linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

horroroso schrecklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como resultado de la falta horrorosa a usted han pintado los cabellos en el color verde.
Infolge des schrecklichen Fehlers Ihnen haben das Haar in die gr?ne Farbe angestrichen.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Se trata de una de las más horrorosas catástrofes que hayamos podido oír.
Es ist eine der schrecklichsten Katastrophen, die sich bisher ereignet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Ali sabia lo del primer beso, y pensaba que era horroroso.
Denn Ali wusste von dem ersten Kuss, und sie fand es schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nací sin brazos, como resultado del horroroso impacto que la radiación nuclear tuvo en la salud de nuestra gente.
Ich wurde ohne Arme geboren, eine Folge der schrecklichen Auswirkungen von radioaktiver Strahlung auf die Gesundheit unseres Volkes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es horroroso saber que en 2006 el cáncer fue la segunda causa de muerte más común.
Es ist schrecklich zu wissen, dass Krebs im Jahr 2006 die zweithäufigste Todesursache war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde estará esa horrorosa planta de Madagascar?
Und wo ist diese schreckliche Pflanze aus Madagaskar?
   Korpustyp: Untertitel
Las playas en la ciudad horroroso - es sucio, no hay donde estar el guijarro.
Die Str?nde in der Stadt schrecklich - ist es schmutzig, zu liegen es hat keinen Platz auch der Kiesel.
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En algunos de nuestros Estados miembros se han producido historias horrorosas que así nos lo recuerdan.
In einigen Mitgliedstaaten hat es schreckliche Vorfälle gegeben, die dies noch einmal unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es horroroso esto de los coyotes, no papá?
Das ist schrecklich, die Sache mit dem Kojoten, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos conocido en el ?ltimo d?a mi posici?n en Teod?sia y la despedida era el momento m?s horroroso.
Wir haben am letzten Tag meines Verbleibs in Feodossija kennengelernt und das Scheiden war der schrecklichste Moment.
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "horroroso"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoy es otro domingo horroroso.
Heute wieder schauderhafter Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Quería decírtelo. Fue algo horroroso.
Ich wollte dir noch sagen, das war eine üble Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías que vivía en un bote horroroso?
Du dachtest, ich lebe auf einem Ruderboot?
   Korpustyp: Untertitel
Sin un ayudante es un trabajo horroroso.
Ohne die Hilfe eines Deputy ist das eine höllische Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡El más horroroso de los hombres!
Der widerlichste Mann auf Erden!
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ver algo horroroso, mira en mi garaje.
Willst du einen echten Schweinestall sehen? Ich zeig dir meine Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mas horroroso es que no todos regresarán.
Leider werden nicht alle zurückkehren können.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva un pequeño bigote de maricón y un chaleco horroroso.
Er hat diesen schwulen Bart und diese hässliche Weste.
   Korpustyp: Untertitel
El estrés de esto me está dando un sopor horroroso.
Der Stress macht mich unglaublich schläfrig.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me hubiera leído su horroroso poema......
Hätte er nicht das Gedicht vorgelesen, hätte er mich längst erhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Siento un miedo horroroso al pensar en el mal que pueden hacerme.
Ich bi…ich habe Angst bei dem Gedanken, was sie mir noch antun können.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estás intentando encontrar el camino de noche en estos horrorosos suburbios…...tienes que conducir despacio.
Um nachts den Weg in euren verdammten Vororten zu finden, muss man langsam fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres hablar de dolores de cabez…...mi hermano Albert tenía dolores horrorosos. - ¿Migrañas?
Da wir gerade von Kopfschmerzen reden, mein Bruder Albert hat immer welche. Migräne?
   Korpustyp: Untertitel
El destino de Blower era simplemente el resultado de ser un actor horroroso.
Blowers Schicksal war nur das Ergebnis seiner grauenvollen Schauspielkünste.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente el crimen más horroroso e injust…de la historia de América.
Es war das vielleicht grausamste und unmenschlichste Verbreche…in der Geschichte Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, cuando tenía tu edad, tenía que llevar un horroroso aparato de ortodoncia.
Wissen Sie, wenn ich in deinem Alter war, Ich hatte einen großen, alten Mund voller Zahnspangen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres hablar de dolores de cabez…...mi hermano Albert tenia dolores horrorosos. - ¿Migrañas?
Da wir gerade von Kopfschmerzen reden, mein Bruder Albert hat immer welche. Migräne?
   Korpustyp: Untertitel
Al terminar nos reímos un rato, porque es de lo más horroroso.
Als wir fertig waren, wurde viel gelacht, weil es so unangenehm aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros olvidará los horrorosos ataques a las Torres Gemelas el 11 de septiembre de 2001.
Niemand von uns wird je die entsetzlichen Anschläge auf das World Trade Center am 11. September 2001 vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofia es un agujero horroroso con un interior increíblemente feo - está localizado en un antiguo bar turco.
Sofia ist ein abgefahrenes Saufloch mit unglaublich hässlicher Einrichtung – gelegen in einer ehemaligen türkischen Snackbar.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los horrorosos atentados con bombas en Londres probablemente fueron inspirados por el coprotagonismo de Gran Bretaña en la guerra.
Die grauenvollen Bombenanschläge von London waren vermutlich durch die gemeinsame Führungsrolle Großbritanniens in diesem Krieg inspiriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me acuerdo perfectamente como si fuera ahora mismo que hacía un frío horroroso, llevaba yo un abrigo que tengo yo de piel naranja, estaba yo monísima ese día.
Ich erinnere mich, als ob es gestern war. Es war wahnsinnig kalt. Ich trug einen Pelzmantel aus Acryl.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero expresar mi más sentido pésame a la familia del señor Hariri y a las de las demás víctimas de este horroroso atentado.
Ich möchte meine tiefe Abscheu und Empörung angesichts dieses barbarischen Anschlags bekunden, der zum Tode von Rafik Hariri sowie 14 weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat, und der Familie von Rafik Hariri und den Familien der anderen Opfer mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Presidencia, denunciamos este ataque horroroso, y por supuesto, nos mantenemos en estrecho contacto con las autoridades turcas.
Im Namen der Präsidentschaft missbilligen wir diesen entsetzlichen Anschlag, und selbstredend stehen wir gegenwärtig in engem Kontakt mit den türkischen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos a Sir William que se deshiciera de una amenaza para nuestra familia y para nuestro tron…no que se mezclara con esos horrorosos rituales.
Wir baten Sir William von der Drohung gegen unsre Familie und den Thron abzulassen, und sich nicht mit diesen grässlichen Ritualen einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, te preparas una taza de café, te sientas tú sola y te pones a pensar, y todo empieza a tener un aspecto horroroso.
Also macht man sich eine Tasse Kaffe…..und sitzt alleine da und denkt nach…..und alles wirkt plötzlich s…schabig.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, te preparas una taza de café, te sientas tú sola y te pones a pensar, y todo empieza a tener un aspecto horroroso.
Also macht man sich eine Tasse Kaffe…..und sitzt alleine da und denkt nach…..und alles wirkt plötzlich s…schäbig.
   Korpustyp: Untertitel
La conclusión a la que PETA quiere que lleguemos es que tanto el Holocausto como el confinamiento masivo y la matanza de animales son horrorosos.
Die Schlussfolgerung, die PETA damit bei uns auszulösen hoffte, war, dass sowohl der Holocaust als auch die Massenhaltung und -schlachtung von Tieren grauenhaft sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha encontrado en mi mesa unas fotos y un brazalete horroroso y consider…que soy un secuestrador que ha escondido los cadáveres
Sie haben Fotos und ein Armband in meinem Schreibtisch gefunden. Jetzt halten Sie mich für einen Irren, der ihre Leichen versteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Golpee ligeramente a sus tropas y defienda las tierras exóticas de dragones, de plantas antropófagas, y de denizens horrorosos del mundo terrenal.
Klopfen Sie Ihre Truppen und verteidigen Sie exotische Länder von den Drachen, von den fleischfressenden Betrieben und von den gräßlichen Bewohnern des Underworld.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
¡A cuántas ciudades, que desdeñaron la orden de su Señor y de Sus enviados, pedimos cuenta rigurosa e infligimos un castigo horroroso!
Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und straften sie mit harter Strafe!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
De hecho, el colapso del régimen soviético probablemente no fue tan horroroso para ellas como la creciente prostitución de la vida diaria, ya que negaba el significado de Rusia y de la feminidad rusa.
In der Tat war für sie die ausufernde Prostitution des täglichen Lebens wahrscheinlich noch grauenvoller als der Zusammenbruch der Sowjetunion, da sie die Bedeutung Russlands und der russischen Weiblichkeit negierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo va a ser posible llevar a cabo un control acerca del empleo de los recursos, si ustedes no tienen en el seno de la Comisión ningún mecanismo para descubrir en absoluto estos fallos tan horrorosos?
Wie soll es denn möglich sein, eine Kontrolle durchzuführen über die Verwendung der Mittel, wenn Sie innerhalb der Kommission keine Mechanismen haben, solche horrenden Fehler überhaupt aufzudecken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
me abstuve, porque en la justificación de esa declaración se introducía un elemento falso, manipulador, que engañaba a la opinión europea con respecto a la autoría de esos tristes y horrorosos atentados.
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil die Begründung dieser Erklärung ein falsches und manipulatives Element enthielt, mit dem die europäische öffentliche Meinung in Hinblick auf die Täterschaft bei diesen traurigen und furchtbaren Anschlägen getäuscht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería horroroso, ya que ellas también han sufrido los efectos del programa de arabización de Sadam Husein, y están padeciendo ahora también la represión en la región kurda.
Das wäre bitter, weil sie nämlich auch die Folgen von Saddam Husseins Arabisierungsprogramm zu spüren bekommen und auch jetzt noch in dem Kurdengebiet unter Unterdrückung zu leiden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que bajo el régimen ruso se produjeron horrorosos atentados contra el medio ambiente en todos los ámbitos, y que ahora estos países sufren graves daños a causa del lignito.
Man darf nicht vergessen, daß bereits unter dem russischen Regime auf allen Gebieten ungeheure Umweltsünden begangen wurden, aber daß jetzt in diesen Ländern die Umwelt schwer belastet wird durch die Braunkohle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, este informe del Sr. Bardong es un nuevo ejemplo de informe que, al tener un título tan horroroso, nadie lo va a leer.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Dieser Bericht von Herrn Bardong ist wiederum ein Beispiel für einen Bericht, der einen so abschreckenden Titel hat, daß ihn niemand lesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de muchos años de desmentidos oficiales, ese horroroso incidente despertó la conciencia de que el terrorismo sí existe en Indonesia y que los fanáticos locales están conectados con una red terrorista global.
Durch diesen fürchterlichen Vorfall wurde man sich nach Jahren der offiziellen Verleugnung bewusst, dass es in Indonesien Terrorismus gab und dass die einheimischen indonesischen Fanatiker mit dem globalen Terroristennetzwerk in Verbindung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo tiene que condenar firmemente estos actos, que ponen de manifiesto el horroroso y represivo rostro de la ocupación turca de la parte norte de Chipre, en violación de la legislación europea, de los derechos humanos y del tercer Acuerdo de Viena de 1975.
Das Europäische Parlament muss solche Handlungen, welche die hässliche und gewaltsame Seite der türkischen Besatzung des nördlichen Teils Zyperns zum Vorschein bringen, scharf verurteilen. Diese Besatzung verstößt gegen europäisches Recht, verletzt Menschenrechte und verstößt auch gegen das dritte Wiener Abkommen von 1975.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos motivos de preocupación: el resurgir del nacionalismo, uno de cuyos ejemplos trágicos ha sido el horroroso conflicto que sigue arrastrándose en Bosnia. La xenofobia, tan difícil de reprimir, las tentaciones del fundamentalismo, que pueden detectarse ya en algunas partes del continente europeo.
Es gibt Grund zur Besorgnis: das Wiederaufflammen des Nationalismus, für das der anhaltende, mit Greueltaten einhergehende Konflikt in Bosnien ein tragisches Beispiel ist; die schwer zu unterdrückende Fremdenfeindlichkeit; die Verlockungen des Fundamentalismus, der hier und da auf dem europäischen Kontinent fast unbemerkt in Erscheinung tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incidente especialmente horroroso del 30 de septiembre es una violación de los principios básicos de las Naciones Unidas sobre el uso de la fuerza y las armas de fuego por parte de los agentes responsables del cumplimiento de la ley.
Dieser besonders abscheuliche Zwischenfall mit den Schüssen am 30. September stellt eine Verletzung der UN-Grundsätze für die Anwendung von Gewalt und Schusswaffen durch Vollzugsbeamte dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, querría señalar que me ha sorprendido oír a la Sra. Breyer describir el plazo límite de doce años como algo horroroso, ¡habida cuenta de que la enmienda 75 de su propio Grupo exige un plazo límite máximo de doce años!
Abschließend möchte noch auf eines hinweisen: Über die negative Äußerung von Frau Breyer zur maximalen Begrenzung von Genehmigungen 12 Jahre ich wehr überrascht, denn schließlich hatte ihre eigene Fraktion in Änderungsantrag 75 eine maximale zeitliche Begrenzung von 12 Jahren gefordert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, en vista de sus horrorosos trato y tortura a los prisioneros en Bagdad, no ha tenido más remedio que procurar la legitimidad internacional después de negarla y desafiarla durante tanto tiempo, para librarse del caos y del drama que ahora es el Iraq.
Die USA haben - nachdem sie dies so lange geleugnet und missachtet hatten - aufgrund der grauenhaften Behandlung und der Folterungen von Gefangenen in Baghdad keine andere Wahl, als sich um internationale Legitimität zu bemühen, wenn sie sich aus dem Chaos und dem Drama des heutigen Iraks befreien wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, utilizaba el Holocausto -que, todos coincidiríamos, fue absolutamente horroroso- para sugerir, como lo hizo Isaac Bashevis Singer, que existen paralelos entre la manera en que los nazis trataban a los judíos y la manera en que nosotros tratamos a los animales.
Die Organisation nutzte den Holocaust - dessen Grauen wir alle anerkennen -, um, so wie Isaac Bashevis Singer es tat, zu suggerieren, dass es Parallelen gibt zwischen der Art, wie die Nazis die Juden behandelten, und unserer eigenen Behandlung der Tiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar