Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Solo es aplicable en plantas existentes si el horno tiene un sistema de carga sin campana.
Bei bestehenden Anlagen nur dort einsetzbar, wo der Hochofen mit einem glockenlosen Begichtungssystem ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas bombas en los hornos causarían un buen impacto.
Bomben in den Hochöfen würden ein hübsches Feuerwerk machen.
Korpustyp: Untertitel
Raahe – En la producción de acero suele ser habitual reducir el consumo del costoso coque en el altohorno mediante la inyección de agentes reductores más económicos.
Sachgebiete: religion bergbau media
Korpustyp: Webseite
La investigación confirmó que las piedras para pizza hechas de cerámica de cordierita poseen las mismas propiedades físicas (forma y dureza), el mismo diseño industrial y el mismo uso que los ladrillos para hornos.
Die Untersuchung bestätigte, dass Pizzasteine aus Kordierit-Keramik dieselben materiellen Eigenschaften (Form und Härte), dasselbe Produktdesign und dieselbe Verwendung aufweisen wie Steine für Brennöfen oder Öfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, podría decírtelo, pero entonces tendría que meterte en el horno.
Nun, ich könnte es dir sagen, aber dann müsste ich dich in den Brennofen schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Para ellos se dispone de un horno intermitente, base para robots y diversos equipos para realizar los test de validación.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 6981 Das Demontieren eines verdammten Brennofens
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Estas unidades pueden incluir todo tipo de calderas, quemadores, turbinas, calentadores, hornos, incineradores, calcinadores, cocedores, estufas, secadoras, motores, pilas de combustible, unidades de combustión con transportadores de oxígeno (chemical looping), antorchas y unidades de post-combustión térmicas o catalíticas.
Bei diesen Einheiten kann es sich unter anderem um alle Arten von Heizkesseln, Brennern, Turbinen, Erhitzern, Industrieöfen, Verbrennungsöfen, Kalzinierungsöfen, Brennöfen, Öfen, Trocknern, Motoren, Brennstoffzellen, CLC-Einheiten (‚Chemical Looping Combustion Units‘), Fackeln und thermischen oder katalytischen Nachbrennern handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
» Ventiladores para hornosindustriales de recirculación ? resistentes y eficaces Los hornosindustriales son hoy en día una parte fundamental de muchos procesos de producción.
DE
» Umwälzventilatoren für Industrieöfen ? belastbar und leistungsfähig Industrieöfen sind ein wesentlicher Bestandteil vieler moderner Produktionsverfahren.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El enfoque adoptado por otras Directivas (como la Directiva sobre emisiones industriales (la antigua Directiva PCIC)) se adapta mucho mejor a los distintos procesos, y abarca con gran eficacia la prevención y reducción integral de la contaminación procedente de los hornosindustriales.
Andere Richtlinien (z. B. die Richtlinie über Industrieemissionen (ehemals IVU-Richtlinie)) sind viel besser auf diese Prozesse ausgerichtet und behandeln die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch Industrieöfen sehr effektiv.
Korpustyp: EU DCEP
Con la compra estratégica de BURTON, RefratechnikCeramics se convierte en un proveedor mundial y líder de mercado de productos refractarios para hornosindustriales del sector cerámico.
Mit der strategischen Übernahme von BURTON wird Refratechnik Ceramics marktführender und weltweiter Anbieter von feuerfesten Erzeugnissen für Industrieöfen der Keramikindustrie.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
En este sentido los hornosindustriales son parte del equipamiento crítico tanto en la industria de acero y aluminio como también en la de cerámica y vidrio.
DE
Hierbei nehmen die Industrieöfen eine wichtige Position in der Wärmebehandlung sowohl in der Stahl- und Aluminiumindustrie als auch in der Keramik- und Glasindustrie ein.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
E-therm TZ s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) es una organización ingenieril que procura suministros, reconstrucciones y modernización de los hornosindustriales y sus accesorios.
ES
en THERMPROCESS -11ª Feria Profesional Internacional para Técnica de Procesos Térmicos- los hornosindustriales, tratamientos de calor y procedimientos térmicos formarán el núcleo del contenido de la exposición.
DE
Internationale Fachmesse für Thermoprozesstechnik - sind Industrieöfen, industrielle Wärmebandlungen und thermische Verfahren das Herzstück des Ausstellungsangebotes.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Fabricamos hornosindustriales para procesamiento térmico de metales con un campo de temperaturas desde 20-1600º C. Ofertamos hornos de serie dimensional básica, la cual puede ser modificada.
ES
Wir stellen Industrieöfen für Warmbehandlung von Metallen im Temperaturbereich 20-1600°C. Die Öfen bieten wir in einer Maßreihe, die modifiziert werden kann.
ES
Fabricamos hornos para industria cristalera, para industria metalúrgica, para cerámica, hornosindustriales para cocción de porcelana, para procesamientos de la superficie y, para endurecimiento así como, hornos para procesamiento térmico de plásticos y secaderos industriales.
ES
Wir stellen Öfen für Glasindustrie, Öfen für metallbearbeitende Industrie, Öfen für Keramik, Industrieöfen für Porzellanbrennen, Öfen für Oberflächengestaltung, Öfen für Aushärtung, Öfen für Warmbehandlung der Kunststoffe und Industrietrockner.
ES
El secado al horno debe hacerse a 80 °C, como máximo, y durante un mínimo de 24 horas.
Die Proben sind in einem Trockenschrank bei höchstens 80 °C mindestens 24 Stunden zu trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el residuo que queda en el filtro es negro (carbón), volver a introducirlo en el horno y a incinerarlo a una temperatura de 450 oC a 475 oC.
Sollte der Filterrückstand schwarz aussehen (Kohlenstoff), so wird er im Trockenschrank abermals bei 450 bis 475 oC verascht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacarlas del horno y conservarlas en un desecador de cloruro de calcio (punto 3.13) hasta el momento del uso (las placas sometidas a este tratamiento deben utilizarse en el plazo de quince días como máximo).
Die Platten aus den Trockenschrank nehmen und in einem Exsikkator über Calciumchlorid (Nummer 3.13) bis zum Gebrauch aufbewahren. (Derart behandelte Platten müssen innerhalb von 15 Tagen gebraucht werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
hornoeinem Backofen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El De Loft dispone de una cocina con placas eléctricas, horno y lavavajillas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Está a 5 minutos a pie de la estación de metro de la calle 137. El Uptown Amsterdam Deluxe A tiene una cocina completamente equipada con horno, microondas, nevera y zona de comedor.
Den U-Bahnhof 137th Street erreichen Sie in 5 Minuten zu Fuß. Das Uptown Amsterdam Deluxe A verfügt über eine voll ausgestattete Küche mit einemBackofen, einer Mikrowelle, einem Kühlschrank und einem Essbereich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todos los apartamentos del ABC presentan una decoración sencilla y moderna. Disponen de zona de estar con sofá cama y cocina o zona de cocina con vitrocerámica, horno y lavadora.
Jedes ABC Apartment verfügt über eine einfache, moderne Einrichtung, einen Wohnbereich mit Schlafsofa und eine Küche bzw. Küchenzeile mit einem Cerankochfeld, einemBackofen und einer Waschmaschine.
Todos los apartamentos del Apartaments Tropic disponen de sala de estar con 2 sofás cama y TV de pantalla plana, baño privado con bañera y zona de cocina con nevera, horno y fogones.
Das eigene Bad ist mit einer Badewanne ausgestattet. Zudem verfügen die Unterkünfte über eine Küchenzeile mit einem Kühlschrank, einemBackofen und einem Herd.
Die voll ausgestattete Küche verfügt über einenBackofen, einen Herd, eine Mikrowelle, eine Waschmaschine, eine Geschirrspülmaschine sowie Geschirr und alle notwendigen Kochutensilien.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La sala de estar comedor cuenta con 1 sofá cama doble y la cocina de planta abierta está equipada con 4 fogones, horno, lavavajillas, congelador y mesa de comedor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos del We Love Madrid Malasaña son elegantes y cuentan con salón con TV de pantalla plana y cocina bien equipada con horno, fogones, microondas y cafetera.
Die stilvollen Apartments im We Love Madrid Malasaña verfügen über einen Wohnbereich mit einem Flachbild-TV. Die gut ausgestattete Küche bietet Ihnen einenBackofen, einen Herd, eine Mikrowelle und eine Kaffeemaschine.
Alle Apartments umfassen ein Wohnzimmer mit einem TV und einem Essbereich. Die Küchenausstattung umfasst einenBackofen, einen Kühlschrank und einen Wasserkocher.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
hornoOfenfeuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sección se refiere a las emisiones de partículas procedentes de actividades generadoras de partículas distintas de los procesos de combustión del horno y de enfriado, así como del procedimiento de molienda principal.
Dieser Abschnitt betrifft Staubemissionen, die aus anderen staubenden Vorgängen als der Ofenfeuerung, der Kühlung oder den wesentlichen Mahlprozessen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El NEA-MTD para las emisiones de partículas de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno se sitúa entre < 10 – 20 mg/Nm3, como valor medio diario.
Der mit BVT verbundene Emissionswert für Staubemissionen aus dem Abgas der Ofenfeuerung beträgt < 10-20 mg/Nm3, angegeben als Tagesmittelwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de emisiones asociados a las MTD para las emisiones canalizadas de partículas procedentes de actividades generadoras de partículas, distintas de los procesos de combustión del horno
Tabelle 7 Mit BVT verbundene Emissionswerte für gefasste Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen mit Ausnahme der Ofenfeuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir las emisiones de HCl y de HF de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno cuando se utilizan residuos, la MTD consiste en aplicar las técnicas primarias siguientes:
Bei Einsatz von Abfällen ist BVT zur Minderung der HCl- und HF-Emissionen im Abgas der Ofenfeuerung die Anwendung folgender Primärmaßnahmen/-techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de emisiones asociados a las MTD para el HCl y el HF de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno cuando se utilizan residuos.
Mit BVT verbundene Emissionswerte für HCl und HF im Abgas der Ofenfeuerung bei Verwendung von Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de emisiones asociados a las MTD para los metales de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, cuando se utilizan residuos.
Mit BVT verbundene Emissionswerte für Metalle im Abgas der Ofenfeuerung bei Verwendung von Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
El NEA-MTD para las emisiones de partículas de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno es < 20 – 35 mg/Nm3, como valor medio diario o durante el período de muestreo (mediciones puntuales durante media hora como mínimo).
Der mit BVT verbundene Emissionswert für Staub im Abgas der Ofenfeuerung beträgt < 20-35 mg/Nm3, angegeben als Tagesmittelwert oder Mittelwert über den Stichprobenzeitraum (Einzelmessungen über mindestens eine halbe Stunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir las emisiones de compuestos gaseosos (es decir, NOx, SOx, HCl y CO) en los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, la MTD consiste en aplicar alguna de las técnicas primarias siguientes, o una combinación de ellas:
BVT zur Minderung der Emissionen gasförmiger Verbindungen (NOx, HCl, SOx, CO) im Abgas der Ofenfeuerung ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Primärmaßnahmen/-techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
El NEA-MTD para las emisiones de NOX en los gases producidos durante los procesos de combustión del horno es < 500 – 1500 mg/Nm3, como valor medio diario o durante el período de muestreo (mediciones puntuales durante media hora como mínimo), expresado en NO2.
Der mit BVT verbundene Emissionswert für NOx (angegeben als NO2) im Abgas der Ofenfeuerung beträgt < 500-1500 mg/Nm3, angegeben als Tagesmittelwert oder Mittelwert über den Stichprobenzeitraum (Einzelmessungen über mindestens eine halbe Stunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
El NEA-MTD para las emisiones de CO en los gases producidos durante los procesos de combustión del horno es < 50 – 1000 mg/Nm3, como valor medio diario o durante el período de muestreo (mediciones puntuales durante media hora como mínimo).
Der mit BVT verbundene Emissionswert für CO im Abgas der Ofenfeuerung beträgt < 50-1000 mg/Nm3, angegeben als Tagesmittelwert oder Mittelwert über den Stichprobenzeitraum (Einzelmessungen über mindestens eine halbe Stunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
hornoTrommelofenanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el verano de 2004, se decidió cerrar el segundo horno, el 1 de enero de 2005.
Im Sommer 2004 wurde beschlossen, die zweite Trommelofenanlage zum 1. Januar 2005 zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe equivale a distintas inversiones amortizadas al 50 % en caso de que afectaran a los dos hornos y al 100 % en caso de que se realizaran específicamente para el horno que se cerró.
