"Dachau está considerado en el mundo entero como lugar de un campo de concentración, su nombre siempre está unido a las crueldades más horribles de la humanidad.
DE
"Dachau wird in der ganzen Welt als Inbegriff der Konzentrationslager angesehen. Sein Name wird immer mit den furchtbarsten Greueln der Menschheit verbunden bleiben.
DE
El régimen Nacional Socialista tuvo que ser derrotado en una horrible guerra.
Das nationalsozialistische Regime musste durch einen furchtbaren Krieg gestürzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no actúas rápid…...pronto vas a estar sometida a un horrible miedo.
Wenn du jetzt nichts tust, und zwar schnell, ist dein furchtbares Schicksal besiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la escena no sea especialmente compleja (la verdad es que es bastante horrible) nos servirá para comprender los ficheros RIB de ejemplo sin que nos estorben complicados modelos geométricos.
Auch wenn die Szene nicht sonderlich komplex ist (in Wahrheit sieht sie furchtbar aus), reicht sie aus, um die RIB Beispieldateien zu verstehen, ohne durch komplexe geometrische Modelle abgelenkt zu werden.
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Ustedes entenderán que viven una situación horrible, en una ciudad parcialmente destruida, que recuerda a Hiroshima.
Sie können sich die furchtbare Situation vorstellen, angesichts einer Stadt, die aufgrund der Verwüstung zumindest zum Teil an Hiroshima denken lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún tema es horrible, si la historia es verdadera.
Kein Thema ist furchtbar, wenn die Geschichte ehrlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, los horribles acontecimientos que se han producido en Gaza durante las dos últimas semanas han producido la condena internacional de Israel.
Herr Präsident! Die furchtbaren Ereignisse in Gaza während der vergangenen zwei Wochen haben zur internationalen Verurteilung Israels geführt.
Vietnam tuvo que sufrir guerras horribles y fue desgarrado por intereses de las grandes potencias.
Vietnam hatte unter entsetzlichen Kriegen zu leiden, war von den Interessen der Großmächte zerrissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está convencido de que soy una persona horrible.
Er ist überzeugt ich wäre eine entsetzliche Person.
Korpustyp: Untertitel
Elijo participar en un documental que cuenta la verdad sobre la historia de los Estados Unidos, en lugar de seguir pasando por alto realidades horribles porque creo en la reconciliación.
Weil ich an Versöhnung glaube, beschloss ich, mich an einer Dokumentation zu beteiligen, die die Wahrheit über die Geschichte der USA sagt anstatt weiterhin eine entsetzliche Realität zu vertuschen.
La explotación sexual constituye uno de los aspectos marginales más horribles de la industria del sexo, un dato que no podemos pasar por alto.
Sexuelle Ausbeutung gehört zu den scheußlichsten Begleiterscheinungen der Sexindustrie, über die hier auch ein Wort gesagt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puntito, ¿qué es esa horrible canción que estás cantando?
Pünktchen, was singst du denn da für ein scheußliches Lied?
Korpustyp: Untertitel
La reconstrucción que ahora se está llevando a cabo resulta, debido a las muchas minas antipersona que aún quedan —triste vestigio de una horrible guerra civil repartido por todo el país—, increíblemente difícil.
Der jetzt in Gang befindliche Wiederaufbau ist wegen der vielen Landminen — traurige Relikte eines scheußlichen Bürgerkriegs, die über das ganze Land verteilt liegen — unglaublich schwierig.
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadament…el veneno para ratas tiene un sabor horrible.
Die Schwierigkeit für den Giftmischer ist, dass das Rattengift scheußlich schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Opino que todos deberían unirse a este llamamiento para una Europa resuelta que combina los esfuerzos de sus tres instituciones para luchar contra este horrible crimen que viola los derechos humanos.
Ich glaube, jeder sollte sich hinter diesen Aufruf für ein entschlossenes Europa stellen, das die Macht seiner drei Institutionen mobilisiert, um solche scheußlichen Verbrechen, die die Menschenrechte verletzen, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horrible tumor en tu pie eres tú.
Die scheußlichen Wucherung auf dem Fuß bist du.
Korpustyp: Untertitel
Por alguna razón, un horrible virus me ha atacado en los tres últimos cuartos de hora, así que si mis palabras no tienen mucho sentido o si me tengo que marchar antes, espero que al menos sepan perdonarme.
Aus unerfindlichen Gründen hat mich in der letzten Dreiviertelstunde ein scheußlicher Virus gepackt. Wenn es also schwer sein sollte, meinen Ausführungen zu folgen, und ich die Sitzung vorzeitig verlasse, sind die Gründe hierfür hoffentlich verzeihlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrás no llevar esa horrible camiseta con esos dibujos por toda ella?
Du wirst bitte nicht das scheußliche Hem…mit den vielen Mustern anziehen?
Korpustyp: Untertitel
- Esa chomba tiene un color horrible.
- Das Shirt hat eine scheußliche Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Les dije que era horrible, simplemente horrible.
Ich hab ja gesagt, er sieht scheußlich aus! Einfach scheußlich!
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Recientemente, actos horribles han reavivado las emociones de la opinión pública y las incertidumbres causadas por la crisis económica están agravando aún más la situación.
Kürzlich haben grauenhafte Taten die Gemüter der öffentlichen Meinung erregt und die durch die Wirtschaftskrise verursachten Unsicherheiten verschlimmern die Situation weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue horrible. - Su pecho sólo pareció como si explotara.
Grauenhaft, es sah aus, als sei seine Brust explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Los LocoRoco están de nuevo en peligro, los malvados Mojas han vuelto y esta vez traen consigo una horrible canción que absorbe la vida de los organismos vivos.
Die LocoRoco sind wieder in Gefahr, denn die bösen Moya sind zurückgekehrt – und jetzt haben sie ein grauenhaftes Lied dabei, das jedem und allem das Leben aussaugt!
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Es increíble y horrible que esto todavía suceda en el año 2000.
Es ist unbegreiflich und grauenhaft, dass dies auch im Jahr 2000 immer noch geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, sabes que eres horrible cantando canciones rápidas.
Peter, du weißt, du bist grauenhaft bei Plapperliedern.
Korpustyp: Untertitel
Como si esto no fuera suficiente motivación, también hay un par de ofertas para vosotros en el (raro) caso de que no sufráis una horrible muerte, destruid las partes malditas de Dionaea y derrotad a la bestia.
Und wenn das noch nicht genug Motivation ist, gibt es auch ein paar wirklich nette Angebote für euch – für den (unwahrscheinlichen) Fall, dass ihr keinen grauenhaften Tod erleidet, Dionaeas verfluchte Teile zerstört und die Bestie besiegt.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Algunas de estas lesiones son horribles, y muchas comportan una malformación o una discapacidad grave durante toda la vida para miles de personas.
Einige dieser Verletzungen sind grauenhaft, und viele führen dazu, dass Tausende Betroffene ihr Leben lang entstellt sein werden oder mit schweren Behinderungen leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, este color es horrible.
Chief. - Das ist ja eine grauenhafte Farbe!
Korpustyp: Untertitel
Y pronto, hay otra vez un nuevo folleto…Es tan horrible lo que pasó allí, y lo que no es percibido por el público…Se va a la palma de la mano…Informe sobre la documentación en el Süddeutsche como en el TAZ .
DE
Und demnächst gibt es wieder ein neues Heftchen … Es ist so grauenhaft, was da passiert, und was von der Öffentlichkeit nicht wahrgenommen wird … Es ist zum auf die Palme gehen … Bericht über die Dokumentation bei der Süddeutschen und bei der TAZ.
