Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tratamiento y conservación de frutas y hortalizas n.c.o.p .
Verarbeitung von Obst und Gemüse a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, nunca había conseguido hortalizas tan espléndidas.
Sieh nur! Ich habe noch nie ein so schönes Gemüse zustande bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mercados Los mercados que se encuentran por toda la isla ofrecen un espectáculo lleno de color con frutas y hortalizas frescas cultivadas en Mallorca.
ES
No obstante, el primer párrafo no se aplicará en el caso de frutas y hortalizas cuya temporada de recolección sea superior a un mes.
Unterabsatz 1 findet jedoch keine Anwendung, wenn die Erntezeit der Obst- und Gemüsepflanzen einen Monat überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas plantas de frutas y hortalizas no se utilizarán para otros fines productivos una vez que la operación haya tenido lugar.
Diese Obst- und Gemüsepflanzen dürfen nicht für weitere Produktionszwecke verwendet werden, nachdem die Maßnahme stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están incluidas semillas oleaginosas y hortalizas cultivadas como la col, la colza, la mostaza, el mastuerzo, la oruga, el rábano y el nabo.
Dies umfasst Ölsaaten und Gemüsepflanzen, z. B. Kohl, Raps, Senf, Kresse, Ölrauke, Rettich und Wasserrübe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«materiales de multiplicación»: las partes de plantas y cualquier material vegetal, incluidos los portainjertos, destinados a la multiplicación y producción de hortalizas;
„Vermehrungsmaterial“: Pflanzenteile und jegliches Pflanzenmaterial einschließlich Unterlagen zur Vermehrung und Erzeugung von Gemüsepflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea de aplicación el párrafo segundo del artículo 85, apartado 3, los Estados miembros garantizarán que las frutas y hortalizas para las que se hayan adoptado medidas de cosecha en verde y renuncia a efectuar la cosecha, no serán utilizadas para otros fines productivos».
Findet Artikel 85 Absatz 3 Unterabsatz 2 Anwendung, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Obst- und Gemüsepflanzen, bei denen Maßnahmen der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens angewendet worden sind, nicht für weitere Produktionszwecke verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizaGemüseerzeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debe disponerse que los Estados miembros determinen los importes de referencia y las hectáreas subvencionables con cargo al régimen de pago único tomando como base un período representativo apropiado para el mercado de cada fruta y hortaliza, así como los criterios objetivos y no discriminatorios adecuados.
Es ist auch vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten Referenzbeträge und zuschussfähige Flächen im Rahmen der Betriebsprämienregelung auf der Grundlage eines für den Markt jedes Obst- und Gemüseerzeugnisses geeigneten Bezugszeitraums sowie angemessener objektiver und nicht diskriminierender Kriterien festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomando como base un periodo representativo apropiado para el mercado de cada fruta y hortaliza, así como los criterios objetivos y no discriminatorios adecuados.
auf der Grundlage eines für den Markt jedes Obst- und Gemüseerzeugnisses geeigneten Bezugszeitraums sowie angemessener objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe disponerse que los Estados miembros determinen los importes de referencia y las hectáreas subvencionables con cargo al régimen de pago único tomando como base un periodo representativo apropiado para el mercado de cada fruta y hortaliza, así como los criterios objetivos y no discriminatorios adecuados.
Es ist auch vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten Referenzbeträge und zuschussfähige Flächen im Rahmen der Betriebsprämienregelung auf der Grundlage eines für den Markt jedes Obst- und Gemüseerzeugnisses geeigneten Bezugszeitraums sowie angemessener objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien festsetzen .
Korpustyp: EU DCEP
Para ello es necesario disponer que los agricultores que produjesen frutas y hortalizas en el periodo de referencia puedan acogerse al régimen de pago único y definir las dotaciones nacionales tomando como base un periodo representativo apropiado para el mercado de cada fruta y hortaliza, así como los criterios objetivos y no discriminatorios adecuados.
Zu diesem Zweck ist vorzuschreiben, dass Landwirte, die im Bezugszeitraum Obst und Gemüse erzeugt haben, für die Betriebsprämienregelung in Betracht kommen und die Höhe des nationalen Mittelrahmens auf der Grundlage eines für den Markt jedes Obst- und Gemüseerzeugnisses geeigneten Bezugszeitraums sowie angemessener objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien festgesetzt wird .
Korpustyp: EU DCEP
hortalizaGemüsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jugo de cualquier otra fruta o fruto u hortaliza, sin fermentar y sin alcohol añadido, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante, de valor Brix superior a 67
Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ausgenommen Mischungen), nicht gegoren und ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Brixwert von mehr als 67
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de cualquier otras fruta u hortaliza en polvo, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes
Pulver von Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
jugo de legumbre u hortaliza
Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen
Korpustyp: EU IATE
hortalizaGemüse herzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra experiencia plurianual en el campo de las fresadoras múltiples rotativas nos ha permitido de realizar este modelo apto a cualquier tipo de hortaliza.
IT
MCn/ CERES Nuestra experiencia plurianual en el campo de las fresadoras múltiples rotativas nos ha permitido de realizar este modelo apto a cualquier tipo de hortaliza.
IT
Aparentemente, no hay nada que llame la atención en ello puesto que, después de todo, ya importamos coches, frutas, hortaliza…Entonces, ¿por qué no el algodón?
Daran scheint nichts Schockierendes zu sein, schließlich importieren wir auch Autos, Obst, Gemüseusw. Warum also nicht auch Baumwolle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hortalizaGemüsesektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el sector de las frutas y hortaliza también está sujeto con frecuencia a importantes variaciones del mercado: variaciones del precio y las cantidades comercializadas o vendidas.
So unterliegt auch der Obst- und Gemüsesektor oft starken Marktschwankungen: Schwankungen beim Preis und bei der vermarkteten oder verkauften Menge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hortalizaGemüsearten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fijación de normas fitosanitarias y de calidad para cada género y especie de hortaliza exige un estudio técnico y científico extenso y detallado.
Zur Festlegung von Pflanzenschutz- und Qualitätsnormen für die einzelnen Gemüsearten und -gattungen sind langwierige und eingehende wissenschaftlich-technische Prüfungen erforderlich.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mira, nunca había conseguido hortalizas tan espléndidas.
Sieh nur! Ich habe noch nie ein so schönes Gemüse zustande bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mercados Los mercados que se encuentran por toda la isla ofrecen un espectáculo lleno de color con frutas y hortalizas frescas cultivadas en Mallorca.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
hortalizas frescasFrischgemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea propuso a los productores de hortalizasfrescas un paquete de ayudas por un valor de 201 millones de euros.
Die Europäische Kommission hat ein Hilfepaket in Höhe von 201 Mio. EUR für die Erzeuger von Frischgemüse vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
[(hortalizasfrescas, melones y sandías, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
[(hortalizasfrescas, melones, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— horticultura] + 2.01.07.02.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Gartenbaukulturen) + 2.01.07.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible) — horticultura comercial] + 2.01.07.02.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Gartenbau) + 2.01.07.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible) — cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intercambios ( intra y extra comunitarios) equivalen al 32,6 % de la producción de hortalizasfrescas y al 54,5 % de las frutas frescas (excluidas las tropicales), lo que da fe de la creciente importancia del comercio para el desarrollo del sector.
Auf den Handel ( innerhalb der Gemeinschaft und außerhalb ) entfallen 32,6 % der Produktion von Frischgemüse und 54,5 % der Produktion von Frischobst (ausgenommen tropische Früchte), was erwarten lässt, dass sich der Handel für die Entwicklung dieses Sektors als zunehmend wichtig erweist.
Korpustyp: EU DCEP
otras hortalizasfrescas no consideradas en otra parte
sonstiges Frischgemüse,anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU IATE
hortaliza de raízWurzelgemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es el momento para la remolacha roja , el repollo y la achicoria, zanahorias, coliflor y toda la generosidad de las hortalizasderaíz!
Potitos Se deben considerar, en particular, los alimentos que contienen patata, hortalizasderaíz o cereales.
Säuglings- und Kleinkindernahrung in Gläsern Vorrangig sollten Produkte beprobt werden, die Kartoffeln, Wurzelgemüse oder Getreide enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tallos jóvenes, hortalizasderaíz y patatas, excluidos los apionabos (27).
Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln, ausgenommen Knollensellerie (27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas y frutas, excluidas las hortalizas de hoja, las hierbas frescas, las setas, los tallos jóvenes, las hortalizasderaíz y las patatas (27)
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Pilze, Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln (27)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas y frutas, excluidas las hortalizas de hoja, las hierbas frescas, las setas, los tallos jóvenes, los piñones, las hortalizasderaíz y las patatas [27]
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Pilze, Stängelgemüse, Pinienkerne, Wurzelgemüse und Kartoffeln [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 26 de julio de 2010. Fecha de aprobación: 20 de julio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de protioconazol en varias hortalizasderaíz. EFSA Journal 2010; 8(7):1675.
Veröffentlicht am 26. Juli 2010. Angenommen am 20. Juli 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts Prothioconazol in verschiedenem Wurzelgemüse, EFSA Journal 2010; 8(7):1675.
Korpustyp: EU DGT-TM
hortaliza de hojaBlattgemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones sobre las hortalizas de hoja del género Brassica deben ajustarse a las de las demás hortalizasdehoja.
Die Bestimmungen für Blattkohl sollten an die für andere Blattgemüse geltenden angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizasdehoja y setas cultivadas [27]
Kohlgemüse, Blattgemüse und Kulturpilze [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha sustancia también puede estar presente en raíces y tubérculos, bulbos, hortalizas del género Brassica, frutos y pepónides, hortalizasdehoja y hierbas aromáticas, debido al tratamiento de cultivos anteriores.
Auf Wurzel- und Knollengemüse, Zwiebeln, Kohl, Fruchtgemüse, Blattgemüse und Kräutern kann dieser Stoff aufgrund der Behandlung vorausgegangener Kulturen ebenfalls vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Técnica adoptó el 1 de diciembre de 2010 una Declaración sobre los posibles riesgos de la presencia de nitratos en las hortalizasdehoja para los lactantes y los niños de corta edad en el ámbito de la salud pública [4].
Am 1. Dezember 2010 nahm das Gremium eine Stellungnahme zu möglichen Gesundheitsgefahren für Säuglinge und Kleinkinder durch Nitrate in Blattgemüse an [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo no produce ácido fólico, más conocido como vitamina B9, sino que debe recibirlo a través de alimentos como harina, hortalizasdehoja, judías verdes, naranjas y tomates.
Folsäure, besser bekannt als Vitamin B9, wird nicht vom Organismus produziert, sondern muss über Nahrungsmittel wie Mehl, Blattgemüse, Bohnen, Orangen und Tomaten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hortalizas del género Brassica, hortalizasdehoja y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra), Lentinula edodes (seta shiitake)
En algunos casos, se superan los contenidos máximos pese a los avances de las buenas prácticas agrícolas, por lo que se concedió una excepción temporal a algunos Estados miembros para comercializar determinadas hortalizasdehoja cultivadas en su territorio y destinadas a consumo en el mismo, cuyo contenido de nitratos superaba los límites máximos establecidos.
Trotz der Entwicklungen in der guten landwirtschaftlichen Praxis werden die Höchstgehalte in einigen Fällen überschritten; daher wurde bestimmten Mitgliedstaaten eine befristete Ausnahmeregelung zugestanden, in deren Rahmen bestimmte auf ihrem Hoheitsgebiet angebaute und zum dortigen Verzehr bestimmte Blattgemüse, die höhere Nitratgehalte als die festgelegten Höchstgehalte aufweisen, in Verkehr gebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizasdehoja (43) y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra) y Lentinula edodes (seta shiitake)
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mercados Los mercados que se encuentran por toda la isla ofrecen un espectáculo lleno de color con frutasyhortalizas frescas cultivadas en Mallorca.
ES
Potitos Se deben considerar, en particular, los alimentos que contienen patata, hortalizasderaíz o cereales.
Säuglings- und Kleinkindernahrung in Gläsern Vorrangig sollten Produkte beprobt werden, die Kartoffeln, Wurzelgemüse oder Getreide enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tallos jóvenes, hortalizasderaíz y patatas, excluidos los apionabos (27).
Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln, ausgenommen Knollensellerie (27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas y frutas, excluidas las hortalizas de hoja, las hierbas frescas, las setas, los tallos jóvenes, las hortalizasderaíz y las patatas (27)
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Pilze, Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln (27)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas y frutas, excluidas las hortalizas de hoja, las hierbas frescas, las setas, los tallos jóvenes, los piñones, las hortalizasderaíz y las patatas [27]
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Pilze, Stängelgemüse, Pinienkerne, Wurzelgemüse und Kartoffeln [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 26 de julio de 2010. Fecha de aprobación: 20 de julio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de protioconazol en varias hortalizasderaíz. EFSA Journal 2010; 8(7):1675.
Veröffentlicht am 26. Juli 2010. Angenommen am 20. Juli 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts Prothioconazol in verschiedenem Wurzelgemüse, EFSA Journal 2010; 8(7):1675.
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizas de frutoFruchtgemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras hortalizasdefruto n.c.o.p.
Anderes Fruchtgemüse, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hortaliza
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frutas, hortalizas y aceite
Preisstabilität und mehr Kaufkraft für Landwirte
Korpustyp: EU DCEP
Legumbres y hortalizas leguminosas secas
Trockene ausgelöste Hülsenfrüchte und Hülsenfrüchtler
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras hortalizas de fruto n.c.o.p.
Anderes Fruchtgemüse, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas (excepto viveros)
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren (ohne Pflanzgärten);
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productores de frutas y hortalizas
Betrifft: Obst- und Gemüseerzeuger
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Frutas y hortalizas importadas de China
Betrifft: Obst- und Gemüseimporte aus China
Korpustyp: EU DCEP
(Alimento: hortalizas frescas, refrigeradas o congeladas)
(Lebensmittel — frisch, gekühlt oder gefroren)
Korpustyp: EU DGT-TM
De las hortalizas de la partida 0713
von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas – Cultivos hortícolas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren - Gartenbaukulturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de zumos de frutas y hortalizas
Mischungen aus Obst- und Gemüsesäften
Korpustyp: EU DGT-TM
Plátanos, incluidos los plátanos hortaliza, secos
Bananen, einschließlich Mehlbananen, getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Legumbres, hortalizas, setas y alcachofas en conserva
Dosen- und Glaskonserven von Hülsenfrüchten, Leguminosen, Pilzen und Artischocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo conservas agridulces de frutas y hortalizas
Nur süßsaure Obst- und Gemüsekonserven
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananas o plátanos, frescos (excluidos plátanos hortaliza)
Bananen, ausschließlich Mehlbananen, frisch
Korpustyp: EU DGT-TM
plátanos hortaliza secos del código NC 08030090,
getrocknete Mehlbananen des KN-Codes 08030090,
Korpustyp: EU DGT-TM
revalorización de las frutas y hortalizas producidas,
bessere Ausschöpfung des Potenzials der Obst- und Gemüseerzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
solo hortalizas blancas, setas y legumbres secas
Nur weiße Gemüsesorten, auch Pilze und weiße Hülsenfrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
solo hortalizas blancas, elaboradas, incluso legumbres secas
Nur weiße, verarbeitete Gemüsesorten, auch Hülsenfrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
solo hortalizas blancas, incluso legumbres secas
Nur weiße Gemüsesorten, auch Hülsenfrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananas, frescas (excluidos los plátanos hortaliza)
Bananen, frisch (ausgenommen Mehlbananen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas a base de frutas u hortalizas
Getränke auf Obst- oder Gemüsebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas — Cultivos hortícolas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren — Gartenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, darunter
Korpustyp: EU DGT-TM
IPZ – Sistema integrado de producción de hortaliza
relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas
über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre las hortalizas de hoja del género Brassica deben ajustarse a las de las demás hortalizas de hoja.
Die Bestimmungen für Blattkohl sollten an die für andere Blattgemüse geltenden angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas (versión codificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a la comercialización dentro de la Comunidad, de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas.
Diese Richtlinie betrifft das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantones de hortalizas y materiales de multiplicación de hortalizas comercializados en relación con medidas encaminadas a la protección de la diversidad genética.
Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, das im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Erhaltung der genetischen Vielfalt vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja (43) y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra) y Lentinula edodes (seta shiitake)
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra), Lentinula edodes (seta shiitake)