Dieser Betrag bezieht sich auf verschiedene Investitionen, die zu 50 % verbucht wurden, wenn beide Trommelofenanlagen betroffen waren, und zu 100 %, wenn sie speziell für die Trommelofenanlage getätigt wurden, die geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cierre del segundo horno, el cálculo incluye 11151000 euros para el saldo del valor contable de las instalaciones e inmovilizaciones materiales.
Für die Schließung der zweiten Trommelofenanlage umfasst die Kalkulation 11151000 EUR für den Restbuchwert der Anlagen und des Sachanlagevermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe contiene el otro 50 % del saldo del valor contable de las inversiones previamente mencionadas realizadas con el consentimiento del Estado y un 100 % del saldo del valor contable de las inversiones realizadas con el consentimiento del Estado referidas solamente al segundo horno.
Dieser Betrag umfasst die anderen 50 % des Restbuchwerts der oben genannten Investitionen, die mit Zustimmung des Staates getätigt wurden, sowie 100 % des Restbuchwerts der mit Zustimmung des Staates getätigten Investitionen, die nur die zweite Trommelofenanlage betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reunión del 26 de mayo de 2005, un representante declaró literalmente que «la buena decisión [en 2002] habría sido cerrar un horno».
Während der Zusammenkunft am 26. Mai 2005 erklärte ein Vertreter wörtlich, dass es „die richtige Entscheidung [im Jahr 2002] gewesen wäre, eine Trommelofenanlage zu schließen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del cierre de un horno, el déficit es mayor que en años anteriores porque la situación del mercado se deterioró, en particular debido a la reducción de las tarifas aplicadas a los residuos peligrosos de alto valor calorífico.
Es liegt, trotz der Schließung einer Trommelofenanlage, höher als in den Vorjahren, weil sich die Situation auf dem Markt verschlechtert hat, insbesondere durch das Sinken der Gebühren für den gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta hipótesis es confirmada por la evolución de los precios y volúmenes después del cierre del segundo horno.
Dies wird durch die Preis- und Mengenentwicklungen nach der Schließung der zweiten Trommelofenanlage bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos reaccionaron a la evolución del mercado adaptando la capacidad a los nuevos análisis de las necesidades previstas y renunciando finalmente a su política y cerrando el único horno restante.
Die Niederlande haben auf die Marktentwicklungen reagiert, indem sie die Kapazität an die neuen Analysen des erwarteten Bedarfs angepasst und letztendlich ihre Politik aufgegeben und die einzige verbliebene Trommelofenanlage geschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si el cierre del primer horno disminuyó los costes variables, su impacto fue limitado en los costes fijos, que representan una parte importante de los costes totales.
Ferner mag die Schließung der ersten Trommelofenanlage zwar die variablen Kosten verringert haben, ihre Auswirkungen auf die Festkosten, die einen beträchtlichen Teil der Gesamtkosten ausmachen, blieben jedoch begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conservación de dos hornos: La Comisión examinó si los Países Bajos habrían debido conceder una ayuda para no conservar más de un único horno.
Erhaltung von anfänglich zwei Trommelofenanlagen: Die Kommission hat untersucht, ob die Niederlande Beihilfe hätte gewähren müssen, um nur eine Trommelofenanlage zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hornoBackr hre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto ponen para 12 horas al horno caliente o el horno (no es posible llevar hasta la ebullici?n), luego sacan, cuelan en el banco y atan por el papel.
Das alles stellen f?r 12 Stunden in den warmen Ofen oder die Backr?hre (man darf nicht bis zum Kochen hinf?hren), dann nehmen heraus, sieben in die Dose durch und binden vom Papier zu.
De la mezcla indicada toman 4 cucharas con la parte superior, inundan 1 l del agua sin hervir (lo hacen cada d?a desde la tarde) y ponen en el horno para toda la noche.
Aus der angegebenen Mischung nehmen 4 Suppenl?ffel mit dem Oberteil, ?berfluten 1 l des ungekochten Wassers (machen es t?glich seit dem Abend) und stellen in die Backr?hre auf die ganze Nacht.
La noche entera trataban al vapor en el horno (sin llevar hasta la ebullici?n), a por el d?a herv?an 7 - 10 minutos, insist?an todav?a de las medias horas y colaban.
Eine ganze Nacht schwebten in der Backr?hre (bis zum Kochen nicht hinf?hrend), und am Tag bestanden kipjatili 7 - 10 Minuten, noch um der halben Stunde und siebten durch.
Todo mezclan bien (desmenuzado), toman 4 cucharas de la mezcla a 1 l del agua sin hervir, tratan al vapor en el horno la noche entera, a por la ma?ana hierven 10 - 15 minutos sobre fuego peque?o.
Allen vermischen gut (verflacht), nehmen 4 Suppenl?ffel der Mischung auf 1 l des ungekochten Wassers, schweben in der Backr?hre eine ganze Nacht, und dem Morgen kipjatjat 10 - 15 Minuten auf dem kleinen Feuer.
Mach dir keine Sorgen, ich tu es in die Mikrowelle.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, lo pondré en el horno.
Nein keine Angst, ich tue es in die Mikrowelle.
Korpustyp: Untertitel
Apartamento de una habitación para 4 personas en dos pisos y con entrada independiente. En la planta baja, salón con rincón cocina (frigorífico, fuegos y horno), sofá-cama a la francesa, chimenea; en el primer piso habitación matrimonial, baño con ducha, televisión por satélite, aire acondicionado y calefacción.
IT
Zweizimmerwohnung mit vier Schlafplätzen auf zwei Stockwerken, der Erdgeschoß besteht aus Wohnzimmer mit Kochecke ( Kühlschrank, Herd und Mikrowelle) und französisches Bett, Kamin, der erste Stock besteht aus einem Doppelzimmer, Badezimmer mit Dusche, Satellitenfernsehen, Klimaanlage, Heizung.
IT
Accesorios y servicios La villa está dotada de bañera hidromasaje externa, sauna, bicicletas, campo de tenis, barbacoa, chimenea activa, aire acondicionado, TV satelital, horno, horno microondas, lavavajillas, lavadora, cunas para bebés y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa ist ausgestattet mit externer Massagewanne, Sauna, Fahrrädern, Tennisplatz, Barbecue, funktionierendem Kamin, Klimaanlage, Satelliten-Fernsehen, Mikrowelle, Herd, Spülmaschine, Waschmaschine, Babybett und privatem Parkplatz.
Accesorios y servicios La villa está dotada de piscina, equipo para la barbacoa, TV satelital, chimenea, congeladora, horno, horno a microondas, lavavajillas, lavadora, secadora y estacionamiento privado. .