DE
Las decisiones aprobadas por este Parlamento acerca del transporte de animales han sido ignoradas repetidamente y siguen produciéndose sufrimientos horribles.
Die Entscheidungen dieses Parlaments über den Tiertransport sind wiederholt ignoriert worden, und das horrende Leiden hält an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son horribles, y ya es hora de que el gobierno y el Presidente del país encuentren una vía para salir de la crisis.
Die Taten sind horrend, und es ist höchste Zeit, dass die Regierung und der Präsident dieses Landes einen Weg aus der Krise finden.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
horribleentsetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros mismos en los Países Bajos nos enfrentamos a un horrible asesinato de un productor de televisión neerlandés cometido por jóvenes procedentes de estos círculos radicalizados.
Wir in den Niederlanden sahen uns selbst einem entsetzlichen Mord an einem niederländischen TV-Produzenten gegenüber, den junge Leute begangen haben, die aus diesen radikalisierten Kreisen stammten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Egipto no está haciendo la vista gorda ante la horrible trato y la explotación de los refugiados africanos tratando de escapar de sus países por el Sinaí para llegar a Israel, especialmente Somalia y Eritrea.
Herr Präsident! Ägypten verschließt nicht nur die Augen vor der entsetzlichen Behandlung und der Ausbeutung afrikanischer Flüchtlinge, die aus ihren Heimatländern, insbesondere aus Somalia und Eritrea, über die Sinai-Halbinsel nach Israel zu fliehen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esperamos que de repente se va a actuar a raíz del horrible asesinato a tiros de Anna Politkóvskaya hace unos días, pienso que somos como avestruces que esconden la cabeza en la arena.
Wenn wir davon ausgehen, dass in Anbetracht des entsetzlichen Mordes an Anna Politkowskaja vor wenigen Tagen plötzlich etwas unternommen wird, stecken wir meines Erachtens wie die Strauße unsere Köpfe in den Sand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, resulta difícil creer que desde las reuniones históricas celebradas en Aqaba el 4 de junio de 2003 ya han sido asesinadas 65 personas en lo que es una horrible escalada de violencia en la región.
Herr Präsident! Es ist kaum zu glauben, dass seit den historischen Treffen in Akaba am 4. Juni 2003 nunmehr 65 Menschen im Zuge einer entsetzlichen Eskalation von Gewalt in der Region getötet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que las autoridades trataron inmediatamente de encontrar y detener a los sospechosos de cometer ese crimen horrible y de que una investigación exhaustiva y el enjuiciamiento de los responsables van a transmitir una clara señal de que la violencia basada en la influencia religiosa no es aceptable en la sociedad egipcia.
Wir wissen, dass die Behörden schnell Maßnahmen ergriffen haben, die dieser entsetzlichen Tat Verdächtigten zu finden und zu inhaftieren. Eine genaue Untersuchung und die dafür Verantwortlichen vor Gericht zu bringen, wird ein deutliches Signal senden, dass auf religiösem Einfluss basierende Gewalt in der ägyptischen Gesellschaft nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán no ha sufrido ninguna consecuencia por continuar con esta horrible práctica, a pesar de que la República Islámica de Irán es signataria de la Convención sobre los Derechos del Niño y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Iran trägt für die Fortführung dieser entsetzlichen Praxis trotz der Tatsache, dass die Islamische Republik Iran ein Vertragsstaat des Übereinkommens über die Rechte des Kindes und des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte ist, keine Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus numerosas declaraciones sobre la horrible trata de mujeres, no existe aún una base de datos completa con información sobre las víctimas, las vías de ejecución de estos delitos y las leyes y medidas aplicables.
Trotz vieler Erklärungen der EU zum entsetzlichen Frauenhandel gibt es nach wie vor keine vollständige Datenbank mit Informationen zu den Opfern, den Handelswegen, Vorschriften oder Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber guardado un minuto de silencio, hemos debatido los distintos aspectos políticos de esta horrible tragedia que compiten directamente a la Comisión.
Nach einer Gedenkminute haben wir die in die unmittelbare Zuständigkeit der Kommission fallenden politischen Aspekte dieser entsetzlichen Tragödie erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres y las jóvenes son particularmente vulnerables -debido al género pero también a la etnia- a una práctica horrible cuyo objetivo es demostrar el poder del ejército y castigar a quienes lo confrontan.
Frauen und Mädchen sind - aufgrund ihres Geschlechts und ihrer Volksgruppenzugehörigkeit - ganz besonders verletzlich gegenüber dieser entsetzlichen Praxis, die darauf abzielt, die Macht der Armee zu demonstrieren und jene, die sich ihr entgegenstellen, zu bestrafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los intereses de dos paíse…...que no deberían nombrars…...aunque puedo decir que en ellos se habla francés y alemá…...no se atienden esta noche, me veré obligado a ir a Suiz…...para asistir a la horrible cumbre de paz de Reichenbach.
Wenn nicht die Interessen zweier Nationen, die namenlos bleiben müssen, aber ich kann doch verraten, dass man dort Französisch und Deutsch spricht, noch heute gewahrt werden, bin ich wohl gezwungen, in die Schweiz zu reisen, wo ich an einem entsetzlichen Friedens-gipfel in Reichenbach teilnehmen muss.
Korpustyp: Untertitel
horribleentsetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, Masud está muerto, eliminado por terroristas suicidas, pocas horas antes de que otros terroristas perpetrasen la absurda matanza, la horrible matanza, la abominable matanza en los Estados Unidos.
Heute ist Massud tot, umgebracht von selbstmörderischen Terroristen, nur wenige Stunden bevor andere Terroristen das absurde Blutbad, das entsetzliche Blutbad, das abscheuliche Blutbad in den Vereinigten Staaten angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero pedir a la Cámara que dedique hoy más tiempo a la situación de los kurdos en Turquía, ya que la semana pasada nos llegó la horrible noticia de que los padres ancianos del Presidente del Instituto Kurdo en Bruselas habían sido brutalmente asesinados en el Kurdistán turco.
Herr Präsident! Ich möchte das Parlament dazu aufrufen, heute der Situation der Kurden in der Türkei mehr Zeit zu widmen, denn in der vergangenen Woche vernahmen wir die entsetzliche Nachricht, dass die betagten Eltern des Leiters des Kurdischen Instituts in Brüssel auf grausame Weise in Türkisch-Kurdistan ermordet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es otra horrible demostración de lo imposible que es controlar la energía nuclear.
Die Unbeherrschbarkeit der Atomkraft wird erneut auf entsetzliche Weise deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, no cabe duda de que este horrible crimen de Maguindanao merece nuestra condena más enérgica.
Verfasser. - Herr Präsident, dieses entsetzliche Verbrechen in Maguindanao verdient zweifellos unsere stärkste Verurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría señalar la Comisión si ha presentado algún tipo de protestas ante las autoridades nigerianas para que no se ejecute esta horrible sentencia?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie bei den nigerianischen Behörden vorstellig geworden ist, und falls ja, auf welche Weise, damit diese das entsetzliche Urteil nicht vollstrecken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en nombre de mis colegas irlandeses yo también condeno firmemente a los salvajes que esta mañana han cometido esta horrible atrocidad contra los ciudadanos de Madrid cuando iban al trabajo y al colegio.
Im Namen meiner irischen Kolleginnen und Kollegen verurteile auch ich unumwunden die Bestien, die heute früh diese entsetzliche Grausamkeit an den Bürgern Madrids auf ihrem Weg zur Arbeit und zur Schule begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea tenemos que dotarnos de los medios necesarios para hacer frente a este horrible reto.
