Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die horrenden Ausgaben für die verschiedenen Standorte sind gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise gegenüber EU-Bürgern und Steuerzahlern kaum zu rechtfertigen.
El terrible gasto de los diferentes lugares a duras penas se puede justificar ante los ciudadanos y contribuyentes de la UE, en especial durante la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag gut sein, dass sich die Geschäftsleitung des Babylon Mitte gedacht oder gewünscht hat, wir würden uns wie störrische Kleinkinder verhalten und sie könnten uns mit horrenden Ordnungsgeldern beeindrucken oder mundtot machen.
Hay una posibilidad muy real de que la dirección de Babylon Mitte quiera que actuemos como niños testarudos para así poder presionar e imputarnos terribles cargos con los que callarnos.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Es werden enorme Mengen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten unter dem Vorwand, dass sie funktionsfähig und zur Wiederverwendung bestimmt sind, ins Ausland verbracht, wo sie unter horrenden Bedingungen demontiert werden.
Se envían grandes cantidades de RAEE al extranjero para su desmantelamiento en condiciones terribles con la excusa de que los elementos funcionan y se destinan a su reutilización.
Korpustyp: EU DCEP
Es war und ist in der Tat eine horrende Situation, die wir vor uns haben, wie Tiere behandelt werden, in einem Ausmaß und einer Art und Weise, die nur auf Unmenschlichkeit schließen lassen.
Ciertamente la situación que tenemos ante nosotros fue y es un hecho terrible, la manera en que son tratados los animales, en una forma y medida solamente calificable como inhumana.
Die Entscheidungen dieses Parlaments über den Tiertransport sind wiederholt ignoriert worden, und das horrende Leiden hält an.
Las decisiones aprobadas por este Parlamento acerca del transporte de animales han sido ignoradas repetidamente y siguen produciéndose sufrimientos horribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taten sind horrend, und es ist höchste Zeit, dass die Regierung und der Präsident dieses Landes einen Weg aus der Krise finden.
Los hechos son horribles, y ya es hora de que el gobierno y el Presidente del país encuentren una vía para salir de la crisis.
Uneinig waren wir vor allem in der Frage, wie sichergestellt werden kann, dass die Banken keine horrenden Entschädigungen für vorzeitige Rückzahlungen verlangen.
Lo que más nos dividió fue cómo garantizar que los bancos no cobren espantosas penalizaciones por reembolsos anticipados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kaum Fortschritte hinsichtlich der so genannten Kurdenfrage, also der Frage der Minderheiten, und es gibt die horrende Situation in den Gefängnissen.
Apenas se han registrado progresos en relación con el llamado problema kurdo, o sea, el problema de las minorías, y la situación en las cárceles es espantosa.
Afrika darf nicht länger als eine Region betrachtet werden, die geplündert werden kann und der man von Seiten des IWF und der Weltbank in unverantwortlicher Weise Schulden aufbürdet, und sie damit zu einem Kontinent der institutionalisierten Hungersnot, Gesetzlosigkeit und horrender Korruption macht.
África debe dejar de ser una región destinada a ser saqueada, cargada con deudas abusivas por el FMI y el Banco Mundial y las consiguientes hambruna y anarquía institucionalizadas y una corrupción horrenda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
horrenddesorbitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Thema reproduktive Gesundheit, ja, hier beschleunigt sich der Bevölkerungsübergang, der praktisch auf der ganzen Welt stattfindet, doch hält das nie zuvor gekannte Wachstum der Weltbevölkerung an, und die für das Jahr 2050 als stabilisierender Punkt genannte Zahl von acht Milliarden Menschen ist horrend.
Respecto de la salud genésica, sí, la transición demográfica, que se extiende casi por doquier en el mundo, se acelera, pero persiste el aumento sin precedentes de la población mundial y la cifra de ocho mil millones anunciada para el año 2050 como punto de estabilización no deja de ser desorbitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrendelevadísimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist nur schwer mit einem anderen Instrument zu erreichen, und würden wir es versuchen, so wären die Kosten horrend.
Difícilmente puede conseguirse con otra herramienta que no sea el deporte y si se intentara los costes serían elevadísimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrendhorribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Taten sind horrend, und es ist höchste Zeit, dass die Regierung und der Präsident dieses Landes einen Weg aus der Krise finden.
