de que no se limite a ser cauta a la hora de hacer causa común con nosotros, sino que se convierta en nuestra verdadera aliada de cara a los nuevos horizontes de la integración europea.
Ich hoffe, wir können die Kommission noch bewegen, nicht nur unser vorsichtiger Alliierter zu sein, sondern unser Verbündeter für neue Horizonte der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ampliar los horizontes de nuestro debate y no quedarnos atascados en el tema de los recursos propios, lo que, de hecho, haría imposible que encontráramos una solución.
Wir sollten die Horizonte unserer Diskussionen erweitern und uns nicht beim Thema der Eigenmittel festfahren, wodurch es tatsächlich unmöglich werden würde, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa que quiera explorar nuevos horizontes y esté llamada a reunir a nuevos ciudadanos de diferentes religiones, no puede realmente permitirse que sus propias raíces queden borradas.
Ein Europa, das neue Horizonte ergründen will und berufen ist, neue Bürgerinnen und Bürger verschiedener Religionen aufzunehmen, kann es sich wirklich nicht leisten, seine eigenen Wurzeln zu verleugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos explorar nuevos horizontes si no sabemos de dónde venimos.
Herr Präsident, wir werden keine neuen Horizonte erschließen können, wenn wir nicht wissen, wo wir herkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las celebraciones en Dublín serán un momento simbólico que abrirá nuevos horizontes.
Die Feierlichkeiten in Dublin und in ganz Europa werden ein symbolischer Augenblick sein, der neue Horizonte eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo había abierto nuevos horizontes para las redes transeuropeas, conforme a criterios políticos, económicos y sociales, concediendo a la vez especial importancia a la protección del medio ambiente.
Außerdem hatte er mit politischen, wirtschaftlichen und sozialen Kriterien neue Horizonte für die transeuropäischen Netze aufgezeigt und dabei auch dem Umweltschutz besondere Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horizontesPerspektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar quiero decir que la ratificación de estos tratados abre horizontes al derecho de propiedad.
Abschließend möchte ich hervorheben, daß sich dem Urheberrecht mit der Ratifizierung der Verträge neue Perspektiven eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, abre nuevos horizontes, empezando por la participación de parlamentos y autoridades nacionales y regionales, para ayudar a dar forma a nuestra Política Marítima Integrada con el fin de que llegue a ser una política operativa de relevancia que cree más y mejores puestos de trabajo.
Darüber hinaus eröffnet er neue Perspektiven, nicht zuletzt mit der willkommenen Beteiligung nationaler und regionaler Parlamente und Behörden, um zu helfen, unsere integrierte Meerespolitik zu einer wirklich funktionierenden relevanten Politik zu machen, die mehr und hochwertigere Arbeitsplätze schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos empezando a llevar a cabo esta política concienzudamente y de modo honesto, pero no debemos dejar que el continente se pregunte constantemente cuáles son nuestros horizontes o marcos de referencia.
Wir beginnen, diese Politik ernsthaft und bewusst umzusetzen, doch können wir den Kontinent nicht weiter über unsere Perspektiven und unsere Bezugsrahmen im Unklaren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy me congratulo de que la razón y la generosidad se hayan impuesto a las dificultades, para abrir nuevos horizontes a esta asociación.
Ich begrüße heute, daß Vernunft und Großzügigkeit über die Schwierigkeiten triumphiert haben und sich für diese Partnerschaft somit neue Perspektiven eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, 2004 fue el año del Tratado Constitucional, que abre nuevos horizontes para los ciudadanos y para el Parlamento Europeo, como demuestran las preguntas que ha formulado el señor Cavada.
Ja, 2004 war das Jahr des Verfassungsvertrags, der neue Perspektiven für die Bürger und das Europäische Parlament eröffnet, wie dies die Fragen von Herrn Cavada belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo reforzaría la moral, las perspectivas y los horizontes de las personas en los Balcanes Occidentales.
