linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

horrendo schrecklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde hace varias décadas estáis siendo probados por una serie horrenda de violencias y asesinatos que han causado numerosas víctimas y grandes sufrimientos.
Seit mehreren Jahrzehnten werdet ihr von einer Reihe schrecklicher Gewalttaten und Morde heimgesucht, die zahlreiche Opfer gefordert und großes Leid verursacht haben.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
No existe ninguna justificación moral ni política para actos tan horrendos.
Für solche schrecklichen Gewalttaten gibt es keine moralische oder politische Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después pondrás todo en el altar de las sinapsis dañada…...bioquímicos caóticos e infancias horrendas.
Als Nächstes machst du defekte Synapsen, die Biochemie und eine schreckliche Kindheit verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado de armamentos es ahora tan competitivo que algunos de los déspotas más horrendos compran las armas de destrucción en masa a precios de saldo.
Der Waffenmarkt ist inzwischen so heiß umkämpft, dass die schrecklichsten Despoten Massenvernichtungswaffen im Sonderangebot erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un círculo de viejos con vicios horrendos.
Ein Kreis alter Männer mit schrecklichen Lastern.
   Korpustyp: Untertitel
En las últimas semanas se han cometido los crímenes más horrendos contra la población de Timor y contra otros, y hay que llevar ante la justicia a los responsables.
In den letzten Wochen wurden die schrecklichsten Verbrechen gegen das timoresische Volk und andere begangen, und die Verantwortlichen müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede entender; es una mierda horrenda.
Verständlicherweise. Das ist schrecklicher Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Las imágenes que nos llegan desde el país vecino son horrendas, y los ciudadanos se han lanzado a las calles para protestar.
Die schrecklichen Bilder aus unserem Nachbarland haben die Menschen in Jordanien zu Protestkundgebungen auf die Straßen getrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué te trae a estos climas tan horrendos?
Was treibt dich in so schreckliche Gefilde?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando abandonan el país, llegan generalmente primero a los campos de refugiados en Pakistán e Irán donde viven en circunstancias horrendas.
Ihr erster Anlaufpunkt nach dem Verlassen ihres Heimatlandes sind im Allgemeinen die Flüchtlingslager in Pakistan und im Iran, wo sie unter schrecklichen Bedingungen leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "horrendo"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El vino es horrendo, por cierto.
Leider ist der Wein miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los más horrendos y detestables monstruos.
Sogar die scheusslichen, ekligen Ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu horrendo traje negro no me asusta.
Und dein schwarzer Mantel macht mir auch keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Decir que la opresión es "saludable" es horrendo!
Die herrschende Unterdrückung als "gesund " zu bezeichnen ist einfach haarsträubend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horrendo terror al que han sido sometidos resulta inexpresable.
Das grauenhafte Geschehen, das über sie gekommen ist, lässt sich mit Worten nicht beschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Testigos de horrendos crímenes huyendo de las villas.
Sehen Sie nur die grauenhaften Verbrechen des Roten Terrors.
   Korpustyp: Untertitel
El mund…el lugar en que tú vives.. es horrendo.
Die Welt, in der Sie Ieben, die ticktnichtrichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Incluye contenido adicional gratuito — enfréntate a los horrendos Batarianos
Inklusive zusätzlichen Gratis-Inhalten - treten Sie gegen fürchterliche Batarianer an
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estoy aquí para contarles sobre este horrendo pla…tramado en Mineral Ellingson.
Ich bin hier, um euch von dem schändlichen Plan zu berichten, der in der Zentrale von Ellingson Mineral geschmiedet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El informe propone medidas constructivas para mejorar el tratamiento de estos horrendos problemas sociales.
Der Bericht schlägt viele konstruktiven Maßnahmen vor, um diesen horrenden sozialen Problemen besser begegnen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación ha mejorado y debemos alentar al Presidente Wahid, pero aún hay problemas horrendos.
Zwar hat sich die Lage gebessert, und Präsident Wahid verdient unsere Unterstützung, aber es gibt noch immer gewaltige Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le diré a la policía que ha sido un horrendo pájaro con aliento a pescado.
Ich werde sagen, daß ein Vogelmensch, der nach Fisch roch, mich entführte.
   Korpustyp: Untertitel
No tendria este regalo de no ser por un acto horrendo y vil.
Ich hätte ohne diese böse Tat dieses Geschenk nie erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es algo asqueroso, y tan horrendo que te revuelve el estomago.
Es ist immer ekelhaft, magenumdrehend widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que es lo que tien…...en sus horrendos y sucios bolsilloses?
Was hat e…in seinen garstigen, kleinen Taschen?
   Korpustyp: Untertitel
Le diré a la policía qu…ha sido un horrendo pájaro con aliento a pescado.
Ich sage, dass ein Vogelmensch, der nach Fisch roch, mich entführte.
   Korpustyp: Untertitel
Un segundo punto débil, pero lejos de ser tan horrendo como Japón, es Europa.
Ein zweiter Schwachpunkt, obwohl nicht annähernd so ernst wie Japan, ist Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamás volverás a ver en mí a ese horrendo fantasma de los celos.
Du wirst die grünäugige Bestie namens Eifersucht nie wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Lemon, en los 10 años que te conozco, has tenido novios horrendos.
Oh, Lemon, in den zehn Jahren die ich dich jetzt kenne, hattest du einige grauenhafte Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes medios ignoran los crímenes más horrendos de Hamás, Autoridad Palestina
Feinde des Friedens sind Nutznießer des Iran-Abkommens, Iran, Palästinensische Autonomiebehörde
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿mi último día sólo es para que me digas qué clase de horrendo e indeciso fracasado soy?
An meinem letzten Tag hier musst du mir sagen, was für ein Loser ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo soy la chica que se tira a los fracasados horrendos e indecisos en la cocina después que cerramos.
Ich bin die Frau, die mit hässlichen, unentschlossenen Losern vögelt, wenn der Laden zu hat.
   Korpustyp: Untertitel
El horrendo asesinato de Benazir Bhutto constituye una prueba de ello, caso de que hubiera hecho falta.
Die verabscheuungswürdige Ermordung von Benazir Bhutto ist der Beweis, sofern es überhaupt eines Beweises bedurfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maestros horrendos y solitarios que tuvieron una muerte prematur…debido a que los molestaron en el patio de la escuela.
Carmel High School macht eine Aufführung unten in Akron. Und, Carmel ist das Team was wir bei dem Wettbewerb besiegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes no estatales, al igual que los Estados, pueden cometer crímenes horrendos relacionados con la responsabilidad de proteger.
Sowohl nichtstaatliche Akteure als auch Staaten können ungeheuerliche Verbrechen begehen, die der Schutzverantwortung unterliegen.
   Korpustyp: UN
Aun así, ni siquiera él tocó el pantagruélico sector paraestatal, causa del derroche y del malgasto más horrendos.
Aber auch er rührte den riesigen quasi-staatlichen Sektor nicht an - wo die horrendeste Geldverschwendung stattfand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su inglés es tan horrendo que no puede decir una palabr…sin que su origen le traicione.
Er spricht einen so ordinären Dialekt, daß jedes Wort Englisc…seine Herkunft zu verraten würde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría abordar este punto en particular Kathy Sinnott, quién hizo una campaña, en mi opinión, con argumentos horrendos en apoyo del "no"?
Ich möchte mich konkret an Kathy Sinnott wenden, die meiner Ansicht nach mit einigen recht grauenvollen Argumenten für ein "Nein" geworben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, hace unos meses el Sr. Johan Van Hecke condenó aquí en términos horrendos, pero fundados, al ex gobierno, derrocado por un golpe de Estado.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vor einigen Monaten hat Herr Johan van Hecke hier mit gräßlichen und berechtigten Worten die damalige, durch einen Staatsstreich zu Fall gebrachte Regierung verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natzwiller-Struthof fue uno de los campos más horrendos del nacionalsocialismo. Miles de personas perdieron la vida en los experimentos médicos.
Das Lager Natzwiller-Struthof war eines der grausamsten Lager der Nationalsozialisten, wo durch medizinische Experimente Tausende den Tod gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de armamentos es ahora tan competitivo que algunos de los déspotas más horrendos compran las armas de destrucción en masa a precios de saldo.
Der Waffenmarkt ist inzwischen so heiß umkämpft, dass die schrecklichsten Despoten Massenvernichtungswaffen im Sonderangebot erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por otra parte, el proceso necesario de establecer el tribunal que enjuiciará los horrendos crímenes de los jemeres rojos se ha interrumpido.