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa ist ausgestattet mit Swimmingpool, Grillzubehör, Satelliten-Fernsehen, Kamin, Gefrierschrank, Mikrowelle, Herd, Spülmaschine, Waschmaschine, Wäschetrockner und privatem Parkplatz.
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Accesorios y servicios La villa está dotada de piscina, ducha externa, barbacoa, chimenea, TV satelital, mesa de billar, horno, freezer, lavavajillas, lavadora, estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa ist ausgestattet mit Swimmingpool, Satelliten-Fernsehen, Internetanschluß, Mikrowelle, Herd, Spülmaschine, Waschmaschine, Babybett, Fahrrädern und privatem Parkplatz.
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
La cocina con área de cena es totalmente equipada con todo que usted podría necesitar posiblemente durante su estancia, con la lavadora, el lavaplatos, el refrigerador-congelador, la microonda, la capilla eléctrica del horno, del avellanador y del extractor.
Die Küche mit Speiseraum ist mit alles, das Sie während Ihres Aufenthalts vielleicht benötigen konnten, mit Waschmaschine, Spülmaschine, Kühlraumgefriermaschine, Mikrowelle, elektrischer Ofen-, Gewindebohrer- und Auszieherhaube vollausgebaut.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
hornoBacköfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos de cocción y calientaplatos, de combustibles gaseosos, o de gas y otros combustibles, de fundición, de hierro o de acero, con horno, incluidos los hornos separados
Kochgeräte mit Backöfen (einschl. Einbau-Backöfen) für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de cocción y calientaplatos, de combustibles gaseosos, o de gas y otros combustibles, de fundición, de hierro o de acero, con horno, incluidos los hornos separados
Kochgeräte mit Backöfen (einschließlich Einbau-Backöfen) für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se limpia el interior en acero inox brillante del horno Smeg?
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El DSI de E.G.O. cuenta con un control de encendido de chispa directa de dos canales con un accionamiento solenoide A de bajo voltaje diseñado específicamente para la encendido y el control del gas en hornos domésticos con quemadores atmosféricos, normalmente horno/parrilla.
Die EGO DSI ist eine zweikanalige Steuerung für direkte Gasentzündungsvorrichtungen mit elektromagnetischem Niederspannungsantrieb speziell für die Zündung und Steuerung von Gas in Haushaltskochgeräten mit atmosphärischen Brennern – in der Regel Backöfen/Grillgeräte.
Wenn Kaffeemaschinen, Dampfgarer, Backöfen oder Mikrowellengeräte in Hochschränke integriert werden, ist der TANDEM-Schwenkauszug die ideale Ergänzung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
hornoOfens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejora introducida en la planta u horno que conlleve una modificación considerable de los requisitos o tecnología del horno, o la sustitución del mismo.
Nachrüstung der Anlage/des Ofens mit einer bedeutenden Änderung der Anforderungen an den Ofen oder der Ofentechnologie bzw. ein Austausch des Ofens
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el exceso de calor procedente de la zona de enfriamiento (aire caliente) del horno o del precalentador puede utilizarse para el secado de las materias primas.
Vor allem die Überschusswärme aus der Kühlzone des Ofens (Heißluft) oder aus dem Vorwärmer kann zur Trocknung der Rohmaterialien verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la capacidad de producción del horno también influye sobre la demanda energética.
Darüber hinaus beeinflusst auch die Produktionskapazität des Ofens den Energiebedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de los combustibles utilizados, como un poder calorífico apropiado y un bajo contenido de humedad, influyen positivamente sobre el consumo específico de energía del horno.
Die Kenndaten der eingesetzten Brennstoffe wie ein geeigneter Heizwert und ein geringer Feuchtegehalt wirken sich positiv auf den spezifischen Energieverbrauch des Ofens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener los parámetros de control del horno lo más cerca posible de sus valores óptimos tiene por efecto reducir todos los parámetros del consumo como resultado, entre otras cosas, de un menor número de paradas y averías.
Die Regelparameter des Ofens nahe an ihren Optimalwerten zu halten, führt dazu, dass alle Verbrauchswerte sinken, was u. a. an einer geringeren Anzahl von Stillständen und Betriebsstörungen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a los hornos de tipo LRK y PRK, con la salvedad de que puede producirse un sobrecalentamiento de determinadas zonas del horno, con el consiguiente deterioro de la vida útil de los refractarios.
Anwendbar bei LDO und VDO, eingeschränkt durch die Möglichkeit einer Überhitzung des Ofens, wodurch sich die Lebensdauer der Ofenauskleidung verkürzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que se disipe calor a la placa de la base, el elemento calefactor se une a la placa de la base mediante un metal de baja conductividad térmica (níquel-plata o acero al cromo-níquel), por ejemplo, un tubo de níquel-plata unido a un alimentador giratorio si se utiliza un horno con varias aberturas.
Um eine Wärmeableitung an die Grundplatte zu verhindern, wird der Heizkörper über ein Metall mit einer niedrigen Wärmeleitfähigkeit (Nickel-Silber- oder Chrom-Nickel-Stahl) mit der Grundplatte verbunden, z. B. bei Verwendung eines Ofens mit mehreren Öffnungen über ein Nickel-Silber-Rohr, das mit einem Dreheinlass verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Girando el horno puede ponerse la abertura deseada o una postura intermedia en la corriente de vapor (abertura del homo-escudo-platillo de balanza) y la corriente de moléculas se libera o se desvía a través de la abertura del horno hacia el platillo de la balanza.
Durch Drehen des Ofens lässt sich die gewünschte Öffnung oder eine Zwischenstellung im Dampfstrom (Ofenöffnung — Blende — Waagschale) einstellen, wodurch der Molekularstrahl durch die Ofenöffnung auf die Waagschale freigegeben oder abgeblendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca un volumen definido de la sustancia problema en un horno a temperatura ambiente; se registra la curva de temperatura en el centro de la muestra frente al tiempo, elevando la temperatura del horno hasta 400 oC o hasta el punto de fusión, si este es menor, a razón de 0,5 oC por minuto.
Während die Temperatur des Ofens mit einer Rate von 0,5 K/min auf 400 oC oder bis zum Schmelzpunkt (wenn dieser niedriger liegt) erhöht wird, wird die Temperatur im Inneren der Probe gemessen und als Temperatur/Zeit-Kurve registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las temperaturas del horno y de la muestra se registran continuamente elevando la temperatura del horno hasta los 400 oC o hasta el punto de fusión del sólido, si este valor es menor, a razón de 0,5 oC por minuto.
