linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hortaliza de hoja Blattgemüse 8

Verwendungsbeispiele

hortaliza de hoja Blattgemüse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las disposiciones sobre las hortalizas de hoja del género Brassica deben ajustarse a las de las demás hortalizas de hoja.
Die Bestimmungen für Blattkohl sollten an die für andere Blattgemüse geltenden angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja y setas cultivadas [27]
Kohlgemüse, Blattgemüse und Kulturpilze [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha sustancia también puede estar presente en raíces y tubérculos, bulbos, hortalizas del género Brassica, frutos y pepónides, hortalizas de hoja y hierbas aromáticas, debido al tratamiento de cultivos anteriores.
Auf Wurzel- und Knollengemüse, Zwiebeln, Kohl, Fruchtgemüse, Blattgemüse und Kräutern kann dieser Stoff aufgrund der Behandlung vorausgegangener Kulturen ebenfalls vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Técnica adoptó el 1 de diciembre de 2010 una Declaración sobre los posibles riesgos de la presencia de nitratos en las hortalizas de hoja para los lactantes y los niños de corta edad en el ámbito de la salud pública [4].
Am 1. Dezember 2010 nahm das Gremium eine Stellungnahme zu möglichen Gesundheitsgefahren für Säuglinge und Kleinkinder durch Nitrate in Blattgemüse an [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo no produce ácido fólico, más conocido como vitamina B9, sino que debe recibirlo a través de alimentos como harina, hortalizas de hoja, judías verdes, naranjas y tomates.
Folsäure, besser bekannt als Vitamin B9, wird nicht vom Organismus produziert, sondern muss über Nahrungsmittel wie Mehl, Blattgemüse, Bohnen, Orangen und Tomaten aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra), Lentinula edodes (seta shiitake)
Kohlgemüse, Blattgemüse und folgende Pilze (27): Agaricus bisporus (Wiesenchampignon), Pleurotus ostreatus (Austernseitling), Lentinula edodes (Shiitake)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, se superan los contenidos máximos pese a los avances de las buenas prácticas agrícolas, por lo que se concedió una excepción temporal a algunos Estados miembros para comercializar determinadas hortalizas de hoja cultivadas en su territorio y destinadas a consumo en el mismo, cuyo contenido de nitratos superaba los límites máximos establecidos.
Trotz der Entwicklungen in der guten landwirtschaftlichen Praxis werden die Höchstgehalte in einigen Fällen überschritten; daher wurde bestimmten Mitgliedstaaten eine befristete Ausnahmeregelung zugestanden, in deren Rahmen bestimmte auf ihrem Hoheitsgebiet angebaute und zum dortigen Verzehr bestimmte Blattgemüse, die höhere Nitratgehalte als die festgelegten Höchstgehalte aufweisen, in Verkehr gebracht werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja (43) y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra) y Lentinula edodes (seta shiitake)
Kohlgemüse, Blattgemüse (43) und folgende Pilze(27): Agaricus bisporus (Wiesenchampignon), Pleurotus ostreatus (Austernseitling), Lentinula edodes (Shiitake)
   Korpustyp: EU DGT-TM

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "hortaliza de hoja"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

hortalizas de hoja y tallo, coles excluidas
Blatt-und Stengelgemüse,außer Kohl
   Korpustyp: EU IATE
otras hortalizas de hoja y de tallo no nombradas en otra parte
sonstiges Blatt-und Stengelgemüse,anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
Viveros, legumbres y hortalizas, patata, plantas ornamentales, fruta de árboles de hoja caduca, cítricos y uvas.
Pflanzschulen, Gemüse, Kartoffeln, Zierpflanzen, Früchte von Laubbäumen, Zitrusfrüchte und Trauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fruta preparada, fresas y bayas, otras frutas, hortalizas, verduras de hoja y ensaladas frescas.
Für Fruchtzubereitungen, Beeren- und sonstiges Obst, für Gemüse sowie für Blatt- und sonstige Salate.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la pendimentalina, dicha solicitud se presentó para hortalizas de hoja del género Brassica, colirrábanos y hierbas.
Hinsichtlich Pendimethalin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Blattkohlen, Kohlrabi und Kräutern gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Lechuga es una hortaliza de tallo corto y hojas comestibles ampliamente conocida y consumida en nuestro medio.
Der Salat ist ein Gemüse von kurzer Stiel und Blättern genießbare allgemein bekannt und verbraucht in unserer Umwelt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de la fluopicolida en las lechugas y otras hortalizas de ensalada, las espinacas y similares (hortalizas de hoja), así como en las hierbas aromáticas frescas.
Bezüglich Fluopicolid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kopfsalat und anderen Salatarten, Spinat und verwandten Arten (Blätter) sowie frischen Kräutern gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las hortalizas de hoja del género Brassica deben quedar excluidas del contenido máximo por defecto para el cadmio en las «hortalizas y frutas» del punto 3.2.15 y deben quedar incluidas en el punto 3.2.17.
Für Blattkohl sollte daher nicht der unter Nummer 3.2.15 für „Gemüse und Früchte“ aufgeführte Standardhöchstgehalt für Cadmium gelten, sondern vielmehr der unter Nummer 3.2.17 aufgeführte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho el África subsahariana es rica en hortalizas de hoja verde (se conocen de 800 a 1000 especies diversas), muchas de ellas comestibles.
Im Afrika südlich der Sahara wachsen zahlreiche grüne Blattgemüsearten (es gibt 800 bis 1000 verschiedene), von denen viele essbar sind.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
En general, las vitaminas se encuentran en las partes más coloreadas de las frutas y hortalizas (por ejemplo en las hojas más verdes de la lechuga).
Generell befinden sich die Vitamine in den am intensivsten gefärbten Teilen der Früchte und des Gemüses (also z. B. in den grünsten Blättern des Salats).
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lechuga (Lactuca sativa L.) La Lechuga es una hortaliza de tallo corto y hojas comestibles ampliamente conocida y consumida en nuestro medio.
Salat (Kopfsalat L.) Salat ist ein kurzer Stiel von pflanzlichen und genießbare Blätter weithin bekannt und verbraucht in unserer Mitte.
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
las plantas vivas y partes vivas de plantas, así como las semillas destinadas a siembra, y en particular: las frutas frescas, las hortalizas , las flores, las hojas, los vástagos, el polen vivo, los plantones, los bulbos y los rizomas ;
Lebende Pflanzen oder lebende Teile von Pflanzen, zusammen mit zur Aussaat bestimmten Samen, insbesondere frische Früchte , Gemüse, Blumen, Blätter, Triebe, lebende Pollen, Setzlinge, Knollen und Wurzeln .
   Korpustyp: EU DCEP
las plantas vivas y partes vivas de plantas, así como las semillas destinadas a siembra, y en particular, las frutas frescas, las hortalizas , las flores, las hojas, los vástagos, el polen vivo, los plantones, los bulbos y los rizomas ;
lebende Pflanzen oder lebende Teile von Pflanzen, zusammen mit zur Aussaat bestimmten Samen, insbesondere Frischobst, Gemüse , Blumen, Blätter, Triebe, lebende Pollen, Setzlinge, Knollen und Wurzeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros controlarán el contenido de nitratos en las hortalizas que los contengan en niveles importantes, en particular en las hortalizas de hoja verde, y comunicarán los resultados a la Comisión a más tardar el 30 de junio de cada año.».
Die Mitgliedstaaten überwachen die Nitratgehalte von signifikant nitrathaltigen Gemüsen, insbesondere grünen Blattgemüsen, und teilen die Ergebnisse bis zum 30. Juni jedes Jahres der Kommission mit.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1881/2006 de la Comisión, de 19 de diciembre de 2006, por el que se fija el contenido máximo de determinados contaminantes en los productos alimenticios [2], establece contenidos máximos para los nitratos presentes en determinadas hortalizas de hoja.
In der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 der Kommission vom 19. Dezember 2006 zur Festsetzung der Höchstgehalte für bestimmte Kontaminanten in Lebensmitteln [2] sind Höchstgehalte für Nitrate in bestimmten Blattgemüsen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM