Desde hace varias décadas estáis siendo probados por una serie horrenda de violencias y asesinatos que han causado numerosas víctimas y grandes sufrimientos.
Seit mehreren Jahrzehnten werdet ihr von einer Reihe schrecklicher Gewalttaten und Morde heimgesucht, die zahlreiche Opfer gefordert und großes Leid verursacht haben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No existe ninguna justificación moral ni política para actos tan horrendos.
Für solche schrecklichen Gewalttaten gibt es keine moralische oder politische Rechtfertigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después pondrás todo en el altar de las sinapsis dañada…...bioquímicos caóticos e infancias horrendas.
Als Nächstes machst du defekte Synapsen, die Biochemie und eine schreckliche Kindheit verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
El mercado de armamentos es ahora tan competitivo que algunos de los déspotas más horrendos compran las armas de destrucción en masa a precios de saldo.
Der Waffenmarkt ist inzwischen so heiß umkämpft, dass die schrecklichsten Despoten Massenvernichtungswaffen im Sonderangebot erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un círculo de viejos con vicios horrendos.
Ein Kreis alter Männer mit schrecklichen Lastern.
Korpustyp: Untertitel
En las últimas semanas se han cometido los crímenes más horrendos contra la población de Timor y contra otros, y hay que llevar ante la justicia a los responsables.
In den letzten Wochen wurden die schrecklichsten Verbrechen gegen das timoresische Volk und andere begangen, und die Verantwortlichen müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede entender; es una mierda horrenda.
Verständlicherweise. Das ist schrecklicher Mist.
Korpustyp: Untertitel
Las imágenes que nos llegan desde el país vecino son horrendas, y los ciudadanos se han lanzado a las calles para protestar.
Die schrecklichen Bilder aus unserem Nachbarland haben die Menschen in Jordanien zu Protestkundgebungen auf die Straßen getrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué te trae a estos climas tan horrendos?
Was treibt dich in so schreckliche Gefilde?
Korpustyp: Untertitel
Cuando abandonan el país, llegan generalmente primero a los campos de refugiados en Pakistán e Irán donde viven en circunstancias horrendas.
Ihr erster Anlaufpunkt nach dem Verlassen ihres Heimatlandes sind im Allgemeinen die Flüchtlingslager in Pakistan und im Iran, wo sie unter schrecklichen Bedingungen leben.
Cuba es una dictadura horrenda y los hechos que acabo de mencionar son bien conocidos.
Kuba ist eine entsetzliche Diktatur, und die gerade von mir genannten Tatsachen sind allgemein bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias fueron tan horrenda…...que no hay palabras para describirlas.
Und die Konsequenzen waren eben so entsetzlich, dass es keine Worte gibt, um sie zu beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
En la televisión parece malo; es cien veces peor cuando se está allí, cuando la gente está en una situación tan horrenda.
Die Fernsehbilder sind schon schrecklich genug, aber es ist noch hundertmal schlimmer, die entsetzliche Lage der Menschen hautnah mitzuerleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no se puede disputar es el hecho de que su imaginación ha inspirado un crimen horrendo.
Allerdings kann nicht bestritten werden, dass Ihre Fantasie ein entsetzliches Verbrechen inspiriert hat.
Korpustyp: Untertitel
Un defensor de la supresión de las ideas del nazismo podría argumentar que ya se han llevado a la práctica y han fracasado -de la manera más horrenda que se pueda imaginar- en su afán de producir una sociedad mejor.
Verfechter eines Verbots von Nazi-Äußerungen könnten argumentieren, dass Derartiges zur Schaffung einer besseren Gesellschaft bereits probiert wurde und - in der entsetzlichsten vorstellbaren Weise - gescheitert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué cartas tan horrendas.
Was für entsetzliche Karten!
Korpustyp: Untertitel
Ahora se esta juzgando a Taylor en La Haya y, después de dos decenios de un conflicto horrendo, Liberia está en paz y en reconstrucción con un gobierno democrático.
Taylor steht derzeit in Den Haag vor Gericht, und nach zwei Jahrzehnten entsetzlicher Konflikte herrscht in Liberia, das unter demokratischer Regierung wieder aufgebaut wird, heute Frieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue una entrevista horrenda y cuando me marché estaba muy afectada porque tenía todos los horribles efectos emocionales secundarios que puedes escuchar en una historia.
Das war ein entsetzliches Interview. Und als ich fortging, war ich davon sehr mitgenommen. Es hat fürchterlich emotionale Auswirkungen auf einen, wenn man einer solchen Geschichte zuhören muss.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es hora de que la Unión Europea condicione la ayuda al desarrollo para esos países a la eliminación de estas prácticas tan horrendas.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass die Europäische Union diesen Ländern Entwicklungshilfe leistet, unter der Bedingung, dass einige dieser entsetzlichen Bräuche abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, las condiciones sanitarias son horrendas, pero se podrían mejorar radicalmente con medidas de inmunización, desparasitación, potabilización del agua, antibióticos y mallas para camas con el fin de combatir la malaria.
Auch die Gesundheitsbedingungen sind entsetzlich, könnten aber mit einfachen Maßnahmen wie Impfungen, Entwurmungen, sauberem Trinkwasser, Antibiotika und Malarianetzen dramatisch verbessert werden.
Considerando los valores que la Unión Europea defiende y persigue, así como las relaciones de la Unión Europea con Guatemala y los países de Centroamérica, ¿cómo piensa actuar la Comisión Europea para que dejen de cometerse tan horrendos crímenes?
Was gedenkt die Kommission unter Berücksichtigung der Werte, die die Europäische Union verteidigt und fördert und der Beziehungen der EU zu Guatemala und den Ländern Mittelamerikas zu unternehmen, damit diese scheußlichen Verbrechen nicht weiterhin begangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los valores que la Unión Europea defiende y persigue, así como las relaciones de la Unión Europea con Guatemala y los países de Centroamérica, ¿cómo piensa actuar el Consejo para que dejen de cometerse tan horrendos crímenes?
Was gedenkt der Rat unter Berücksichtigung der Werte, die die Europäische Union verteidigt und fördert, und der Beziehungen der EU zu Guatemala und den Ländern Mittelamerikas zu unternehmen, damit diese scheußlichen Verbrechen nicht weiterhin begangen werden?
África debe dejar de ser una región destinada a ser saqueada, cargada con deudas abusivas por el FMI y el Banco Mundial y las consiguientes hambruna y anarquía institucionalizadas y una corrupción horrenda.
Afrika darf nicht länger als eine Region betrachtet werden, die geplündert werden kann und der man von Seiten des IWF und der Weltbank in unverantwortlicher Weise Schulden aufbürdet, und sie damit zu einem Kontinent der institutionalisierten Hungersnot, Gesetzlosigkeit und horrender Korruption macht.
¡Una criatura horrenda, fruto de una mutación atómica!
Die grausige Kreatur ist das Resultat einer atomaren Mutation!
Korpustyp: Untertitel
horrendoschrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera ahora pedir a los diputados al Parlamento Europeo que se unan a mí para guardar un minuto de silencio en memoria de los tres niños -Richard, Mark y Jason Quinn- que el sábado por la noche perdieron la vida en el horrendo ataque a su hogar en Irlanda del Norte.
Ich bitte die Mitglieder des Europäischen Parlaments, mit mir eine Schweigeminute für die drei Kinder Richard, Mark und Jason Quinn einzulegen, die am Samstag nacht bei dem schrecklichen Brandanschlag auf ihr Haus in Nordirland ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, señor Presidente, Guatemala aparece de nuevo en nuestro orden del día tras el horrendo asesinato de tres diputados de El Salvador al Parlamento Centroamericano y de su chófer.
Leider, Herr Präsident, steht Guatemala nach dem schrecklichen Mord an drei salvadorianischen Abgeordneten des Zentralamerikanischen Parlaments und ihrem Fahrer einmal mehr auf unserer Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que adopte medidas especiales para evitar este horrendo delito y para castigar a sus autores.
Ich fordere die Kommission auf, besondere Maßnahmen zur Verhinderung dieses schrecklichen Verbrechens und zur Bestrafung der Täter zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero recordar a la víctima de un horrendo crimen de signo racista en sentido inverso hace dos años: un joven sueco asesinado por racistas en Salem, un suburbio de Estocolmo.
Schließlich möchte ich an das Opfer einer schrecklichen Mordtat rassistischer Prägung im entgegengesetztem Sinne erinnern: Vor zwei Jahren wurde ein junger Schwede von Rassisten in Salem, einem Vorort von Stockholm, ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta política seria vino después del horrendo caso Dutroux de Bélgica, ocasión en que los diputados de este Parlamento hicieron cola para firmar mi resolución sobre esa tragedia.
Die einzige ernstzunehmende politische Reaktion erfolgte nach der schrecklichen Dutroux-Affäre in Belgien; damals hatten zahlreiche Mitglieder des Parlaments meinen diesbezüglichen Entschließungsantrag unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EU, también víctimas de un horrendo ataque, sienten que deben actuar en el mundo, pero no para promover un modelo similar de cooperación.
Auch die USA, ebenfalls ein Opfer eines schrecklichen Angriffs, fühlen sich der Welt verbunden - allerdings nicht, um ein ähnliches Modell der Kooperation zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconoce que el totalitarismo comunista es un elemento integrante y horrendo de la historia común europea e insta a que se acepte la responsabilidad paneuropea por sus crímenes;
erkennt im kommunistischen Totalitarismus einen integralen und schrecklichen Bestandteil der gemeinsamen Geschichte Europas und fordert die Akzeptanz einer gesamteuropäischen Verantwortung für seine Verbrechen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión cree que la base de datos propuesta tendrá un impacto importante en la vigilancia efectiva de este crimen horrendo mediante la mejora del intercambio de información, la reducción de la duplicación y aumentando sensiblemente la capacidad de análisis.
Die Kommission geht davon aus, dass die geplante Datenbank eine beträchtliche Wirkung haben und es der Polizei ermöglichen wird, diese schrecklichen Straftaten mithilfe eines besseren Informationsaustauschs effizienter zu verfolgen; dabei dürften außerdem das Risiko von Doppelarbeit vermindert und die Analysemöglichkeiten wesentlich verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo bueno es que no tenemos un paciente suicida con un horrendo trastorno de dolor sin diagnosticar.
Gut, dass wir keinen Selbstmordpatienten mit einer schrecklichen, undiagnostizierten Schmerzstörung haben.
Korpustyp: Untertitel
horrendoabscheuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenamos y deploramos este crimen horrendo, condenamos a quien lo ha planificado y perpetrado con toda nuestra fuerza posible.
Wir bedauern dieses abscheuliche Verbrechen, das von uns aufs Entschiedenste verurteilt wird, und wir verurteilen mit allem Nachdruck diejenigen, die es geplant und verübt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que ya se han adoptado numerosas medidas a nivel nacional y en el marco de la cooperación de Schengen para atajar este horrendo tipo de delito, la Comisión puede comprender la frustración que ha manifestado el Parlamento cuando se enfrenta al aparente fracaso de los instrumentos en vigor.
Zwar wurden auf nationaler Ebene und im Rahmen der Zusammenarbeit nach dem Schengener Abkommen bereits viele Maßnahmen gegen diese abscheuliche Art von Verbrechen ergriffen, doch kann die Kommission verstehen, wie frustriert das Parlament sein muss, wenn es mit dem offenkundigen Versagen existierender Instrumente konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando asimismo en este contexto su opinión de que, para aclarar todos los aspectos de este horrendo crimen, sería necesario proceder a una investigación internacional independiente con facultades de ejecución y recursos autónomos en todas las especializaciones pertinentes,
sowie in diesem Zusammenhang feststellend, dass nach Ansicht der Ermittlungsmission eine unabhängige internationale Untersuchung erforderlich ist, die mit Exekutivbefugnissen und autonomen Ressourcen in allen einschlägigen Fachgebieten ausgestattet ist, um dieses abscheuliche Verbrechen gänzlich aufzuklären,
Korpustyp: UN
Fue horrendo, bárbar…Casi un procedimiento medieval.
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
Korpustyp: Untertitel
horrendoschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente de ese país no solo rechaza el horrendo crimen del holocausto, sino que también amenaza hoy a Israel con la destrucción.
Der Präsident dieses Landes leugnet nicht nur das schreckliche Verbrechen des Holocaust, sondern droht auch heute Israel mit Zerstörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horrendo récord de impunidad en Rusia no es una cuestión de delincuencia privada.
Die schreckliche Bilanz der Gesetzlosigkeit in Russland ist keine Frage des Verbrechens von Privatpersonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La música verbal de la autora transporta, más allá de lo intransitable del terreno, hasta alturas donde la mirada se dirige, por encima del “horrendo vacío” y la “pendiente fatal” de la vida humana, hasta lejanías espejadas y un inesperado esplendor.
DE
Die Sprachmusik der Autorin trägt über die Unwegsamkeiten des Geländes, bis zu jenen Höhen, auf denen der Blick über die „schreckliche Leere“ und „tödliche Abschüssigkeit“ des Menschenlebens hinweg in spiegelnde Fernen und unerhofften Glanz geleitet wird.
DE
Sachgebiete: film mythologie literatur
Korpustyp: Webseite
horrendoentsetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un programa horrendo, aunque reconozco que la exclusión social es un factor muy importante en estos terribles casos.
Das war eine entsetzliche Sendung, obwohl ich ebenfalls der Meinung bin, daß die soziale Ausgrenzung wesentlichen Anteil an diesen bedrückenden Erscheinungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que hoy se nos ha pedido que apoyemos la acción de la UE contra el horrendo régimen de Mugabe, puede que quienes administran los fondos de Euromed se planteen el hecho de que parte de ese dinero se destina a países que dan refugio a grupos importantes que aún no han renunciado a la violencia.
Angesichts der Tatsache, dass wir heute bereits dazu aufgefordert wurden, EU-Maßnahmen gegen das entsetzliche Mugabe-Regime zu unterstützen, könnten die Verwalter der Euromed-Mittel vielleicht einmal darüber nachdenken, dass ein Teil der Gelder auch in Länder fließt, die einflussreichen Gruppen, die der Gewalt noch nicht abgeschworen haben, Unterschlupf gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este horrendo crimen tiene un costo altísimo, no solo para las mujeres afectadas (las cuales seguirán sufriendo años después), sino también para la sociedad (ya que cada violación cuesta un promedio de 70 000 euros al erario público).
Dieses entsetzliche Verbrechen verursacht extrem hohe Kosten, nicht nur für die betroffenen Frauen, die jahrelang darunter zu leiden haben, sondern auch für die Gesellschaft, kostet doch jede Vergewaltigung die Staatskasse durchschnittlich 70 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
horrendoabscheulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El Consejo de Seguridad condena enérgicamente los atentados con bombas cometidos el 1° de octubre de 2005 en Bali (Indonesia), que ha sido víctima una vez más de un acto horrendo de terrorismo.
"Der Sicherheitsrat verurteilt mit allem Nachdruck die terroristischen Bombenanschläge vom 1. Oktober 2005 in Bali (Indonesien), das erneut Opfer einer abscheulichen terroristischen Handlung war.
Korpustyp: UN
¿Puedo recordarte, Anthony, que estamos hablando del repugnante, horrendo asesinato de un hombre vulnerable?
Ich möchte Sie gern daran erinnern, dass wir über einen widerwärtigen, abscheulichen Mord an einem wehrlosen Mann sprechen.
Korpustyp: Untertitel
horrendoentsetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme concluir con unas pocas palabras sobre el horrendo asesinato del Primer Ministro Djindjic en Serbia.
Gestatten Sie mir abschließend noch einige Worte zu dem entsetzlichen Mord an Ministerpräsident Djindjic in Serbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo planearon y ejecutaron los secuestradores este acto horrendo?
Wie haben die Geiselnehmer diesen entsetzlichen Akt geplant und ausgeführt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrendohaariges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me imagino que hay un gran y horrendo "pero" colgando?
Warum bekomme ich dann das Gefühl, dass da noch ein großes, haariges "aber" folgt?
Korpustyp: Untertitel
horrendoschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo he visto aún. ;Y si es horrendo?
Ich habe sie noch nicht gesehen. Was ist, wenn sie schlecht ist?
Korpustyp: Untertitel
horrendoschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un padre horrendo.
So wäre ich ein sehr schlechter Vater.
Korpustyp: Untertitel
horrendoschrecklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opina que el hecho de que tales comentarios se formulasen el mismo día en que se perpetró un horrendo ataque contra civiles israelíes debe reforzar la conclusión de que la incitación a la violencia y el terrorismo a que da lugar son actos despreciables e inaceptables;
ist der Auffassung, dass die Tatsache, dass diese Bemerkungen am gleichen Tag geäußert wurden, an dem ein schrecklicher Anschlag auf israelische Zivilisten verübt wurde, um so stärker verdeutlicht, dass der Aufruf zu Gewalt und der daraus entstehende Terrorismus ein verabscheuungswürdiges und nicht hinnehmbares Verhalten darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
horrendofurchtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que la trata de seres humanos generalmente se considera un delito «horrendo»
Auch, obwohl Menschenhandel allgemein als eine „furchtbare" Straftat
Korpustyp: EU DCEP
horrendoschreckliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extracción de órganos dirigida a un grupo de personas en particular y en contra de su voluntad es un crimen horrendo que viola todas las normas jurídicas internacionales.
Die Entnahme von Organen bei einer bestimmten Gruppe von Personen, die ihre Einwilligung dazu nicht erteilt haben, ist ein schreckliches Verbrechen, das gegen alle internationalen Rechtsnormen verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
horrendoverhaßte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debo creer que la muerte indiferente está enamorada y que el horrendo monstruo te guarda aquí como su amada?
Soll ich glauben, der körperlose Tod entbrenn' in Liebe, und der verhaßte Unhold halte hier als seine Buhle dich?
Korpustyp: Untertitel
horrendoscheußliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tazón horrendo que me da nauseas solo de mirarlo.
Das ist eine scheußliche Schüssel die bei mir Übelkeit erregt, nur wenn ich sie ansehe.
Korpustyp: Untertitel
horrendoverschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvemos el terrorismo tan horrendo que no pensarán en atacarnos.
Wir verschärfen den Terrorismus so, dass sie Amerika nie mehr angreifen.
Korpustyp: Untertitel
horrendoüblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Agencia exuda un olor horrendo.
Diese Behörde verströmt einen regelrecht üblen Geruch.
Korpustyp: Untertitel
horrendoentsetzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que no se puede disputar es el hecho de que su imaginación ha inspirado un crimen horrendo.
Allerdings kann nicht bestritten werden, dass Ihre Fantasie ein entsetzliches Verbrechen inspiriert hat.
Korpustyp: Untertitel
horrendohässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién dice que Kollos es demasiado horrendo para soportarlo?
Wer kann sagen, ob Kollos unerträglich hässlich ist?
Korpustyp: Untertitel
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "horrendo"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vino es horrendo, por cierto.
Leider ist der Wein miserabel.
Korpustyp: Untertitel
Hasta los más horrendos y detestables monstruos.
Sogar die scheusslichen, ekligen Ungeheuer.
Korpustyp: Untertitel
Y tu horrendo traje negro no me asusta.
Und dein schwarzer Mantel macht mir auch keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
¡Decir que la opresión es "saludable" es horrendo!
Die herrschende Unterdrückung als "gesund " zu bezeichnen ist einfach haarsträubend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horrendo terror al que han sido sometidos resulta inexpresable.
Das grauenhafte Geschehen, das über sie gekommen ist, lässt sich mit Worten nicht beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Testigos de horrendos crímenes huyendo de las villas.
Sehen Sie nur die grauenhaften Verbrechen des Roten Terrors.
Korpustyp: Untertitel
El mund…el lugar en que tú vives.. es horrendo.
Die Welt, in der Sie Ieben, die ticktnichtrichtig!
Korpustyp: Untertitel
Incluye contenido adicional gratuito enfréntate a los horrendos Batarianos
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿mi último día sólo es para que me digas qué clase de horrendo e indeciso fracasado soy?
An meinem letzten Tag hier musst du mir sagen, was für ein Loser ich bin?
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo soy la chica que se tira a los fracasados horrendos e indecisos en la cocina después que cerramos.
Ich bin die Frau, die mit hässlichen, unentschlossenen Losern vögelt, wenn der Laden zu hat.
Korpustyp: Untertitel
El horrendo asesinato de Benazir Bhutto constituye una prueba de ello, caso de que hubiera hecho falta.
Die verabscheuungswürdige Ermordung von Benazir Bhutto ist der Beweis, sofern es überhaupt eines Beweises bedurfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maestros horrendos y solitarios que tuvieron una muerte prematur…debido a que los molestaron en el patio de la escuela.
Carmel High School macht eine Aufführung unten in Akron. Und, Carmel ist das Team was wir bei dem Wettbewerb besiegen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Los agentes no estatales, al igual que los Estados, pueden cometer crímenes horrendos relacionados con la responsabilidad de proteger.
Sowohl nichtstaatliche Akteure als auch Staaten können ungeheuerliche Verbrechen begehen, die der Schutzverantwortung unterliegen.
Korpustyp: UN
Aun así, ni siquiera él tocó el pantagruélico sector paraestatal, causa del derroche y del malgasto más horrendos.
Aber auch er rührte den riesigen quasi-staatlichen Sektor nicht an - wo die horrendeste Geldverschwendung stattfand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su inglés es tan horrendo que no puede decir una palabr…sin que su origen le traicione.
Er spricht einen so ordinären Dialekt, daß jedes Wort Englisc…seine Herkunft zu verraten würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría abordar este punto en particular Kathy Sinnott, quién hizo una campaña, en mi opinión, con argumentos horrendos en apoyo del "no"?
Ich möchte mich konkret an Kathy Sinnott wenden, die meiner Ansicht nach mit einigen recht grauenvollen Argumenten für ein "Nein" geworben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, hace unos meses el Sr. Johan Van Hecke condenó aquí en términos horrendos, pero fundados, al ex gobierno, derrocado por un golpe de Estado.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vor einigen Monaten hat Herr Johan van Hecke hier mit gräßlichen und berechtigten Worten die damalige, durch einen Staatsstreich zu Fall gebrachte Regierung verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natzwiller-Struthof fue uno de los campos más horrendos del nacionalsocialismo. Miles de personas perdieron la vida en los experimentos médicos.
Das Lager Natzwiller-Struthof war eines der grausamsten Lager der Nationalsozialisten, wo durch medizinische Experimente Tausende den Tod gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de armamentos es ahora tan competitivo que algunos de los déspotas más horrendos compran las armas de destrucción en masa a precios de saldo.
Der Waffenmarkt ist inzwischen so heiß umkämpft, dass die schrecklichsten Despoten Massenvernichtungswaffen im Sonderangebot erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por otra parte, el proceso necesario de establecer el tribunal que enjuiciará los horrendos crímenes de los jemeres rojos se ha interrumpido.
Auf der anderen Seite ist aber der notwendige Prozess zur Errichtung des Gerichtshofes ins Stocken gekommen, des Gerichtshofes, der die grauenhaften Verbrechen der Roten Khmer abzuurteilen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos que no es cierto, sabemos que la pena capital es un acto horrendo, una especie de crimen de Estado legalizado.
Wir wissen jedoch, dass dieser Zweck nicht erreicht wird, und dass die Todesstrafe ein unmenschlicher Akt, eine Art legalisiertes Verbrechen des Staates ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado referencias al Congo, donde estos actos horrendos han tenido lugar durante años y donde los violadores incluso exigen a niñas y a mujeres jóvenes como víctimas.
Es wurde auch auf den Kongo hingewiesen, wo das seit Jahren in schlimmster Variante passiert, wo Vergewaltiger auch vor kleinen Kindern und vor hochbetagten Frauen nicht Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el cual el incidente Clearbe…..es tan horrendo, es porque expon…...las alturas que los intereses corporativo…...alcanzan para protegerse a si mismos.
Der ClearBec-Vorfall ist deshalb so schlimm, weil er zeigt, wie weit ein Konzern für seine Geschäftsinteressen gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Los antiguos escribas llamaron a esta criatura un Bastet. Un monstruo horrendo que vive en la penumbra, entre el mundo de los vivos y los muertos.
Die Schreiber nannten diese Kreatur ein Bastet, ein Monster der Alpträume das die Welt zwischen den Toten und den Lebenden bewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Considerando los valores que la Unión Europea defiende y persigue, así como las relaciones de la Unión Europea con Guatemala y los países de Centroamérica, ¿cómo piensa actuar el Consejo para que dejen de cometerse tan horrendos crímenes?
Was gedenkt der Rat unter Berücksichtigung der Werte, die die Europäische Union verteidigt und fördert, und der Beziehungen der EU zu Guatemala und den Ländern Mittelamerikas zu unternehmen, damit diese scheußlichen Verbrechen nicht weiterhin begangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los valores que la Unión Europea defiende y persigue, así como las relaciones de la Unión Europea con Guatemala y los países de Centroamérica, ¿cómo piensa actuar la Comisión Europea para que dejen de cometerse tan horrendos crímenes?
Was gedenkt die Kommission unter Berücksichtigung der Werte, die die Europäische Union verteidigt und fördert und der Beziehungen der EU zu Guatemala und den Ländern Mittelamerikas zu unternehmen, damit diese scheußlichen Verbrechen nicht weiterhin begangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la imposibilidad de encontrar centros de reclusión adecuados para las personas condenadas por los crímenes más horrendos que puedan imaginarse socavaría seriamente los esfuerzos de la comunidad internacional por combatir efectivamente la impunidad,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein wirksames Vorgehen gegen die Nichtahndung von Straftaten ernsthaft untergraben würden, sollte es nicht gelingen, geeignete Vollzugseinrichtungen für die Schuldigen zu finden, die aufgrund der ungeheuerlichsten überhaupt vorstellbaren Verbrechen verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la imposibilidad de encontrar centros de reclusión adecuados para las personas condenadas por los crímenes más horrendos que puedan imaginarse socavaría seriamente los esfuerzos de la comunidad internacional por combatir efectivamente la impunidad,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein wirksames Vorgehen gegen die Nichtahndung von Straftaten ernsthaft untergraben würden, sollte es nicht gelingen, geeignete Vollzugseinrichtungen für die Schuldigen zu finden, die aufgrund der ungeheuerlichsten überhaupt vorstellbaren Verbrechen verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Prácticamente todas las noches los telediarios transmiten crónicas a nuestras hogares de delitos cada vez más horrendos perpetrados por personas perversas y con frecuencia contra personas indefensas de nuestra sociedad, tales como niños pequeños o personas ancianas.