Kurzfristig würde dies die Stimmung, die Aussichten und die Perspektiven der Menschen in den Westbalkanländern verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala el gran potencial de las nanociencias y las nanotecnologías e insta a la industria a que realice un seguimiento de la evolución tecnológica y de las disposiciones del plan de acción europeo 2005-2009 al respecto con el fin de aprovechar las oportunidades y los nuevos horizontes que se abren en todos los diversos sectores de la industria;
23. weist auf das große Potenzial der Nanowissenschaften und der Nanotechnologien hin und fordert die Industrie auf, die technischen Entwicklungen und den einschlägigen europäischen Aktionsplan 2005–2009 zu verfolgen, um die Chancen und neuen Perspektiven zu nutzen, die sich für alle Sektoren der Industrie bieten;
Korpustyp: EU DCEP
Señala el gran potencial de las nanociencias y las nanotecnologías e insta a la industria a que realice un seguimiento de la evolución tecnológica y de las disposiciones del plan de acción europeo 2005-2009 en este ámbito con el fin de aprovechar las oportunidades y los nuevos horizontes que se abren en todos los diversos sectores de la industria;
weist auf das große Potenzial der Nanowissenschaften und der Nanotechnologien hin und fordert die verarbeitende Industrie auf, die technischen Entwicklungen und den einschlägigen europäischen Aktionsplan 2005–2009 zu verfolgen, um die Chancen und neuen Perspektiven zu nutzen, die sich für alle Sektoren der Industrie bieten;
Korpustyp: EU DCEP
celosos pastores de la Iglesia, entre los que destaca el Papa Gregorio XVI, mostraron los horizontes y la gran fecundidad de la tradición camaldulense.
eifrige Hirten der Kirche, unter denen Papst Gregor XVI. herausragt – haben die Perspektiven und die große Fruchtbarkeit der kamaldulensischen Tradition gezeigt.
Es el tiempo de los grandes horizontes, de los sentimientos vividos con intensidad, y también de los miedos ante las opciones comprometidas y duraderas, de las dificultades en el estudio y en el trabajo, de los interrogantes sobre el misterio del dolor y del sufrimiento.
Es ist die Zeit der großen Perspektiven, der intensiv erlebten Gefühle, aber auch die Zeit der Ängste vor verbindlichen und dauerhaften Entscheidungen, der Schwierigkeiten im Studium und in der Arbeit, der Fragen nach dem Geheimnis von Schmerz und Leiden.
El debate de hoy y la votación de mañana anuncian el comienzo de un nuevo viaje, que espero que lleve a Europa a cruzar fronteras y alcanzar nuevos horizontes.
Die heutige Aussprache und die morgige Abstimmung sind Vorboten für den Beginn einer neuen Reise, die, wie ich hoffe, Europa über Grenzen hinweg und zu neuen Horizonten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa de adhesión ampliada y una misión visionaria: la de cooperar salvando fronteras y crecer sin barreras. Un Oriente Próximo de nuevos horizontes y esperanza creciente: de paz entre vecinos, de oportunidades para nuestro pueblo y de futuro para nuestros jóvenes.
Ein Europa mit immer mehr Mitgliedstaaten und mit der visionären Mission einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und eines unbegrenzten Wachstums; einen Nahen Osten mit neuen Horizonten und wachsender Hoffnung: der Hoffnung auf Frieden unter unseren Nachbarn, auf Chancen für unser Volk und auf eine Zukunft für unsere Jugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos con periodos limitados en sus cargos y, por ende, con horizontes políticos de corto alcance tienden a descartar las posibilidades de desastres de bajo riesgo, ya que es poca significativa la probabilidad de que sus carreras resulten dañadas por no haber tomado medidas precautorias.