Wir in der Europäischen Union müssen uns in die Lage versetzen, diese entsetzliche Herausforderung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Vivos aplausos)Especialmente, a raíz de los terribles ataques en los Estados Unidos, la comunidad internacional debe hacer un intento sincero de aprovechar la horrible y estremecedora experiencia para desarrollar un sentido de responsabilidad global, en el que se utilice una cultura de diálogo y una violencia para resolver las diferencias.
(Lebhafter Beifall)Insbesondere vor dem Hintergrund der furchtbaren Anschläge in den Vereinigten Staaten muss die internationale Gemeinschaft ernsthaft versuchen, diese entsetzliche und schockierende Erfahrung zu nutzen, um ein weltweites Verantwortungsbewusstsein und eine Kultur des Dialogs und der Gewaltfreiheit zur Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la horrible tortura y el asesinato de Gisberta, un transexual que habitaba en la ciudad portuguesa de Oporto, en febrero de 2006, a manos de un grupo de adolescentes y de menores preadolescentes;
die entsetzliche Folterung und Ermordung von Gisberta, einer in der portugiesischen Stadt Oporto lebenden Transsexuellen, im Februar 2006 durch eine Gruppe von Jugendlichen und Kindern;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que todavía tenía la mente en ese horrible dibujo que hiciste de mí.
Ich hatte noch diese entsetzliche Zeichnung von mir im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
horriblegrausam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo es el caso de Sergei Magnitsky, un abogado que descubrió un caso de corrupción y, como consecuencia, fue encarcelado arbitrariamente y sin cargos. Falleció de una muerte horrible en la cárcel por falta de tratamiento médico.
Hierfür steht beispielhaft der Fall Sergej Magnitzkis, eines Anwalts, der Korruption aufgedeckt hat und dafür in einem beispiellosen Willkürakt ins Gefängnis kam und dort wegen unterlassener medizinischer Hilfeleistung grausam ums Leben kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La letra es perfecta, pero la melodía ha sido horrible.
Der Text ist in Ordnung, aber die Musik war grausam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es demasiado horrible.
Die Wahrheit ist zu grausam.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que perdiste la nariz, pero no es tan horrible como parece.
Sie sagten, du hättest deine Nase verloren, aber so grausam ist es ja gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si la vida es tan horrible ¿Por qué vivir?
Wenn das Leben so grausam ist, wozu leben?
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que había sido horrible contigo.
Ich dachte, sie war grausam zu euch.
Korpustyp: Untertitel
Tu pelea con Jake Tyler Fue horrible - En serio?
Dein Fight mit Jake Tyler war grausam.
Korpustyp: Untertitel
E incluso entonce…...la gente del futur…...los hijos de nuestros hijos jamás van a saber la verda…...de esta horrible época ni de las pérdidas que sufrimos.
Und selbst dan…werden die Menschen der Zukunf…die Kinder unserer Kinder nie wirklich wissen könne…wie grausam diese Zeiten waren und wie hoch unsere Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Y a Imhotep le impusieron la terrible pena del "hom-dai…...el peor de todos los suplicios. Algo tan horrible que nunca se había llevado a cabo.
Imhotep abe…...wurde zum Hom-Dai verurteilt…...der schrecklichsten aller Strafen, ..…o grausam, daß sie noch niemandem zuvor zuerteilt worden war.
Korpustyp: Untertitel
No puedo, la verdad es horrible.
Unmöglich. Die Wahrheit ist grausam.
Korpustyp: Untertitel
horriblefurchtbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarde fue horrible, pero tomé un par de chupitos, y ahora va todo mejor.
Das war ein furchtbarer Tag. Aber jetzt habe ich einiges getrunken, nun geht es besser.
Korpustyp: Untertitel
Tu eres un adultero y yo so…...una persona horrible, basicamente.
Du bist ein Ehebrecher und ich bin ein furchtbarer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Es horrible pensar que lo maté.
Ein furchtbarer Gedanke, ihn getötet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
El cólera es una enfermedad horrible de ver.
Die Cholera ist ein furchtbarer Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Me ha venido un pensamiento horrible:
Mir kam gerade ein furchtbarer Gedanke:
Korpustyp: Untertitel
Todo es un montaje, una horrible trampa.
- Aber Exzellenz, das alles ist ein furchtbarer lrrtum.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una pesadilla horrible de que tenía 32 años.
Ein furchtbarer Albtraum, dass ich 32 bin.
Korpustyp: Untertitel
He sido un hermano horrible.
Ich war ein furchtbarer Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Eres una detective horrible.
Oh, du bist ein furchtbarer Detective.
Korpustyp: Untertitel
Es verdad, una horrible influencia que está tratando de alcanzar.
Stimmt. Ein furchtbarer Einfluss, nach dem sie die Hand ausstreckt.
Korpustyp: Untertitel
horribleschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me siento superior. Me siento horrible.
Ich fühle keinen Stolz, mir geht es schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Yo también me siento horrible.
Auch mir geht es schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Te ves horrible. - Frank Levin fue asesinado.
Du siehst schlecht aus, Kumpel - Frank Levin wurde ermordet.
Korpustyp: Untertitel
?Por qué bebe la gente, si al otro día se siente tan horrible?
Warum trinkt man, wenn einem morgens so schlecht wird?
Korpustyp: Untertitel
El tiempo es horrible y los suministros escasean.
Das Wetter ist schlecht, sie haben kaum Nachschub.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Nick, quiero que sepas queme siento horrible.
Schau, Nick, ich möchte das du weißt das ich mich schlecht fühle.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, matar a alguie…aunque tengas que hacerl…¿se siente horrible?
Also fühlt es sich, jemanden zu töten, selbst dann, wenn man es tun muss, so schlecht an?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría compartir su entusiasmo. Nuestro dentista es horrible.
Ihre Begeisterung würde ich gern teilen, unser Arzt ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Eres un buen hombr…pero tienes un aspecto horrible.
Du bist ein guter Mensch, du siehst nur schlecht aus.
Korpustyp: Untertitel
Lo malo de la ópera es que suena horrible, cante quien cante.
Eines muss man der Oper lassen: Es klingt immer schlecht, egal wer singt.
Korpustyp: Untertitel
horriblehässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, ¿no puedo sino ser yo el que te diga que no eres horrible?
Wer bin ich, wenn ich nicht der sein kann, der dir sagt, du bist nicht hässlich?
Korpustyp: Untertitel
Ahora estás gris y horrible como un piojo.
Jetzt bist du grau und hässlich wie eine Kopflaus.
Korpustyp: Untertitel
¿Soy tan horrible que elegiría a Darth Hater antes que a mí?
Bin ich derartig hässlich, dass er eher auf diese Zicke steht als auf mich?
Korpustyp: Untertitel
Y este nuevo mundo es horrible.
Und diese neue Welt ist hässlich.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, este lugar es horrible.
Wie hässlich hier, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Es seco, horrible y aburrido.
Es ist trocken, hässlich, langweilig. ..
Korpustyp: Untertitel
Era simple como eso. Ze era horrible.
Zés Problem war schlicht und einfach, dass er hässlich war.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la gente quiere que todo sea tan horrible?
Warum mögen es die Leute so hässlich?
Korpustyp: Untertitel
Fue horrible en más de una forma.
Es war auf mehr als eine Art hässlich.
Korpustyp: Untertitel
No tienes código ni porno y eres horrible.
Du hast keinen Code, keine Pornos und du bist hässlich.
