Es horroroso que haya casos de esclavitud y de explotación en un continente europeo cuyos habitantes quisieran considerarse como socialmente esclarecidos.
Es ist furchtbar, dass es uns, obwohl wir uns für sozial aufgeklärt halten, nicht gelungen ist, Sklaverei und Ausbeutung vom europäischen Kontinent zu verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No mire esa foto, es horrorosa.
Oh, nicht das da. Das ist ein furchtbares Foto.
Korpustyp: Untertitel
Haciéndome solidario con los millones de personas que ya hay en el mundo padeciendo esta horrorosa enfermedad, asumo la vergüenza ajena del honorable parlamentario Silvio Berlusconi.
In Solidarität mit allen Menschen, und das sind Millionen, die an dieser furchtbaren Krankheit leiden, kann ich mich für das verehrte Mitglied, Herrn Silvio Berlusconi, nur schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la mayoría de las cosas más horrorosas siguen sucediend…en este pueblo dejado de la mano de Dios?
Warum geschehen in dieser gottverlassenen Stadt immer noch diese furchtbar schrecklichen Dinge?
Korpustyp: Untertitel
Es incontestable el horroroso costo humano de los conflictos en Angola, Eritrea y Etiopía, la República Democrática del Congo, Sierra Leona, el Sudán y otros lugares.
Der furchtbare Blutzoll, den die Konflikte in Angola, Äthiopien/Eritrea, der Demokratischen Republik Kongo, Sierra Leone, Sudan und anderswo gefordert haben, spricht für sich.
Korpustyp: UN
¿No son criaturas realmente horrorosas?
Sehen die nicht furchtbar aus?
Korpustyp: Untertitel
me abstuve, porque en la justificación de esa declaración se introducía un elemento falso, manipulador, que engañaba a la opinión europea con respecto a la autoría de esos tristes y horrorosos atentados.
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil die Begründung dieser Erklärung ein falsches und manipulatives Element enthielt, mit dem die europäische öffentliche Meinung in Hinblick auf die Täterschaft bei diesen traurigen und furchtbaren Anschlägen getäuscht wurde.
Señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, este informe del Sr. Bardong es un nuevo ejemplo de informe que, al tener un título tan horroroso, nadie lo va a leer.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Dieser Bericht von Herrn Bardong ist wiederum ein Beispiel für einen Bericht, der einen so abschreckenden Titel hat, daß ihn niemand lesen wird.
Nos lo comimos claro, por aquello de la amistad. Pero era horroroso.
Wir haben ihn einzig ihr zuliebe gegessen, er war grässlich!
Korpustyp: Untertitel
horrorosoentsetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo horroroso es que el caso de Medine no es un caso aislado, sino un fenómeno extendido y primitivo.
Es ist entsetzlich, dass der Tod von Medine kein Einzelfall ist, sondern ein weit verbreitetes und barbarisches Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahogarse es horroroso, no me malinterprete…...pero cuando te rindes y dejas que el agua entre en tus pulmone…...sientes cierta euforia.
Ertrinken ist entsetzlich, versteh' mich nicht falsch, aber wenn du aufgibst und das Wasser in deine Lungen kommen lässt, das ist eine gewiss…
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un naufragio realmente horroroso e indignante.
Es handelt sich um ein wirklich ungeheuerliches und entsetzliches Unglück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo subyugamos a estas personas, también los aislamos en un campo de internamiento moderno, en condiciones horrorosas.
Jetzt diskriminieren wir diese Leute nicht nur, jetzt sperren wir sie auch noch in das, was man heute ein Internierungslager nennt, mit entsetzlichen Lebensbedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Sbrenica es un horroroso testimonio de que en 1995 se repitieron en Europa los horrores de la Segunda Guerra Mundial de la forma más atroz.
Srebrenica ist ein entsetzlicher Beweis der Tatsache, dass sich die Schrecken des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1995 in Europa auf fürchterliche Art und Weise wiederholt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando ahora de la horrorosa herencia de los regímenes de Ceaucescu y de Iliescu, que fueron realmente crueles con los niños.
Wir haben es jetzt mit dem entsetzlichen Erbe der Ceausescu- und Iliescu-Regime zu tun, die gegen die Kinder wirklich grausam waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las guerras civiles modernas son horrorosas.
Moderne Bürgerkriege sind entsetzlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En nombre de la Presidencia, denunciamos este ataque horroroso, y por supuesto, nos mantenemos en estrecho contacto con las autoridades turcas.
Im Namen der Präsidentschaft missbilligen wir diesen entsetzlichen Anschlag, und selbstredend stehen wir gegenwärtig in engem Kontakt mit den türkischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el petrolero transportaba 70 000 toneladas. La idea de un vertido de esta envergadura resulta absolutamente horrorosa.
Meines Wissens enthielt der Tanker 70 000 Tonnen, und der Gedanke einer Ölpest von diesem Ausmaß ist entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palestina ha sufrido una herida profunda causada por la agresión militar más violenta, atroz y horrorosa, una agresión que se ha dirigido a las vidas de mujeres, niños y ancianos, así como a sus casas, sustento, granjas, plantas y escuelas.
Palästina ist durch die gewalttätigste, schlimmste und entsetzlichste militärische Aggression tief verwundet worden. Diese Aggression zielte auf die Leben von Kindern, Frauen und älteren Menschen ab, und auch ihre Häuser, Arbeitsplätze, Farmen, Werke und Schulen wurden in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrorososchrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le conté lo del el chico Robinson horroroso de Malton.
Ich erwähnte den schrecklichen Robinson in Malton.
Korpustyp: Untertitel
Además de McQueen, estos crímenes horroroso…¿Les ha pasado algo a usted o a sus amiga…que salga de lo ordinario?
Abgesehen von McQueen und diesen schrecklichen Morde…ist Ihnen oder Ihren Freunden etwas widerfahren…das ein wenig aussergewöhnlich sein könnte?
Korpustyp: Untertitel
Nací sin brazos, como resultado del horroroso impacto que la radiación nuclear tuvo en la salud de nuestra gente.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
el N?mero - no confortable, las paredes desnudas del color horroroso, el excusado y "la ducha" con la baldosa del color sucio etc. y t.p Pianie - no es sabroso, poco, la vajilla rota, a algunos platos es no es posible en general.
die Nummer - nicht gem?tlich, die nackten W?nde der schrecklichen Farbe, die Toilette und "die Dusche" mit der Fliese der schmutzigen Farbe usw. und t.p ist Pianije - wenig bitaja das Geschirr nicht lecker, und einige Platten ist ?berhaupt es darf nicht.
Pero no veo recogidos los nombres de los musulmanes que también cometieron delitos en Sbrenica y durante este horroroso conflicto.
Doch ich sehe darin nicht die Namen der Muslime, die in Srebrenica und während dieses abscheulichen Konflikts ebenfalls Verbrechen begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión intención de introducir un mecanismo para poner término a este comercio horroroso en interés del bienestar de los animales y teniendo en cuenta que el Parlamento ha hecho un llamamiento en este sentido por mayoría absoluta clara?
Beabsichtigt die Kommission, einen Mechanismus vorzusehen, um diesem abscheulichen Handel im Interesse des Wohlergehens der Tiere und in Anbetracht der Tatsache, dass das Parlament eine solche Maßnahme mit einer klaren absoluten Mehrheit gefordert hat, ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
horrorosogruselig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es horroroso, ¿tiene como ocho cuerpos?
Das ist gruselig, sind es nicht acht Leichen?
Korpustyp: Untertitel
Me parece horroroso lo que estás haciendo.
Es ist mir zu gruselig, was du da machst.
Korpustyp: Untertitel
horrorososcheußlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo testigos. Eso es un asesinato horroroso.