Politiker mit begrenzter Amtszeit und daher beschränkten politischen Horizonten neigen dazu, das Risiko für Katastrophen mit niedriger Wahrscheinlichkeit zu vernachlässigen, da sich ihr Risiko einer Karrierebeschädigung durch Nichtergreifen von Präventivmaßnahmen in Grenzen hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta gran mesa de Budapest ofrece una cocina de fusión, adoptando influencias mediterráneas y combinándolas al gusto de las creaciones de otros horizontes culinarios.
Dieses große Gasthaus von Budapest bietet eine „Fusions-Küche“, die mediterrane Einflüsse entsprechend den verschiedenen Kreationen mit anderen kulinarischen Horizonten verbindet.
La filosofía de Reggiani es la de apertura ante los nuevos horizontes culturales, creando amplias redes de colaboración para afirmar la Marca Reggiani en el mundo.
Die Philosophie von Reggiani besteht darin, sich neuen kulturellen Horizonten zu öffnen und kapillare Kooperationsnetze zu schaffen, um die Marke Reggiani auf dem Weltmarkt zu etablieren.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Asolo, más conocida como la "ciudad de los cien horizontes", es un lugar encantador situado a los pies de los montes, que se ha convertido a menudo en inspiración para muchos artistas, poetas y pintores.
Asolo ist als die Stadt mit hundert Horizonten bekannt. Es ist eine Ortschaft antiken Aussehens in einer wunderschönen Landschaft versunken, die Künstler, Dichter und Maler inspirierte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es una ocasión de ahondar en el pasado y vivir a la vez el momento presente y mirar hacia el futuro, evolucionando hacia horizontes siempre más audaces y luminosos.
EUR
Sie erlaubt aus der Vergangenheit zu schöpfen, den Augenblick zu geniessen und in die Zukunft zu schauen, hin zu neuen Horizonten, strahlend und kühn.
EUR
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
horizontesMöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este instrumento, destinado a las personas que quieren emprender o desarrollar una microempresa (con menos de 10 empleados y un volumen de negocios inferior a 2 millones de euros), abrirá nuevos horizontes para muchos desempleados.
Dieses Instrument, das sich an Menschen richtet, die ein Kleinstunternehmen (weniger als 10 Angestellte oder weniger als 2 Mio. EUR Umsatz) gründen oder ausbauen wollen, wird für viele Arbeitslose neue Möglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los horizontes que abre la investigación con células madre adultas son muy esperanzadores y están mucho más cercanos.
Die durch die Forschung mit erwachsenen Stammzellen eröffneten Möglichkeiten stimmen sehr hoffnungsvoll und liegen viel näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación científica y el desarrollo tecnológico, apoyados por la cooperación técnica entre todas las partes implicadas, podría abrir nuevos horizontes para mejorar la seguridad de la gestión del combustible nuclear gastado y de los residuos radiactivos, además de contribuir a reducir el riesgo de radiotoxicidad de los residuos de alta actividad.
Wissenschaftliche Forschung und technologische Entwicklung, unterstützt durch technische Zusammenarbeit zwischen den Akteuren, können neue Möglichkeiten eröffnen, um die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle zu verbessern. Sie können auch dazu beitragen, das Risiko der Radiotoxizität hochaktiver Abfälle zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abre nuevos horizontes para que los fabricantes experimenten con el diseño del hardware (se necesitan menos botones para los menús y se aprovecha mejor el espacio limitado de la pantalla).
ES
Eröffnet Herstellern neue Möglichkeiten zum Experimentieren mit dem Gerätedesign (weniger Menütasten, bessere Nutzung der begrenzten Bildschirmfläche)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
horizontesHorizonts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es evidente que la educación y la ampliación de los horizontes de los jóvenes tienen un papel especial que desempeñar en el proceso de promover una cultura de tolerancia.
Ebenso ist klar, dass der Bildung und Erziehung junger Menschen und der Erweiterung ihres Horizonts bei der Förderung dieser Kultur der Toleranz besondere Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el apoyo de la UE contribuirá sin duda a ampliar los horizontes de los nacionales.
Darüber hinaus wird die EU natürlich zur Erweiterung des Horizonts der Menschen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda línea de acción: Fortalecimiento del potencial existente y ampliación de horizontes
Zweite Handlungsschiene: Stärkung des Potenzials, Erweiterung des Horizonts
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, cuestionar la autonomía del arte y llevar la estética a la vida cotidana es parte de un imparable ensanchamiento de fronteras, de una ampliación de horizontes que lleva más allá de los modelos establecidos.
DE
Die Autonomie der Kunst in Frage stellen und die Ästhetik ins Alltag bringen sind Teil eines andauernden Prozesses, der durch die Ausbreitung der Grenzen und die Erweiterung des Horizonts die vorgegebenen Modelle überholen will.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
horizontesJahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis de potencial nacional de cogeneración especificará los potenciales en relación con los horizontes de 2010, 2015 y 2020 e incluirá, cuando sea factible, los cálculos de costes apropiados de cada uno de los horizontes.
Im Rahmen der Analyse des nationalen KWK-Potenzials sind auch die Potenziale für die Jahre 2010, 2015 und 2020 sowie nach Möglichkeit jeweils eine Kostenschätzung für diese Jahre anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis de potencial nacional de cogeneración especificará los potenciales en relación con los horizontes de 2012, 2015 y 2020 e incluirá los cálculos de costes apropiados correspondientes.
In der Analyse des nationalen KWK-Potenzials sind auch die Potenziale für die Jahre 2012, 2015 und 2020 sowie die entsprechenden Kostenschätzungen anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis de potencial nacional de cogeneración especificará los potenciales en relación con los horizontes de
In der Analyse des nationalen KWK-Potenzials sind auch die Potenziale für die Jahre
Korpustyp: EU DCEP
horizontesZeiträumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establecerán estrategias , políticas , procedimientos y sistemas sólidos para la identificación , medición y gestión del riesgo de liquidez sobre un conjunto adecuado de horizontes temporales , incluido el intradía , con objeto de garantizar que las entidades de crédito mantengan un " colchón " de liquidez de nivel apropiado .
Für die Ermittlung , Messung und Steuerung des Liquiditätsrisikos über eine angemessene Zahl von Zeiträumen , einschließlich innerhalb eines Geschäftstages , liegen robuste Strategien , Vorschriften , Verfahren und Systeme vor , um sicherzustellen , dass die Kreditinstitute die Liquiditätspuffer auf einem angemessenen Niveau halten .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades competentes velarán por que las entidades cuenten con estrategias, políticas, procedimientos y sistemas sólidos para la identificación, medición, gestión y seguimiento del riesgo de liquidez durante un conjunto adecuado de horizontes temporales, incluido el intradía, con objeto de garantizar que las entidades mantengan colchones de liquidez de nivel apropiado.
Damit die Institute stets über angemessene Liquiditätspuffer verfügen, stellen die zuständigen Behörden sicher, dass die Institute solide Strategien, Grundsätze, Verfahren und Systeme haben, mit denen sie das Liquiditätsrisiko über eine angemessene Auswahl von Zeiträumen, die auch nur einen Geschäftstag betragen können, ermitteln, messen, steuern und überwachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán estrategias, políticas, procedimientos y sistemas sólidos para la identificación, medición, gestión y seguimiento del riesgo de liquidez sobre un conjunto adecuado de horizontes temporales, incluido el intradía, con objeto de garantizar que las entidades de crédito mantengan un “colchón” de liquidez de nivel apropiado.
Für die Identifizierung, Messung, Steuerung und Überwachung des Liquiditätsrisikos über eine angemessene Zahl von Zeiträumen, einschließlich innerhalb eines Geschäftstages, liegen robuste Strategien, Vorschriften, Verfahren und Systeme vor, um sicherzustellen, dass die Kreditinstitute über angemessene Liquiditätspuffer verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontesLiquiditätshorizonte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una entidad determine los horizontes de liquidez para conjuntos de posiciones, en lugar de para posiciones individuales, los criterios para definir dichos conjuntos de posiciones se establecerán de modo que reflejen las diferencias de liquidez de forma significativa.
Bestimmt ein Institut die Liquiditätshorizonte nicht für Einzelpositionen, sondern für Positionsgruppen, so werden die Kriterien für die Definition von Positionsgruppen so festgelegt, dass sie Liquiditätsunterschiede realistisch widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los horizontes de liquidez serán mayores para las posiciones concentradas, ya que el período necesario para liquidar tales posiciones es mayor.
Die Liquiditätshorizonte für konzentrierte Positionen sind länger, da zur Auflösung solcher Positionen ein längerer Zeitraum erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontesHaupthorizonte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La designación de las distinciones y características subordinadas dentro de los horizontes y capas maestras se basa en las características del perfil observables en el campo y se aplica durante la descripción in situ del suelo.
Bezeichnungen von nachgeordneten Unterscheidungen und Merkmalen innerhalb der Haupthorizonte und -schichten basieren auf vor Ort beobachtbaren Profileigenschaften und werden bei der Beschreibung des Bodens an Ort und Stelle vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista controlada de la designación de las características subordinadas dentro de las capas y horizontes maestros, basada en características del perfil observables en el campo y aplicada durante la descripción del suelo en el emplazamiento.
Codeliste der Bezeichnungen von nachgeordneten Unterscheidungen und Merkmalen innerhalb der Haupthorizonte und -schichten, die auf vor Ort beobachtbaren Profileigenschaften basieren und bei der Beschreibung des Bodens an Ort und Stelle vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontesZukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovecho la oportunidad para dar las gracias al Sr. Novo Belenguer, puesto que este es el último informe que presenta, y desearle éxito, ya que al dejar esta Asamblea se encamina hacia nuevos horizontes.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit Herrn Novo Belenguer danken, der heute seinen letzten Bericht vorgelegt hat, und ich möchte ihm, da er unser Parlament verläßt und neue Wege einschlagen wird, alles Gute für die Zukunft wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que, en nuestros horizontes, se incluyen la seguridad de abastecimiento y la independencia energética.
Das bedeutet, dass unsere Zukunft von Versorgungssicherheit und Energieautonomie abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horizontesRichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de mujeres, de hombres de todas las edades, de todas las condiciones sociales, de todos los horizontes políticos, que les han sido arrebatados a sus familias.
Es waren Frauen und Männer aller Altersgruppen, aller Gesellschaftsschichten, aller politischen Richtungen, die auf grausame Weise aus dem Kreise ihrer Nächsten gerissen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se ha dotado también de un espacio de debate sobre las cuestiones relativas a la infancia, en forma de una «Alianza por los Derechos de la Infancia», formada por diputados procedentes de diferentes horizontes políticos y geográficos que se reúnen cada dos meses, y de un Intergrupo «Familia».
Auch das Europäische Parlament hat ein Gremium für die Erörterung der Lage der Kinder in Gestalt der „Alliance pour les droits de l'enfant“, der Abgeordnete verschiedener politischer und geographischer Richtungen angehören und die alle zwei Monate zusammentritt, sowie einer interfraktionellen Arbeitsgruppe „Familie“ eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
horizontesGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embárcate en un viaje a los horizontes lejanos del arte digital de última generación con las novedades de The Studio.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
SCHOTT colabora estrechamente con arquitectos y diseñadores para ampliar los horizontes del diseño y crear nuevas oportunidades para la cultura de la construcción, tanto en términos de diseño y de espacios interiores y exteriores, incorporando la protección contra incendios, como de estética y funcionalidad, todo ello de forma sostenible y según las especificaciones del cliente.
Gemeinsam mit Architekten und Designern erweitert SCHOTT die Grenzen der Gestaltung und schafft neue Spielräume für Baukultur. In Form und Raum, außen und innen, Ästhetik und Funktion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
horizonteslängerfristigen Aussichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor económico real es el valor económico subyacente a largo plazo de los activos, basado en los flujos de efectivo subyacentes y horizontes temporales más amplios.
Tatsächlicher wirtschaftlicher Wert ist der zugrunde liegende langfristige wirtschaftliche Wert der Vermögenswerte unter Berücksichtigung der zugrunde liegenden Cashflows sowie der längerfristigenAussichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor contable no es normalmente el mismo que el valor económico real de los activos, que se basa en flujos de efectivo subyacentes y horizontes temporales más amplios.
Der Buchwert entspricht normalerweise nicht dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert der Vermögenswerte, welcher auf den zugrunde liegenden Cashflows und längerfristigenAussichten basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontesHorizont.Karim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cruzando fronteras y ampliando horizontes. Karim enfoca el diseño simplista de CalypsoCase con gran respeto y encuentra el modo de fusionarlo con su toque juguetón y extravagante.
Er kreuzt Grenzen und erweitert den Horizont.Karim trat dem CalypsoCase-Design mit großem Respekt entgegen und fand den Weg es mit seinem extravaganten Gefühl zu kombinieren.
Mit deiner Hilfe und deinem Feedback konnten wir Uplay das ganze Jahr über verbessern und hoffen, dass wir Uplay gemeinsam zu neuen Höhen führen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Orientación horizontal del faro antiniebla fuera de límites cuando su diagrama luminoso presenta una línea de sombra.
Nebelscheinwerfer befindet sich außerhalb der waagrechten Einstellung, wenn die Lichtverteilung Hell-Dunkel-Grenze hat
Korpustyp: EU DGT-TM
con la báscula inferior hidráulica, el bloque de enganche está siempre en posición horizontal – independiente de la geometría del elevador del tractor.
AT
Mit der hydraulischen Unterlenkerwippe lässt sich der Anbaubock immer in die richtige, waagrechte Position bringen - unabhängig von der Geometrie des Traktorhubwerks.
AT
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
horizonteSilhouette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá contemplar el horizonte de Barcelona desde el corazón de la ciudad, con una estancia en este elegante hotel de estilo colonial y su spa, ubicado en la animada avenida de La Rambla. más información >>>
Bei einem Aufenthalt in diesem eleganten, im Kolonialstil gestalteten Hotel mit Wellnesscenter am geschäftigen Boulevard Las Ramblas lassen Sie den Blick über die Silhouette Barcelonas im Herzen der Stadt schweifen. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
horizonteGesichtskreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta comunicación mutua con una persona de otra cultura ayudará también tanto a usted, como a sus hijos a enriquecer su horizonte y echar un vistazo hacia un mundo nuevo para usted - diferente del suyo.
Dieser gegenseitige Verkehr mit einem Menschen mit verschiedener Kultur wird Ihnen und Ihren Kindern helfen, damit Sie Ihren Gesichtskreis zu bereichern und inzwischen einen Blick zu werfen auf eine andere Welt, die unterschiedlich von Ihrer ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
dirección horizontalhorizontale Richtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aguja de inyección se deberá introducir 3,5-4,0 mm por detrás del limbo en la cavidad vítrea, evitando el meridiano horizontal y en dirección al centro del globo.
Die Injektionskanüle wird 3,5-4 mm posterior zum Limbus in Richtung Glaskörpermitte eingebracht, dabei sollte der horizontale Meridian vermieden werden und in Richtung Bulbusspitze gezielt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aguja de inyección se deberá introducir 3,5-4,0 mm por detrás del limbo en la cavidad vítrea, evitando el meridiano horizontal y en dirección al centro del globo.
Die Injektionskanüle wird 3,5-4 mm posterior zum Limbus in Richtung Glaskörpermitte eingebracht, dabei sollte der horizontale Meridian vermieden werden und in Richtung Bulbusmitte gezielt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit horizontes
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen