linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

horrible schrecklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Pyongyang ha intentando negar durante mucho tiempo esta horrible realidad.
Pjöngjang hat lange Zeit versucht, diese schreckliche Realität zu leugnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Floyd estaba en la ciudad, y fue horrible.
Floyd war in der Stadt und es war schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un sabor de plena acción por completo eliminando monstruos horribles que rodean su camino!
Haben einen Geschmack von voller Aktion von völlig auszulöschen schrecklichen Monster, um Ihren Weg!
Sachgebiete: mythologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Pero ahora se mueren debido a esta horrible enfermedad.
Aber jetzt müssen sie wegen dieser schrecklichen Krankheit sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disculpadme, he dicho una cosa horrible. Al menos era verdad.
Ich bitte um Verzeihung, Das war eine schreckliche Sache zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Y puede que sea sólo cosa más aburrida y horrible.
"Und es könnte nur die langweiligste und schreckliche Dinge sein.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Porque es tierra de Imágenes, y por sus ídolos horribles se enloquecen.
denn es ist ein Götzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen Götzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alentar la depresión es como mimar a un horrible niño malcriado.
Depressionen nachgeben ist wie ein schrecklich, eigenwilliges Kind zu verhätscheln.
   Korpustyp: Untertitel
El juego cuenta la historia de la horrible infección que afectó a todo el mundo. ES
Das Spiel erzählt die Geschichte der schreckliche Infektion, die die ganze Welt zu schlagen. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit horrible

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene un aspecto horrible.
Sie sehen aus wie der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una horrible pesadilla.
Ich hatte einen schlimmen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debe ser horrible.
Das muss Scheisse sein.
   Korpustyp: Untertitel
Qué idea más horrible.
Was für eine widerliche Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Era un tipo horrible.
Ein gemeiner, fieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ampútele esta horrible historia.
Schneiden Sie diese Geschichte aus ihrem Gehirn!
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un sueño horrible.
Ich hatte einen schlimmen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Tu bolso es horrible.
Deine Tasche ist hãsslich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un asesinato horrible.
Hierbei handelte es sich um einen abscheulichen Mord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una enfermedad horrible.
Ist das eine Seuche?
   Korpustyp: Untertitel
Mi pelo está horrible.
Meine Haare sehen scheiße aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estar ciego es horrible.
Blind zu sein ist jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el más horrible.
Du bist der Schrecklichste.
   Korpustyp: Untertitel
Esa vieja era horrible.
Das ist eine blöde Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto horrible.
Du siehst aus wie ein Stinktier.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto horrible.
Du siehst todkrank aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para algo horrible.
Wappnet euch für das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujé un monstruo horrible.
Ich habe ein übles Monster gemalt
   Korpustyp: Untertitel
Es este vestido horrible.
Es liegt an dem Scheiß-Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra es horrible.
Krieg ist die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Mi francés es horrible.
Mein Französisch ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una pesadilla horrible.
Ich hatte diesen grässlichen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Odio esas cosas horribles.
Ich hasse dieses Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Esa vieja era horrible.
Das ist 'ne blöde Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día horrible.
Es ist ein schwarzer Tag, Scarlett.
   Korpustyp: Untertitel
No fue tan horrible.
Es war wirklich nicht so übel.
   Korpustyp: Untertitel
No ocurrirà nada horrible.
Was soll da schon passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una resaca horrible.
Ich hab so einen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es horrible.
Es ist schlimmer, als zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una pesadilla horrible.
Ich hatte so einen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Es ese horrible caseró…
Kennen Sie dieses alte Hau…
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida es horrible.
Mein Leben ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son horribles.
Männer sind das Letzte, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un horrible sacerdote.
Ich bin ein erbärmlicher Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una pesadilla horrible.
Ich hatte diesen gra"sslichen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás una muerte horrible.
Du wirst einen grauenhaften Tod sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ella lo encuentra horrible.
Sie findet es abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy horrible en todo.
Ich bin überall ätzend, also.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé una noche horrible.
Ich konnte die halbe Nacht nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio esta horrible guerra.
Ich hasse den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tipo más horrible.
So ein ekelhafter Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
Dejará una mancha horrible.
Das gibt einen fiesen Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Hacerme otro horrible tatuaje.
Oder ein neues verrücktes Tattoo.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un día horrible.
Ich hatte einen beschissenen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una mirada horrible.
Er hat diesen fiesen Blick in seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una voz horrible.
Du hast ja eine gräßliche Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto horrible.
Du siehst beschissen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una horrible pesadilla.
Ich hatte so einen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un presentimiento horrible.
Ich hab' so ein ungutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Sus canciones son horribles.
Ihre Songs sind das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Me habría gustado más alto Es horrible, hijo, horrible.
Ich hätte sie gern höher. Ist sie nicht schön, mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
La mortalidad es horrible. La inmortalidad es horrible.
Sterblichkeit ist Scheiße, Unsterblichkeit auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una voz horrible, falsa.
Sie hatte so eine gekünstelte Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace esa cosa horrible?
Was macht das böse Ding denn da?
   Korpustyp: Untertitel
He hecho cosas horribles también.
Ich habe auch Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay unas moscas horribles.
Wir haben eine Fliegenplage.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una horrible pila rocas!
Ein Haufen harter, fester Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un monstruo tan horrible.
Was war ich für ein unsensibler Grobian!
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un mal genio horrible.
Er hatte ein übles Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue horrible, toda esa sangre.
Sie lag da mi…dem Blut überall.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un lío horrible.
Das ist ein schönes Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez es horrible.
- Das erste Mal ist für jeden ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una semana horrible.
Es war eine lausige Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Bellissima sin esas horribles canas.
Bellissima ohne dieses häßliche Grau.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero todavía huele horrible.
Ja, aber es riecht immer noch elend.
   Korpustyp: Untertitel
Es horrible revivir ese trauma.
Ich will dieses Trauma nicht wachrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una madre horrible, Felix.
Das ist ganz miese Erziehung, Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Una bruja horrible del mar.
Eine alte Vettel von Seehexe.
   Korpustyp: Untertitel
Y la contaminación es horrible.
- Ja, und die Verschmutzung der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Horrible él Esposa, hija tres.
Seine Frau, seine drei Töchte…
   Korpustyp: Untertitel
No, pero no es horrible.
Nein, aber ein Albtraum ist er auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer fue un día horrible.
Du weißt ja, gestern war Müll-Sammel-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo puesto un sostén horrible.
Ich hab 'nen ziemlich hässlichen BH an.
   Korpustyp: Untertitel
Congélale con esa risa horrible.
Schnitt auf ihn bei seinem Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el horrible hombre pingüino.
Das war ein Werk des Pinguinmanns.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido un día horrible.
Das war wieder einer dieser Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Lleva un horrible traje rosa.
- Er trägt einen verdammten rosa Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, con un mameluco horrible.
Ja, einen echt hässlichen Strampler.
   Korpustyp: Untertitel
Emitía un sonido horrible. Jadeaba.
Ein häßliches, keuchendes Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Qué horrible aflicciòn me infligís.
…ie mich leiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están los horribles alguaciles
Hier kommen die verhassten Polizisten!
   Korpustyp: Untertitel
He tenido una pesadilla horrible.
Ich hatte einen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Y soy un vigilante horrible.
Ich bin der Aufsichtslehrer aus der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, es un trabajo horrible.
Pete, das ist ein mieser Job.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un sueño horrible.
Es ist wie ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Sufrimientos horribles beben nuestra sangre.
Der trockene Schmerz trinkt unser Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Él no tiene manos horribles.
Er hat keine widerlichen Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Para de fumar, es horrible.
Hör auf zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Horrible cualidad para un padre.
Aber ganz übel bei Vätern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué son esas fantasías horribles?
Was für perverse Fantasien!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy teniendo un día horrible.
Ich habe einen so merkwürdigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido un día horrible.
Ich hatte heute 'n schlechten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has tenido un día horrible?
Sie hatten einen schlechten Tag!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese ojo horrible siempre vigilándonos?
Er starrt wie ein Auge auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trae tu horrible trasero aquí!
Schwing deinen hässlichen Arsch her!
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Ése no es horrible.
Gut, der ist nicht ganz so übel.
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos tenido una pelea horrible.
Wir hatten einen demütigenden Streit. Er war verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tenía un cuchillo horrible.
Er hatte ein brutal aussehendes Messer. Genau.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, te encuentro horrible.
Plötzlich finde ich dich abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hace un frío horrible.
Es ist so kalt hier.
   Korpustyp: Untertitel