Während die Temperatur des Ofens mit einer Rate von 0,5 K/mm auf 400 oC oder bis zum Schmelzpunkt (wenn dieser niedriger liegt) gesteigert wird, wird die Temperatur des Ofens und der Probe kontinuierlich aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hornoWanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aprovechan todos sus beneficios con una reconstrucción tanto normal como completa del horno, si se combinan con una geometría y diseño óptimos del horno.
Beste Ergebnisse werden mit einer normalen oder einer vollständigen Erneuerung der Wanne in Kombination mit einer optimalen Wannenbauart und -geometrie erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios ambientales suelen ser menores en las aplicaciones en hornos de gas de llama transversal debido a las limitaciones técnicas y a que el grado de flexibilidad del horno es menor.
Die zu erreichenden ökologischen Verbesserungen sind normalerweise aufgrund technischer Einschränkungen und eines geringeren Flexibilitätsgrads der Wanne bei Anwendung in gasbefeuerten Querbrennerwannen geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de los gases de salida de las operaciones de recubrimiento con los gases residuales del horno de fusión o con el aire de combustión del horno, cuando se aplica un sistema de tratamiento secundario (filtro y lavador en seco o semiseco).
Zusammenführung des Abgases aus Beschichtungsprozessen mit dem Abgas aus der Schmelzwanne oder mit der Verbrennungsluft der Wanne, wenn ein sekundäres Behandlungssystem verwendet wird (Filter und Trocken- oder Halb-Trockensorption).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a hornos de combustible-aire convencionales, en función de las restricciones de la eficiencia energética del horno y de la mayor demanda de combustible.
Anwendbar für mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebene konventionelle Wannen, vorbehaltlich der mit der Energieeffizienz der Wanne und dem höheren Brennstoffbedarf verbundenen Einschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción del aire parasitario que entra en el horno.
Verringerung des Falschlufteintritts in die Wanne
Korpustyp: EU DGT-TM
En los hornos de bóveda fría (en los que los electrodos suelen introducirse en la parte inferior del horno), la capa de mezcla cubre la superficie del vidrio fundido, reduciendo considerablemente la volatilización de los componentes de la mezcla (es decir, los compuestos de plomo)
Bei Cold-Top-Wannen (bei denen die Elektroden im Allgemeinen unten in der Wanne eingeführt werden) bedeckt die Gemengedecke die gesamte Schmelze; dadurch wird die Verflüchtigung von Gemenge-Bestandteilen (z. B. von Bleiverbindungen) erheblich reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
minimización de las entradas de aire hacia el interior del horno
Minimierung von Falschlufteintritten in die Wanne;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esto se asocia a una menor eficiencia del horno (menor tirada específica), una menor eficiencia en la utilización del combustible, así como un mayor consumo del mismo, lo cual puede provocar un nivel de emisiones más elevado (kg/tonelada de vidrio).
Bei dieser Technik wird allerdings der Wirkungsgrad der Wanne reduziert (geringere spezifische Glasschmelzleistung), die Brennstoffeffizienz ist geringer und der Brennstoffbedarf erhöht sich; dies kann zu höheren Emissionen (kg/t Glas) führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implica la reinyección del gas residual desde el horno a la llama para reducir el contenido de oxígeno y, por consiguiente, la temperatura de la llama.
Bei der Abgasrückführung wird das Abgas aus der Wanne in die Flamme zurückgeführt, um den Sauerstoffgehalt zu reduzieren und damit die Flammentemperatur zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
geometría del horno modificada (altura y tamaño)
eine modifizierte Geometrie der Wanne (Höhe und Größe);
Korpustyp: EU DGT-TM
hornoÖfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de que los residuos peligrosos, que en la situación anterior sólo se incineraban en hornos especializados, ahora de repente se puedan incinerar en cualquier horno.
Es ist nicht so, daß gefährliche Abfälle, die in der alten Situation nur in Spezialöfen verbrannt wurden, jetzt plötzlich in sämtlichen Öfen verbrannt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la jerarquización de los residuos se realiza de modos diversos en los diferentes Estados miembros y como en muchos países se incineran en el mismo horno residuos nocivos y residuos no contaminantes, necesitamos una normativa bastante estricta.
Gerade weil die Abfallbewirtschaftungshierarchie in den verschiedenen Mitgliedstaaten auf sehr unterschiedliche Art und Weise umgesetzt wird und weil in einer Reihe von Ländern in denselben Öfen sowohl gefährliche als auch ungefährliche Abfälle verbrannt werden, brauchen wir wirklich strenge Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de lograr un tratamiento adecuado de los residuos utilizados en el horno como combustible o materia prima, la MTD consiste en aplicar las técnicas siguientes:
BVT zur Gewährleistung der geeigneten Behandlung der als Brennstoff und/oder Rohmaterial in den Öfen eingesetzten Abfälle ist die Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta característica es inherente al horno moderno con precalentador y precalcinador.
In modernen Öfen mit Vorwärmer oder Vorkalzinator ist dies anlagebedingt bereits integriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperación del calor de los gases de combustión del horno y de los enfriadores.
Wärmerückgewinnung aus dem Abgas von Öfen und Kühlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es lo que diferencia este método del método moderno, en el que se utilizan ahumaderos mecánicos consistentes en un horno eléctrico hermético que se regula simplemente girando botones.
Dies steht im Gegensatz zu den modernen mechanischen Öfen, bei denen es sich um abgedichtete Öfen mit elektrischer Heizung handelt, die durch einfaches Drehen von Reglern gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades checas no abonarán a TŽ la ayuda al cierre destinada a cubrir una parte de las indemnizaciones por despido de los trabajadores del alto horno clausurado, debido al cambio de estrategia comercial de la empresa.
Wegen einer Änderung der Geschäftsstrategie zahlen die tschechischen Behörden TZ keine Beihilfe für die Stilllegung, die einen Teil der Abfindung für die Arbeiter an den stillgelegten Öfen deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para vaciar un horno de coque se abren las puertas situadas a ambos lados y se extrae el coque por medio de una deshornadora.
Zum Ausstoßen des Kokses werden die Türen auf beiden Seiten der Öfen geöffnet, und die Druckmaschine drückt den Koks nach außen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la inversión era lograr una articulación perfecta de las tolvas de las máquinas cargadoras con la parte superior del horno, para que el proceso de carga no produjera emisiones.