Los hechos son horribles, y ya es hora de que el gobierno y el Presidente del país encuentren una vía para salir de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrendhorrorosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Opfer, die in Algerien gebracht worden sind, nicht nur während des Krieges gegen den Kolonialherrn, sondern auch in den letzten Jahren und Monaten, sind horrend.
Las víctimas algerinas causadas no sólo por la guerra colonial, sino también las que se han producido en los últimos meses y años, son horrorosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrendenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosten für die Wirtschaft sind ebenfalls horrend.
El coste económico es igualmente enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrendterribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur ist es sehr respektlos gegenüber der Geschichte von Fuerteventura, sondern auch sind die Strafen horrend, einschließlich Freiheitsstrafen.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "horrend"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verlangen doch horrende Mieten von meinen Brüdern und Schwestern?
¿No está cobrando un alquiler alto a mis hermanos y hermanas, Sr. Brown?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Horrende Verluste von EU-Mitteln für Griechenland
Asunto: Pérdidas astronómicas de fondos comunitarios destinados a Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Sie verlangen doch horrende Mieten von meinen Brüdern und Schwestern?
¿Le está cobrando alquiler a mis hermanos y hermanas, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht besondere Besorgnis darüber, dass die Beerdigungskosten in Dublin horrend gestiegen sind.
Existe una especial preocupación por el excesivo coste de los funerales en Dublín.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei nicht um horrende Summen oder eine unlösbare Aufgabe.
Estos costes no son impagables ni la tarea es impracticable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Investitionen zum Erhalt des ursprünglichen Zustandes hat die öffentliche Hand zu tätigen, woraus sich auch horrende Schadenersatzforderungen ergeben können.
El erario público ha de hacer frente a todas las inversiones para restablecer la situción original, de lo que pueden derivarse solicitudes por daños y perjuicios exageradas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dafür sorgen, daß dieser juristische Bereich nicht mehr einigen wenigen Spezialisten vorbehalten bleibt, die horrende Honorare berechnen können.
Tenemos que acabar con la situación actual, en la que unos pocos especialistas, que pueden cobrar honorarios elevados, acapara ese sector del derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Motors hat als Unternehmen seine Wettbewerbsfähigkeit infolge horrender Krankenversicherungs- und Pensionskosten verloren, die von den amerikanischen Gewerkschaften gefordert wurden.
General Motors es una sociedad que ha perdido su competitividad debido al excesivo coste de las pensiones obtenidas por los sindicatos estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich daran, wie Präsident Pöttering uns gescholten und verspottet hat und behauptete, das würde horrende Summen kosten.
Recuerdo que el Presidente Pöttering nos reprendía, nos ridiculizaba y alegaba que esa medida costaba un potosí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild sieht jedoch ganz anders aus, wenn wir bedenken, welch horrende Versicherungsprämien die Amerikaner mitunter zahlen müssen.
Ahora bien, la imagen varía sustancialmente cuando pensamos en las primas de seguro a veces tan excesivas que deben pagar los ciudadanos americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ihre Vorschläge mit horrender Verspätung vorgelegt, und sie sind auch zum Teil die Konsequenz dieser Verzögerung.
La Comisión se ha retrasado terriblemente en la presentación de sus propuestas y éstas son también en parte las consecuencias de ese retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Krise stellte beide Annahmen in Frage und machte deutlich, dass starke Verzerrungen der Vermögenspreise und ihre anschließende Beseitigung horrende volkswirtschaftliche Kosten verursachen können.
La crisis actual ha puesto en entredicho ambas suposiciones y demostró con claridad que el coste económico de los grandes desajustes en los precios de los activos y su posterior corrección puede ser devastador.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts einiger horrender Pressemeldungen im Zusammenhang mit Aspekten der Freizügigkeit, auf die die Berichterstatterin einging, ist dies eine sehr begrüßenswerte Entwicklung.
Dadas algunas de las declaraciones más extremas aparecidas en algunos medios de comunicación que la ponente ha mencionado sobre temas relacionados con la libre circulación, este paso es muy bien acogido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kaum Fortschritte hinsichtlich der so genannten Kurdenfrage, also der Frage der Minderheiten, und es gibt die horrende Situation in den Gefängnissen.
Apenas se han registrado progresos en relación con el llamado problema kurdo, o sea, el problema de las minorías, y la situación en las cárceles es espantosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahr 1995 dürfte ein neuer Rekord sein, denn die Unregelmäßigkeiten erreichen die horrende Summe von 1, 14 Milliarden ECU, also 1, 7 % der Ausgaben.