Hier gibt es viele Zeugen für so einen scheußlichen Mord!
Korpustyp: Untertitel
Y con el horroroso viejo
Und mit dieser scheußlichen Alten
Korpustyp: Untertitel
horrorosoentsetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión tratar con carácter de urgencia este crimen horroroso con el Gobierno de Indonesia e instarle a que adopte medidas para impedir la persecución de los ciudadanos pertenecientes a las minorías religiosas?
Kann die Kommission dieses entsetzliche Verbrechen umgehend bei der indonesischen Regierung zur Sprache bringen und darauf dringen, dass sie Maßnahmen zum Schutz ihrer religiösen Minderheiten vor Verfolgung ergreift?
Korpustyp: EU DCEP
horrorosognade uns Gott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será horroroso si descubren sus tácticas.
Wenn Ihre Taktik bekannt wird, gnadeunsGott.
Korpustyp: Untertitel
horrorososcheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el sistema. Es horroroso.
Das System ist scheiße.
Korpustyp: Untertitel
horrorosoabscheulicher Kerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deborah siempre me había dich…...que era horroroso.
Debora hat immer gesagt, dass er ein abscheulicherKerl ist.
Korpustyp: Untertitel
horrorososchrecklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la mujer hay una excitación pequeña causada por la reserva intravaginal de la difusión la enfermedad (que es el tecnicismo horroroso que significa la presencia del miembro en la vagina).
Für die Frau gibt es die kleine Anregung, die внутривлагалищным vom Festhalten des Vertriebes der Krankheit verursacht wird (der ein schrecklicher technischer Terminus ist, der das Vorhandensein des Mitgliedes in die Scheide) bedeutet.
War es so schlecht, dass dir die Lust vergangen ist?
Korpustyp: Untertitel
horrorososcheußliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá porque le da vergüenza ese regalo horroroso.
Wahrscheinlich ist ihm sein scheußliches Geschenk peinlich.
Korpustyp: Untertitel
horrorosoqualvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, trabajar contigo ya es lo suficientemente horroroso, ¿vale?
Hör mal, die Arbeit mit dir ist qualvoll genug, okay?
Korpustyp: Untertitel
horrorosounheimlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, pensamos que la reparación y mejora de nuestra calidad corporal es simplemente horrorosa ¿Va a actuar la humanidad como creadora de sí misma y eso se opone al fin para el cual la gente ha sido puesta en la tierra?
Eingriffe in unseren Körper und die Verbesserung seiner Qualität sind uns auch schlichtweg unheimlich. Wird der Mensch als Schöpfer seiner selbst auftreten, und steht dies im Widerspruch zu dem Zweck seines Daseins auf Erden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horrorososchlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Sophia encuentra el camino de vuelta y no estamos, eso sería horroroso.
Wenn Sophia zurückfinden würde und wir weg wären, das wäre schlimm.
Korpustyp: Untertitel
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "horroroso"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy es otro domingo horroroso.
Heute wieder schauderhafter Sonntag.
Korpustyp: Untertitel
Quería decírtelo. Fue algo horroroso.
Ich wollte dir noch sagen, das war eine üble Sache.
Korpustyp: Untertitel
¿Creías que vivía en un bote horroroso?
Du dachtest, ich lebe auf einem Ruderboot?
Korpustyp: Untertitel
Sin un ayudante es un trabajo horroroso.
Ohne die Hilfe eines Deputy ist das eine höllische Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
¡El más horroroso de los hombres!
Der widerlichste Mann auf Erden!
Korpustyp: Untertitel
Si quieres ver algo horroroso, mira en mi garaje.
Willst du einen echten Schweinestall sehen? Ich zeig dir meine Garage.
Korpustyp: Untertitel
Lo mas horroroso es que no todos regresarán.
Leider werden nicht alle zurückkehren können.
Korpustyp: Untertitel
Lleva un pequeño bigote de maricón y un chaleco horroroso.
Er hat diesen schwulen Bart und diese hässliche Weste.
Korpustyp: Untertitel
El estrés de esto me está dando un sopor horroroso.
Der Stress macht mich unglaublich schläfrig.
Korpustyp: Untertitel
Si no me hubiera leído su horroroso poema......
Hätte er nicht das Gedicht vorgelesen, hätte er mich längst erhängt.
Korpustyp: Untertitel
Siento un miedo horroroso al pensar en el mal que pueden hacerme.
Ich bi…ich habe Angst bei dem Gedanken, was sie mir noch antun können.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estás intentando encontrar el camino de noche en estos horrorosos suburbios…...tienes que conducir despacio.
Um nachts den Weg in euren verdammten Vororten zu finden, muss man langsam fahren.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres hablar de dolores de cabez…...mi hermano Albert tenía dolores horrorosos. - ¿Migrañas?
Da wir gerade von Kopfschmerzen reden, mein Bruder Albert hat immer welche. Migräne?
Korpustyp: Untertitel
El destino de Blower era simplemente el resultado de ser un actor horroroso.
Blowers Schicksal war nur das Ergebnis seiner grauenvollen Schauspielkünste.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente el crimen más horroroso e injust…de la historia de América.
Es war das vielleicht grausamste und unmenschlichste Verbreche…in der Geschichte Amerikas.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, cuando tenía tu edad, tenía que llevar un horroroso aparato de ortodoncia.
Wissen Sie, wenn ich in deinem Alter war, Ich hatte einen großen, alten Mund voller Zahnspangen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres hablar de dolores de cabez…...mi hermano Albert tenia dolores horrorosos. - ¿Migrañas?
Da wir gerade von Kopfschmerzen reden, mein Bruder Albert hat immer welche. Migräne?
Korpustyp: Untertitel
Al terminar nos reímos un rato, porque es de lo más horroroso.
Als wir fertig waren, wurde viel gelacht, weil es so unangenehm aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros olvidará los horrorosos ataques a las Torres Gemelas el 11 de septiembre de 2001.
Niemand von uns wird je die entsetzlichen Anschläge auf das World Trade Center am 11. September 2001 vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofia es un agujero horroroso con un interior increíblemente feo - está localizado en un antiguo bar turco.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los horrorosos atentados con bombas en Londres probablemente fueron inspirados por el coprotagonismo de Gran Bretaña en la guerra.
Die grauenvollen Bombenanschläge von London waren vermutlich durch die gemeinsame Führungsrolle Großbritanniens in diesem Krieg inspiriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me acuerdo perfectamente como si fuera ahora mismo que hacía un frío horroroso, llevaba yo un abrigo que tengo yo de piel naranja, estaba yo monísima ese día.
Ich erinnere mich, als ob es gestern war. Es war wahnsinnig kalt. Ich trug einen Pelzmantel aus Acryl.
Korpustyp: Untertitel
Quiero expresar mi más sentido pésame a la familia del señor Hariri y a las de las demás víctimas de este horroroso atentado.
Ich möchte meine tiefe Abscheu und Empörung angesichts dieses barbarischen Anschlags bekunden, der zum Tode von Rafik Hariri sowie 14 weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat, und der Familie von Rafik Hariri und den Familien der anderen Opfer mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Presidencia, denunciamos este ataque horroroso, y por supuesto, nos mantenemos en estrecho contacto con las autoridades turcas.
Im Namen der Präsidentschaft missbilligen wir diesen entsetzlichen Anschlag, und selbstredend stehen wir gegenwärtig in engem Kontakt mit den türkischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos a Sir William que se deshiciera de una amenaza para nuestra familia y para nuestro tron…no que se mezclara con esos horrorosos rituales.
Wir baten Sir William von der Drohung gegen unsre Familie und den Thron abzulassen, und sich nicht mit diesen grässlichen Ritualen einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, te preparas una taza de café, te sientas tú sola y te pones a pensar, y todo empieza a tener un aspecto horroroso.
Also macht man sich eine Tasse Kaffe…..und sitzt alleine da und denkt nach…..und alles wirkt plötzlich s…schabig.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, te preparas una taza de café, te sientas tú sola y te pones a pensar, y todo empieza a tener un aspecto horroroso.
Also macht man sich eine Tasse Kaffe…..und sitzt alleine da und denkt nach…..und alles wirkt plötzlich s…schäbig.
Korpustyp: Untertitel
La conclusión a la que PETA quiere que lleguemos es que tanto el Holocausto como el confinamiento masivo y la matanza de animales son horrorosos.
Die Schlussfolgerung, die PETA damit bei uns auszulösen hoffte, war, dass sowohl der Holocaust als auch die Massenhaltung und -schlachtung von Tieren grauenhaft sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha encontrado en mi mesa unas fotos y un brazalete horroroso y consider…que soy un secuestrador que ha escondido los cadáveres
Sie haben Fotos und ein Armband in meinem Schreibtisch gefunden. Jetzt halten Sie mich für einen Irren, der ihre Leichen versteckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Golpee ligeramente a sus tropas y defienda las tierras exóticas de dragones, de plantas antropófagas, y de denizens horrorosos del mundo terrenal.
Klopfen Sie Ihre Truppen und verteidigen Sie exotische Länder von den Drachen, von den fleischfressenden Betrieben und von den gräßlichen Bewohnern des Underworld.
Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und straften sie mit harter Strafe!
De hecho, el colapso del régimen soviético probablemente no fue tan horroroso para ellas como la creciente prostitución de la vida diaria, ya que negaba el significado de Rusia y de la feminidad rusa.
In der Tat war für sie die ausufernde Prostitution des täglichen Lebens wahrscheinlich noch grauenvoller als der Zusammenbruch der Sowjetunion, da sie die Bedeutung Russlands und der russischen Weiblichkeit negierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo va a ser posible llevar a cabo un control acerca del empleo de los recursos, si ustedes no tienen en el seno de la Comisión ningún mecanismo para descubrir en absoluto estos fallos tan horrorosos?
Wie soll es denn möglich sein, eine Kontrolle durchzuführen über die Verwendung der Mittel, wenn Sie innerhalb der Kommission keine Mechanismen haben, solche horrenden Fehler überhaupt aufzudecken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
me abstuve, porque en la justificación de esa declaración se introducía un elemento falso, manipulador, que engañaba a la opinión europea con respecto a la autoría de esos tristes y horrorosos atentados.
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil die Begründung dieser Erklärung ein falsches und manipulatives Element enthielt, mit dem die europäische öffentliche Meinung in Hinblick auf die Täterschaft bei diesen traurigen und furchtbaren Anschlägen getäuscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería horroroso, ya que ellas también han sufrido los efectos del programa de arabización de Sadam Husein, y están padeciendo ahora también la represión en la región kurda.
Das wäre bitter, weil sie nämlich auch die Folgen von Saddam Husseins Arabisierungsprogramm zu spüren bekommen und auch jetzt noch in dem Kurdengebiet unter Unterdrückung zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que bajo el régimen ruso se produjeron horrorosos atentados contra el medio ambiente en todos los ámbitos, y que ahora estos países sufren graves daños a causa del lignito.
Man darf nicht vergessen, daß bereits unter dem russischen Regime auf allen Gebieten ungeheure Umweltsünden begangen wurden, aber daß jetzt in diesen Ländern die Umwelt schwer belastet wird durch die Braunkohle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, este informe del Sr. Bardong es un nuevo ejemplo de informe que, al tener un título tan horroroso, nadie lo va a leer.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Dieser Bericht von Herrn Bardong ist wiederum ein Beispiel für einen Bericht, der einen so abschreckenden Titel hat, daß ihn niemand lesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de muchos años de desmentidos oficiales, ese horroroso incidente despertó la conciencia de que el terrorismo sí existe en Indonesia y que los fanáticos locales están conectados con una red terrorista global.
Durch diesen fürchterlichen Vorfall wurde man sich nach Jahren der offiziellen Verleugnung bewusst, dass es in Indonesien Terrorismus gab und dass die einheimischen indonesischen Fanatiker mit dem globalen Terroristennetzwerk in Verbindung stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo tiene que condenar firmemente estos actos, que ponen de manifiesto el horroroso y represivo rostro de la ocupación turca de la parte norte de Chipre, en violación de la legislación europea, de los derechos humanos y del tercer Acuerdo de Viena de 1975.
Das Europäische Parlament muss solche Handlungen, welche die hässliche und gewaltsame Seite der türkischen Besatzung des nördlichen Teils Zyperns zum Vorschein bringen, scharf verurteilen. Diese Besatzung verstößt gegen europäisches Recht, verletzt Menschenrechte und verstößt auch gegen das dritte Wiener Abkommen von 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos motivos de preocupación: el resurgir del nacionalismo, uno de cuyos ejemplos trágicos ha sido el horroroso conflicto que sigue arrastrándose en Bosnia. La xenofobia, tan difícil de reprimir, las tentaciones del fundamentalismo, que pueden detectarse ya en algunas partes del continente europeo.
Es gibt Grund zur Besorgnis: das Wiederaufflammen des Nationalismus, für das der anhaltende, mit Greueltaten einhergehende Konflikt in Bosnien ein tragisches Beispiel ist; die schwer zu unterdrückende Fremdenfeindlichkeit; die Verlockungen des Fundamentalismus, der hier und da auf dem europäischen Kontinent fast unbemerkt in Erscheinung tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incidente especialmente horroroso del 30 de septiembre es una violación de los principios básicos de las Naciones Unidas sobre el uso de la fuerza y las armas de fuego por parte de los agentes responsables del cumplimiento de la ley.
Dieser besonders abscheuliche Zwischenfall mit den Schüssen am 30. September stellt eine Verletzung der UN-Grundsätze für die Anwendung von Gewalt und Schusswaffen durch Vollzugsbeamte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, querría señalar que me ha sorprendido oír a la Sra. Breyer describir el plazo límite de doce años como algo horroroso, ¡habida cuenta de que la enmienda 75 de su propio Grupo exige un plazo límite máximo de doce años!
Abschließend möchte noch auf eines hinweisen: Über die negative Äußerung von Frau Breyer zur maximalen Begrenzung von Genehmigungen 12 Jahre ich wehr überrascht, denn schließlich hatte ihre eigene Fraktion in Änderungsantrag 75 eine maximale zeitliche Begrenzung von 12 Jahren gefordert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, en vista de sus horrorosos trato y tortura a los prisioneros en Bagdad, no ha tenido más remedio que procurar la legitimidad internacional después de negarla y desafiarla durante tanto tiempo, para librarse del caos y del drama que ahora es el Iraq.
Die USA haben - nachdem sie dies so lange geleugnet und missachtet hatten - aufgrund der grauenhaften Behandlung und der Folterungen von Gefangenen in Baghdad keine andere Wahl, als sich um internationale Legitimität zu bemühen, wenn sie sich aus dem Chaos und dem Drama des heutigen Iraks befreien wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, utilizaba el Holocausto -que, todos coincidiríamos, fue absolutamente horroroso- para sugerir, como lo hizo Isaac Bashevis Singer, que existen paralelos entre la manera en que los nazis trataban a los judíos y la manera en que nosotros tratamos a los animales.
Die Organisation nutzte den Holocaust - dessen Grauen wir alle anerkennen -, um, so wie Isaac Bashevis Singer es tat, zu suggerieren, dass es Parallelen gibt zwischen der Art, wie die Nazis die Juden behandelten, und unserer eigenen Behandlung der Tiere.