Die Investition zielte darauf ab, eine hermetische Verbindung zwischen den Schütttrichtern der Füllwagen und den Füllöffnungen der Öfen herzustellen, um eine emissionsfreie Beschickung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucchini invirtió 220 millones ITL (aproximadamente 110000 EUR) en la adquisición de nuevos filtros para filtrar el vapor producido por el enfriamiento del coque salido del horno.
Lucchini investierte 220 Mio. ITL (rund 110000 EUR) in den Kauf neuer Filter für den Dampf, der bei der Abkühlung des Kokses nach dem Ausdrücken aus den Öfen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hornoBackofens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema extraíble puede utilizarse en cualquier nivel y su marco de fundición puede limpiarse fácilmente con la función de pirólisis del horno.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Estos elegantes apartamentos se encuentran en un edificio del siglo XVIII reformado, junto a la plaza Santa Ana. Disponen de conexión Wi-Fi gratuita y cocina moderna con fogón, horno y microondas.
In einem restaurierten Gebäude aus dem 18. Jahrhundert direkt an der Plaza Santa Ana bieten diese stilvollen Apartments kostenfreies WLAN und eine moderne Küche mit einem Herd, einemOfen und einer Mikrowelle.
El salón del Calvarieberg incluye una zona de estar, mesa de comedor y TV de pantalla plana, mientras que la cocina está equipada con fogones, horno, nevera, utensilios de cocina y cafetera Senseo.
Das Wohnzimmer verfügt über einen Sitzbereich, einen Esstisch und einen Flachbild-TV. In der Küche des Calvarieberg stehen Ihnen ein Herd, einBackofen und ein Kühlschrank sowie Geschirr und eine Senseo-Kaffeemaschine zur Verfügung.
Das Wohnzimmer bietet ein Sofa und einen TV und in der Küche stehen Ihnen ein Kühlschrank, einBackofen, ein Toaster, eine Mikrowelle, ein Wasserkocher sowie eine Kaffeemaschine zur Verfügung.
Zum gemütlichen Verweilen lädt der Gemeinschaftsraum mit Bibliothek und TV ein. Eine Mikrowelle, ein Wasserkocher und einBackofen sind hier ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La zona de cocina está completamente equipada y dispone de una mesa de comedor de cristal con sillas, horno integrado, microondas y muchos utensilios de cocina para poder preparar sus propias comidas.
Die komplett ausgestattete Küchenbereich verfügt über einen Glas-Esstisch mit Stühlen, einen integrierten Ofen, eine Mikrowelle sowie umfangreiches Küchenzubehör zur Selbstversorgung.
Ihre Mahlzeiten können Sie sich in der Küchenzeile zubereiten, in der Sie unter anderem einen Kühlschrank, einen Herd und einenOfen sowie einen Essbereich finden.
In der offenen Küche stellen unsere Köche ihr Können unter Beweis. Die Ausstattung umfasst französische Herde, einen holzbefeuerten Ofen und verglaste Vorratskammern.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
hornoSchmelzwanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
combinación con los gases de salida del horno de fusión, previamente tratados en un sistema de reducción secundario (lavado en seco o semiseco más sistema de filtrado)
Zusammenführung mit den Abgasen aus dem Schmelzwanne vor einem sekundären Minderungssystem (Trocken- oder Halb-Trockensorption sowie Filtersystem);
Korpustyp: EU DGT-TM
La formulación de la composición de la mezcla puede contener componentes muy volátiles (por ejemplo, boro o fluoruros) que contribuyen considerablemente a la formación de emisiones de partículas del horno de fusión.
Die Gemengezusammensetzung kann stark flüchtige Bestandteile (z. B. Bor, Fluoride) enthalten, die erheblich zur Bildung von Staubemissionen aus der Schmelzwanne beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formulación de la composición de la mezcla puede contener componentes muy volátiles (por ejemplo, boro, fluoruros) que constituyen los principales componentes de las partículas emitidas del horno de fusión.
Die Gemengezusammensetzung kann stark flüchtige Bestandteile (z. B. Bor oder Fluoride) enthalten, die die Hauptbestandteile der Emissionen aus der Schmelzwanne bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en reducir las emisiones de partículas de los gases residuales del horno de fusión aplicando un sistema de filtrado.
Die BVT besteht in der Reduzierung der mit den Abgasen der Schmelzwanne freigesetzten Staubemissionen durch den Einsatz eines Filtersystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica consiste en evitar la entrada de aire en el horno, sellando los bloques de quemadores, el alimentador de material de la mezcla y otros orificios del horno de fusión.
Bei dieser Technik wird der Eintritt von Falschluft in den Brenner verhindert, indem die Brennerblöcke, die Gemengeeinlegevorrichtung und alle sonstigen Öffnungen der Schmelzwanne abgedichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica consiste en la utilización de un horno de fusión que recibe energía mediante calentamiento por resistencia.
Bei dieser Technik wird Energie zum Schmelzen des Glases in der Schmelzwanne durch eine Widerstandsheizung erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica consiste en un sistema de quemador posterior que oxida el sulfuro de hidrógeno (generado por las fuertes condiciones de reducción en el horno de fusión) a dióxido de azufre y el monóxido de carbono a dióxido de carbono.
Bei dieser Technik wird eine thermische Nachverbrennung eingesetzt, in dem der Schwefelwasserstoff (der infolge der stark reduzierenden Bedingungen in der Schmelzwanne entsteht) in Schwefeldioxid und Kohlenmonoxid in Kohlendioxid umgewandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores deberán reevaluarse en caso de reconstrucción normal o completa del horno de fusión.
Diese Werte sollten bei einer normalen oder vollständigen Erneuerung der Schmelzwanne überdacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles superiores se asocian a la utilización de metales para la coloración o decoloración del vidrio, o cuando los gases de salida de las operaciones de aplicación de capas en caliente se tratan conjuntamente con las emisiones del horno de fusión.
Die höheren Werte gelten für die Verwendung von Metallen für die Färbung oder Entfärbung des Glases sowie für den Fall, dass die Abgase aus Prozessen zur Heißendvergütung zusammen mit den Emissionen aus der Schmelzwanne behandelt werden.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Entre sus instalaciones estándar incluye televisión vía satélite, teléfono de línea directa, aire acondicionado, una caja fuerte (por un suplemento), frigorífico, microondas, horno, cafetera y lavaplatos.