El año 1995 será un año récord, ya que las irregularidades alcanzan la cifra descomunal de 1.140 millones de ecus, es decir el 1, 7 % de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon allzu lange fordern die Mobilfunkunternehmen horrende Gebühren von den Nutzern, wenn diese ihr Mobiltelefon auf Reisen innerhalb der Gemeinschaft verwenden.
Durante demasiado tiempo, las empresas de telefonía móvil han estado cobrando cantidades escandalosas a las personas por utilizar los teléfonos en otros lugares en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Kollisionen zwischen Rechtsordnungen betrifft - ein horrend schwieriges Rechtsgebiet -, so müssen wir gewährleisten, daß es klare Vorschriften gibt.
Sobre el tema del conflicto entre legislaciones, que es una cuestión jurídica horrendamente compleja, hemos de asegurarnos de que las normas queden claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl mag dem einfachen Bürger horrend erscheinen. Andererseits handelt es sich hierbei um nur ca. 2, 5 % der gesamten Agrarausgaben.
Esta cifra puede horripilar al hombre de la calle, pero, por otra parte, representa el 2, 5 % de los gastos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- 40 Jahre lang haben wir Ihnen horrende Summen für Ihre Versicherungsleistung gezahlt, in der Hoffnung, eines Tages die Gegenleistung dafür zu erhalten.
Durante 30 años le hemos pagado grandes sumas por asegurarnos. Lo hemos hecho para, algún día, recibir algo a cambio.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Eurotarif für das Roaming sind die Kosten für diese Dienste in der ganzen EU begrenzt – und horrende Rechnungen gehören der Vergangenheit an.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
Eine kürzlich veröffentlichte Studie des Bureau of Investigative Journalism zeigt einmal mehr auf, dass die Kommission horrende Summen für unnötige Ausgaben verschwendet, was im Widerspruch zu den Idealen und Werten steht, die die Europäische Union immer verkündet.
Un reciente estudio realizado por la Oficina de Periodismo de Investigación revela, una vez más, que la Comisión derrocha grandes sumas de dinero en gastos innecesarios, hecho que atenta contra los ideales y los valores que proclama la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch werden die Ämter in der neuen ungarischen Medienbehörde und dem Medienrat, die aus vagen Gründen horrende Geldbußen auferlegen dürfen, ausschließlich mit Anhängern der regierenden Partei besetzt, und das in einem ohnehin schon stark polarisierten politischen Umfeld.
Sin embargo, en la nueva Autoridad húngara de medios de comunicación y en el Consejo de los Medios de Comunicación, que tienen poder para imponer grandes sanciones por motivos difusos, solo están asumiendo cargos los defensores del partido que gobierna. Y esto tiene lugar en un ambiente político que ya está muy dividido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, obwohl wir uns um eine zukünftige Entwicklung bemühen, die es erlaubt, Dateien herunterzuladen, egal wo man sich befindet, wie einen Film, einen Nachrichtenartikel oder ein Foto, das man seinen Freunden schicken möchte, zahlen wir heute noch horrende Rechnungen dafür.
Sin embargo, aunque queremos que en el futuro se puedan descargar, desde donde uno se encuentre, una película, un artículo de periódico o una fotografía para enviársela a los amigos, hoy nos encontramos con unas facturas asombrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Vorschlägen von Frau Roth-Behrendt zustimmen, so können Sie sich vorstellen, zu welchen Versicherungsverträgen die Landwirte gezwungen sein werden und welch horrende Prämien sie dafür zahlen müßten.
Si aceptamos las propuestas de la Sra. Roth-Behrendt, imaginen Sus Señorías los contratos de seguros que se verán obligados a subscribir los agricultores y que podrían resultar exorbitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder wird das Gebiet, das sein eigenes Territorium umgibt, als empfindlich, ja empfindlicher als die anderen, beurteilen: Ich denke an die Mautgebühr für die Europabrücke, die ich in zwei Tagen mit meinem Auto befahren werde, und für deren Benutzung ich wie alle anderen eine horrende Mautgebühr bezahlen werde.
Cada uno de nosotros considerará sensible, mejor dicho más sensible que las demás, la zona limítrofe de su territorio. Pienso en el peaje de Puente Europa que voy a atravesar con mi coche dentro de dos días y por el cual voy a pagar, como todo el mundo, un peaje exorbitante.