Auf der anderen Seite ist aber der notwendige Prozess zur Errichtung des Gerichtshofes ins Stocken gekommen, des Gerichtshofes, der die grauenhaften Verbrechen der Roten Khmer abzuurteilen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos que no es cierto, sabemos que la pena capital es un acto horrendo, una especie de crimen de Estado legalizado.
Wir wissen jedoch, dass dieser Zweck nicht erreicht wird, und dass die Todesstrafe ein unmenschlicher Akt, eine Art legalisiertes Verbrechen des Staates ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado referencias al Congo, donde estos actos horrendos han tenido lugar durante años y donde los violadores incluso exigen a niñas y a mujeres jóvenes como víctimas.
Es wurde auch auf den Kongo hingewiesen, wo das seit Jahren in schlimmster Variante passiert, wo Vergewaltiger auch vor kleinen Kindern und vor hochbetagten Frauen nicht Halt machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el cual el incidente Clearbe…..es tan horrendo, es porque expon…...las alturas que los intereses corporativo…...alcanzan para protegerse a si mismos.
Der ClearBec-Vorfall ist deshalb so schlimm, weil er zeigt, wie weit ein Konzern für seine Geschäftsinteressen gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Los antiguos escribas llamaron a esta criatura un Bastet. Un monstruo horrendo que vive en la penumbra, entre el mundo de los vivos y los muertos.
Die Schreiber nannten diese Kreatur ein Bastet, ein Monster der Alpträume das die Welt zwischen den Toten und den Lebenden bewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando los valores que la Unión Europea defiende y persigue, así como las relaciones de la Unión Europea con Guatemala y los países de Centroamérica, ¿cómo piensa actuar el Consejo para que dejen de cometerse tan horrendos crímenes?
Was gedenkt der Rat unter Berücksichtigung der Werte, die die Europäische Union verteidigt und fördert, und der Beziehungen der EU zu Guatemala und den Ländern Mittelamerikas zu unternehmen, damit diese scheußlichen Verbrechen nicht weiterhin begangen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los valores que la Unión Europea defiende y persigue, así como las relaciones de la Unión Europea con Guatemala y los países de Centroamérica, ¿cómo piensa actuar la Comisión Europea para que dejen de cometerse tan horrendos crímenes?
Was gedenkt die Kommission unter Berücksichtigung der Werte, die die Europäische Union verteidigt und fördert und der Beziehungen der EU zu Guatemala und den Ländern Mittelamerikas zu unternehmen, damit diese scheußlichen Verbrechen nicht weiterhin begangen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la imposibilidad de encontrar centros de reclusión adecuados para las personas condenadas por los crímenes más horrendos que puedan imaginarse socavaría seriamente los esfuerzos de la comunidad internacional por combatir efectivamente la impunidad,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein wirksames Vorgehen gegen die Nichtahndung von Straftaten ernsthaft untergraben würden, sollte es nicht gelingen, geeignete Vollzugseinrichtungen für die Schuldigen zu finden, die aufgrund der ungeheuerlichsten überhaupt vorstellbaren Verbrechen verurteilt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la imposibilidad de encontrar centros de reclusión adecuados para las personas condenadas por los crímenes más horrendos que puedan imaginarse socavaría seriamente los esfuerzos de la comunidad internacional por combatir efectivamente la impunidad,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein wirksames Vorgehen gegen die Nichtahndung von Straftaten ernsthaft untergraben würden, sollte es nicht gelingen, geeignete Vollzugseinrichtungen für die Schuldigen zu finden, die aufgrund der ungeheuerlichsten überhaupt vorstellbaren Verbrechen verurteilt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Prácticamente todas las noches los telediarios transmiten crónicas a nuestras hogares de delitos cada vez más horrendos perpetrados por personas perversas y con frecuencia contra personas indefensas de nuestra sociedad, tales como niños pequeños o personas ancianas.
Fast jede Fernsehreportage im Abendprogramm bringt Berichte in unsere Wohnzimmer, die immer schrecklichere Verbrechen zum Thema haben, die von schlechten Menschen verübt werden, und zwar oft gegen wehrlose Mitglieder unserer Gesellschaft, beispielsweise kleine Kinder oder ganz alte Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX atestiguó los más horrendos crímenes perpetrados en nombre de doctrinas racistas y que se produjeron -conviene tenerlo presente- en Europa, cuya civilización fue la cuna de las grandes declaraciones de derechos.
Das 20. Jahrhundert hat die abscheulichsten Verbrechen erlebt, begangen im Namen von rassistischen Doktrinen und - das muss man bedenken - in dem Europa, dessen Kultur die Wiege der großen Menschenrechtserklärungen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India es la mayor democracia del mundo y ha afrontado problemas horrendos precisamente porque es una sociedad libre que vive en un Estado de derecho, con una sociedad civil plenamente desarrollada.
Indien ist die größte Demokratie der Welt, die enorme Probleme hat überwinden können, weil das Land eine freie, rechtstaatlich ausgerichtete Gesellschaft und eine voll entwickelte Zivilgesellschaft besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas se han cometido los crímenes más horrendos contra la población de Timor y contra otros, y hay que llevar ante la justicia a los responsables.
In den letzten Wochen wurden die schrecklichsten Verbrechen gegen das timoresische Volk und andere begangen, und die Verantwortlichen müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha observado la existencia del problema del tráfico de seres humanos, y todos los Estados miembros –incluido mi país, Irlanda– tienen que contribuir a poner fin a este tráfico cruel y horrendo de seres humanos vulnerables.
Die Kommission hat auf das Problem des Menschenhandels verwiesen, und alle Mitgliedstaaten einschließlich meines Heimatlandes Irland müssen ihren Beitrag leisten, um diesen grausamen und verabscheuungswürdigen Handel mit Menschen zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se afirmó en diciembre, al final la hipocresía internacional también ha sido savia para los horrendos crímenes que se vienen cometiendo de forma continua y -podemos decirlo- en litis consortio .
Wie sich im Dezember bestätigte, ist schließlich auch die Heuchelei auf internationaler Ebene nicht ganz unschuldig an den gräßlichen Verbrechen, die pausenlos verübt werden, und hat ihnen sozusagen litis consortio Vorschub geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría efectos horrendos, en el sentido de que los diferentes Gobiernos de la UE se lanzarían a un proceso de sobrepuja mutua en relación con las cantidad de subvenciones que podrían asignar a los agricultores nacionales.
Das hätte verheerende Auswirkungen, denn die Regierungen der Mitgliedstaaten würden sich gegenseitig darin überbieten, wer die meisten Beihilfen an die Landwirte vergeben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena firmemente, en este contexto, los recientes atentados terroristas cometidos en el Líbano, en particular el horrendo asesinato del antiguo dirigente del Partido Comunista George Hawi y exhorta a que se haga comparecer ante la justicia a sus autores.
Er verurteilt mit Nachdruck die jüngsten Terrorakte in Libanon, insbesondere die schändliche Ermordung George Hawis, des ehemaligen Führers der kommunistischen Partei, und fordert, dass die Täter vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: UN
¿Qué el bien y el mal sólo lo determine un ser todopoderoso y omnipotent…...cuyo juicio no puede ser cuestionad…...y en cuyo nombre se pueden sanciona…...los actos más horrendos sin apelación?
Dass Richtig und Falsch ausschließlich vo…einem einzigen, allwissendenden, allmächtigen Wesen abhängt…dessen Urteil nicht in Frage gestellt werden darf…und in dessen Namen die schrecklichsten Tate…ungestraft verübt werden dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque la profecía dice, que a su debido tiempo, vendrá un nuevo joven Dios. El salvador. El que liberará a la gente del terro…de los horrendos y diabólicos pájaros gigantes.
In der Prophezeiung heißt es, dass zu gegebener Zeit ein neuer Gott kommen wird, der die Menschen von den grausamen Schernen befreit.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo condena totalmente los actos de terrorismo cometidos en el Iraq, en particular los horrendos ataques perpetrados recientemente contra civiles y lugares de culto con el objetivo cruel de suscitar tensiones entre las comunidades.
Der Rat verurteilt ohne Einschränkung die terroristischen Handlungen in Irak, namentlich die jüngsten verabscheuungswürdigen Anschläge auf Zivilpersonen und religiöse Stätten, die kaltblütig darauf angelegt waren, Spannungen zwischen den Bevölkerungsgruppen hervorzurufen.