Zu der Standardausstattung gehören Satellitenfernsehen, ein Direktwahltelefon, Klimaanlage, ein Safe (gegen Aufpreis), ein Kühlschrank, eine Mikrowelle, einOfen, eine Kaffeemaschine und eine Geschirrspülmaschine.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Apartamentos Argenta son amplios, presentan una decoración sencilla y disponen de zona de estar con sofá cama y TV de pantalla plana y zona de cocina con microondas, nevera, horno, vitrocerámica y cafetera.
Der Sitzbereich verfügt über ein Schlafsofa und einen Flachbild-TV. In der Küchenzeile erwarten Sie eine Mikrowelle, ein Kühlschrank, einOfen, ein Herd und eine Kaffeemaschine. Gegen eine zusätzliche Gebühr nutzen Sie über einen USB-Stick Internetzugang.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, están equipados con teléfono de línea directa, televisión vía satélite o por cable, una cocina, nevera, horno, microondas, menaje para preparar té o café, una lavadora, plancha y tabla de planchar.
Zur weiteren Ausstattung gehören ein Direktwahltelefon, ein Satelliten-/Kabel-TV, eine Kochnische, ein Kühlschrank, einOfen, eine Mikrowelle, ein Kaffee-/Teezubereiter, eine Waschmaschine und ein Bügeleisen mit Bügelbrett.
Esta serie nombrada PAX, que viene por el acrónimo inglés pre – ensamblado, es horno, que el cliente puede recibir y montar solo, sin la ayuda de especialistas.
Die Serie unter dem Namen PAX, was aus dem englischen Akronym "vormontiert" kommt, ist einOfen zum selbst montieren vom Kunden, ohne die Hilfe von Experten.
No obstante, las revisiones regulares que realicen con una periodicidad de varios años (por ejemplo, en los altoshornos) pueden reducirse a un «promedio» anual.
Regelmäßige Überholungen (z. B. Hochofen), die im Zeitraum mehrerer Jahre durchgeführt wurden, können jedoch auf einen „Jahresdurchschnitt“ umgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado cristalino se utiliza habitualmente para la fabricación de herramientas abrasivas, muelas, productos refractarios de alta calidad o cerámica técnica, mientras que el grado metalúrgico se emplea normalmente para operaciones en fundiciones y altoshornos como soporte del silicio.
Kristallines SiC wird normalerweise zur Herstellung von Schleifwerkzeugen, Schleifscheiben, hochwertigen feuerfesten Erzeugnissen und technischer Keramik verwendet, die metallurgische Qualität wird dagegen in der Gießerei und im Hochofen als Siliciumträger eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que vivan ustedes cerca de unos altoshornos para que puedan sentir todo el impacto humano de las decisiones que se han tomado, la forma en que se han tomado, ni para que conozcan su impacto económico, que llegará mucho más allá de la región de Lieja y que incluso traspasará las fronteras.
Man muss nicht neben einem Hochofen wohnen, um die ganze menschliche Tragweite der getroffenen Entscheidungen und der Art, wie sie getroffen wurden, zu spüren und um sich ihrer wirtschaftlichen Folgen bewusst zu werden, die weit über die Region Lüttich hinausgehen und sich sogar grenzüberschreitend auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horno rotatorioDrehofen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La roca precámbrica que se presenta por lo general en el norte de Europa para la producción de carbonato cálcico no es apropiada para el horno de cuba, sino que requiere un hornorotatorio.
Der in Nordeuropa allgemein vorkommende, aus präkambrischer Zeit stammende Rohstoff für die Kalkherstellung eignet sich nicht für Schachtöfen sondern erfordert die Verwendung von Drehöfen.
Korpustyp: EU DCEP
horno eléctricoElektroofen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elite Thermal Systems es un fabricante líder de hornoseléctricos.
La producción de piezas moldeadas en la República Popular China utiliza principalmente cubilotes, mientras que la industria comunitaria utiliza fundamentalmente hornoseléctricos.
Die Herstellung der Gusserzeugnisse in der VR China erfolgt weitgehend in Kupolöfen, während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zum Schmelzen hauptsächlich Elektroöfen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hornoseléctricos para el procesamiento térmicoLos hornos eléctricos para el procesamiento térmico de metales, por…www.elsklo.cz
ES
En el sector del acero, los hornoseléctricos compiten con los de gas y petróleo.
Im Stahlsektor konkurrieren die Elektroöfen mit den Gas- und Ölöfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad Elite está considerado por muchos de sus clientes como un fabricante líder de hornoseléctricos de la más alta calidad que pueden utilizarse en muchas y diversas aplicaciones industriales, educacionales y de investigación en todo el mundo.
Elite wird nunmehr von vielen seiner Kunden als führender Hersteller hochwertiger Elektroöfen angesehen, die breite Anwendung in Industrie-, Bildungs- und Forschungssektoren weltweit finden.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
En la localidad vecina de Bruckhausen se encuentran los altoshornos cuatro y nueve.
Im benachbarten Bruckhausen befinden sich die Hochöfen vier und neun.
Korpustyp: EU DCEP
Solo en Duisburgo se pueden ver pastizales al lado de altoshornos, a la luz del atardecer.
Aber nur in Duisburg liegen die Kuhweiden und Felder noch immer gleich neben den kochenden Hochöfen im Abendlicht.
Korpustyp: Untertitel
Raahe – En la producción de acero suele ser habitual reducir el consumo del costoso coque en el altohorno mediante la inyección de agentes reductores más económicos.
SCHOTT bietet zueinander passende Flachgläser für unterschiedliche Hausgeräte, wie zum Beispiel Backöfen, Mikrowellen, Kühlschränke oder Spülmaschinen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
¿Cómo absorbe el cuerpo humano los campos electromagnéticos emitidos por dispositivos tan diversos como la radio, la televisión, el hornomicroondas, el teléfono móvil, las antenas de relevo o las líneas de alta tensión?
Wie reagiert der menschliche Körper auf die elektromagnetischen Felder, die von technischen Geräten ausgehen, wie z. B. Radios, Fernsehern, Mikrowellen, Mobiltelefonen, Sendemasten und Hochspannungsleitungen?
Korpustyp: EU DCEP
Cocina-salón equipada con vitrocerámica de cuatro fuegos, hornomicroondas, nevera y el menaje propio para su capacidad.
por escrito. - Respaldo este informe que exige que se lleve a cabo más investigación sobre los campos electromagnéticos emitidos por dispositivos como radios, televisores, hornosmicroondas, teléfonos móviles y líneas eléctricas de alto voltaje.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, der zu einer weitergehenden Erforschung der von Radio- und Fernsehgeräten, Mikrowellen, Mobiltelefonen oder Hochspannungsleitungen ausgehenden elektromagnetischen Felder aufruft.
