Las consecuencias fueron tan horrenda…...que no hay palabras para describirlas.
Und die Konsequenzen waren eben so entsetzlich, dass es keine Worte gibt, um sie zu beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
horrendaschrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, intervengo para apoyar los comentarios del Sr. de Rossa y de la Sra. McKenna con respecto a la horrenda situación y tragedia de Wexford, Irlanda.
Frau Präsidentin, ich möchte die Ausführungen von Herrn de Rossa und Frau McKenna zu der schrecklichen Situation und der Tragödie im irischen Wexford unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
? aunque apoyamos firmemente una prohibición de la horrenda explotación y el abuso a los que son sometidos los niños que son reclutados como niños soldados, no podemos apoyar una prohibición del reclutamiento de soldados menores de 18 años en nuestros propios países (apartado 183);
· Wir unterstützen uneingeschränkt das Verbot der schrecklichen Ausbeutung von Kindern und den Missbrauch von Kindern als Soldaten, doch können wir ein Verbot der Rekrutierung von Soldaten unter 18 Jahren in unseren Ländern nicht mittragen (Ziffer 183).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que todos sabemos en este Parlamento que es la esperanza para abordar la horrenda falta de puestos de trabajo.
Wir in diesem Parlament scheinen alle zu wissen, daß darin die Hoffnung liegt, wie der schrecklichen Arbeitslosigkeit zu begegnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Profecía acerca del Desierto del Mar: Como los torbellinos que pasan por el Néguev, Así viene del desierto, de la tierra horrenda.
Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según la UNICEF, la industria de la pornografía infantil genera 20 000 millones de euros y hay un millón de niños que están siendo explotados con esta horrenda finalidad
Nach Angaben von UNICEF verzeichnet die Kinderpornografie-Industrie Umsätze in Höhe von 20 Milliarden Euro, und eine 1 Million Kinder werden für diese schrecklichen Zwecke missbraucht
Korpustyp: EU DCEP
horrendaentsetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se podrá decir que se respetan plenamente los derechos fundamentales en los países en que no se haya terminado con esta horrenda barbarie que aún perdura.
Man kann nicht behaupten, die Grundrechte seien vollständig verwirklicht, solange diese entsetzliche Grausamkeit nicht ausgerottet wurde, sondern fortbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuba es una dictadura horrenda y los hechos que acabo de mencionar son bien conocidos.
Kuba ist eine entsetzliche Diktatur, und die gerade von mir genannten Tatsachen sind allgemein bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se vea arder la hoguera, la horrenda llama, despiértame.
Doch wenn man das Brennen des Scheiterhaufens sieht, das entsetzliche Feuer, so wecke mich.
Korpustyp: Untertitel
horrendaschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, nuestra terminología es horrenda, pero los problemas de la macroeconomía, del trabajo y los problemas estructurales los juntamos realmente, ahora, y entonces tenemos la capacidad y la posibilidad de alcanzar los resultados que deseábamos, con acciones muy simples, incluso específicas.
Leider haben wir eine schreckliche Terminologie, doch wenn wir jetzt die makroökonomischen, die Beschäftigungs- und die Strukturprobleme wirklich zusammenfassen, dann haben wir die Chance und die Fähigkeit, durch sehr einfache, auch spezifische, Maßnahmen die gewünschten Resultate zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la horrenda Annie.
Und die schreckliche Annie Bransford.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Nagasaki es tristemente famosa por la horrenda devastación provocada por una bomba nuclear en 1945.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
horrendaschrecklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede entender; es una mierda horrenda.
Verständlicherweise. Das ist schrecklicher Mist.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace varias décadas estáis siendo probados por una serie horrenda de violencias y asesinatos que han causado numerosas víctimas y grandes sufrimientos.
Seit mehreren Jahrzehnten werdet ihr von einer Reihe schrecklicher Gewalttaten und Morde heimgesucht, die zahlreiche Opfer gefordert und großes Leid verursacht haben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
horrendahorrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes tuvieron que juntar sus francos para pagar la horrenda multa de 5000 francos.
Die Besucher mußten ihre Francs zusammenlegen, um die horrende Buße von 5.000 FF zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proyecto neoliberal de vía libre para el capital libre empuja, sobre todo, al Tercer Mundo y a los países industriales hacia una horrenda competencia de localizaciones en busca de las mayores exenciones fiscales, de la peor protección laboral y de los salarios más precarios.
Doch das neoliberale Projekt der freien Fahrt für freies Kapital zwingt vor allem Drittwelt- und Schwellenländer in eine horrende Standortkonkurrenz um die größte Steuerbefreiung, den schlechtesten Arbeitsschutz und die miesesten Löhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrendaabscheulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué mujer tan horrenda.
Diese Frau ist abscheulich!
Korpustyp: Untertitel
horrendaEklige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miras a una no demasiado horrenda.
Du suchst eine nicht zu Eklige.
Korpustyp: Untertitel
horrendaübler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es una batalla horrenda o qué?
Das ist ein übler Kampf, was?
Korpustyp: Untertitel
horrendascheußlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le secundo en ese atentado contra la mod…...que es combinar un uniforme militar con esa horrenda bufand…...uno de los primeros "tejemanejes" de su prometida?
Sollte ich etwa ebenfalls diesen modischen Fauxpas begehen und eine Uniform mit einem scheußlichen selbst gestrickten Schal kombinieren, ohne Zweifel ein Frühwerk Ihrer Verlobten?
Korpustyp: Untertitel
horrendagrauenhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún tipo de experiencia horrenda y traumática.
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
horrendagrausige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Una criatura horrenda, fruto de una mutación atómica!
Die grausige Kreatur ist das Resultat einer atomaren Mutation!
Korpustyp: Untertitel
horrendaschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te diré una cosa: La vacuna contra la rabia fue horrenda.
Aber ich kann dir sagen, die Spritzen gegen Tollwut, die ich danach bekam, waren schlimm.
Korpustyp: Untertitel
horrendahässliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eso es por llamar bruja horrenda a mi madre!
Das ist dafür, dass du meine Mutter eine hässliche Schlampe genannt hast.
Korpustyp: Untertitel
horrendaböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me disculpo otra vez por haber difundido esa horrenda mentira.
Und ich entschuldige mich nochmal dafür, dass ich so eine böse Lüge verbreitet habe.
Korpustyp: Untertitel
horrendaschreckliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque si pecamos voluntariamente, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda Más sacrificio por el pecado, sino una horrenda expectativa de juicio y de fuego ardiente que ha de devorar a los adversarios.
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
horrendawiderlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El demonio es el padre de esta horrenda abominación!
Der Dämon ist der Vater dieser widerlichen Scheußlichkeit ihres Kindes.
Korpustyp: Untertitel
horrendaentsetzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una entrevista horrenda y cuando me marché estaba muy afectada porque tenía todos los horribles efectos emocionales secundarios que puedes escuchar en una historia.
Das war ein entsetzliches Interview. Und als ich fortging, war ich davon sehr mitgenommen. Es hat fürchterlich emotionale Auswirkungen auf einen, wenn man einer solchen Geschichte zuhören muss.
Korpustyp: Untertitel
horrendaschrecklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación en Myanmar es horrenda y debemos hacer todo lo posible para que mejore.
Die Lage in Birma ist schrecklich, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um wenigstens einige Verbesserungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrendagrauenhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún diputado de esta Asamblea puede permanecer impasible ante la horrenda situación en que se encuentran tantos iraquíes.
Kein Mitglied dieses Hohen Hauses kann diese für so viele irakische Menschen grauenhafte Situation unberührt lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrendaschmutzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, haga uso de su influencia sobre los políticos búlgaros para evitar una solución que, tras las elecciones de 2009, podría enviar diputados a esta Cámara que habrían sido elegidos de esta manera tan injusta y horrenda.
Herr Präsident, nutzen Sie die Möglichkeit der Einflussnahme auf die bulgarischen Politiker, damit nicht nach den Wahlen 2009 MdEP in dieses Parlament einziehen, die auf unfaire und schmutzige Art und Weise gewählt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "horrenda"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estadísticas son horrendas.
Die Zahlen sind erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frank manda esas horrendas mentas que come.
Frank hat mir dieses scheiß Pfefferminzzeug geschickt.
Korpustyp: Untertitel
¡Manden a esas horrendas bestias al abismo!
Schickt diese abscheulichen Bestien in den Abgrund!
Korpustyp: Untertitel
Solíamos bebe…y bailar la música más horrenda.
Wir tranke…tanzten zur beschissenen Musik.
Korpustyp: Untertitel
Criaturas viles y horrendas es lo que son.
Das sind üble, zügellose Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa bruja horrenda me dio un hechizo inútil!
Diese miese Hexe gab mir einen kaputten Zauber.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente no te veo, porque has de tener una jeta horrenda.
Zum Glück kann ich dich nicht sehen, du mußt verdammt häßlich sein.
Korpustyp: Untertitel
¿No sería mejor ponerme en la horrenda mazmorr…o en la misteriosa cámara secreta?
Solltest du mich nicht in das schauerliche Verlies oder in die mysteriöse geheime Kammer stecken?
Korpustyp: Untertitel
La situación de Darfur es una de las más horrendas del mundo.
Die Situation in Darfur ist eine der grauenhaftesten auf der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
La tortura más horrenda para los humanos es ser enterrados vivos.
Die schlimmste Strafe für die Lebenden ist sie lebendig zu begraben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el fracaso presenta una perspectiva tan horrenda que nadie puede razonablemente esperarlo.
Sein Scheitern könnte allerdings in ein Horrorszenario münden, das sich wohl niemand wünschen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quién querría una chica que se pone esas horrendas cosas en la boca?
Wer will ein Mädchen, dass so schlimmme Dinge in den Mund nimmt?
Korpustyp: Untertitel
Hemos recorrido el mundo juntos y compartido muchas experiencias, algunas alegres, otras horrendas.
Si se considera el historial de Occidente de horrendas guerras e imperialismo a menudo brutal, esto parece poco probable.
Angesichts der Vergangenheit des Westens mit entsetzlichen Kriegen und einem oftmals brutalen Imperialismus erscheint dies unwahrscheinlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacían ruidos con sus boca…...se metían los puños en las bocas, hacía…...ruidos y sus sonrisas eran horrendas.
Sie machten schmatzende Geräusche vor lauter Hunge…sie stopften ihre Fäuste in ihre Münder und machten daz…schmatzende Geräusche mit fürchterlichem Grinsen.
Korpustyp: Untertitel
Nos dimos cuenta cabal de ello de forma horrenda, cuando todos nosotros conocimos hechos terribles sucedidos en Bélgica.
Dies wurde uns allen auf erschreckende Weise bewußt, als wir von den grausamen Taten in Belgien erfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desde hace medio siglo Colombia es víctima de violencias y crímenes crueles en escala horrenda.
Frau Präsidentin! Seit fast einem halben Jahrhundert sind in Kolumbien Gewalt und grausame Tötungsverbrechen ungeheuren Ausmaßes an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuran inteligentemente no contravenir las leyes del país anfitrión y así pueden continuar impunemente con sus horrendas actividades.
Sie vermeiden es geschickt, gegen die Gesetze des Gastgeberlandes zu verstoßen, und können somit ungestraft ihr verabscheuenswürdiges Tun weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el mercado provocó fenómenos de una inmoralidad horrenda, como el valor de ciertos activos financieros, pero, ¿
Offensichtlich hat der Markt einige Dinge - wie den Wert gewisser Finanztitel - eklatant falsch bewertet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las opiniones oscilan entre la exaltada alabanza al paraíso verde y el rechazo total, como horrenda institución pequeñoburguesa.
DE
Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación...... cuya horrenda imagen me eriza el pelo y hace que mi corazón...... golpee las costillas contra toda naturaleza?
Wenn gut, warum befiel mich die Versuchun…vor deren Bild mein Haar sich sträub…so dass mein festes Herz an meine Rippen schlägt?
Korpustyp: Untertitel
Verá, hace 20 año…no se esperaba que nadie sobreviviera en prisión por 20 años. En ese entonces, las condiciones eran horrendas, hediondas, y, sin dud…siguen siéndolo.
Vor 20 Jahren hatte keiner eine Lebenserwartung von 20 Jahren im Gefängnis, wegen des Drecks und den furchtbaren Zuständen, die damals herrschten und auch heute noch.
Korpustyp: Untertitel
En las últimas semanas habrán tenido noticias Sus Señorías de la horrenda destrucción que el reciente huracán ha causado en el Caribe.
Wir haben von den katastrophalen Zerstörungen gehört, die der jüngste Hurrikan in der Karibik angerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de que la Unión Europea condicione la ayuda al desarrollo para esos países a la eliminación de estas prácticas tan horrendas.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass die Europäische Union diesen Ländern Entwicklungshilfe leistet, unter der Bedingung, dass einige dieser entsetzlichen Bräuche abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escenas se graban con cámaras de vídeo ocultas y se transmiten a través de Internet, y las redes pederastas ganan millones con esta horrenda actividad.
Mit Heimvideokameras werden Szenen aufgenommen, werden ins Internet eingespeist, und Pädophilennetze verdienen Millionen an diesen furchtbaren Dingen. Je brutaler die Szenen, umso mehr Geld ist damit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pasa un día sin que piense en someterlo a cada un…...de las horrendas torturas que él ha dedicado a otro…...y luego acabar con él.
Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht daran denke, ihn jeder entsetzlichen Folter zu unterwerfen, die er anderen hat angedeihen lassen, um ihm dann den Garaus zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Hagan lo que quieran. Pero no abandonen la habitación. No salgan de aquí, de lo contrario, todos verán esas horrendas cicatrices.
Tun Sie, was Sie wollen, aber verlassen Sie nicht dieses Zimmer, denn sonst sieht jeder diese grässlichen Narben.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente esperanzador es el hecho de que, desde que el nuevo gobierno asumiera el poder, ha cesado la horrenda seguidilla de bombazos suicidas.
Ebenfalls ermutigend ist, dass es seit der Amtsübernahme der neuen Regierung eine Atempause nach einer fürchterlichen Serie von Selbstmordattentaten gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con nuestros conocimientos, ciencia y tecnología, se podrían mejorar espectacularmente las horrendas condiciones de vida de los más pobres del mundo.
Mit unserem Wissen, der Wissenschaft und Technologie könnten die entsetzlichen Lebensbedingungen der ärmsten Menschen dieser Welt dramatisch verbessert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fatuas promulgadas después de Bin Baz son casi horrendas en su intolerancia y virulencia, y ciertamente dan una apariencia de atraso y antimodernidad.
Fast alle nach Bin Baz herausgegebenen Fatwas sind hinsichtlich ihrer Intoleranz und Bösartigkeit erschreckend und erschienen sicher rückständig und gegen die Moderne gerichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque el pantano de chocolat…...es el hogar de una criatura horrenda llamada Glapp…...que convierte a los chicos en barras de chocolate y se las com…
Weil der Schokoladen-Sump…die Heimat eines klebrig zähen Albtraums namens Glappy ist der Kinder in Krümelchen verwandelt und sie auffriss…
Korpustyp: Untertitel
Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentació…...cuya horrenda imagen me eriza el pelo y hace que mi corazó…...golpee las costillas contra toda naturaleza?
Wenn guf, warum befiel mich die Versuchun…vor deren Bild mein Haar sich sfräub…so dass mein fesfes Herz an meine Rippen schlägf7,
Korpustyp: Untertitel
Por eso mismo, ver estas horrendas imágenes y escuchar estas horrendas noticias supuso para nosotros un doble impacto. Fue un choque por el inmenso dolor de las familias afectadas, por la pérdida de vidas humanas, pero también por la flagrante falta de medidas de seguridad.
Deshalb war es ein doppelter Schock bei uns, als wir diese entsetzlichen Bilder sehen und diese entsetzlichen Nachrichten hören mussten - ein Schock, weil hier Familien schwerstens getroffen wurden, weil hier Menschenleben zu betrauern sind, ein Schock aber auch, weil eklatante Sicherheitsmängel aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Califica de " horrenda " la situación de los criterios de control, transparencia, legalidad y regularidad aplicados en la elaboración de contratos y expresa preocupación por la privatización de departamentos de la Comisión responsables de acciones exteriores.
Wie kann sich Europa an der weiteren Nutzung der internationalen Raumstation in einem Augenblick beteiligen, in dem die Vereinigten Staaten angekündigt haben, ihr Mond-Projekt wieder aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Un defensor de la supresión de las ideas del nazismo podría argumentar que ya se han llevado a la práctica y han fracasado -de la manera más horrenda que se pueda imaginar- en su afán de producir una sociedad mejor.
Verfechter eines Verbots von Nazi-Äußerungen könnten argumentieren, dass Derartiges zur Schaffung einer besseren Gesellschaft bereits probiert wurde und - in der entsetzlichsten vorstellbaren Weise - gescheitert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es, por tanto, nuestro deber decir que ya basta, que no toleramos más semejantes actos de violencia, que esas actitudes horrendas son contrarias a nuestros valores y los cimientos mismos sobre los que hemos construido nuestra Europa.
