Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Una de las partes también alegó que debían realizarse ajustes en algunos parámetros, por ejemplo la capacidad de elevación y la horquilla.
Des Weiteren machte eine Partei geltend, dass Berichtigungen für bestimmte Parameter vorgenommen werden sollten, unter anderem für die Hubleistung und die Gabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Infinito CV cuenta con un modelo específico de disco con triángulo trasero y horquilla rediseñada por Bianchi para adaptarse al sistema de frenos de disco.
Para cumplir dichas funciones específicas, las HSSWT han de cumplir requisitos de resistencia y construcción de horquillas, chasis y sistema hidráulico distintos de las HPT.
Um die vorgenannten spezifischen Funktionen erfüllen zu können, müssen HSSWT anderen Anforderungen hinsichtlich Stärke und Konstruktion der Gabeln, des Chassis und der Hydraulik genügen als HPT.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Peines, peinetas, pasadores y artículos similares; horquillas; rizadores, bigudíes y artículos similares para el peinado (excepto los de la partida 8516), y sus partes
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, conseguí una horquilla en los cañaverales
Ich habe gestern im Gebüsch am Ufer eine Haarnadel gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Set de horquillas con flor de satén de 3 piezas(morado/champaña)
Si Usted mismo es fabricante de Cabezas de horquilla o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Gabelköpfe oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Cabezas de horquilla con rosca exterior o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Gabelköpfe mit Außengewinde oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este coche de pedales especial tiene una impresionante horquilla delantera, un neumático delantero de diseño exclusivo y, por si fuera poco, es increíblemente cómodo.
La Lely Storm 130 P dispone de una barra de tracción de longitud ajustable y de una horquilla de altura ajustable que asegura el enganche óptimo a la barra de elevación o al enganche del tractor.
Der Lely Storm 130 P hat eine längenverstellbare Deichsel und ein höhenverstellbares Zugmaul zur optimalen Anpassung an die Ackerschiene oder an die Schlepperkupplung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
horquillaSpanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se trata de poner en marcha una nueva cultura de la seguridad y de definir una horquilla diferente en lo que respecta a los reembolsos financieros.
Es geht also darum, auf irgendeine Weise eine neue Sicherheitskultur auf den Weg zu bringen und eine andere Spanne für die finanzielle Wiedergutmachung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que demos juntos este primer paso siendo conscientes de que –como hemos visto en las audiencias de expertos– queda mucho por hacer en materia de tipos y que razonar en términos de horquilla no elimina del todo la competencia.
Gehen wir also gemeinsam diesen ersten Schritt, und zwar in dem Bewusstsein, dass, wie wir bei der Anhörung von Sachverständigen gehört haben, in Sachen Steuersätze noch viel zu tun bleibt und dass das Nachdenken über die Spanne einen gewissen Wettbewerb nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indica una horquilla por tratarse de información comercial confidencial.
Zur Wahrung des Geschäftsgeheimnisses wird nur eine Spanne angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación expresará la parte requerida del contrato que debe subcontratarse en forma de horquilla, con un porcentaje mínimo y un porcentaje máximo.
Der öffentliche Auftraggeber drückt den geforderten Teil des Auftrags, der als Unterauftrag zu vergeben ist, als Spanne mit Mindest- und Höchstprozentsatz aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte necesario, las asignaciones financieras podrán indicarse en forma de horquilla.
Die Mittelzuweisungen können erforderlichenfalls in Form einer Spanne angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones sobre los precios y los márgenes que se practicarán se consideran realistas, aunque situados en una horquilla alta.
Die angegebenen Preise und Margen liegen zwar in der oberen Spanne, werden aber als realistisch beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el déficit de financiación más importante para las pequeñas empresas se sitúa en la horquilla de entre 0,5 millones de GBP y 2 millones de GBP.
Die größte Finanzierungslücke für kleine Unternehmen beziffern die britischen Behörden auf die Spanne zwischen 0,5 Mio. und 2 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la ayuda se sitúa en una horquilla de entre [0 - 2,75] mil millones EUR y [0,95 - 3,65] mil millones EUR.
Der ermittelte Beihilfebetrag liegt innerhalb einer Spanne zwischen [0 2,75] Mrd. EUR und [0,95 - 3,65] Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se propone ampliar la horquilla del 5% - 55% al 10% - 75% de la carga fiscal total.
Daher wird vorgeschlagen, die Spanne von 5 % - 55 % der gesamten Steuerbelastung auf 10 % - 75 % auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta horquilla se basaba en los tipos aplicados en los Estados miembros, donde el nivel del tipo normal había variado siempre entre el 15 % y el 25 %.
Diese Spanne orientierte sich an den von den Mitgliedstaaten angewandten Normalsteuersätzen, die durchweg zwischen 15 % und 25 % lagen.
Korpustyp: EU DCEP
horquillaBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje de pujas que se adjudicaron en cada OPF se situó entre el 36 % y el 100 %, registrándose una media del 74 % en el período en estudio , frente a una horquilla situada entre el 19 % y el 100 % y una media del 60 % en el año 2002 .
Die Zuteilungsquote schwankte zwischen 36 % und 100 % der abgegebenen Gebote und lag im Schnitt bei 74 %, verglichen mit einem Durchschnittswert von 60 % innerhalb einer Bandbreite von 19 % bis 100 % im Jahr 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, el resultado del estudio de la Comisión se sitúa dentro de la horquilla calculada por Ecorys.
Folglich liegt das Ergebnis der Studie der Kommission innerhalb der von Ecorys berechneten Bandbreite.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha examinado con afán crítico las empresas análogas seleccionadas por Austria y la horquilla de la relación precio/valor en libros (price/book multiple) y las ha considerado razonables.
Die Kommission hat die von Österreich ausgewählte Peer-Group und die Bandbreite des anwendbaren Kurs-Buchwert-Verhältnisses (Price/Book - multiple) kritisch geprüft, und hält sie für angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión examinó también si los accionistas de ÖVAG adquirieron una participación apropiada en el banco en el curso de la aportación de capital, tomando como referencia el extremo inferior de la horquilla del valor de la empresa ([270-300] millones EUR).
Ferner prüfte die Kommission anschließend, ob die Anteilseigner der ÖVAG im Laufe der Kapitalzuführung einen angemessenen Anteil an der Bank erworben haben, wobei sie das untere Ende der Bandbreite des Unternehmenswerts ([270-300] Mio. EUR) zugrunde legte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la horquilla de la evaluación de la empresa, la Comisión ha calculado la estructura accionarial teórica de ÖVAG tras la aportación de capital de 2012 y la ha comparado con la estructura accionarial del banco, acordada de hecho como resultado de dicha medida.
Auf der Grundlage der Bandbreite der Unternehmensbewertung hat die Kommission die theoretische Aktionärsstruktur der ÖVAG nach der Kapitalzuführung von 2012 errechnet und mit der Aktionärsstruktur der Bank verglichen, die infolge dieser Maßnahme de facto vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma manera, el beneficio razonable de referencia debe basarse en una horquilla anual.
Entsprechend sollte die Benchmark für den angemessenen Gewinn auf einer jährlichen Bandbreite beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los cálculos del flujo de tesorería sugirieron un intervalo de valor justo más bien simétrico en torno a cero, con unos resultados razonablemente probables en una horquilla de aproximadamente ± 300 millones ISK.
Aus den Cashflow-Berechnungen ergibt sich daher ein angemessener Wert, der sich nicht symmetrisch, sondern abgestuft in einer Größenordnung um Null bewegt, mit wahrscheinlichen Ergebnissen in einer Bandbreite von etwa ± 300 Mio. ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Órgano estima que, a los efectos de calcular el valor de una empresa, parece razonable estudiar diversas hipótesis, como hizo el experto, para fijar una horquilla dentro de la cual estaría justificado suponer que se encontraría el valor.
Die Überwachungsbehörde hält es deshalb für sinnvoll, dass zur Bestimmung des Werts eines Unternehmens verschiedene Szenarien geprüft werden, wie der Sachverständige dies getan hat, um eine Bandbreite festlegen zu können, innerhalb der sich der Wert aller Voraussicht nach ermitteln lassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta de las acciones del Estado en Sementsverksmiðjan hf. se encontraba dentro de la horquilla establecida e incluso por encima del valor medio de en torno a cero.
Der Verkaufspreis der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. lag innerhalb der festgelegten Bandbreite und sogar über dem durchschnittlichen Mittelwert von Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar el nivel de reducción en la horquilla del 20 % al 30 %, la Comisión tuvo en cuenta el momento en que se presentaron las pruebas con valor añadido significativo y el grado de tal valor que han comportado.
In der Bewertung des Umfangs der Ermäßigung innerhalb der Bandbreite von 20-30 % berücksichtigte die Kommission den Zeitpunkt, zu dem die Beweismittel von erheblichem Mehrwert übermittelt wurden, sowie den Umfang des Mehrwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
horquillaTranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para demostrar que el nivel de capital de riesgo en esta horquilla es limitado, a pesar de que existe una demanda de financiación de capital por parte de empresas viables, el punto 5.2.1 de las Directrices sobre capital riesgo enumera un conjunto orientativo de elementos.
Für den Nachweis, dass die Höhe des Risikokapitals in dieser Tranche trotz der Nachfrage nach Eigenkapitalfinanzierung rentabler Unternehmen beschränkt ist, sind in Ziff. 5.2.1 der Leitlinien eine Reihe von Merkmalen zur Orientierung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de Investbx es la obtención de capital en la región de West Midlands para cubrir necesidades de inversión dentro de la horquilla de entre 0,5 millones de GBP y 2 millones de GBP.
Investbx dient der Eigenkapitalfinanzierung in der Region West Midlands in der Tranche von 0,5 bis 2 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Reino Unido y muchos comentarios de terceros, esta es la horquilla dentro de la cual los operadores del mercado consideran que la deficiencia del mercado es más grave.
Nach den Aussagen der britischen Behörden und interessierter Dritter wird das Marktversagen in dieser Tranche von den meisten Marktteilnehmern als besonders akut empfunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la deficiencia del mercado en la horquilla de 250000 GBP a 2 millones de GBP es real y apareció a partir de 1999/2000, cuando el capital riesgo se desplazó a operaciones de mayor envergadura;
das Marktversagen in der Tranche 250000 bis 2 Mio. GBP besteht tatsächlich und entstand im Zeitraum nach 1999/2000, als sich das Wagniskapital hin zu größeren Finanzierungen verlagerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
se registran muy pocas inversiones de capital privado en la horquilla de entre 250000 GBP y 2 millones de GBP;
in der Region West Midlands werden nur wenige private Beteiligungsinvestitionen in der Tranche 250000 bis 2 Mio. GBP vorgenommen und
Korpustyp: EU DGT-TM
existe, por parte de las PYME, una demanda significativa de financiación dentro de esta horquilla de deficiencia del mercado.
in dieser Tranche des Marktversagens geht von KMU ein erheblicher Finanzierungsbedarf aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la cantidad invertida en la horquilla de 0,5 a 2 millones de GBP no registró un aumento semejante sino que, al contrario, disminuyó en 2005 (313 millones de GBP en 2005; 330 millones en 2004 y 286 millones en 2003).
In der Tranche 0,5 Mio. bis 2 Mio. GBP war hingegen keine Zunahme, sondern vielmehr ein Rückgang im Jahr 2005 auf 313 Mio. GBP verglichen mit 330 Mio. im Jahr 2004 und 286 Mio. im Jahr 2003 zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, un 2 % del importe total de capital privado recibido por las empresas británicas correspondió a inversiones inferiores a 0,5 millones de GBP, un 5 % se invirtió en la horquilla de 0,5 a 2 millones de GBP y el 94 % restante correspondió a inversiones superiores a 2 millones de GBP.
Im Jahr 2005 entfiel auf Investitionen von weniger als 0,5 Mio. GBP ein Anteil von 2 % des gesamten in britische Unternehmen investierten privaten Beteiligungskapitals, ein Anteil von 5 % auf die Tranche 0,5 bis 2 Mio. GBP, die übrigen 94 % jedoch auf Investitionen eines Umfangs von mehr als 2 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción de importes invertidos en la horquilla de 0,5 a 2 millones de GBP en relación con las inversiones totales fue menor en 2005 que en los años anteriores (5 % en 2005, 6 % en 2004, 7 % en 2003, 10 % en 2002 y 2001).