Los exportadores de la UE en los sectores de los productos electrónicos de consumo y electrodomésticos (como televisores, ordenadores, hornosmicroondas, teléfonos móviles y equipos de telecomunicaciones) encuentran importantes obstáculos que les impiden el acceso al mercado surcoreano y que suelen adoptar la forma de costosos procedimientos de prueba y certificación.
Die EU-Exporteure im Bereich Verbraucherelektronik und Haushaltsgeräte, wie z. B. Fernseher, Computer, Mikrowellenherde, Mobiltelefone und Telekommunikationsgeräte, stoßen auf erhebliche Hindernisse vor allem in Form von kostspieligen Prüf- und Zertifizierungsverfahren, die ihren Zugang zum südkoreanischen Markt verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Crees que los hornosmicroondas son mágicos.
Sie denken, das…Mikrowellenherde sind magisch.
Korpustyp: Untertitel
Televisión con satélite. -Cocina equipada con horno eléctrico, hornomicroondas, frigo con congelador y lavavajillas.
Está claro que, desde el punto de vista formal, podríamos decir incluso que la mayor parte de la documentación demuestra de forma irrefutable que los campos electromagnéticos provocan efectos térmicos: todos sabemos, en efecto, que se utilizan hornosmicroondas para calentar la comida.
Natürlich könnten wir, formal betrachtet, auch behaupten, daß die meisten wissenschaftlichen Dokumentationen unwiderlegbar die thermischen Auswirkungen elektromagnetischer Felder beweisen: Wir alle wissen schließlich, daß Mikrowellenherde zum Erhitzen von Speisen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comodidad de la persona es incluida, como el secador en cada bano, qualquier apartamento tiene ducha hydromassage, connecciòn Internet wi-fi o con cablo, Tv, satellite, teléfono directo en cada habitaciòn, hornomicroondas, nevera, maquina por el café americano y moka.
IT
Den gewünschten Komfort ermöglichen Fön in jedem Bad, Hydromassage (in einigen Apartments), Duschen, Internet-Anschluss –sowohl per W-Lan als auch analog, Fernseher, Satellitenanlage, Telefon in jedem Zimmer, Mikrowellenherd, Kühlschrank, einige mit Gefrierfach, Kaffeemaschine für Brühkaffee und Mokka.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, como ambos productos pertenecen al mismo sector de electrodomésticos y los productores exportadores coreanos afectados eran los mismos, se consideró razonable recuperar a tal fin el margen de beneficio del 5 % utilizado en el procedimiento antidumping de los hornosmicroondas [4].
Die Kommission hielt es daher für sinnvoll, für dieses Verfahren auf die 5 %ige Gewinnspanne aus dem Antidumpingverfahren betreffend Mikrowellenherde [4] zurückzugreifen, da beide Waren zu demselben Haushaltsgerätesektor gehören und von denselben koreanischen Ausführern hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
horno cucharaPfannenofen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Optimización del balance energético si se utiliza en hornos de arco eléctrico y hornoscuchara, gracias a la mejor formación de espuma de escorias
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El enfoque adoptado por otras Directivas (como la Directiva sobre emisiones industriales (la antigua Directiva PCIC)) se adapta mucho mejor a los distintos procesos, y abarca con gran eficacia la prevención y reducción integral de la contaminación procedente de los hornosindustriales.
Andere Richtlinien (z. B. die Richtlinie über Industrieemissionen (ehemals IVU-Richtlinie)) sind viel besser auf diese Prozesse ausgerichtet und behandeln die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch Industrieöfen sehr effektiv.
Korpustyp: EU DCEP
» Ventiladores para hornosindustriales de recirculación ? resistentes y eficaces Los hornosindustriales son hoy en día una parte fundamental de muchos procesos de producción.
DE
» Umwälzventilatoren für Industrieöfen ? belastbar und leistungsfähig Industrieöfen sind ein wesentlicher Bestandteil vieler moderner Produktionsverfahren.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Con la compra estratégica de BURTON, RefratechnikCeramics se convierte en un proveedor mundial y líder de mercado de productos refractarios para hornosindustriales del sector cerámico.
Mit der strategischen Übernahme von BURTON wird Refratechnik Ceramics marktführender und weltweiter Anbieter von feuerfesten Erzeugnissen für Industrieöfen der Keramikindustrie.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
En este sentido los hornosindustriales son parte del equipamiento crítico tanto en la industria de acero y aluminio como también en la de cerámica y vidrio.
DE
Hierbei nehmen die Industrieöfen eine wichtige Position in der Wärmebehandlung sowohl in der Stahl- und Aluminiumindustrie als auch in der Keramik- und Glasindustrie ein.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
E-therm TZ s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) es una organización ingenieril que procura suministros, reconstrucciones y modernización de los hornosindustriales y sus accesorios.
ES
en THERMPROCESS -11ª Feria Profesional Internacional para Técnica de Procesos Térmicos- los hornosindustriales, tratamientos de calor y procedimientos térmicos formarán el núcleo del contenido de la exposición.
DE
Internationale Fachmesse für Thermoprozesstechnik - sind Industrieöfen, industrielle Wärmebandlungen und thermische Verfahren das Herzstück des Ausstellungsangebotes.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Fabricamos hornosindustriales para procesamiento térmico de metales con un campo de temperaturas desde 20-1600º C. Ofertamos hornos de serie dimensional básica, la cual puede ser modificada.
ES
Wir stellen Industrieöfen für Warmbehandlung von Metallen im Temperaturbereich 20-1600°C. Die Öfen bieten wir in einer Maßreihe, die modifiziert werden kann.
ES
Fabricamos hornos para industria cristalera, para industria metalúrgica, para cerámica, hornosindustriales para cocción de porcelana, para procesamientos de la superficie y, para endurecimiento así como, hornos para procesamiento térmico de plásticos y secaderos industriales.
ES
Wir stellen Öfen für Glasindustrie, Öfen für metallbearbeitende Industrie, Öfen für Keramik, Industrieöfen für Porzellanbrennen, Öfen für Oberflächengestaltung, Öfen für Aushärtung, Öfen für Warmbehandlung der Kunststoffe und Industrietrockner.
ES