Es ist also unsere Aufgabe zu sagen, dass es jetzt genug ist und wir solche Ausschreitungen nicht länger dulden, dass diese unerhörten Äußerungen unseren Werten zuwiderlaufen und den Fundamenten widersprechen, auf denen wir unser Europa aufgebaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle a la Comisión que investigue de qué manera puede ella desempeñar un papel en la prestación de ayuda y en evitar este tipo de catástrofes horrendas que causan tantas víctimas entre los ciudadanos.
Ich möchte die Kommission bitten zu prüfen, welche Rolle sie selbst bei der Linderung der Not und zur Vermeidung solch furchtbarer Katastrophen, von der so viele Bürger betroffen sind, übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, es un hecho que hemos escondido la cabeza ante el hecho de que personas que trabajan ilegalmente en nuestros mercados en las condiciones más horrendas viven prácticamente como esclavos.
Mittlerweile verschließen wir die Augen vor der Tatsache, dass unter schrecklichsten Bedingungen illegal auf unseren Arbeitsmärkten tätige Menschen gleichsam wie Sklaven gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo los inmigrantes han sido víctimas de prácticas horrendas, sino que en España el sistema democrático está siendo vilipendiado, a pesar de haber demostrado, en estos veinte últimos años, su formidable capacidad de evolución.
Nicht nur die Einwanderer waren Opfer schlimmer Ausschreitungen, sondern auch das demokratische System in Spanien ist mit Füßen getreten worden, trotz der enormen Entwicklungsfähigkeit, die es in den letzten 20 Jahren unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puedo asegurarle, que si algo le pasa a mi hija, Usaré todo el poder que tengo para cazarlo, y hacerle pagar, en la forma más horrenda por esto.
Und ich versichere Ihnen, wenn meiner Tochter irgendetwas zustößt, werde ich all meinen Einfluss spielen lassen und sie jagen und ich werde sie zahlen lassen in schlimmster Art und Weise.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente está de acuerdo, aunque reconocen la naturaleza horrenda de los crímenes del comunismo (hambruna política y limpieza étnica, decenas de miles de asesinatos judiciales, las muertes masivas en los campos de trabajos forzados ).
Viele stimmen ihm zu, obwohl sie sich der Verabscheuungswürdigkeit der kommunistischen Verbrechen - politisch bedingte Hungersnöte und ethnische Säuberungen, zehntausende Justizmorde und die enormen Todesraten im System der Arbeitslager - sehr wohl bewusst sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, la aportación hecha por la Unión Europea a través del diálogo de San José para acabar con la horrendas guerras civiles en Nicaragua, el Salvador y, más recientemente, en Guatemala es considerable y demuestra con bastante claridad el papel positivo que puede desempeñar la Unión Europea en la escena mundial.
Herr Präsident, der Beitrag, den die Europäische Union durch den Dialog von San José zur Beendigung der furchtbaren Bürgerkriege in Nicaragua, El Salvador und vor kurzem in Guatemala geleistet hat, ist beträchtlich und zeigt ganz klar, welche positive Rolle die Europäische Union auf der Weltbühne spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de medidas represivas para los denominados inmigrantes ilegales, como la custodia temporal y el mantenimiento en las horrendas condiciones reinantes en algunos centros de retención (según la comisión LIBE) infringe las convenciones internacionales para la protección de los derechos humanos.
Die Einleitung von Zwangsmaßnahmen gegen "illegal aufhältige Drittstaatsangehörige" wie z. B. die "vorläufige Gewahrsamnahme" unter den in einigen Abschiebelagern (nach Feststellung des LIBE-Ausschusses) herrschenden entsetzlichen Bedingungen verstößt gegen international anerkannte Vereinbarungen zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras resultan aún más dramáticas si miramos el alentador progreso realizado durante el mismo período por algunos países de renta media en Asía Oriental, Asia Sudoriental, América del Norte, América Latina y África del Norte, lo que demuestra que esta horrenda situación puede ser superada.
Diese Zahlen erscheinen noch dramatischer angesichts der ermutigenden Fortschritte, die im gleichen Zeitraum in einigen Ländern mit mittlerem Einkommen in Ostasien, Südostasien, Nordamerika, Lateinamerika und Nordafrika erzielt wurden und zeigen, dass diese unerträgliche Situation überwunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señor Presidente, yo fui uno de los políticos que apoyaron la guerra de Iraq en 2003 con el convencimiento de que Sadam Husein representaba un grave riesgo a largo plazo para la estabilidad regional, pero también debido a la horrenda brutalidad de su régimen baasista.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Ich gehörte zu jenen Politikern, die damals, im Jahr 2003, für den Irak-Krieg waren in dem Glauben, dass Saddam Hussein langfristig eine ernste Gefahr für die regionale Stabilität darstellen würde, aber auch wegen der horrenden Brutalität seines Baath-Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último arrebato de violencia en el Estado nigeriano de Plateau es especialmente preocupante, ya que no solo la violencia ha sido horrenda, sino que hay indicios de que se han reclutado extremistas islámicos de los países musulmanes vecinos, como el Chad y Níger, posiblemente relacionados con el terrorismo islámico internacional.
Dieser allerjüngste Ausbruch von Gewalt im nigerianischen Plateaustaat ist besonders beunruhigend, nicht nur wegen der grausamen Gewalt, sondern weil es auch Anzeichen gibt, dass islamistische Extremisten aus benachbarten muslimischen Ländern, wie Tschad und Niger, rekrutiert worden sind, möglicherweise mit internationalen islamisch-terroristischen Verbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, antes de que vea a la Comisión, le pediría que viera el programa titulado «Frontline Scotland», que dura unos veinte minutos, y podrá comprobar por sí mismo la horrenda revelación de los inspectores de salud y seguridad de Dounreay en ese momento y el encubrimiento que hubo a continuación.
Vor den Beratungen mit der Kommission sollte er sich die Sendung Frontline Scotland ansehen, die ungefähr 20 Minuten dauert. Er kann sich dann selbst ein Urteil über den erschreckenden Bericht über das Gesundheits- und Sicherheitsinspektorat in Dounray zu Zeit der damals stattfindenden Vertuschung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a todos los diputados a este Parlamento a que reconozcan las horrendas repercusiones que esta propuesta tendrá y los animo a que se me sumen en la oposición a semejantes propuestas en cada una de las fases de su recorrido.
Ich fordere alle Abgeordneten dieses Parlaments auf, sich zu den verheerenden Auswirkungen des vorgeschlagenen Vorgehens zu bekennen und mich in meinem Kampf gegen diese Vorschläge allseitig zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apertura ha sido la respuesta evangélica a la reciente evolución del mundo con las desconcertantes experiencias del siglo XX, atormentado por una primera y una segunda guerra mundial, por la experiencia de los campos de concentración y por horrendas matanzas.
Diese Öffnung war die evangelische Antwort auf die moderne Evolution der Welt mit den umwälzenden Erfahrungen des 20. Jahrhunderts, das von einem Ersten und einem Zweiten Weltkrieg, von der Erfahrung der Konzentrationslager und von entsetzlichen Gemetzeln gepeinigt worden ist.
Pero en muchos de nuestros países vecinos, en cuyos territorios tuvieron lugar las sangrientas batallas y la horrenda matanza de las trincheras, la Primera Guerra Mundial está marcada a fuego en la memoria hasta el mismo día de hoy; en Francia sigue llamándose sin más la Grande Guerre, la Gran Guerra.
DE
Aber bei vielen unserer Nachbarn, auf deren Boden die blutigen Schlachten und das furchtbare Sterben in den Schützengräben stattfanden, ist der erste Weltkrieg bis heute in der Erinnerung fest eingebrannt – in Frankreich heißt er bis heute nur la Grande Guerre, der Große Krieg.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Los S&G de límite ultra micro, si bien tienen un pozo de premios pequeño y una horrenda tarifa proporcional, son no obstante ideales para los jugadores que desean aprender a jugar S&G, pero que no quieren arriesgar una gran cantidad de dinero al hacerlo.
Die Ultra-Micro-Limit SNGs, obwohl sie kleine Preispools haben und proportional gesehen eine fürchterliche Gebühr erheben, sind dennoch ideal für Spieler, die noch lernen möchten, wie man SNGs spielt und keinen großen Geldbetrag dafür investieren möchten.