Fast jede Fernsehreportage im Abendprogramm bringt Berichte in unsere Wohnzimmer, die immer schrecklichere Verbrechen zum Thema haben, die von schlechten Menschen verübt werden, und zwar oft gegen wehrlose Mitglieder unserer Gesellschaft, beispielsweise kleine Kinder oder ganz alte Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX atestiguó los más horrendos crímenes perpetrados en nombre de doctrinas racistas y que se produjeron -conviene tenerlo presente- en Europa, cuya civilización fue la cuna de las grandes declaraciones de derechos.
Das 20. Jahrhundert hat die abscheulichsten Verbrechen erlebt, begangen im Namen von rassistischen Doktrinen und - das muss man bedenken - in dem Europa, dessen Kultur die Wiege der großen Menschenrechtserklärungen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India es la mayor democracia del mundo y ha afrontado problemas horrendos precisamente porque es una sociedad libre que vive en un Estado de derecho, con una sociedad civil plenamente desarrollada.
Indien ist die größte Demokratie der Welt, die enorme Probleme hat überwinden können, weil das Land eine freie, rechtstaatlich ausgerichtete Gesellschaft und eine voll entwickelte Zivilgesellschaft besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas se han cometido los crímenes más horrendos contra la población de Timor y contra otros, y hay que llevar ante la justicia a los responsables.
In den letzten Wochen wurden die schrecklichsten Verbrechen gegen das timoresische Volk und andere begangen, und die Verantwortlichen müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha observado la existencia del problema del tráfico de seres humanos, y todos los Estados miembros –incluido mi país, Irlanda– tienen que contribuir a poner fin a este tráfico cruel y horrendo de seres humanos vulnerables.
Die Kommission hat auf das Problem des Menschenhandels verwiesen, und alle Mitgliedstaaten einschließlich meines Heimatlandes Irland müssen ihren Beitrag leisten, um diesen grausamen und verabscheuungswürdigen Handel mit Menschen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se afirmó en diciembre, al final la hipocresía internacional también ha sido savia para los horrendos crímenes que se vienen cometiendo de forma continua y -podemos decirlo- en litis consortio .
Wie sich im Dezember bestätigte, ist schließlich auch die Heuchelei auf internationaler Ebene nicht ganz unschuldig an den gräßlichen Verbrechen, die pausenlos verübt werden, und hat ihnen sozusagen litis consortio Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría efectos horrendos, en el sentido de que los diferentes Gobiernos de la UE se lanzarían a un proceso de sobrepuja mutua en relación con las cantidad de subvenciones que podrían asignar a los agricultores nacionales.
Das hätte verheerende Auswirkungen, denn die Regierungen der Mitgliedstaaten würden sich gegenseitig darin überbieten, wer die meisten Beihilfen an die Landwirte vergeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena firmemente, en este contexto, los recientes atentados terroristas cometidos en el Líbano, en particular el horrendo asesinato del antiguo dirigente del Partido Comunista George Hawi y exhorta a que se haga comparecer ante la justicia a sus autores.
Er verurteilt mit Nachdruck die jüngsten Terrorakte in Libanon, insbesondere die schändliche Ermordung George Hawis, des ehemaligen Führers der kommunistischen Partei, und fordert, dass die Täter vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: UN
¿Qué el bien y el mal sólo lo determine un ser todopoderoso y omnipotent…...cuyo juicio no puede ser cuestionad…...y en cuyo nombre se pueden sanciona…...los actos más horrendos sin apelación?
Dass Richtig und Falsch ausschließlich vo…einem einzigen, allwissendenden, allmächtigen Wesen abhängt…dessen Urteil nicht in Frage gestellt werden darf…und in dessen Namen die schrecklichsten Tate…ungestraft verübt werden dürfen?
Korpustyp: Untertitel
Porque la profecía dice, que a su debido tiempo, vendrá un nuevo joven Dios. El salvador. El que liberará a la gente del terro…de los horrendos y diabólicos pájaros gigantes.
In der Prophezeiung heißt es, dass zu gegebener Zeit ein neuer Gott kommen wird, der die Menschen von den grausamen Schernen befreit.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo condena totalmente los actos de terrorismo cometidos en el Iraq, en particular los horrendos ataques perpetrados recientemente contra civiles y lugares de culto con el objetivo cruel de suscitar tensiones entre las comunidades.
Der Rat verurteilt ohne Einschränkung die terroristischen Handlungen in Irak, namentlich die jüngsten verabscheuungswürdigen Anschläge auf Zivilpersonen und religiöse Stätten, die kaltblütig darauf angelegt waren, Spannungen zwischen den Bevölkerungsgruppen hervorzurufen.
Korpustyp: UN
Decidido a respaldar a la CPI en esta crucial coyuntura de su labor, y plenamente convencido de que un componente esencial de la solución del conflicto en Darfur es que se ponga fin a la impunidad de quienes planificaron y perpetraron los horrendos crímenes cometidos en Darfur,
entschlossen, den IStGH in dieser kritischen Phase seiner Tätigkeit zu unterstützen, und uneingeschränkt überzeugt davon, dass die Beendigung der Straflosigkeit für diejenigen, die die furchtbaren, in Darfur begangenen Verbrechen planten und verübten, eine wesentliche Komponente der Beilegung des Konflikts in Darfur ist,
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que muchos de los asesinatos se deben exclusivamente a diferencias étnicas, siendo el más horrendo de todos el brutal ataque a una iglesia cerca de la localidad de Eldoret, que se cree ha dejado un saldo de más de 30 muertos de la etnia kikuyu.
Viele der Morde scheinen einzig und allein aus ethnischen Gründen begangen worden zu sein, wobei das abscheulichste dieser Verbrechen der brutale Angriff auf eine Kirche in der Nähe der Stadt Eldoret war, bei dem schätzungsweise über dreißig Kikujo getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos el tema de las Olimpiadas, aunque reconozco que existen ejemplos horrendos de abusos del espíritu olímpico - un orador ha mencionado las Olimpiadas de 1936 en las que corrió mi difunto suegro - también debemos tener en cuenta los Juegos Olímpicos de Seúl.
Bei der Olympiade akzeptiere ich zwar, dass es da einige schlimme Beispiele für den Missbrauch der olympischen Idee gibt ein Redner erwähnte die Olympischen Spiele von 1936, bei denen mein verstorbener Schwiegervater mitlief , aber dann sollte man auch die Olympischen Spiele in Seoul mit in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la legislación que se ocupa del transporte por carretera tanto con fines comerciales como privados, Europa aún tiene una tasa estremecedoramente elevada de mortandad en carretera -causa de horrendos sufrimientos para las víctimas y para las familias de los afectados.
Obwohl es zahlreiche Rechtsvorschriften für kommerziellen und privaten Straßentransport gibt, verzeichnet Europa noch immer eine erschreckend hohe Zahl von Verkehrstoten -, die ungeheures Leid für die Opfer und deren Familien bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las denominadas pruebas de virginidad forzosas perpetradas por el ejército egipcio a mujeres manifestantes en la plaza Tahrir y la violación múltiple de una mujer libia por parte de soldados son crímenes horrendos que han dado lugar a la propuesta de resolución de hoy.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die erzwungenen so genannten Jungfräulichkeitstest der ägyptischen Armee gegenüber Frauen, die am Tahrir-Platz protestierten, und die mehrfache Vergewaltigung einer Libyerin durch Soldaten sind grausame Verbrechen, die Anlass für den heutigen Entschließungsantrag waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidido a respaldar a la CPI en esta fase crucial de su labor, y plenamente convencido de que un componente esencial de la solución del conflicto en Darfur es que se ponga fin a la impunidad de quienes planificaron y perpetraron los horrendos crímenes cometidos en Darfur,
entschlossen, den IStGH in dieser kritischen Phase seiner Tätigkeit zu unterstützen, und uneingeschränkt überzeugt davon, dass die Beendigung der Straflosigkeit für diejenigen, die die furchtbaren in Darfur begangenen Verbrechen planten und verübten, eine wesentliche Komponente der Beilegung des Konflikts in Darfur ist,
Korpustyp: EU DCEP
La participación universal en el Estatuto de Roma constituiría una contribución esencial a la causa de la justicia en un mundo en que son muchos todavía los que perpetran impunemente crímenes horrendos que escapan a la comprensión de la conciencia humana y esa participación universal debería constituir el objetivo último.
Die Universalität des Römischen Statuts wäre ein unauslöschlicher Beitrag zur Sache der Gerechtigkeit in einer Welt, in der nach wie vor viele straflos bleiben, die ungeheuerliche, das Fassungsvermögen übersteigende Verbrechen begehen. Der universelle Beitritt sollte das Endziel bleiben.