Korpustyp: Untertitel
horribleFurchtbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respeto al Consejo, que ha conseguido movilizar a la gente respecto a esta cuestión creando la impresión de que está ocurriendo algo horrible, mientras que el Parlamento, sin duda, tiene derecho a aprobar el texto por mayoría cualificada ordinaria.
Ich ziehe meinen Hut vor dem Rat, dem es gelungen ist, Menschen zu mobilisieren, indem der Eindruck geweckt wurde, dass hier etwas Furchtbares passiert, während das Parlament berechtigt ist, den Text in der üblichen Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, ¿por qué haría Charlie algo tan horrible?
Schatz, warum macht Charlie so etwas Furchtbares?
Korpustyp: Untertitel
Habrás hecho algo horrible.
Du musst was Furchtbares verbrochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Soy la prueba evidente de que la mente.. . la mente es algo horrible.
Ich bin der lebende Beweis, dass der Verstan…... dass der Verstand etwas Furchtbares ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Te conté alguna vez una cosa horrible que me pasó de pequeña?
Hab ich dir je erzählt, was mir als Kind mal Furchtbares passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, sé que algo horrible pasará.
Bitte. Ich weiß ganz einfach, dass etwas Furchtbares passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Algo horrible, Dan no era alguien que se hubiera suicidado.
Etwas Furchtbares, Selbstmord wäre nie Dans Art gewesen.
Korpustyp: Untertitel
No hay cosas terribles para decir aquí, solo cierto o falso. - ¿Puedo decir algo horrible?
Hier gibt es keine schrecklichen Dinge, nur wahre und unwahre. Kann ich etwas Furchtbares sagen?
Korpustyp: Untertitel
No me obligues a hacer algo horrible.
Zwing mich nicht, etwas Furchtbares zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Algo horrible ocurrió aquí.
Etwas Furchtbares ist hier geschehen.
Korpustyp: Untertitel
horribleschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece horrible que la Iglesia a la que pertenezco se haya asociado a los grupos fundamentalistas que existen en la sociedad.
Ich fand es ganz schlimm, daß sich die Kirche, der ich angehöre, mit den zutiefst fundamentalistischen Gruppen, die in der Gesellschaft bestehen, verbündet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería horrible perder ese tipo de trabajo, ¿no?
Es wäre schlimm, den Job zu verlieren/
Korpustyp: Untertitel
Debe de ser horrible, dejar de beber por completo y de golpe.
Muss schlimm sein, so plötzlich aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, si besar a alguien es tan horrible, entonces ¿qué pasa contigo?
Okay, wenn es so schlimm ist, jemand anderen zu küssen, was ist dann mit dir?
Korpustyp: Untertitel
Qué horrible es acá arriba.
Gott, ist das schlimm hier oben.
Korpustyp: Untertitel
No es tan horrible ennoviarnos por una noche.
So schlimm ist es nicht, für einen Abend verlobt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La cárcel debe ser horrible.
Muss schlimm sein im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Es horrible lo que le sucedió.
Ist doch schlimm, was mit ihr geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Es tan horrible que es imposible empezar a explicar qué tiene de horrible.
Es ist so schlimm, dass ich nicht weiß, wo ich anfangen soll.
Korpustyp: Untertitel
No fue tan horrible, ¿verdad? No tanto como para matarme.
So schlimm war es doch nicht, dass Sie mich dafür töten müssen.
Korpustyp: Untertitel
horriblegrässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, continúa con tu horrible canto.
Bitte, macht weiter mit eurem grässlichen Gejaule.
Korpustyp: Untertitel
Y con independencia de su participación...... el hombre es la criatura más horrible que puedas imaginar.
Was es auch sein ma…es ist die grässlichste Schöpfung, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, no vamos a decirle así, es horrible.
Ich meine, wir würden sie nicht so rufen, es ist grässlich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando salgan de aquí volverán a ser igual de normales y horribles que antes.
Sie werden wieder genauso normal und grässlich wie vorher sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta espera es horrible, estoy totalmente agotada.
Diese Warterei ist grässlich, ich bin vollkommen fertig.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser horrible.
Das wird ja grässlich.
Korpustyp: Untertitel
Después de que firme los papeles no necesitaré más tener estas discusiones horribles.
Unterschreibt er, ist es vorbei. Schluss mit diesen grässlichen Gesprächen.
Korpustyp: Untertitel
De día, era una hermosa Princesa. De noche, una horrible Ogra.
Am Tage eine hinreißende Prinzessin, des Nachts ein grässlicher Oger.
Korpustyp: Untertitel
La policía dij…...que vieron una horrible escena dentro del remolqu…...y que parte del cuerpo había sido retirado.
Sie sagten, dass sich ihnen in dem Wohnwagen ein grässlicher Anblick bot und dass ein Teil der Leiche fehlt,
Korpustyp: Untertitel
Haciendo ese horrible ruido.
Und der grässliche Lärm, den sie machten!
Korpustyp: Untertitel
horriblefurchtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la Unión Europea debe continuar dando su apoyo y asistencia a la población civil que busca refugio en otras partes del país y proseguir todas las tentativas diplomáticas con el fin de poner término a este horrible conflicto.
Unterstützung und Hilfe muß die Europäische Union schließlich auch weiterhin der Zivilbevölkerung zukommen lassen, die in anderen Landesteilen Zuflucht gesucht hat. Alle diplomatischen Initiativen müssen fortgeführt werden, damit diesem furchtbaren Konflikt ein Ende gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que se enorgullezca de su propia nación, que no quiera verla sometida a un horrible conglomerado, rechazará esta vergonzosa Constitución.
Jeder, der auf seine oder ihre eigene Nation stolz ist und sie nicht in einem furchtbaren Konglomerat untergehen sehen möchte, wird diese schäbige Verfassung ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de órganos destinados a ser trasplantados ha venido alimentando un mercado horrible que afecta, sobre todo, a países en desarrollo, aunque también a personas desfavorecidas de la Europa Oriental.
Die Organknappheit für Transplantationen hat einen furchtbaren Markt gespeist, der in erster Linie die Entwicklungsländer betrifft, aber auch sozial bedürftige Menschen in Osteuropa getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos conseguir esto, habremos dado entonces los pasos decisivos para acabar con este horrible comercio.
Wenn wir das erreichen, haben wir die entscheidenden Schritte dafür unternommen, um diesen furchtbaren Handel zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero darle las gracias de todo corazón por su manifestación de pésame y de condolencia ante esta horrible catástrofe que acabamos de experimentar.
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen ganz herzlich danken für den Ausdruck des Mitgefühls und des Mitleids angesichts dieser furchtbaren Katastrophe, die wir gerade erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una deficiencia que no se diga claramente que condenamos sin vacilaciones este horrible castigo.
Es ist ein Fehler, unsere entschiedene Verurteilung einer so furchtbaren Form der Bestrafung nicht klar und deutlich zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el mundo parece estar saliendo de su horrible crisis financiera, es parte de la naturaleza humana caer en la complacencia, y la política interna sobre las relaciones comerciales y financieras Estados Unidos-China está muy arraigada.
Es ist menschlich, dass sich, während sich die Welt von ihrer furchtbaren Finanzkrise zu erholen scheint, Selbstgefälligkeit ausbreitet, zudem ist die Innenpolitik der Handels- und Finanzbeziehungen zwischen den USA und China fest verwurzelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen Nacional Socialista tuvo que ser derrotado en una horrible guerra.
Das nationalsozialistische Regime musste durch einen furchtbaren Krieg gestürzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, pero, ¿qué relación puede haber entre esa horrible criatur…y Barryman?
Ja, aber welche Verbindung gibt es bloß zwischen dieser furchtbaren Kreatur und Barryman?
Korpustyp: Untertitel
No trabaja aquí porque tuvo un horrible accidente en nuestro almacén.
Der arbeitet hier nicht mehr, weil er einen furchtbaren Unfall in unserem Lager hatte.
Korpustyp: Untertitel
horribleschrecklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace casi más de un año, el mundo se quedó petrificado con las consecuencias del terremoto que devastó Haití, matando a más de 200 000 personas, dejando tras de sí una estela de destrucción totalmente horrible.
Vor etwa einem Jahr war die Welt über die Folgen des Erdbebens bestürzt, dass Haiti verwüstet, mehr als 200 000 Menschen getötet und eine Spur von absolut schrecklicher Zerstörung nach sich gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enorme, y es tanto más horrible cuanto que esta cifra va en aumento.
Das ist eine gewaltige Zahl, die umso schrecklicher ist, als sie weiter steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es eso, es sólo la lucha contra los desesperados, es una guerra horrible contra los inmigrantes clandestinos, que no podremos ganar.
Wenn dies nicht so ist, dann ist es nur ein Kampf gegen die Verzweifelten, dann ist es ein schrecklicher Krieg gegen die illegalen Einwanderer, den wir nicht gewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estos comentarios se hicieran el mismo día en que hubo el horrible atentado contra ciudadanos israelíes debería reafirmarnos a todos en la lección de que la incitación a la violencia y el terrorismo que alimenta son infames e inaceptables.
Die Tatsache, dass diese Bemerkungen am gleichen Tag geäußert wurden, an dem ein schrecklicher Anschlag auf israelische Zivilisten verübt wurde, sollte uns allen umso stärker verdeutlichen, dass der Aufruf zu Gewalt und der daraus entstehende Terrorismus ein verabscheuungswürdiges und nicht hinnehmbares Verhalten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es más que un horrible bazar árabe, donde las relaciones son desiguales.
Es ist ein schrecklicher arabischer Basar, mit ungleichen Verhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un caso horrible de confusión de identidad.
Es war ein schrecklicher Fall von verwechselter Identität.
Korpustyp: Untertitel
Soy una persona horrible.
Ich bin ein schrecklicher Mensch.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna forma de que esto fuera un horrible accidente?
Besteht die Chance, dass es ein schrecklicher Unfall war?
Korpustyp: Untertitel
Era un hombre horrible.
Er war ein schrecklicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Fue un verano horrible.
Es war solch ein schrecklicher Sommer.
Korpustyp: Untertitel
horribleschreckliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que la Unión Europea, en su papel en el seno del Consejo Ártico, garantice la aplicación de unas normas de seguridad mejoradas, para que la fauna y la flora del ártico no sufran el mismo destino horrible que el Golfo de México tras la reciente catástrofe petrolífera.
Es ist zu hoffen, dass die Europäische Union im Rahmen des Arktischen Rats für bessere Sicherheitsmaßnahmen sorgt, damit der arktischen Tierwelt nicht ein ähnlich schreckliches Schicksal droht wie jener im Golf von Mexiko während der letzten Ölkatastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vivido un año horrible: en los Estados Unidos vimos cómo el año electoral hizo que George Bush se centrara totalmente en la guerra en Iraq; en Israel, el Gobierno de Sharon cerró la puerta a las negociaciones; y en Palestina, los problemas personales y políticos de Yasir Arafat paralizaron a la Autoridad Nacional.
Hinter uns liegt ein schreckliches Jahr: in den Vereinigten Staaten fanden Präsidentschaftswahlen statt, weshalb sich das Interesse von George Bush ausschließlich auf den Krieg im Irak konzentrierte; in Israel wurden die Verhandlungen durch die Regierung Scharon abgebrochen und in Palästina erlebten wir die menschlichen und politischen Tragödien um Arafat, durch welche die Autonomiebehörde gelähmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que subrayar que la determinación de un valor máximo de residuos -un concepto horrible, pero es así como se dice- no supone en ningún caso una autorización para la puesta en circulación pero es una de las condiciones previas para dicha autorización.
Es muß betont werden, daß die Festlegung eines Rückstandshöchstwertes - ein schreckliches Wort, aber hier steht kein anderes - keinesfalls eine Genehmigung für das Inverkehrbringen ist, aber eine der Vorbedingungen für diese Genehmigung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer aspecto es todavía más sensible, porque las mujeres no solo son vehículos de paz, sino también –por desgracia– vehículos de guerra; la militar estadounidense de la prisión de Abu Ghraib es un horrible ejemplo de ello.
Der dritte Aspekt spricht sogar eine noch heiklere Frage an, dass nämlich Frauen nicht nur treibende Kräfte des Friedens sein können, sondern leider auch solche des Krieges, und die amerikanische Militärangehörige im Gefängnis von Abu Ghraib ist ein schreckliches Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta atmósfera negativa apareció de repente el concepto de capacidad de absorción. Es una palabra horrible que, con demasiada frecuencia, sirve de excusa para frenar la ampliación e incluso para cuestionar, si no revocar, cualquier promesa hecha a este respecto.
In diesem negativen Klima ist dann plötzlich der Begriff Aufnahmefähigkeit aufgetaucht - ein schreckliches Wort, das Vielen als Vorwand dient, um künftigen Erweiterungen Einhalt zu gebieten und selbst gemachte diesbezügliche Zusagen in Frage zu stellen, wenn nicht gar zu widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, como ya expliqué en el último período parcial de sesiones, Albania constituye un horrible ejemplo de lo que un régimen comunista hace a la humanidad.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie ich bereits in der letzten Sitzungswoche hier ausführte, ist Albanien ein schreckliches Beispiel für das, was ein kommunistisches Regime den Menschen antut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos cuyos partidos no están en el poder denuncian los déficits y la deuda como una herencia horrible para nuestros hijos y una carga insuperable para la economía.
Oppositionspolitiker verurteilen die Defizite und die Verschuldung als schreckliches Erbe an unsere Kinder und nicht zu bewältigende Belastung für die Wirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Europa en sentido amplio, en la que incluyo no sólo a Rusia, sino también a los Estados Unidos, necesita un nuevo tratado de paz o, mejor dicho, un sistema de acuerdos que trace una línea divisoria para separarnos del horrible siglo XX en Europa y con ello prevenga una recaída histórica.
Das erweiterte Europa - und hier beziehe ich nicht nur Russland, sondern auch die USA ein -, braucht einen neuen Friedensvertrag bzw. vielmehr ein System von Übereinkommen, das einen Schlussstrich unter Europas schreckliches 20. Jahrhundert zieht und somit einen historischen Rückfall verhindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acabaré aprobando ese horrible sentimiento burgués.
Ein schreckliches Gefühl, am Ende werd ich bürgerlichen.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una tormenta horrible, y el barco naufragó.
Aber es gab ein schreckliches Gewitter und das Schiff sank.
Korpustyp: Untertitel
horribleSchreckliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo cruel y horrible.
Das ist etwas Grausames und Schreckliches.
Korpustyp: Untertitel
Es que el mensaje que me has dejado sonaba como si algo horrible hubiese pasado
So wie deine Nachricht geklungen hat, dachte ich, es ist was Schreckliches passiert.
Korpustyp: Untertitel
Alguien ha hecho algo realmente horrible en el cuarto de baño.
Jemand tat etwas wirklich Schreckliches im Bad.
Korpustyp: Untertitel
He visto tantos hombres muertos como insectos, pero ni siquiera yo he oído nunca una historia tan horrible como ésta.
Ich weiß nicht mehr, wie viele Menschen ich sah, die wie Insekten verendeten. Aber so etwas Schreckliches wie heute gab es noch nie.
Korpustyp: Untertitel
Algo horrible ha pasado.
Es ist was Schreckliches passiert.
Korpustyp: Untertitel
Tía Inez, tengo que contarte algo horrible.
Tante Inez, ich muss dir etwas Schreckliches sagen.
Korpustyp: Untertitel
No va a ocurrir nada horrible.
Es wird nichts Schreckliches passieren.
Korpustyp: Untertitel
Parecía completamente ido, como si hubiese pasado algo horrible.
Er war außer sich, als ob etwas Schreckliches passiert war.
Korpustyp: Untertitel
Te hice algo horrible.
Ich hab dir Schreckliches angetan.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que algo horrible le ha pasado a tu amiga Bonnie.
Ich fürchte, etwas Schreckliches ist deiner Freundin Bonnie zugestoßen.
Korpustyp: Untertitel
horribleschrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que podamos involucrar a Siria, Jordania, Egipto y Líbano para asegurarnos de que nos acercamos al final de este horrible enfrentamiento.
Ich hoffe, es gelingt uns, Syrien, Jordanien, Ägypten und den Libanon einzubeziehen, um allmählich zu einer Beendigung dieser schrecklichen Konfrontation zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos de ser conscientes de que tras una horrible tragedia de esta naturaleza, los ciudadanos tendrán más miedo y por eso precisamente tenemos que asegurarnos de que se facilita información objetiva y auténtica y se intensifica las medidas de seguridad.
Wir müssen uns auch bewusst machen, dass die Menschen nach einer schrecklichen Tragödie dieser Art ängstlicher werden, und genau deshalb müssen wir sicherstellen, dass objektive und echte Informationen gegeben und die Sicherheitsmaßnahmen verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos una investigación a fondo sobre este horrible crimen y que sus autores sean juzgados, cosa que es especialmente importante para el progreso de Rusia hacia el Estado de Derecho.
Wir verlangen eine gründliche Untersuchung dieses schrecklichen Verbrechens und fordern, dass die Täter vor Gericht gestellt werden, was von besonderer Bedeutung für den Weg Russlands hin zu einem Rechtsstaat wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a todos los colegas el horrible maratón en el comité de conciliación cuando se trató del pequeño aumento que pedimos para el programa SOCRATES.
Und ich erinnere alle Kolleginnen und Kollegen an den schrecklichen Vermittlungsausschuss-Marathon, als es um das bisschen mehr ging, was wir für SOKRATES verlangt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, permítame empezar transmitiendo mis condolencias a las víctimas del horrible ataque terrorista perpetrado en Karachi.
Herr Präsident! Lassen Sie mich damit beginnen, den Opfern des schrecklichen Bombenattentats in Karatschi mein Mitgefühl auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Bhutto tenía razón al describir este horrible acontecimiento como un golpe contra la democracia, especialmente en el contexto actual de elecciones del país.
Frau Bhutto sieht ganz richtig in diesem schrecklichen Anschlag einen Rückschlag für die Demokratie, besonders angesichts der anstehenden Wahlen im Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un horrible y cobarde atentado enlutó el pasado martes mi país.
Vergangenen Dienstag wurde mein Land von einem schrecklichen und feigen Attentat heimgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pararé aquí, señora Presidenta, para demostrarle que hay algunos diputados varones a esta Cámara que son capaces de acabar a tiempo para que usted no tenga que recurrir a ese horrible aparato que tiene delante.
Ich will es dabei bewenden lassen, Frau Präsidentin, und Ihnen damit beweisen, dass es in diesem Hohen Haus einige männliche Abgeordnete gibt, die in der Lage sind, rechtzeitig zum Schluss zu kommen. Sie brauchen sich also nicht dieses schrecklichen Geräts da vor Ihnen zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“El Consejo de Seguridad está consternado por el horrible asesinato de los miembros de la misión diplomática rusa en el Iraq que fueron secuestrados por un grupo terrorista y posteriormente ejecutados despiadadamente y a sangre fría por sus captores.
"Der Sicherheitsrat ist entsetzt über den schrecklichen Tod von Mitgliedern der russischen diplomatischen Mission in Irak, die von einer terroristischen Gruppe entführt worden waren und später von ihren Entführern erbarmungslos und kaltblütig hingerichtet wurden.
Korpustyp: UN
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo contra este horrible tráfico mortal de seres humanos?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat gegen diesen schrecklichen und tödlichen Menschenhandel zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
horribleschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, nunca revelan la horrible verdad de que dichas prendas se fabrican frecuentemente con pieles de perros y gatos.
Diese Bezeichnungen sagen nie etwas aus über die schreckliche Wahrheit, dass diese Erzeugnisse oft aus Katzen- und Hundefellen hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa pedir a las autoridades competentes de los Estados miembros que luchen con mayor firmeza contra este fenómeno, incluso con la ayuda de Europol, a la vista de que este horrible delito entra en el ámbito de sus competencias? 3.
Beabsichtigt sie, die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten aufzufordern, dieses Phänomen auch mit Unterstützung von Europol, da dieses schreckliche Verbrechen in dessen Zuständigkeit fällt, entschlossener zu bekämpfen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una necesidad clara de perseverar en los esfuerzos para cooperar internacionalmente entre Gobiernos, particularmente entre fuerzas de policía y autoridades judiciales, pero también entre los Gobiernos y la industria de Internet, los servicios en línea y las ONG para abordar eficazmente este fenómeno horrible.
Die Anstrengungen zur internationalen Zusammenarbeit auf Regeierungsebene, insbesondere auf Ebene der zuständigen Strafverfolgungs- und Justizbehörden, der Regierungen mit der Internet-Industrie, Hotlines und Nichtregierungsorganisationen, müssen verstärkt werden, damit wirkungsvoller gegen dieses schreckliche Phänomen vorgegangen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para cuando llegues al auto, esta horrible carga te dejará.
Wenn du deinen Wagen erreicht hast, wird all diese schreckliche Last von dir abfallen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que dejes a tu marido y esta horrible casa.
Verlaß' diesen Mann und dieses schreckliche Haus.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa cosa horrible debajo del piso?
Was ist das schreckliche Ding da unten?
Korpustyp: Untertitel
Que es esa cosa horrible bajo el suelo?.
Was ist das schreckliche Ding da unten?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber la horrible verdad?
Willst du die schreckliche Wahrheit wissen?
Korpustyp: Untertitel
Soy una persona horrible.
Ich bin eine schreckliche Person.
Korpustyp: Untertitel
Diles que somos horrible…...unas criaturas macabras y desesperadas que harán cualquier cos…...para recuperar su casa.
Sag, wir sind schreckliche, verzweifelte, gruselige Kreaturen, die vor nichts halt machen, um ihr Haus zuruckzuhaben.
Korpustyp: Untertitel
horriblefürchterlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las noticias de hoy significan una vez más una horrible carga para los familiares de las víctimas.
DE
A veces se filtran noticias a través de los tránsfugas y la realidad verdaderamente horrible.
Gelegentliche Nachrichten über Überläufer werden bekannt und die Wirklichkeit ist wahrhaft erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se mencionan horribles estadísticas acerca del número de sentencias ejecutadas en países como China o la India.
Es werden außerdem erschreckende Statistiken mit der Zahl der Urteile angeführt, die in Ländern wie China oder Indien vollstreckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se dan casos horribles de crueldad con los animales y demasiados casos de animales –criaturas vivas– que son tratados simplemente como si fueran tuercas y tornillos en una cadena de producción.
Das hat erschreckende Fälle von Grausamkeit gegenüber Tieren zur Folge und führt viel zu oft dazu, dass Tiere – also Lebewesen – wie leblose Objekte bei der Fließbandfertigung behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción algunas de las enmiendas adoptadas por el Parlamento encaminadas a conceder más poder a los países más pobres para perseguir la lucha contra las graves enfermedades que causan horribles pérdidas de vidas, de la manera más eficaz y menos cara posible.
Besonders begrüße ich einige Änderungsanträge, die vom Parlament angenommen wurden und die darauf abzielen, die ärmsten Länder in die Lage zu versetzen, den Kampf gegen schwere Krankheiten, die erschreckend viele Menschenleben kosten, so wirksam und kostengünstig wie möglich zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, compartimos la indignación del Parlamento ante el creciente número de ataques en Tanzania contra la población albina y el comercio horrible e ilegal de algunos fragmentos del cuerpo de los albinos vinculados a la medicina tradicional, a la superstición y a las prácticas de los hechiceros-curanderos.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Wir teilen den Zorn des Parlaments über die zunehmende Zahl von Übergriffen gegen Menschen mit Albinismus in Tansania sowie über den erschreckenden illegalen Handel mit Körperteilen von Albinos in Verbindung mit traditioneller Medizin, mit Aberglauben und den Praktiken von Hexendoktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha iniciativa consistiría en consultar sobre este asunto a los representantes legítimos de los pueblos y formular propuestas a dichos representantes sobre el camino correcto que hay que seguir para sacar el comercio internacional del horrible caos en que se halla sumido.
Diese Initiative würde darin bestehen, die legitimen Volksvertreter zu diesem Thema zu befragen und ihnen Vorschläge für den richtigen Weg zu unterbreiten, um das erschreckende Durcheinander, das derzeit im Welthandel herrscht, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horriblefurchtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, hoy, este horrible sistema comunista se ha desmoronado y el Pacto de Varsovia se ha disuelto.
Aber inzwischen ist dieses furchtbare kommunistische System zusammengebrochen; und der Warschauer Pakt wurde aufgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en esta Cámara cuestiona la importancia vital de la lucha contra el terrorismo internacional, lo mismo que ninguno de nosotros podrá o deberá olvidar jamás la horrible tragedia que presenciamos en nuestras pantallas de televisión, cuando aquellos aviones se estrellaron contra las torres gemelas en Nueva York el 11 de septiembre de 2001.
Keiner in diesem Saal bezweifelt die überragende Bedeutung des Kampfes gegen den internationalen Terrorismus. Ebenso wenig wird oder sollte keiner von uns jemals die furchtbare Tragödie vergessen, die wir auf unseren Fernsehbildschirmen verfolgten, als am 11. September 2001 jene Flugzeuge in die Zwillingstürme des New Yorker World Trade Center einschlugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando conmemoramos el sexagésimo aniversario de la liberación del campo de concentración de Auschwitz, recordamos y condenamos la horrible tragedia del Holocausto.
Mit unserem Gedenken an den 60. Jahrestag der Befreiung des Konzentrationslagers Auschwitz erinnern wir an die furchtbare Tragödie der Judenvernichtung und verurteilen zugleich das damalige Geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sobre todo, China necesita darse cuenta de la triste y horrible imagen que ha dado con su amarga ofensiva diplomática internacional para evitar que los principales representantes diplomáticos del mundo estén presentes en Oslo para la ceremonia del Premio Nobel.
Vor allem muss China jedoch erkennen, was für eine traurige, furchtbare Figur es mit seinem bitteren weltweiten diplomatischen Angriff machte, um die hohen diplomatischen Vertreter der Welt daran zu hindern, in Oslo bei der Nobelpreisvergabe anwesend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes entenderán que viven una situación horrible, en una ciudad parcialmente destruida, que recuerda a Hiroshima.
Sie können sich die furchtbare Situation vorstellen, angesichts einer Stadt, die aufgrund der Verwüstung zumindest zum Teil an Hiroshima denken lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de estas personas, sobre todo jóvenes, subieron al tren con una expectativa de alegría, de diversión, de tener una experiencia positiva y recibieron la experiencia horrible y trágica de la muerte.
Viele dieser vor allem jungen Menschen sind mit der Aussicht auf Freude, Spaß, auf ein positives Erlebnis in den Zug gestiegen, und sie haben das furchtbare und tragische Erlebnis des Todes gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Unión Europea se han ido tomando distintas medidas para luchar contra esta horrible lacra, como la cooperación activa, la cooperación judicial en materia penal y otras, sin embargo, el tráfico de mujeres sigue incrementándose.
Die Europäische Union hat verschiedene Maßnahmen getroffen, um gegen dieses furchtbare Geschwür anzugehen, wie die aktive Zusammenarbeit, die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen u.a., aber trotzdem nimmt der Frauenhandel weiterhin zu.
Korpustyp: EU DCEP
Eres una mujer horrible.
Du bist eine furchtbare Frau.
Korpustyp: Untertitel
Es una relación horrible.
Es ist eine furchtbare Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca olvidaré aquella horrible cara!
Das furchtbare Gesicht vergesse ich nie!
Korpustyp: Untertitel
horriblekatastrophal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, voté a favor de la resolución porque la situación en el Congo es horrible.
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil die Situation im Kongo katastrophal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) El Consejo comparte plenamente la preocupación de la diputada por la horrible situación humanitaria de gran parte de la población afgana, especialmente la de las mujeres.
(SV) Der Rat teilt Ihre Beunruhigung über die katastrophale humanitäre Situation, unter der große Teile der afghanischen Bevölkerung, und insbesondere die Frauen, zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la mayor parte de los ciudadanos que solicitan asilo y los refugiados en Austria sean chechenos solo puede interpretarse como una indicación de lo horrible que es la situación allí, aunque no quiero en ningún caso restarle importancia a los crímenes cometidos por los terroristas contra el pueblo ruso.
Dies kann nur als Indiz dafür gewertet werden, dass die Lage hier katastrophal ist. Damit will ich aber in keiner Weise die Verbrechen von Terroristen in Russland gegen die Zivilbevölkerung relativieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit horrible
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene un aspecto horrible.
Sie sehen aus wie der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una horrible pesadilla.
Ich hatte einen schlimmen Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
Eso debe ser horrible.
Das muss Scheisse sein.
Korpustyp: Untertitel
Qué idea más horrible.
Was für eine widerliche Idee.
Korpustyp: Untertitel
Era un tipo horrible.
Ein gemeiner, fieser Typ.
Korpustyp: Untertitel
Ampútele esta horrible historia.
Schneiden Sie diese Geschichte aus ihrem Gehirn!
Korpustyp: Untertitel
Tuve un sueño horrible.
Ich hatte einen schlimmen Traum.
Korpustyp: Untertitel
Tu bolso es horrible.
Deine Tasche ist hãsslich.
Korpustyp: Untertitel
Fue un asesinato horrible.
Hierbei handelte es sich um einen abscheulichen Mord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una enfermedad horrible.
Ist das eine Seuche?
Korpustyp: Untertitel
Mi pelo está horrible.
Meine Haare sehen scheiße aus.
Korpustyp: Untertitel
Estar ciego es horrible.
Blind zu sein ist jämmerlich.
Korpustyp: Untertitel
Eres el más horrible.
Du bist der Schrecklichste.
Korpustyp: Untertitel
Esa vieja era horrible.
Das ist eine blöde Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto horrible.
Du siehst aus wie ein Stinktier.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto horrible.
Du siehst todkrank aus.
Korpustyp: Untertitel
Prepárense para algo horrible.
Wappnet euch für das Schlimmste.
Korpustyp: Untertitel
Dibujé un monstruo horrible.
Ich habe ein übles Monster gemalt
Korpustyp: Untertitel
Es este vestido horrible.
Es liegt an dem Scheiß-Kleid.
Korpustyp: Untertitel
La guerra es horrible.
Krieg ist die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Mi francés es horrible.
Mein Französisch ist Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una pesadilla horrible.
Ich hatte diesen grässlichen Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
Odio esas cosas horribles.
Ich hasse dieses Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Esa vieja era horrible.
Das ist 'ne blöde Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Es un día horrible.
Es ist ein schwarzer Tag, Scarlett.
Korpustyp: Untertitel
No fue tan horrible.
Es war wirklich nicht so übel.
Korpustyp: Untertitel
No ocurrirà nada horrible.
Was soll da schon passieren?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una resaca horrible.
Ich hab so einen Kater.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es horrible.
Es ist schlimmer, als zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una pesadilla horrible.
Ich hatte so einen Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
Es ese horrible caseró…
Kennen Sie dieses alte Hau…
Korpustyp: Untertitel
Mi vida es horrible.
Mein Leben ist scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres son horribles.
Männer sind das Letzte, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Soy un horrible sacerdote.
Ich bin ein erbärmlicher Priester.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una pesadilla horrible.
Ich hatte diesen gra"sslichen Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás una muerte horrible.
Du wirst einen grauenhaften Tod sterben.
Korpustyp: Untertitel
Ella lo encuentra horrible.
Sie findet es abscheulich.
Korpustyp: Untertitel
Soy horrible en todo.
Ich bin überall ätzend, also.
Korpustyp: Untertitel
Pasé una noche horrible.
Ich konnte die halbe Nacht nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Odio esta horrible guerra.
Ich hasse den Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Qué tipo más horrible.
So ein ekelhafter Kerl!
Korpustyp: Untertitel
Dejará una mancha horrible.
Das gibt einen fiesen Fleck.
Korpustyp: Untertitel
Hacerme otro horrible tatuaje.
Oder ein neues verrücktes Tattoo.
Korpustyp: Untertitel
Tuve un día horrible.
Ich hatte einen beschissenen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una mirada horrible.
Er hat diesen fiesen Blick in seinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una voz horrible.
Du hast ja eine gräßliche Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto horrible.
Du siehst beschissen aus.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una horrible pesadilla.
Ich hatte so einen Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un presentimiento horrible.
Ich hab' so ein ungutes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Sus canciones son horribles.
Ihre Songs sind das Letzte.
Korpustyp: Untertitel
Me habría gustado más alto Es horrible, hijo, horrible.
Ich hätte sie gern höher. Ist sie nicht schön, mein Sohn?
Korpustyp: Untertitel
La mortalidad es horrible. La inmortalidad es horrible.
Sterblichkeit ist Scheiße, Unsterblichkeit auch.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una voz horrible, falsa.
Sie hatte so eine gekünstelte Stimme.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace esa cosa horrible?
Was macht das böse Ding denn da?
Korpustyp: Untertitel
He hecho cosas horribles también.
Ich habe auch Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay unas moscas horribles.
Wir haben eine Fliegenplage.
Korpustyp: Untertitel
¡Es una horrible pila rocas!
Ein Haufen harter, fester Steine.
Korpustyp: Untertitel
Soy un monstruo tan horrible.
Was war ich für ein unsensibler Grobian!
Korpustyp: Untertitel
Tenía un mal genio horrible.
Er hatte ein übles Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Fue horrible, toda esa sangre.
Sie lag da mi…dem Blut überall.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un lío horrible.
Das ist ein schönes Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez es horrible.
- Das erste Mal ist für jeden ätzend.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una semana horrible.
Es war eine lausige Woche.
Korpustyp: Untertitel
- Bellissima sin esas horribles canas.
Bellissima ohne dieses häßliche Grau.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero todavía huele horrible.
Ja, aber es riecht immer noch elend.
Korpustyp: Untertitel
Es horrible revivir ese trauma.
Ich will dieses Trauma nicht wachrufen.
Korpustyp: Untertitel
Es una madre horrible, Felix.
Das ist ganz miese Erziehung, Felix.
Korpustyp: Untertitel
Una bruja horrible del mar.
Eine alte Vettel von Seehexe.
Korpustyp: Untertitel
Y la contaminación es horrible.
- Ja, und die Verschmutzung der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Horrible él Esposa, hija tres.
Seine Frau, seine drei Töchte…
Korpustyp: Untertitel
No, pero no es horrible.
Nein, aber ein Albtraum ist er auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ayer fue un día horrible.
Du weißt ja, gestern war Müll-Sammel-Tag.
Korpustyp: Untertitel
Tengo puesto un sostén horrible.
Ich hab 'nen ziemlich hässlichen BH an.
Korpustyp: Untertitel
Congélale con esa risa horrible.
Schnitt auf ihn bei seinem Lachen.
Korpustyp: Untertitel
Es el horrible hombre pingüino.
Das war ein Werk des Pinguinmanns.
Korpustyp: Untertitel
He tenido un día horrible.
Das war wieder einer dieser Tage.
Korpustyp: Untertitel
- Lleva un horrible traje rosa.
- Er trägt einen verdammten rosa Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Sí, con un mameluco horrible.
Ja, einen echt hässlichen Strampler.
Korpustyp: Untertitel
Emitía un sonido horrible. Jadeaba.
Ein häßliches, keuchendes Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
Qué horrible aflicciòn me infligís.
…ie mich leiden lässt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí están los horribles alguaciles
Hier kommen die verhassten Polizisten!
Korpustyp: Untertitel
He tenido una pesadilla horrible.
Ich hatte einen Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
Y soy un vigilante horrible.
Ich bin der Aufsichtslehrer aus der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Pete, es un trabajo horrible.
Pete, das ist ein mieser Job.
Korpustyp: Untertitel
Es como un sueño horrible.
Es ist wie ein Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
Sufrimientos horribles beben nuestra sangre.
Der trockene Schmerz trinkt unser Blut.
Korpustyp: Untertitel
Él no tiene manos horribles.
Er hat keine widerlichen Hände.
Korpustyp: Untertitel
Para de fumar, es horrible.
Hör auf zu rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Horrible cualidad para un padre.
Aber ganz übel bei Vätern.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué son esas fantasías horribles?
Was für perverse Fantasien!
Korpustyp: Untertitel
Estoy teniendo un día horrible.
Ich habe einen so merkwürdigen Tag.
Korpustyp: Untertitel
He tenido un día horrible.
Ich hatte heute 'n schlechten Tag.
Korpustyp: Untertitel
¿Has tenido un día horrible?
Sie hatten einen schlechten Tag!
Korpustyp: Untertitel
¿Ese ojo horrible siempre vigilándonos?
Er starrt wie ein Auge auf uns.
Korpustyp: Untertitel
¡Trae tu horrible trasero aquí!
Schwing deinen hässlichen Arsch her!
Korpustyp: Untertitel
Bien. Ése no es horrible.
Gut, der ist nicht ganz so übel.
Korpustyp: Untertitel
Habíamos tenido una pelea horrible.
Wir hatten einen demütigenden Streit. Er war verwirrt.