En mi país natal, Holanda, tenemos una incidencia sorprendentemente alta de crímenes de honor entre turcos, así como en Alemania y considero que esto es sólo la punta del iceberg y que hay una cantidad horrorosa de crímenes de honor en Turquía.
In meinem Heimatland, den Niederlanden, haben wir eine schockierend hohe Zahl von Ehrenmorden unter Türken zu verzeichnen, ebenso in Deutschland, und ich bin der Meinung, dass dies nur die Spitze des Eisbergs ist und dass schrecklich viele Ehrenmorde in der Türkei verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una terrible y horrorosa muerte Que duele mucho
MORGENGRAU (SINGT): Der Tod der tut ganz schrecklich weh
Korpustyp: Untertitel
Así que el hecho de que esté aquí, suplicándote vivir contigo, debería demostrar claramente lo horrorosa que ha sido mi vida.
Also, sollte die Tatsache, dass ich hier stehe und bettle, bei dir zu lebe…deutlich zeigen, wie schrecklich mein Leben geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
Fuí al médico con mi mujer, y fue una experincia horrorosa, porque el médico sale, y ahí está tu niño, tu precioso niño, y no es más grande que una aspirina.
Ich ging mit meiner Frau zum Arzt und es war schrecklich, denn er ging raus und da ist dein Kind, so groß wie ein Aspirin.
Una idea tan horrorosa que apenas me atrevo a contarla.
Das wäre so fürchterlich, daran wage ich nicht zu denken.
Korpustyp: Untertitel
horrorosaschrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la clausura del último Pleno, he tenido que dirigir telegramas haciendo constar la solidaridad de este Parlamento y la condolencia de todos sus miembros -creo haberme hecho intérprete fiel del sentimiento de todos ellos-, en primer lugar, al Primer Ministro y al Presidente del Parlamento de Suecia con motivo de la horrorosa tragedia de Gotemburgo.
Seit der letzten Plenarsitzung hatte ich Telegramme zu versenden, in denen ich die Solidarität dieses Parlaments sowie das Beileid aller seiner Mitglieder zum Ausdruck brachte - ich glaube, Ihrer aller Gefühle getreu wiedergegeben zu haben -, zuerst an den Ministerpräsidenten und den Reichstagspräsidenten Schwedens anläßlich der schrecklichen Tragödie von Göteborg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio continente tiene que ser firme en su condena y tenemos que presionarlos e instarlos y convencerlos de que esto es lo que hay que hacer, porque nuestros ciudadanos esperan de nosotros que tomemos medidas definitivas en una situación horrorosa.
Der afrikanische Kontinent muss seine Verurteilung deutlich zum Ausdruck bringen, und wir müssen sie antreiben, wir müssen sie drängen und überzeugen, dass dies das Richtige ist, denn unsere Bürger erwarten von uns, dass wir in einer so schrecklichen Situation entschiedene Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kofi Annan, Secretario General de las Naciones Unidas, ha hecho recientemente una petición desesperada de fondos para ayudar a paliar la horrorosa situación en que se encuentran los supervivientes del espantoso terremoto.
Vor kurzem hat Kofi Annan, Generalsekretär der Vereinten Nationen, verzweifelt dazu aufgerufen, Mittel für Hilfsmaßnahmen angesichts der schrecklichen Lage, in der sich die Überlebenden des jüngsten furchtbaren Erdbebens befinden, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Has estado presente en esa galeria, Te ves como una estatu…Mirando esa horrorosa pintura.
Du standest ganz versunken da, in dieser Galerie, wie eine Skulptur, vor diesem schrecklichen Gemälde.
Korpustyp: Untertitel
Una lenta y horrorosa muerte.
Einen langsamen, schrecklichen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado de la falta horrorosa a usted han pintado los cabellos en el color verde.
Con todo, Barack Obama no solo ha abandonado su promesa de cerrar esta cárcel horrorosa sino que ahora ha aprobado la reanudación de los juicios ante las comisiones militares para los detenidos.
Dennoch hat Barack Obama nicht nur sein Versprechen verworfen, dieses schreckliche Gefängnis zu schließen, sondern auch der Wiederaufnahme von Militärgerichtsverfahren gegen die Gefangenen zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ponemos cosas feas y escuchamos una música horrorosa.
Wir tragen hässliche Sachen und hören uns schreckliche Musik an.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estará esa horrorosa planta de Madagascar?
Und wo ist diese schreckliche Pflanze aus Madagaskar?
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde has sacado esa máscara horrorosa?
Also, wo hast du diese schreckliche Maske her?
Korpustyp: Untertitel
horrorosaschlimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, el obispo copto Anba Damian pidió recientemente la creación de una alianza cristiana, especialmente para los cristianos de Egipto, tras las incendiarias campañas de las mezquitas y la horrorosa masacre de la misa de Navidad.
Herr Präsident! Der koptische Bischof Damian forderte kürzlich eine christliche Allianz speziell für die Christen in Ägypten als Folge der hetzerischen Kampagnen in den Moscheen und auch als Folge der schlimmen Massaker bei der Weihnachtsmesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He contado contigo para no ser la única mancha brillante en esta reunión horrorosa.
Ich zählte auf dich als helles Licht bei diesem schlimmen Treffen.
Korpustyp: Untertitel
horrorosascheinst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está horrorosa, per…cuando está bien hasta podriia decirse que es atractiva.
Du scheinst ein Häufchen Elend, abe…wenn du wieder OK bist, wieder du selbst, könnte man durchaus sagen: attraktiv.
Korpustyp: Untertitel
horrorosaja furchtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes una pinta horrorosa.
Du siehst jafurchtbar aus.
Korpustyp: Untertitel
horrorosafetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una horrorosa erección.
Ich habe einen fetten Ständer.
Korpustyp: Untertitel
horrorosaschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una bebida horrorosa.
Das ist ein schlechter Drink.
Korpustyp: Untertitel
horrorosafinstere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iA una abyecta gitana, una horrorosa vieja!
Eine schändliche Zigeunerin, eine finstere Alte!
Korpustyp: Untertitel
horrorosascheinst Häufchen Elend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está horrorosa, per…cuando está bien hasta podría decirse que es atractiva.
Du scheinst ein HäufchenElend, abe…wenn du wieder OK bist, wieder du selbst, könnte man durchaus sagen: Attraktiv.
Korpustyp: Untertitel
horrorosaunscharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen es horrorosa.
Das Bild ist unscharf.
Korpustyp: Untertitel
horrorosaja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hombre, Stanislav. Esa corbata es horrorosa.
Also, Stanislas, Ihre Krawatte ist ja nicht gerade der letzte Schrei.
Korpustyp: Untertitel
horrorosagrauenhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún tipo de experiencia horrorosa y traumática.
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
horrorosagruselige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una criatura horrorosa y esquizofrenica del "Señor de los Anillos".
Eine gruselige, schizophrene Kreatur im Herrn der Ringe.
Korpustyp: Untertitel
horrorosafurchtbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No mire esa foto, es horrorosa.
Oh, nicht das da. Das ist ein furchtbares Foto.
Korpustyp: Untertitel
horrorosaabscheuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un elector de mi circunscripción londinense me ha informado de la horrorosa explotación de que son objeto los perros con pedigrí en la UE y en sus países vecinos.
Ein Bürger aus meinem Londoner Wahlkreis hat mich auf die abscheuliche Ausbeutung von Rassehunden in der EU und deren Nachbarländern aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
horrorosauns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, casi un año después de aprobada la Declaración, ese mensaje recibió una respuesta desafiante y horrorosa.
Fast auf den Tag genau ein Jahr nach Verabschiedung der Erklärung wurde diese Botschaft mit einer Zurückweisung beschieden, die uns zutiefst erschütterte.
Korpustyp: UN
horrorosaschrecklichen Umstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Holmwood, cuando le comente sobre Jonathan creí que deberí…...omitir los detalles desagradables de su horrorosa muerte.
Herr Holmwood, als ich Ihnen von Jonathan erzählte, dachte ich, es sei besser, die Details der schrecklichenUmstände seines Todes zu verschweigen.
Korpustyp: Untertitel
horrorosaGruseliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robin, gracias a tí, puedo dirigirme a cualquier chica y decir cualquier cosa horrorosa, asquerosa que quiera y salirme totalmente con la mía.
Robin, dank dir kann ich jetzt auf jede Frau zugehen und sagen, was immer Gruseliges, Widerwärtiges ich sagen will, und problemlos damit davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
horrorosascheußliches hingebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfrente han construido una casa horrorosa.
Gegenüber haben sie ein scheußliches Haus hingebaut.
Korpustyp: Untertitel
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "horrorosa"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las guerras civiles modernas son horrorosas.
Moderne Bürgerkriege sind entsetzlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quite esa cosa horrorosa de mi vista.
Bringen Sie das hässliche Ding raus.
Korpustyp: Untertitel
Esta horrorosa herida sangra aún, y sangrará mucho tiempo.
Diese schmerzliche Wunde blutet noch immer, und sie wird noch lange bluten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una perspectiva horrorosa en un Estado miembro de la Unión Europea.
Für einen Mitgliedstaat der Europäischen Union ist das beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una de las más horrorosas catástrofes que hayamos podido oír.
Es ist eine der schrecklichsten Katastrophen, die sich bisher ereignet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos animales viven en unas condiciones horrorosas y muchos son desollados en vivo.
Diese Tiere leben unter fürchterlichen Bedingungen, und viele von ihnen werden lebend gehäutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para llegar a la capital hay que cruzar 900 kilómetros de desierto en condiciones horrorosas.
Um in die Hauptstadt zu gelangen, müssen 900 Kilometer Wüste unter schwierigsten Verhältnissen durchquert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras ciudades explotan en tamaño, agotan los recursos hídricos y crean horrorosas congestiones de tránsito.
Unsere Städte explodieren größenmäßig, saugen die Wasserressourcen auf und schaffen entsetzliche Verkehrsstaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué ayuda puede ofrecerse para que ningún ciudadano de la UE tenga que soportar estas horrorosas condiciones en el futuro?
Welche Unterstützung kann geleistet werden, damit in Zukunft kein EU-Bürger mehr derart entsetzliche Bedingungen erdulden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que el petrolero transportaba 70 000 toneladas. La idea de un vertido de esta envergadura resulta absolutamente horrorosa.
Meines Wissens enthielt der Tanker 70 000 Tonnen, und der Gedanke einer Ölpest von diesem Ausmaß ist entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría efectivamente incrementar nuestro esfuerzo conjunto para combatir el terrorismo y la horrorosa trata de mujeres.
Das würde in der Tat dazu beitragen, unsere gemeinsamen Anstrengungen im Hinblick auf die Bekämpfung des Terrorismus und des abscheulichen Frauenhandels zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo subyugamos a estas personas, también los aislamos en un campo de internamiento moderno, en condiciones horrorosas.
Jetzt diskriminieren wir diese Leute nicht nur, jetzt sperren wir sie auch noch in das, was man heute ein Internierungslager nennt, mit entsetzlichen Lebensbedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Pues la Srta. Spume está a punto de caer víctima d…la horrorosa conspiración comunista China internacional.
Miss Spukni wurde Opfer der gefürchteten internationalen chinesischen, kommunistischen Verschwörung.
Korpustyp: Untertitel
Hacían ruidos raros con la boca. Se metían el puño en la boc…...y hacían ruidos y muecas horrorosas.
Sie machten schmatzende Geräusche vor lauter Hunge…sie stopften ihre Fäuste in ihre Münder und machten daz…schmatzende Geräusche mit fürchterlichem Grinsen.
Korpustyp: Untertitel
Muy bonita, en alta resolución queda genial en un buen monitor, pero la miniatura es horrorosa, me pone del hígado.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Haciéndome solidario con los millones de personas que ya hay en el mundo padeciendo esta horrorosa enfermedad, asumo la vergüenza ajena del honorable parlamentario Silvio Berlusconi.
In Solidarität mit allen Menschen, und das sind Millionen, die an dieser furchtbaren Krankheit leiden, kann ich mich für das verehrte Mitglied, Herrn Silvio Berlusconi, nur schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad todavía es una región donde pequeños y perversos regímenes satélites, como el del señor Kadyrov, cometen horrorosas violaciones de los derechos humanos.
Auch heute kann man sagen, ist es eine Region, wo kleine, üble Satellitenregime wie das von Herrn Kadyrov brutale Menschenrechtsverletzungen begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin olvidar, evidentemente, esa horrorosa señal de insostenibilidad de nuestro modelo de crecimiento que es la pobreza y la exclusión social.
Von der mangelnden Lebensmittelsicherheit bis zur zunehmenden Resistenz gegen Antibiotika. Von der Ausbreitung der Chemikalien, insbesondere der persistenten organischen Erzeugnisse, bis zur Verarmung der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando ahora de la horrorosa herencia de los regímenes de Ceaucescu y de Iliescu, que fueron realmente crueles con los niños.
Wir haben es jetzt mit dem entsetzlichen Erbe der Ceausescu- und Iliescu-Regime zu tun, die gegen die Kinder wirklich grausam waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas algerinas causadas no sólo por la guerra colonial, sino también las que se han producido en los últimos meses y años, son horrorosas.
Die Opfer, die in Algerien gebracht worden sind, nicht nur während des Krieges gegen den Kolonialherrn, sondern auch in den letzten Jahren und Monaten, sind horrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay informes de muchas organizaciones humanitarias, que de ningún modo apoyan al régimen de Sadam, sobre las horrorosas consecuencias del boicot.
Viele humanitäre Organisationen, die das HusseinRegime in keiner Weise unterstützen, haben ebenfalls über die furchtbaren Auswirkungen des Boykotts berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando uno se entera de la horrorosa deuda que han acumulado muchos países africanos, la primera reacción que tiene es de profunda simpatía.
Herr Präsident, wenn es um die enorme Schuldenlast vieler afrikanischer Staaten geht, ist die erste Reaktion im allgemeinen tiefes Mitgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no suelen hablar de esto, han tapado el tema: la horrorosa gestión de la crisis de Grecia está ahí para demostrarlo.
Die Mitgliedstaaten sprechen nicht darüber, für sie ist das Thema abgeschlossen: Das schlechte Management der griechischen Krise beweist das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doll, sé que eres maravillosamente lista, interesante e ingeniosa. pero creo que la forma que ves ciertas cosas es absolutamente horrorosa!
Doll, ich weiß, du bist unglaublich schlau, interessant und schlagfertig. Aber ich finde, deine Ansichten sind manchmal sehr hässlich!
Korpustyp: Untertitel
LONDRES - Después de semanas de agitación financiera y económica, el debate público finalmente viró a las potenciales y horrorosas ramificaciones humanas del colapso del sistema financiero global.
LONDON - Nach Wochen des finanziellen und ökonomischen Aufruhrs hat sich die öffentliche Debatte endlich den entsetzlichen potenziellen menschlichen Folgen des Zusammenbruchs des globalen Finanzsystems zugewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y que debe reconocerse y abordarse con justicia la situación comprometida de los refugiados palestinos, cuya experiencia horrorosa de 60 años sigue siendo emblemática del predicamento palestino.
und dass die Notlage der palästinensischen Flüchtlinge, deren 60-jähriges Martyrium symbolisch für die Lage der Palästinenser bleibt, anerkannt und angemessen behandelt werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus horrorosas acciones suicidas atraen respuestas más sumarias y violentas que nunca, las cuales a su vez refuerzan aquél penetrante sentido de víctima, produciendo más mártires alucinantes.
Ihre entsetzlichen selbstmörderischen Taten erzeugen neue Gewalt, die ihrerseits das Bewusstsein, Opfer zu sein, bestärken, was weitere verblendete Märtyrer auf den Plan ruft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede informar la Comisión qué acciones lleva a cabo en la actualidad para liberar a un ciudadano encarcelado sin haber sido juzgado y sometido a las condiciones más horrorosas durante más de siete años?
Die Kommission wird um Auskunft darüber ersucht, was sie gegenwärtig unternimmt, um einen Bürger freizubekommen, der ohne Gerichtsprozess inhaftiert wurde und nun bereits mehr als sieben Jahre unter entsetzlichen Bedingungen gefangen gehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al CEPD a que mejore las horrorosas condiciones existentes en las prisiones y en los campos de trabajo, y que a garantice que los prisioneros tienen acceso a una alimentación adecuada y a asistencia sanitaria;
fordert den SPDC nachdrücklich auf, die entsetzlichen Bedingungen in Gefängnissen und Arbeitslagern zu verbessern und zu gewährleisten, dass die Gefangenen Zugang zu angemessenen Nahrungsmitteln und Einrichtungen für die Gesundheitspflege haben;
Korpustyp: EU DCEP
Si no existiera esta demanda, si hubiera menos clientes, o si el número de usuarios dispuestos a colaborar con los explotadores se redujera drásticamente, la envergadura del problema sería, sin duda, menos horrorosa.
Gäbe es keine Nachfrage, d. h. gäbe es weniger Freier oder würden diejenigen unter ihnen, die zur Zusammenarbeit mit den Zuhältern bereit sind, rigoros aus dem Verkehr gezogen, dann hätte das Phänomen sicher weniger dramatische Ausmaße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me referiré a los todos los antecedentes: Somalia ha estado en una situación desesperada desde hace más de dieciocho años, la situación humanitaria es horrorosa, y se registran luchas en todo el país.
Ich möchte hier keine Details besprechen. Das Land befindet sich seit mehr als 18 Jahren in einer Krise, die humanitäre Situation ist unerträglich, und im ganzen Land herrscht Unfrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las horrorosas escenas de violencia en Italia son un resultado directo de la toma de control por parte de la Unión Europea de lo que debería ser competencia exclusiva y estar bajo el control de lo Estados nación.
Die entsetzlichen Szenen der Gewalt in Italien sind eine direkte Folge davon, dass die Europäische Union die Kontrolle über eine Sache für sich beansprucht, die einzig und allein in den Händen der Mitgliedstaaten liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario establecer delitos penales para los usuarios y proveedores de pornografía infantil en Internet, si bien primero tenemos que identificar a la gente que está detrás de esas actividades horrorosas y detenerles.
Des Weiteren gilt es - neben der Schaffung von Straftatbeständen für Internetnutzer und Anbieter, die sich auf kinderpornographische Inhalte beziehen - doch zuvorderst, die Hintermänner dieser abscheulichen Machenschaften festzustellen und dingfest zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a los grupos terroristas que pueden utilizar el anonimato de las transacciones bursátiles para financiarse de la manera más horrorosa, Europa debe reaccionar igualmente en el frente financiero.
Europa ist verpflichtet, auch an der Finanzfront gegenüber terroristischen Gruppen zu reagieren, die die Anonymität von Börsengeschäften nutzen können, um sich auf eine widerwärtige Art und Weise Kapital zu beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no condenar, ni marginar a quienes han sido detenidos –quizá en circunstancias horrorosas–, sino pedir lisa y llanamente que se defienda y se respete en su totalidad el Estado de derecho nacional e internacional.
Wir wollen diejenigen, die möglicherweise unter entsetzlichen Umständen gefangen genommen wurden, weder verdammen noch vertreiben, sondern bitten lediglich darum, dass die rechtsstaatlichen Grundsätze des nationalen oder internationalen Rechts gewahrt und umfassend respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palestina ha sufrido una herida profunda causada por la agresión militar más violenta, atroz y horrorosa, una agresión que se ha dirigido a las vidas de mujeres, niños y ancianos, así como a sus casas, sustento, granjas, plantas y escuelas.
Palästina ist durch die gewalttätigste, schlimmste und entsetzlichste militärische Aggression tief verwundet worden. Diese Aggression zielte auf die Leben von Kindern, Frauen und älteren Menschen ab, und auch ihre Häuser, Arbeitsplätze, Farmen, Werke und Schulen wurden in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que para millones de mujeres en el mundo, la mutilación de sus genitales es algo inevitable, una acción horrorosa que deben sufrir para asegurarse su supervivencia.
Tatsache ist, dass Genitalverstümmelungen weltweit für Millionen von Frauen etwas Unvermeidliches sind, ein Akt des Terrors, dem sie sich unterziehen müssen, um ihr Überleben zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la UE debe encabezar la lucha contra este azote moderno a nivel internacional, pues se trata de una de las manifestaciones más horrorosas de la delincuencia internacional de los tiempos modernos.
Die EU muss überdies im Kampf gegen diese moderne Geißel international die Führungsrolle übernehmen, denn dies ist eine der grausamsten Manifestationen der internationalen Kriminalität in der Neuzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de suprimir esta línea presupuestaria porque no creo que, en los tiempos que corren, debamos subvencionar la exportación de animales vivos, a menudo en condiciones horrorosas.
Ich habe für die Streichung dieser Haushaltslinie gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass wir heutzutage, zu dieser Zeit, nicht die Ausfuhr von lebenden Tieren, oftmals unter entsetzlichen Bedingungen, rückerstatten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa noche, cada vez que oíamos el ruido de las botas que regresaban, se nos aflojaban las entrañas, dijo Grace Kwinjeh, al relatar la experiencia horrorosa por la que ella y Sekai Holland, 64, habían tenido que pasar.
Jedes Mal, wenn wir in der Nacht die schweren Schritte ihrer Stiefel hörten, entleerte sich unser Darm unwillkürlich, schilderte Grace Kwinjeh das Martyrium, das sie und Sekai Holland, 64, durchmachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La que sin duda es una idea horrorosa es la de iniciar un viaje en el Lilypad del arquitecto Vincent Callebauts, una mezcla flotante de crucero de ensueño y nave espacial Enterprice, sin esperanza alguna de poder volver a bajarse.
DE
Grausam ist sicherlich die Vorstellung, auf des Architekten Vincent Callebauts Lilypad, einer schwimmenden Mischung aus Traumschiff und Raumschiff Enterprise, eine Reise anzutreten ohne jegliche Hoffnung, jemals wieder von Bord zu gehen.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Estaba además condenada a ocurrir por las condiciones horrorosas en que aún viajan muchos buques, transportando mercancías peligrosas y altamente contaminantes, mientras que nosotros nos mostramos dubitativos y lentos a escala europea y mundial acerca de la adopción de medidas rigurosas y obligatorias en cuanto a la prevención y orientación, de apresamiento y desguace.
Es kündigte sich außerdem an, weil wir die inakzeptablen Bedingungen kennen, unter denen viele Schiffe mit gefährlicher und hochgradig umweltverschmutzender Ladung nach wie vor die Meere befahren, während wir in der Gemeinschaft und weltweit mit der Annahme strenger und verbindlicher Maßnahmen zur Prävention und Orientierung, zur Konfiskation und zur Abwrackung nur zögerlich und schleppend vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ha señalado atinadamente el Sr. Wolf, se trata del crédito de la UE a la hora de abordar el desempleo y está claro que en conjunto la UE tiene una ejecutoria horrorosa en materia de creación de empleo.
Herr Präsident, wie Herr Wolf zu Recht betonte, steht bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit die Glaubwürdigkeit der EU auf dem Spiel, und es ist eine Tatsache, daß die EU insgesamt einen sehr erschreckenden Rekord bei der Arbeitsplatzbeschaffung verzeichnet.