   Korpustyp: UN
Decidido a respaldar a la CPI en esta crucial coyuntura de su labor, y plenamente convencido de que un componente esencial de la solución del conflicto en Darfur es que se ponga fin a la impunidad de quienes planificaron y perpetraron los horrendos crímenes cometidos en Darfur,
entschlossen, den IStGH in dieser kritischen Phase seiner Tätigkeit zu unterstützen, und uneingeschränkt überzeugt davon, dass die Beendigung der Straflosigkeit für diejenigen, die die furchtbaren, in Darfur begangenen Verbrechen planten und verübten, eine wesentliche Komponente der Beilegung des Konflikts in Darfur ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que muchos de los asesinatos se deben exclusivamente a diferencias étnicas, siendo el más horrendo de todos el brutal ataque a una iglesia cerca de la localidad de Eldoret, que se cree ha dejado un saldo de más de 30 muertos de la etnia kikuyu.
Viele der Morde scheinen einzig und allein aus ethnischen Gründen begangen worden zu sein, wobei das abscheulichste dieser Verbrechen der brutale Angriff auf eine Kirche in der Nähe der Stadt Eldoret war, bei dem schätzungsweise über dreißig Kikujo getötet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos el tema de las Olimpiadas, aunque reconozco que existen ejemplos horrendos de abusos del espíritu olímpico - un orador ha mencionado las Olimpiadas de 1936 en las que corrió mi difunto suegro - también debemos tener en cuenta los Juegos Olímpicos de Seúl.
Bei der Olympiade akzeptiere ich zwar, dass es da einige schlimme Beispiele für den Missbrauch der olympischen Idee gibt ein Redner erwähnte die Olympischen Spiele von 1936, bei denen mein verstorbener Schwiegervater mitlief , aber dann sollte man auch die Olympischen Spiele in Seoul mit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la legislación que se ocupa del transporte por carretera tanto con fines comerciales como privados, Europa aún tiene una tasa estremecedoramente elevada de mortandad en carretera -causa de horrendos sufrimientos para las víctimas y para las familias de los afectados.
Obwohl es zahlreiche Rechtsvorschriften für kommerziellen und privaten Straßentransport gibt, verzeichnet Europa noch immer eine erschreckend hohe Zahl von Verkehrstoten -, die ungeheures Leid für die Opfer und deren Familien bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las denominadas pruebas de virginidad forzosas perpetradas por el ejército egipcio a mujeres manifestantes en la plaza Tahrir y la violación múltiple de una mujer libia por parte de soldados son crímenes horrendos que han dado lugar a la propuesta de resolución de hoy.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die erzwungenen so genannten Jungfräulichkeitstest der ägyptischen Armee gegenüber Frauen, die am Tahrir-Platz protestierten, und die mehrfache Vergewaltigung einer Libyerin durch Soldaten sind grausame Verbrechen, die Anlass für den heutigen Entschließungsantrag waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidido a respaldar a la CPI en esta fase crucial de su labor, y plenamente convencido de que un componente esencial de la solución del conflicto en Darfur es que se ponga fin a la impunidad de quienes planificaron y perpetraron los horrendos crímenes cometidos en Darfur,
entschlossen, den IStGH in dieser kritischen Phase seiner Tätigkeit zu unterstützen, und uneingeschränkt überzeugt davon, dass die Beendigung der Straflosigkeit für diejenigen, die die furchtbaren in Darfur begangenen Verbrechen planten und verübten, eine wesentliche Komponente der Beilegung des Konflikts in Darfur ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La participación universal en el Estatuto de Roma constituiría una contribución esencial a la causa de la justicia en un mundo en que son muchos todavía los que perpetran impunemente crímenes horrendos que escapan a la comprensión de la conciencia humana y esa participación universal debería constituir el objetivo último.
Die Universalität des Römischen Statuts wäre ein unauslöschlicher Beitrag zur Sache der Gerechtigkeit in einer Welt, in der nach wie vor viele straflos bleiben, die ungeheuerliche, das Fassungsvermögen übersteigende Verbrechen begehen. Der universelle Beitritt sollte das Endziel bleiben.
   Korpustyp: UN