Sachgebiete: militaer politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
hormigónBetons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las ventajas de este modo de proyección se suma, sobre todo, una alta velocidad de salida de la mezcla de la boquilla (hasta 30 m/s) que permite una perfecta consolidación de la mezcla y, por consiguiente, una gran solidez del hormigón proyectado.
ES
Zu den Vorteilen dieser Betonspritztechnologie gehört vor allem hohe Ausflussgeschwindigkeit des Materiales aus der Düse (bis 30 m/s), die eine vollständige Verdichtung des Betongemisches und dadurch auch hohe Festigkeit des gespritzten Betons ermöglicht.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Los aireadores para hormigón son aditivos auxiliares para mezclas cementicias y de argamasa que sirven para prolongar la durabilidad del concreto endurecido así como, para aumentar la trabajabilidad del hormigón en estado plástico (líquido) y para disminuir el grado de ventilación y segregación del hormigón fresco.
ES
Die Luftporenbildner für Beton sind Behelfszusätze für Beton- und Mörtelgemische, die zur längeren Haltbarkeit von hartem Betons, der Verbesserung der Betonverarbeitung im plastischen (flüssigen) Zustand und zu Senkung der Entlüftung und Entmischung des frischen Betons dienen.
ES
Es posible que las fisuras que haya descubierto en una pared de hormigón aparecieran ya durante el proceso de endurecimiento del hormigón o, quizás, años después.
DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung
Korpustyp: Webseite
El modelo Broadway 600, por ejemplo, ofrece una solución economica simple mediante cuchillas especialmente proyectadas para la optimización de la calidad del corte del hormigón.
Beispielsweise bietet das Modell Broadway 600 eine günstigere Lösung an wobei die Anwendung von speziellen Meißeln eine optimale Spaltqualität des Betons gewährleistet.
¿ Conoces la colección?ConcretaMarazzi - Gres porcelánico imitación hormigón inspirado en cretas y cementos, Concreta presenta matices naturales y refinados para ámbitos íntimos y acogedores.
ES
Kennen Sie die Kollektion?ConcretaMarazzi - Das Feinsteinzeug Concreta in Zementoptik ist von der puristischen Ausstrahlung der Kreide und des Betons inspiriert.
ES
en este caso el desmoldeo de las traviesas tiene lugar justo después del hormigonado en el molde de traviesas. Esto implica que el curado del hormigón se produce fuera del molde.
DE
Hierbei werden die Schwellen sofort nach dem Betonvorgang aus der Schwellenform entschalt, d.h. die Aushärtung des Betons erfolgt außerhalb der Form.
DE
Los requisitos del apartado 5.3 se basan en un diseño tradicional de vía con balasto y con carril Vignole (superficie plana) sobre traviesas de hormigón o madera y sujeciones que proporcionan resistencia al deslizamiento longitudinal en contacto con el patín del carril.
Die Anforderungen in Abschnitt 5.3 gehen von einem klassischen Gleis mit Schotteroberbau und Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Beton- oder Holzschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos balaustradas – balaustradas de piedras naturales y artificiales, de hormigón y de piedra arenisca, blancas, ovaladas y de escalera.
ES
Wir stellen Balustraden her – Balustraden aus Natur- und auch aus Kunststein, Beton- und auch Sandsteinbalustraden, weiß, Bogen-Balustraden, Treppen-Balustraden.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas realizan el muestreo y llevan a cabo diagnósticos estructurales no destructivos en todo tipo de edificios, especialmente en construcciones de mampostería, hormigón, acero armado, acero y en construcciones de madera.
Unsere Experten führen für Sie Beprobungen und zerstörungsfreie Bauwerksdiagnostik an Gebäuden aller Art durch, insbesondere an Mauerwerks-, Beton-, Stahlbeton-, Stahl- und Holzkonstruktionen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Con sus proyectos de plantas flexibles, Binder+Co facilita un tratamiento rentable de los escombros de la construcción, así como de desechos de hormigón y asfalto, para convertirlos en material secundario puros.