Im Jahr 2005 war der Anteil des in der Tranche 0,5 bis 2 Mio. GBP investierten Betrages gemessen an den Gesamtinvestitionen niedriger als in den vorangehenden Jahren (5 % im Jahr 2005, 6 % im Jahr 2004, 7 % im Jahr 2003, 10 % in den Jahren 2002 und 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos absolutos, en 2005 el número de empresas objeto de inversiones en la horquilla de 0,5 a 2 millones de GBP fue el más bajo de los últimos cinco años (302 en 2005, 321 en 2004, 317 en 2003, 361 en 2002 y 399 en 2001).
In absoluten Zahlen war im Jahr 2005 die Anzahl der Zielunternehmen in dieser Tranche die niedrigste der vergangenen fünf Jahre (302 im Jahr 2005, 321 im Jahr 2004, 317 im Jahr 2003, 361 im Jahr 2002 und 399 im Jahr 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
horquillaDrehgabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.)
Gebrauch der Bedienvorrichtungen, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) con la mano izquierda
Gebrauch der Bedienvorrichtungen mit der linken Hand, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) con la mano derecha
Gebrauch der Bedienvorrichtungen mit der rechten Hand, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) ni los mecanismos combinados de aceleración y frenado
Gebrauch der Bedienvorrichtungen, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) und kombinierte Beschleunigungs- und Bremsvorrichtung loszulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.)
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) con la mano izquierda
Bedienung der Schaltvorrichtungen mit der linken Hand, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) con la mano derecha
Bedienung der Schaltvorrichtungen mit der rechten Hand, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) ni los mecanismos combinados de aceleración y frenado
Bedienung der Schaltvorrichtungen und Gas- und Bremsschaltung, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DCEP
horquillaSpanne angegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, la asignación financiera indicativa se podrá expresar en forma de horquilla.
Die Höhe des Richtbetrags der Mittelzuweisung kann, sofern zweckmäßig, in Form einer Spanneangegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, con objeto de proteger la información comercial confidencial relativa a este productor, en adelante todas las cifras que hacen referencia a datos sensibles se han indizado o se presentan en una horquilla.
Um die vertraulichen Geschäftsinformationen dieses Herstellers zu schützen, werden nachstehend alle ihn betreffenden sensiblen Daten indexiert oder als Spanneangegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación por ámbito prioritario podrá expresarse, cuando proceda, en forma de horquilla limitada.
Der Betrag je vorrangigen Bereich kann gegebenenfalls in Form einer begrenzten Spanneangegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la industria de la Comunidad está constituida por un solo productor, las cifras relacionadas con datos sensibles tuvieron que indexarse o presentarse en una horquilla de datos para proteger la confidencialidad.
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft somit aus nur einem Hersteller besteht, mussten alle ihn betreffenden sensiblen Daten aus Gründen der Vertraulichkeit indexiert oder als Spanneangegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asignaciones financieras podrán darse en forma de horquilla, cuando proceda.
Die Mittelzuweisungen können, wenn dies angebracht ist, in Form einer Spanneangegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que para proteger la información comercial confidencial del único productor de la Unión que cooperó plenamente, en adelante todas las cifras que hacen referencia a datos sensibles se han indizado o se presentan en una horquilla.
Um die vertraulichen Geschäftsinformationen des einzigen Unionsherstellers, der uneingeschränkt kooperierte, zu schützen, werden nachstehend alle ihn betreffenden sensiblen Daten indexiert oder als Spanneangegeben.
En comparación con los operadores tradicionales de otros Estados miembros y con los operadores privados del Reino Unido [42], la rentabilidad prevista de RMG se sitúa dentro de la horquilla de rentabilidades que obtienen esas empresas actualmente.
Gegenüber Postbetreibern in anderen Mitgliedstaaten und privatwirtschaftlichen Anbietern im Vereinigten Königreich [42] liegt der erwartete Ertrag der RMG im Rahmen der Renditen, die diese Unternehmen gegenwärtig erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este acuerdo y el hecho de que los importes citados entran en la horquilla ya citada por Alemania, la Comisión no tiene razón alguna para considerar inadecuado el tipo del 3,5 % y utiliza este porcentaje como base para calcular el elemento de ayuda.
Aufgrund dieser Verständigung und der Tatsache, dass die genannten Beträge noch in den von Deutschland bereits vorher genannten Rahmen fallen, hat die Kommission keinen Anlass, 3,57 % nicht als sachgerecht anzusehen und legt diesen Wert daher bei der Ermittlung des Beihilfeelements zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se tiene también en cuenta el hecho de que el acuerdo era un contrato a largo plazo, el precio de referencia inicial acordado de 15,50 EUR/metro cúbico se mantenía dentro de la horquilla de precios conforme al mercado de madera industrial.
Auch angesichts der Tatsache, dass es sich um eine langfristige Vereinbarung handelte, blieb der vereinbarte Ausgangsbasispreis mit 15,50 EUR/rm im Rahmen marktkonformer Preise für Industrieholz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en el informe de valoración de la aportación de capital de 2007 (medida 1), la previsión de índices medios de crecimiento de los ingresos y la rentabilidad se sitúan en la horquilla de los índices constatados en el pasado.
Insbesondere hatten sich in dem Bewertungsbericht für die Kapitalerhöhung von 2007 (Maßnahme 1) die Prognosen zu den durchschnittlichen Wachstumsraten von Erlös und Rentabilität im Rahmen der in der Vergangenheit verzeichneten Raten bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
horquillaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la presente medida de ayuda es abordar una deficiencia del mercado en la obtención de capital para las PYME en la horquilla de entre 0,5 millones de GBP y 2 millones de GBP en la región de las West Midlands.
Mit der vorliegenden Beihilfemaßnahme soll ein Marktversagen bei der Eigenkapitalfinanzierung von KMU im Bereich zwischen 0,5 Mio. und 2 Mio. GBP in der Region West Midlands behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal servicio prestado por Investbx consiste en obtener fondos propios para las PYME en la horquilla de entre 0,5 millones de GBP y 2 millones de GBP.
Der Hauptzweck von Investbx besteht darin, Beteiligungskapital in dem Bereich zwischen 0,5 und 2 Mio. GBP zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen deberá situarse dentro de una horquilla en la que la potencia neta sea superior a un 90 % de la potencia máxima determinada de acuerdo con el punto 5.3.1.
Die Drehzahl muss in einem Bereich liegen, in dem die Nutzleistung mehr als 90 % der nach Absatz 5.3.1 gemessenen Höchstleistung beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el informe ICAAP, la ratio de capital mínimo para el banco se sitúa en la horquilla de […] %-[…] % de los activos ponderados por riesgo.
Wie aus dem Bericht über das interne Verfahren zur Bewertung der angemessenen Kapitalausstattung hervorgeht, liegt der Mindesteigenkapitalkoeffizient für die Bank in einem Bereich von [… %] — [… %] der risikogewichteten Aktiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
horquillaStreubereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hidratos de carbono: se amplía de 13,5-17 % a 8-19 % la horquilla del contenido de hidratos de carbono.
Kohlenhydrate: Der zulässige Streubereich für den Kohlenhydratgehalt wird von 13,5-17,0 % auf 8,0-19,0 % erweitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras alimentarias: se amplía de 2,2-2,7 % a 0,9 %-4 % la horquilla del contenido de fibras.
Ballaststoffe: Der Streubereich für den Ballaststoffgehalt wird erweitert, von bislang 2,2-2,7 % auf nunmehr 0,9-4,0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ceniza bruta, utilizada como parámetro del contenido de substancias minerales, cuenta con una horquilla más amplia, debido a que distintos factores pueden incidir en el contenido.
Der größere Streubereich für den als Parameter für den Mineralgehalt fungierenden Wert für die Rohasche ist nicht zuletzt darauf zurückzuführen, dass der Aschegehalt durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
horquillaFedergabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite bloquear la horquilla de suspensión, logrando una conducción eficaz sobre terrenos suaves.
Sachgebiete: informationstechnologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Raíces, piedras y bordillos son absorbidos con gran facilidad por la horquilla de suspensión en comparación con las típicas ruedas de 26 o 28 pulgadas gracias a una rodadura mejor y un agarre muy superior.
DE
Wurzeln, Steine und Bordsteine werden im Vergleich zu den typischen 26- oder 28-Zoll-Rädern dank eines besseren Abrollverhaltens und einem Plus an Grip locker überwunden und in Verbindung mit der Federgabel einfach weggeschluckt.
DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
horquillagegenwärtige Spanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
examinar la posible ampliación de la exención relativa a los precios de referencia para incluir aquellas operaciones que se sitúen dentro de la horquilla observada en el mercado de referencia,
zu prüfen, ob die Referenzpreis-Ausnahme so ausgeweitet werden kann, dass sie Geschäfte umfasst, die unter die gegenwärtigeSpanne am Referenzmarkt fallen,
Korpustyp: EU DCEP
b) examinar la posible ampliación de la exención relativa a los precios de referencia para incluir aquellas operaciones que se sitúen dentro de la horquilla observada en el mercado de referencia,
b) zu prüfen, ob die Referenzpreis-Ausnahme so ausgeweitet werden kann, dass sie Geschäfte umfasst, die unter die gegenwärtigeSpanne am Referenzmarkt fallen,
Korpustyp: EU DCEP
horquillaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres años después de la entrada en funcionamiento del VIS, se revisarán la exención del requisito de facilitar huellas dactilares para niños y personas mayores y, en especial, la horquilla de edad para la toma de huellas dactilares.
Die Befreiung von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken für Kinder und ältere Menschen, und vor allem die für die Abnahme von Fingerabdrücken in Frage kommende Altersgruppe, wird drei Jahre nach Einführung des VIS überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Tres años después de la entrada en funcionamiento del VIS, se revisarán la exención del requisito de facilitar huellas dactilares para niños y personas mayores y, en especial, la horquilla de edad para la toma de huellas dactilares.
Die Befreiung von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken für Kinder , und vor allem die Bestimmung der für die Abnahme von Fingerabdrücken in Frage kommenden Altersgruppe, wird drei Jahre nach Einführung des VIS überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
horquillaMistgabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes ver un túnel de luz y una horquilla roja.
Du siehst keinen Tunnel voller Licht und keine rote Mistgabel.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el señor rojo con una horquilla?
Wer ist der rote Herr mit der Mistgabel?
Korpustyp: Untertitel
horquillaZeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran debate presupuestario tendrá lugar así en la horquilla 2010-2014.
Die große Haushaltsdebatte wird also im Zeitraum 2010-2014 stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos veinticinco, pero somos una sola Unión y, por lo tanto, los referendos deben celebrarse en una horquilla cercana de días que, por qué no, debería estar en torno al Día de Europa.
Wir sind 25, aber wir sind nur eine Union, und deshalb müssen die Referenden in einem Zeitraum von wenigen Tagen stattfinden, und am besten zeitnah zum Europatag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horquillazulässige Streubereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteínas: la horquilla del contenido de proteínas se sitúa entre un 0,9 % y un 2,6 % y se especifica el método de análisis que debe utilizarse en laboratorio.
Proteingehalt: Der zulässigeStreubereich für den Eiweißgehalt wird auf 0,9-2,6 % geändert; die im Labor zu verwendende Analysemethode wird angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la propuesta de modificación de los valores mínimos y máximos de determinados parámetros implica necesariamente una variación de la horquilla de los valores relativos a los hidratos de carbono.
Durch die vorgeschlagene Änderung einiger Mindest- und Höchstwerte ändert sich daher automatisch auch der zulässigeStreubereich für den Kohlenhydratgehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
horquillaZeitspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la horquilla de tiempo de que dispone para desbloquear la situación?
Welche Zeitspanne steht Ihnen zur Verfügung, um die Blockade in dieser Situation zu überwinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serían los Estados miembros los que, en función de las costumbres de cada país determinaran la duración de dicho período en una horquilla.
Es würde den Mitgliedstaaten obliegen, entsprechend den Gewohnheiten eines jeden Landes die Dauer dieses Zeitraums innerhalb einer Zeitspanne festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horquillaStandardgabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La horquilla para enganchar el remolque a la bicicleta de tipo Pugsley es solo de un 3 mm más larga pero es mucho más ancha que la horquilla típica.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
«Dirección de apertura de la horquilla» es la dirección contraria a aquella en que el cerradero entra en la cerradura para que enganche la horquilla.
„Öffnungsrichtung der Verschlussgabel“ die Richtung, die der entgegengesetzt ist, in der der Schließer in den Verschluss eingeführt wird und in die Verschlussgabel eingreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horquillas de pelo - VIOLA - las horquillas de pelo y las grapas están diseñadas para sujetar el cabello y crear peinados variados.
Mientras no tire sus horquillas al suelo y lleve derecha la costura de las medias.
Wenn Sie ihre Gabeln aufheben, achten Sie darauf, dass Ihre Strumpfnähte gerade sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ampliación de la «horquilla de precios» entre productor y consumidor
Betrifft: Vergrößerung der „Preisschere“ zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, determinada información se presenta en forma de horquilla.
Aus diesem Grund werden einige Informationen in Form von Spannen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Horquillas, rizadores, bigudíes y artículos similares, y sus partes, excepto electrotérmicos
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und dergleichen und Teile davon (ohne Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
las horquillas de oferta/demanda y los volúmenes de oferta y demanda,
Spreizung zwischen Geboten/Angeboten und Volumen der Gebote und Angebote;
Korpustyp: EU DGT-TM
La horquilla de precios comparable obtenidos en ventas de centrales es por tanto 1,61-1,70 NOK.
Als Vergleichsbasis wird demnach eine Preisspanne von 1,61-1,70 NOK für den Verkauf von Kraftwerken verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cuadro de acero con horquilla de aluminio cromado, provisto de suspensión,
einem Stahlrahmen mit verchromter Aluminiumgabel mit Federung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de ciclos (de cuadros y horquillas, piñones libres, de frenos, de bielas, etc.)
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile für Bremsen (einschließlich Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
horquillas pintadas, anodizadas, pulidas o laqueadas, clasificadas actualmente en el código NC ex87149130,
mit Farbe versehene oder eloxierte oder polierte und/oder lackierte Gabeln, derzeit unter KN-Code ex87149130 eingereiht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Horquillas, rizadores, bigudíes y artículos de peluquería similares, y sus partes (excepto aparatos eléctricos)
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren und Teile davon (ausgenommen Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Imán, destinado a utilizarse en la fabricación de horquillas de desviación [1]
Magnet, zur Verwendung beim Herstellen von Ablenkeinheiten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se facilitan horquillas de cifras a fin de proteger la confidencialidad del único denunciante.
Um die vertrauliche Behandlung der Daten des einzigen Antragstellers zu gewährleisten, werden nur Zahlenspannen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las horquillas de precios que aparecían en los contratos de cultivo eran muy amplias.
In den Anbauverträgen sind ziemlich breite Preisspannen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.52: Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
CPA 32.99.52: Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de ciclos (de cuadros y horquillas, piñones libres, de frenos, de bielas, etc.)
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile f. Bremsen (einschl. Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como tal, esta horquilla de precios medios constituye una banda indicativa.
Dieser durchschnittliche Vergütungskorridor als solcher hat Richtwertcharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horquillas, rizadores, bigudíes y artículos de peluquería similares, y sus partes, de metal (excepto aparatos eléctricos)
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren sowie Teile davon, aus Metall (ausgenommen Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa fase, los precios se suelen expresar como precios mínimos o como horquilla de precios.
In diesem Stadium werden die Preise häufig als Mindestpreise oder Preisspannen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horquillas, rizadores, bigudíes y artículos de peluquería similares, y sus partes, de plástico (excepto aparatos eléctricos)
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren sowie Teile davon, aus Kunststoffen (ausgenommen Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Están llegando a las cinco horquillas El Fc podría adelantar al 86
Sie kommen zu den 5 Haarnadelkurven!
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegue el diabl…¿crees que tendrá cuernos y una horquilla?
Glauben Sie, der Teufel hat rote Hörner und einen Dreizack dabei?
Korpustyp: Untertitel
Horquillas, rizadores, bigudíes y artículos simil. para el peinado, y sus partes, n.c.o.p.
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente, puede diferir entre las nuevas opciones de la horquilla de edad y.