AT
Mit ihren flexiblen Anlagenkonzepten ermöglicht Binder+Co die wirtschaftliche Aufbereitung von Bauschutt sowie Beton- und Asphaltbruch zu sortenreinen Sekundärrohstoffen.
AT
El superplastificante del hormigón es un aditivo fluidificante para mezclas de hormigón y de argamasa, el cual mejora su aireación, reología y derramamiento. Acelera endurecimiento y curado del concreto y reduce la cantidad de agua de amasado así como, la tendencia a la segregación.
ES
Der Superplastifikator für Beton ist ein weichmachender Zusatz für Beton- und Mörtelgemische, um deren Luftporenbildung, Rheologie und Vergießen zu verbessern, Abbindung und Reifung zu beschleunigen, die Menge des Anmachwassers und die Neigung zur Entmischung zu senken.
ES
Los sectores de hormigón, acero y plástico han invertido fuertemente en la investigación de LCA para identificar las fortalezas y debilidades ambientales de sus productos.
Die Beton-, Stahl- und Plastiksektoren haben alle viel in LCA Untersuchungen investiert, um die ökologischen Stärken und Schwächen ihrer Produkte zu identifizieren.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
El Centro de Congresos Dipoli (Raili y Reima Pietilä, 1966) es una construcción de hormigón, madera y cobre de formas complejos, concebido para integrarse sin desentonar en el entorno.
ES
Das Kongresszentrum Dipoli (Raili und Reima Pietilä 1966) ist eine komplex geformte Beton-, Holz- und Kupferkonstruktion, deren Konzeption auf eine perfekte Harmonie mit ihrer Umgebung abzielte.
ES
Es wurde 1968 von Lina Bo Bardi entworfen und besteht aus einer Beton-, Metall- und Glasstruktur, die an zwei riesigen roten Portikus aufgehängt zu sein scheint.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
hormigónZement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más: si, durante la construcción de una casa, ocurre que hay un obrero de la construcción que es o bien tonto o bien deshonesto, y no vierte la cantidad necesaria de hormigón en los cimientos tal y como se pide en el diseño, entonces la casa estará inclinada.
Wenn es außerdem beim Bau des Hauses einen Bauarbeiter gibt, der dumm oder unehrlich ist und nicht die notwendige Menge Zement in das Fundament gießt, so wie es im Konstruktionsplan vorgesehen ist, dann wird dieses Haus schief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encofrado no es lo suficientemente resistente para soportar el hormigón.
Die Gussformen sind nicht stark genug um den Zement zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Bien, ustedes se atrevieron a meterlo en hormigón.
Okay, ihr habt ihn herausgefordert sich in Zement zu legen.
Korpustyp: Untertitel
soleras de arena y hormigón, enduido y hormigón a vista, ambos no acabados, se alternan con los pilares que se han descubierto durante las demoliciones y que se han dejado tal como eran, con todas sus imperfecciones.
Estrich aus Sand und Zement, Verputz und Sichtbeton, die ebenso wie die bei den Abrissarbeiten entdeckten Pfeiler mit all ihren Defekten unvollendet belassen wurden.
El producto ha sido ideado para encolar los rodapiés a la pared, pero se puede usar también para la madera, metal, plástico duro, revoque, piedra, hormigón y ladrillos.
IT
Das Produkt wurde zur Verklebung von Sockelleisten mit der Wand entwickelt, ist jedoch auch für Holz, Metall, Hartkunststoff, Putz, Stein, Zement und Ziegel benutzbar.
IT
El producto ha sido ideado para encolar los rodapiés a la pared, pero se puede usar también para la madera, metal, plástico duro, revoque, piedra, hormigón y ladrillos.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
hormigónbetonierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo se llevará a cabo en una superficie plana y seca, de asfalto u hormigón.
Die Prüfung ist auf einer flachen und trockenen, asphaltierten oder betonierten Oberfläche vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos ciudadanos de la localidad de Játiva, que cuenta con un importante y valioso patrimonio cultural, histórico, artístico y arqueológico, se han dirigido a nosotros en relación con la construcción de un camino de hormigón financiado por el FEDER.
Mehrere Bürger der Ortschaft Játiva, die über ein bedeutendes und wertvolles kulturelles, historisches, künstlerisches und archäologisches Erbe verfügt, haben sich bezüglich des Baus einer aus dem EFRE finanzierten betonierten Straße an uns gewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Están atrapados e indefensos como el tipo de la celda de hormigón.
Sie sind gefangen und hilflos, wie der Mann in der betonierten Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Puede escoger entre una playa rocosa, con cantos rodados o de hormigón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
hormigónBetonkonstruktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía se impone sobre todo con suministros de pinturas a las empresas de maquinaria, funderías y pinturas protectoras de estructuras de acero y de hormigón.
ES
Die Firma setzt sich vor allem mit den Lieferungen der Anstrichmittel in Maschinebaubetrieben, Gießereien und mit Lieferung der Schutzanstrichsysteme für Stahl- und Betonkonstruktionen durch.
ES
Revestimientos laminados con refuerzo de fibra de vidrio y tejido sintéticos a base de resina furánica, resina vinilester, resina de poliéster insaturada y resina epoxi con muy buena adherencia y una muy buena resistencia química en protección de construcciones de acero y de hormigón.
DE
Laminatbeschichtungen mit Glas- und Synthesefaserverstärkung auf Basis von Furanharz, Vinylesterharz, ungesättigtem Polyesterharz und Epoxidharz mit hoher Festigkeit und sehr guter chemischer Beständigkeit zum Schutz von Stahl- und Betonkonstruktionen.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
hormigónBetonplatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las obras de reconversión de la senda, con la construcción de una plataforma de hormigón de aproximadamente 2,5 metros de ancho por 1,5 de alto, no han sido nada respetuosas con el entorno.
Bei den Arbeiten zur Erneuerung des Weges mittels Verlegung von Betonplatten von ca. 2,5 Meter Breite und 1,5 Meter Höhe wurde jedoch keinerlei Rücksicht auf die Umgebung genommen.
Korpustyp: EU DCEP
La máquina Steinex Windstar 1280 presenta un considerable largo del corte y es especialmente indicada para el cizallado de cemento y/o hormigón de grandes dimensiones.
Die Spaltmaschine Steinex Windstar 1280 ist mit einer beeindruckenden Messerlänge ausgestattet und ist besonders zur Spaltung von Betonplatten und/oder Betonblöcken mit großen Abmessungen geeignet.
Vorteile des BaustoffsBeton sind seine Leistungsfähigkeit, gute Verfügbarkeit, flexible Verwendbarkeit sowie unkomplizierte Herstellung und Verarbeitung.
ES
Vorteile des BaustoffsBeton sind seine Leistungsfähigkeit, gute Verfügbarkeit, flexible Verwendbarkeit sowie unkomplizierte Herstellung und Verarbeitung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
hormigónBetonstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– El 7 de noviembre se vino abajo una estructura metálica de 100 toneladas que apoyaba otra estructura de hormigón, provocando la muerte de seis trabajadores portugueses y uno gallego.
– Am 7. November wurden durch den Einsturz einer einhundert Tonnen schweren Stahlplattform, die eine Betonstruktur stützte, sechs Menschen getötet, fünf portugiesische Arbeiter und ein Arbeitnehmer aus Galicien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su estructura de hormigón fina, FUSE es un concepto para suelos y paredes moderno y atemporal, con el que podrá diseñar increíbles espacios interiores en un discreto estilo urbano.
ES
Mit seiner feinen Betonstruktur ist FUSE ein modernes und zugleich zeitloses Wand- und Bodenkonzept für die Gestaltung hochwertiger Wohnräume im Sinne eines reduziert-urbanen Einrichtungsstils.
ES
Das Unternehmen ist Hersteller und Händler von Kies, Sand und Edelsplitt, Transportbeton und Betonerzeugnisse und bietet hier ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
hormigónBetonpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos transmisores de presión son particularmente adecuados para tuneladoras,bombas de estucado y de hormigón y en cualquier circunstancia en la que se contengan materiales gruesos en liquido.
DE
Diese Druckmittler eignen sich besonders für Tunnelbohrmaschinen, Estrich- und Betonpumpen und überall dort, wo grobe Materialien in Flüssigkeiten enthalten sind.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
hormigónBetonelemente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las traviesas (durmientes) de madera u hormigón para vías férreas o similares y los elementos de hormigón para vías guía de aerotrenes (partidas 4406 o 6810);
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa francesa SPL tardó apenas unas pocas semanas en empezar a fabricar grandes piezas de hormigón.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
hormigónaus Beton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me han conmovido especialmente las palabras que ha pronunciado el Comisario Piebalgs en su primera intervención sobre las personas que acudieron inmediatamente después del accidente a realizar las tareas de limpieza, a tratar de poner hormigón en el sarcófago y a tratar de proteger al resto de la población.
Besonders bewegend fand ich, was Kommissar Piebalgs in seinen einleitenden Bemerkungen über die Menschen sagte, die sich unmittelbar nach dem Unfall an die Aufräumungsarbeiten machten, die versuchten, einen Sarkophag ausBeton zu errichten und so die übrige Bevölkerung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las traviesas (durmientes) de madera u hormigón para vías férreas o similares y los elementos de hormigón para vías guía de aerotrenes (partidas 4406 o 6810);
Bahnschwellen aus Holz oder ausBeton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
Korpustyp: EU DGT-TM
hormigónStahlbetontanks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El “radar de medición del nivel en depósitos” (TLPR por sus siglas en inglés) constituye un tipo específico de aplicación de radiodeterminación que se utiliza para medir niveles en depósitos y se instala en depósitos metálicos o de hormigón armado, o en estructuras similares fabricadas con materiales de características de atenuación comparables.
Ein ‚Radar zur Tankfüllstandsondierung‘ (TLPR) ist eine spezielle Funkortungsanwendung, die zum Ermitteln des Füllstands in Metall- oder Stahlbetontanks oder ähnliche Anlagen aus Werkstoffen mit vergleichbaren Dämpfungseigenschaften installiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos radares (TLPR por sus siglas en inglés), que constituyen un tipo específico de aplicación de radiodeterminación, se utilizan para medir niveles y se instalan en depósitos metálicos o de hormigón armado, o en estructuras similares fabricadas con materiales de características de atenuación comparables.
Ein Radar zur Tankfüllstandsondierung (TLPR) ist eine spezielle Funkortungsanwendung, die zum Ermitteln des Füllstands in Metall- oder Stahlbetontanks oder ähnliche Anlagen aus Werkstoffen mit vergleichbaren Dämpfungseigenschaften installiert wird.
Para lograr buenos tiempos de servicio incluso bajo las condiciones más difíciles, es un requisito importante una correcta instalación de los hormigonesrefractarios.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Estos hormigonesrefractarios responden al nivel más actual de la técnica del refractario, satisfaciendo todas las expectativas en cuanto a amasado, aplicación y comportamiento en servicio.
Sachgebiete: astrologie politik bahn
Korpustyp: Webseite
La barrera de hormigónarmado y tierra podrá ser sustituida por obstáculos que tenga la misma superficie frontal, siempre que proporcionen resultados equivalentes.
Das Hindernis aus Stahlbeton und Erde kann durch andere Hindernisse ersetzt werden, die die gleiche vordere Oberfläche aufweisen, sofern sie gleichwertige Ergebnisse liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los iraníes han reforzado el techo con hormigónarmado, y luego lo han cubierto co…Estes.
Die Iraner härteten das Dach mit Stahlbeton, und tarnten es mi…
Korpustyp: Untertitel
Techo de hormigón y hormigónarmado en calidad de elementos constructivos
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
corte de hormigónarmado y acero estructural,
Schneiden von Stahlbeton und Baustahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las puertas fueron adaptadas individualmente a cada componente y a las distintas situaciones prescritas por la instalación y el material, como mampostería calcárea, hormigónarmado o chapas trapezoidales.
Alle Türen und Tore wurden entsprechend der unterschiedlichsten vorgegebenen Einbau- und Materialsituationen wie KS-Mauerwerk, Stahlbeton oder Trapezblech, für jedes Bauteil individuell angepasst.
Las nuevas áreas de servicios del BCE — centro de conferencias y visitantes , restaurante para el personal , cafetería y zona de conferencias de prensa — serán edificios internos independientes integrados en el vestíbulo y su construcción se hará como una estructura de hormigónarmado .
Die neuen Nutzungen der EZB - Konferenz - und Besucherzentrum , Mitarbeiter-Restaurant , Cafeteria und Pressekonferenzbereich - werden als Einbauten ( „ Haus-im-Haus “ - Konzept ) in die Großmarkthalle eingestellt und als Stahlbeton - bzw . Stahlbetonverbundkonstruktion errichtet .
Korpustyp: Allgemein
En lugar de tener que transportar al vertedero hormigón, residuos de construcción, asfalto u hormigónarmado, nuestras trituradoras transforman estos residuos en material inmediatamente reutilizable.
Anstatt Beton, Baurestmassen, Asphalt oder Stahlbeton abzutransportieren und auf Deponien zu entsorgen, verwandeln unsere Brecher diese in ein sofort wieder verwendbares Baumaterial.
Sobre los fallos de seguridad en Bohunice no necesitamos debatir, sólo me permito destacar los tres puntos más importantes: sigue sin haber ningún reemplazo para el hormigónarmado que falta, no existe ninguna reducción de la presión u otros sistemas de seguridad.
Über die Sicherheitsmängel in Bohunice müssen wir nicht diskutieren, ich darf vielleicht nur drei der wichtigsten Punkte hervorheben: Es gibt nach wie vor keinen Ersatz für den fehlenden Stahlbeton, keinen Druckabbau oder andere Sicherheitssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hormigón preamasadoTransportbeton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cemex, con sede en México, es una empresa de materiales de construcción de escala mundial que produce cemento, hormigónpreamasado, agregados y materiales de construcción relacionados.
ES
Cemex mit Hauptsitz in Mexiko ist ein weltweit agierendes Unternehmen, das Zement, Transportbeton, Zuschlagstoffe und damit verbundene Baustoffe herstellt und verkauft.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los activos de Holcim incluyen fábricas y canteras dedicadas a la producción y el suministro de cemento, agregados, hormigónpreamasado y mortero en España.
ES
Die Holcim-Betriebsstätten umfassen Steinbrüche und Anlagen für die Produktion und Lieferung von Zement, Zuschlagstoffen, Transportbeton und Mörtel in Spanien.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Cemex tiene la intención de adquirir el control exclusivo de la totalidad de las actividades de Holcim en España en los sectores del cemento, el hormigónpreamasado, los agregados y el mortero.
ES
Cemex beabsichtigt, die alleinige Kontrolle über die gesamten Geschäftstätigkeiten von Holcim in Spanien in den Bereichen Zement, Transportbeton, Zuschlagstoffe und Mörtel zu erwerben.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Holcim, con sede en Suiza, es un proveedor mundial de cemento, agregados, hormigónpreamasado, asfalto y materiales a base de cemento que está presente en más de 70 países.
ES
Holcim, das seinen Hauptsitz in der Schweiz hat, ist ein in über 70 Ländern tätiger Anbieter von Zement, Zuschlagstoffen, Transportbeton sowie Asphalt und zementartigen Baustoffen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Mediante la primera, Cemex tiene la intención de adquirir el control de la totalidad de las actividades de Holcim en los sectores del cemento, el hormigónpreamasado y los agregados en Chequia.
ES
Zum einen beabsichtigt Cemex, die Kontrolle über die gesamten Tätigkeiten von Holcim in den Sparten Zement, Transportbeton und Zuschlagstoffe in der Tschechischen Republik zu erwerben.
ES