Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mira, nunca había conseguido hortalizas tan espléndidas.
Sieh nur! Ich habe noch nie ein so schönes Gemüse zustande bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mercados Los mercados que se encuentran por toda la isla ofrecen un espectáculo lleno de color con frutas y hortalizas frescas cultivadas en Mallorca.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
hortalizasGemüsesektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disposiciones específicas con respecto al sector de las frutas y hortalizas (debate)
Besondere Vorschriften für den Obst- und Gemüsesektor (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido, y si no me permito recordárselo aquí a todos ustedes, que el sector de frutas y hortalizas es la gran moneda de cambio en las negociaciones agrícolas que mantiene la Unión Europea en la Organización Mundial del Comercio.
Bitte gestatten Sie mir, Sie alle hier daran zu erinnern, dass der Obst- und Gemüsesektor der große Trumpf der Europäischen Union bei den Agrarverhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, para el sector de frutas y hortalizas, este informe plantea una gestión de crisis pionera que otros sectores deberán copiar en el futuro.
Für den Obst- und Gemüsesektor schlägt dieser Bericht meiner Meinung nach eine bahnbrechende Form von Krisenmanagement vor, die von anderen Bereichen in der Zukunft kopiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la ponente, la señora Salinas García, por su excepcional informe, y a la Comisión, que ha hecho una propuesta seria y valiente en el sector de las frutas y hortalizas.
(EL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Salinas García, für ihren ausgezeichneten Bericht danken, ebenso wie der Kommission für ihren ernsthaften und mutigen Vorschlag zum Obst- und Gemüsesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de las frutas y las hortalizas es muy importante para nosotros. Sin embargo, me gustaría destacar varios puntos:
Der Obst- und Gemüsesektor ist von größter Bedeutung für uns, weshalb ich einige Punkte näher beleuchten möchte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente, el sector de las frutas y hortalizas es muy importante para la agricultura de la Unión en general y de países como Polonia en particular.
(PL) Herr Präsident! Der Obst- und Gemüsesektor ist für die Landwirtschaft der Union im Allgemeinen und für Länder wie Polen im Besonderen sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que conseguiremos alcanzar un acuerdo político que beneficie a todo el sector de las frutas y hortalizas en la Unión Europea, para que tenga un futuro sostenible, que es lo que todos queremos.
Ich bin mir ganz sicher, dass wir eine politische Lösung finden werden, die dem gesamten Obst- und Gemüsesektor in der Europäischen Union zugute kommt, sodass er eine nachhaltige Zukunft hat, und ich glaube, das ist es, was wir alle wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las medidas horizontales para la gestión de crisis propuestas en este contexto, estudiaremos la necesidad de ofrecer mecanismos específicos para el sector de las frutas y hortalizas.
Zusätzlich zu den in diesem Zusammenhang vorgeschlagenen horizontalen Maßnahmen zum Krisenmanagement werden wir die Notwendigkeit der Einrichtung spezieller Instrumente im Obst- und Gemüsesektor prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero hacer referencia a los instrumentos horizontales de la PAC destinados al fomento de estos productos, siendo uno de los sectores beneficiados de su aplicación el de las frutas y hortalizas.
Ich möchte auch auf unsere horizontalen Instrumente verweisen, die die GAP zur Förderung dieser Erzeugnisse vorsieht. Der Obst- und Gemüsesektor zählt zu den Sektoren, die davon profitiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, creo que sus propuestas para las frutas y hortalizas no se reducirán solo a tomar medidas o a hacer cambios en los productos transformados.
Ich glaube, Herr Kommissar, dass Ihre Vorschläge für den Obst- und Gemüsesektor sich nicht nur darauf beschränken sollten, Regelungen bzw. Änderungen für Verarbeitungserzeugnisse einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hortalizasGemüsesektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, actualmente estamos en la fase final y decisiva para la aprobación de la reforma del sector de las frutas y hortalizas.
(EN) Herr Präsident! Wir befinden uns jetzt in der entscheidenden Endphase für die Verabschiedung der Reform des Obst- und Gemüsesektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, permítanme dar las gracias a la ponente, porque la reforma del sector de la fruta y las hortalizas no era un tema fácil.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Mein Dank gilt auch der Berichterstatterin, denn die Reform des Obst- und Gemüsesektors war wahrlich keine leichte Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el debate de hoy sobre el informe relativo al mercado de las frutas y hortalizas y la votación de mañana ponen fin a varios meses de trabajo en el Parlamento Europeo.
(PL) Herr Präsident! Mit der heutigen Aussprache über den Bericht über die Reform des Obst- und Gemüsesektors und der morgigen Abstimmung darüber finden die mehrere Monate währenden Arbeiten des Europäischen Parlaments ihren Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a destacar la cooperación constructiva que hemos mantenido en la reforma del sector de los alimentos y hortalizas. Creo que su opinión apoya la línea general de las propuestas de la Comisión y las mejoras que se contemplan.
Ich möchte noch einmal auf die sehr konstruktive Zusammenarbeit bei der Reform des Nahrungsmittel- und Gemüsesektors hinweisen und glaube, dass Ihre Stellungnahme prinzipiell die Ausrichtung der Vorschläge der Kommission und die Verbesserungsvorschläge unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin presupuesto no puede haber construcción europea y el presupuesto del sector de las frutas y hortalizas simboliza y refleja muchos de los principales desequilibrios sociales y territoriales de la política común.
Ohne Haushalt kann es keinen europäischen Aufbau geben, und der Haushalt des Obst- und Gemüsesektors symbolisiert und reflektiert viele der wesentlichen sozialen und territorialen Unausgewogenheiten der gemeinsamen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución tranquilizadora a largo plazo sería que estos tipos de productos -cerezas, bayas, champiñones y maíz- se incluyesen entre los productos destinados a la transformación y, por lo tanto, entre los que se benefician de subsidios al procesado, en el marco de la reforma del sector de las frutas y hortalizas.
Die einzige beruhigende langfristige Lösung wäre, dass diese Art von Agrarerzeugnissen - Kirschen, Sauerkirschen, Beerenfrüchte, Pilze und Mais - zu den Erzeugnissen gezählt werden, die für die Verarbeitung bestimmt sind, und daher zu denen gehören, die von Verarbeitungsbeihilfen im Rahmen der Reform des Obst- und Gemüsesektors profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibles medidas se incluirán en la comunicación de la Comisión sobre la propuesta de reforma del sector de frutas y hortalizas, cuyo debate está previsto para el segundo semestre de 2006.
Vorstellbare Maßnahmen werden in der Mitteilung der Kommission über den Vorschlag einer Reform des Obst- und Gemüsesektors enthalten sein, deren Erörterung für das zweite Halbjahr 2006 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año que el Consejo pidió a la Comisión que realizara un análisis específico de la situación del sector de frutas y hortalizas -que en este momento es el que tiene más problemas- en el marco del informe sobre el funcionamiento de la OCM de frutas y hortalizas.
Vor einem Jahr ersuchte der Rat die Kommission, eine spezifische Analyse der Situation des Obst- und Gemüsesektors - der im Moment die größten Probleme hat - im Rahmen des Berichts über das Funktionieren der GMO Obst und Gemüse anzufertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones con poca organización de la producción en el sector de las frutas y hortalizas, conviene permitir la concesión de contribuciones financieras complementarias de carácter nacional.
In Regionen, in denen die Erzeuger des Obst- und Gemüsesektors nur in geringem Umfang organisiert sind, sollten zusätzliche nationale Finanzbeiträge gewährt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la notable perturbación del mercado de las frutas y hortalizas y del perjuicio causado al sector de las frutas y hortalizas, procede aumentar el importe máximo de la ayuda dispuesto en el artículo 2 del Reglamento de Ejecución (UE) no 585/2011.
Aufgrund der schweren Störung des Obst- und Gemüsemarktes und der Beeinträchtigung des Obst- und Gemüsesektors empfiehlt es sich, den in Artikel 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 585/2011 vorgesehenen Höchstbetrag der Unterstützung anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizasGemüsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás hortalizas y las mezclas de hortalizas
anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hortalizas; mezclas de hortalizas
anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la preparación de frutos u hortalizas
Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Früchten oder Gemüsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de hortalizas, incluso cocidas en agua o al vapor, congeladas
Mischungen von Gemüsen (auch in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumos de frutas y hortalizas n.c.o.p.
Anderer Saft aus Früchten oder Gemüsen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, la extracción de pipas o huesos y el pelado de frutas, frutos de cáscara y hortalizas;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüsen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hortalizas y mezclas de hortalizas
anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hortalizas y mezclas de hortalizas secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas y las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación (excepto el maíz dulce, las judías con vaina, los brécoles, los ajos y los tomates secos)
anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet, anderes als Zuckermais, nicht ausgelöste Bohnen, Broccoli, Knoblauch und Tomaten, getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hortalizas y mezclas de hortalizas (excepto las preparaciones homogeneizadas) en forma de harina o sémola
anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen, andere als homogenisierte Zubereitungen, in Form von Mehl oder Grieß
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hortalizas y mezclas de hortalizas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar
anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizasGemüse geltenden Einfuhrpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se establecen valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der für bestimmtes Obst und GemüsegeltendenEinfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
Pauschale Einfuhrwerte für die Bestimmung der für bestimmtes Obst und GemüsegeltendenEinfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento de Ejecución (UE) no 41/2014 de la Comisión, de 17 de enero de 2014, por el que se establecen valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
Berichtigung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 41/2014 der Kommission vom 17. Januar 2014 zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der für bestimmtes Obst und GemüsegeltendenEinfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen valores globales de importación para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und GemüsegeltendenEinfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
del Reglamento de la Comisión, de 10 de noviembre de 2006, por el que se establecen los valores globales de importación para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
zur Verordnung der Kommission vom 10. November 2006 zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und GemüsegeltendenEinfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
del Reglamento de la Comisión, de 6 de julio de 2004, por el que se establecen los valores globales de importación para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
zu der Verordnung der Kommission vom 6. Juli 2004 zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und GemüsegeltendenEinfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
del Reglamento de la Comisión, de 19 de abril de 2006, por el que se establecen los valores globales de importación para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
zur Verordnung der Kommission vom 19. April 2006 zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und GemüsegeltendenEinfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
del Reglamento de la Comisión, de 13 de junio de 2005, por el que se establecen los valores globales de importación para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
zur Verordnung der Kommission vom 13. Juni 2005 zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und GemüsegeltendenEinfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
del Reglamento de la Comisión, de 22 de febrero de 2007, por el que se establecen los valores globales de importación para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
zur Verordnung der Kommission vom 22. Februar 2007 zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und GemüsegeltendenEinfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
del Reglamento de la Comisión, de 23 de octubre de 2007, por el que se establecen los valores globales de importación para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
zur Verordnung der Kommission vom 23. Oktober 2007 zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und GemüsegeltendenEinfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizasGemüsemarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros mercados, como el de los cereales, el aceite de oliva y el de frutas y hortalizas, también presentan señales alarmantes.
Auch andere Märkte, wie der Getreide-, Olivenöl-, Obst- und Gemüsemarkt, bieten Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, solicitamos pagos especiales para los productores de bayas y cerezas destinados a la transformación, así como mejoras de las rentas y estabilidad en el mercado de las frutas y hortalizas.
Wir fordern deshalb Sonderzahlungen für die Erzeuger von zur Verarbeitung bestimmten Beerenfrüchten und Kirschen, um ihre Einkommen zu verbessern und den Obst- und Gemüsemarkt zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un burdo proteccionismo que pretende mantener el mercado de las frutas y las hortalizas europeo como un entorno blindado, controlado por una burocracia asfixiante que jamás debe ser traspasada por la competencia exterior.
Das ist plumper Protektionismus, mit dem versucht wird, den Obst- und Gemüsemarkt der EU in Watte zu packen. Unter der Kontrolle einer alles erstickenden Bürokratie soll jeglicher Wettbewerb von außen unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos huertos antiguos de manzanas que tienen un impacto en el mercado de la UE, ya que hacen disminuir los precios debido a los productos de baja calidad, lo que crea una situación de crisis en el mercado europeo de las frutas y hortalizas.
Es gibt viele alte Obstanlagen, insbesondere Apfelplantagen, die durch ein Drücken der Preise aufgrund schlechter Produktqualität den EU-Markt beeinflussen; dadurch entsteht auf dem europäischen Obst- und Gemüsemarkt eine Krisensituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso del programa de la leche en las escuelas, subvencionado con fondos de la UE, hay que introducir un esquema que fomente el consumo de fruta en las escuelas para estabilizar el mercado de las frutas y hortalizas.
Genauso wie beim Schulmilchprogramm, das aus EU-Geldern finanziert wird, könnte ein Programm zur Förderung des Obstverzehrs in den Schulen eingeführt werden, um den Obst- und Gemüsemarkt zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la más reciente ampliación de la UE ha comportado una serie de cambios en el mercado de las frutas y hortalizas.
– Meine Damen und Herren! Die jüngste Erweiterung der EU hat eine Reihe von Veränderungen für den Obst- und Gemüsemarkt mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un juego inoportuno en vista de la urgente necesidad de estabilizar el mercado de las frutas y hortalizas y de garantizar la subsistencia de miles de productores y de sus familias, en particular en los nuevos Estados miembros.
Dies ist ein trauriges Spiel, wenn man bedenkt, wie dringend es insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten darauf ankommt, den Obst- und Gemüsemarkt zu stabilisieren und die Existenz Tausender Erzeuger und ihrer Familien zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el mercado de las frutas y hortalizas siempre ha estado sujeto a la fluctuación de los precios; los productores han acabado acostumbrándose a ello.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Obst- und Gemüsemarkt ist seit jeher starken Preisschwankungen unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que tenemos que liberalizar nuestros mercados de frutas y hortalizas, azúcar y leche y todo lo demás, y abrirlos al resto del mundo.
Wir sollen unseren Obst- und Gemüsemarkt, unseren Zucker- und Milchmarkt und alles, was man sich nur denken kann, liberalisieren und der übrigen Welt öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que surge es qué sentido tiene hacer todos estos cambios cuando de todos modos estamos reformando los mercados de la fruta y las hortalizas y del vino, y desconocemos los resultados del chequeo médico de 2008, que determinará el futuro de la PAC.
Es stellt sich außerdem die Frage, ob all diese Änderungen Sinn machen, wenn wir ohnehin dabei sind, den Obst- und Gemüsemarkt und den Weinmarkt zu reformieren und wir die Ergebnisse des "Gesundheitschecks" von 2008 nicht kennen und auch nicht wissen, wie die Zukunft der GAP überhaupt aussehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hortalizasGemüseerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, creemos que tanto la revisión de la PAC como las negociaciones con la OMC se harán a expensas de los ingresos de los pequeños y medianos agricultores de frutas y hortalizas, mientras que los mayoristas y la industria se beneficiarán, garantizando precios aún más bajos para estos productos y obteniendo enormes beneficios.
Insgesamt glauben wir, dass sowohl die Reform der GAP als auch die Verhandlungen mit der WTO zu Lasten des Einkommens der kleinen und mittleren Obst- und Gemüseerzeuger gehen werden, während die Großhändler und die Industrie davon profitieren werden, da sie sich Obst und Gemüse zu noch niedrigeren Preisen sichern und riesige Gewinne einstreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores franceses de frutas y hortalizas estarán contentos.
Da werden sich die französischen Obst- und Gemüseerzeuger aber freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe tener en cuenta las advertencias del Parlamento y de los agricultores, en particular en algunas negociaciones con Mercosur que podrían poner en peligro la ganadería europea, así como la producción de frutas y hortalizas en las regiones ultraperiféricas.
Die Kommission muss die Warnungen vom Parlament und von Landwirten berücksichtigen, besonders, wenn es um die Verhandlungen mit Mercosur geht, die möglicherweise die europäische Viehhaltung gefährden, sowie Obst- und Gemüseerzeuger in Regionen in äußersten Randlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema agrícola y es preciso reconocer que, de cierta manera, esta violencia es reveladora del profundo descontento de los productores de frutos y hortalizas ante la pérdida de salidas, ante la caída catastrófica de los precios y las prácticas de dumping .
Es geht hier um ein landwirtschaftliches Problem, und man muß anerkennen, daß diese Gewalt irgendwie Ausdruck einer tiefgreifenden Unzufriedenheit der Obst- und Gemüseerzeuger angesichts des Verlustes von Absatzmärkten und eines katastrophalen Preisverfalls sowie angesichts von Dumpingpraktiken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de productores de frutas y hortalizas que son miembros activos de la OP/AOP de que se trate
Anzahl Obst- und Gemüseerzeuger, die aktive Mitglieder der betreffenden EO/VEO sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de productores de frutas y hortalizas que son miembros activos [15] de la OP/AOP
Anzahl Obst- und Gemüseerzeuger, die aktive Mitglieder [15] der betreffenden EO/VEO sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación en el número total de productores de frutas y hortalizas miembros activos (1) de la OP/AOP de que se trate (número) [14]Variación en la superficie total dedicada a la producción de frutas y hortalizas cultivada por los miembros de la OP/AOP de que se trate (ha)
Veränderung der Gesamtzahl der Obst- und Gemüseerzeuger, die aktive Mitglieder (1) der betreffenden EO/VEO sind (Anzahl) [14]Veränderung der Gesamtanbaufläche für Obst und Gemüse, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación en el número total de productores de frutas y hortalizas miembros activos [15] de la OP/AOP de que se trate (número)
Veränderung der Gesamtzahl der Obst- und Gemüseerzeuger, die aktive Mitglieder [15] der betreffenden EO/VEO sind (Anzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta apropiado, por lo tanto, buscar un instrumento diferente para prestar ayuda a los productores de frutas y hortalizas.
Deshalb empfiehlt es sich, ein anderes Instrument für die Unterstützung der Obst- und Gemüseerzeuger zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello va a generar una grave distorsión en el funcionamiento de este sector, pues van a competir en un mismo mercado productores tradicionales de hortalizas que no reciben ninguna ayuda directa con nuevos productores, anteriormente dedicados a cultivos herbáceos, que sí son beneficiarios de este tipo de subvención.
Dies wird eine schwere Verzerrung in der Funktionsweise dieses Sektors verursachen, denn auf ein- und demselben Markt werden traditionelle Obst- und Gemüseerzeuger, die keine direkte Beihilfe erhalten, mit neuen Erzeugern konkurrieren, die zuvor landwirtschaftliche Kulturpflanzen angebaut hatten, die aber auch in den Genuss dieser Art von Beihilfe kommen.
Korpustyp: EU DCEP
hortalizasGemüse-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, pido a los colegas de la Asamblea que apoyen un enfoque realizable y factible, un enfoque que reduzca los riesgos sin obstaculizar el trabajo de los usuarios, pues los agricultores de Europa que cultivan frutas, hortalizas y cereales producen alimentos para todos nosotros.
Ich bitte daher die Kolleginnen und Kollegen, einen realisierbaren und praktikablen Ansatz zu unterstützen, der die Risiken herabsetzt, ohne die Arbeit der Anwender einzuschränken, denn die Obst-, Gemüse- und Getreidebauern Europas produzieren Lebensmittel für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la sacrosanta globalización de los intercambios, de aquí a cinco años los OGM estarán en todas partes, en nuestras hortalizas, en nuestros cereales.
Im Namen der sakrosankten Globalisierung des Handels werden in fünf Jahren überall in unseren Gemüse- und Getreidesorten GVO vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se considera esencial que, además de las estadísticas sobre cereales y el resto de los cultivos de tierras cultivables que la legislación comunitaria regula en la actualidad, se incluyan las estadísticas sobre hortalizas y cultivos permanentes.
Außerdem wird es für wesentlich erachtet, zusätzlich zu den Statistiken über Getreide und andere Kulturen auf dem Ackerland, die derzeit durch Gemeinschaftsrechtsvorschriften geregelt werden, auch die Gemüse- und Dauerkulturstatistiken aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos de hortalizas y flores al aire libre
Gemüse- und Zierpflanzenanbau im Freiland
Korpustyp: EU DGT-TM
Las antocianinas se obtienen mediante extracción con agua sulfitada, agua acidificada, dióxido de carbono, metanol o etanol a partir de las cepas naturales de hortalizas y frutas comestibles.
Anthocyane werden mit sulfitiertem Wasser, gesäuertem Wasser, Kohlendioxid, Methanol oder Ethanol aus natürlichen Gemüse- und essbaren Obstsorten extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
creación de una base de datos sobre prácticas fitosanitarias en la producción de caña de azúcar, hortalizas y frutas,
Einrichtung einer Datenbank über Pflanzenschutzpraktiken in der Zuckerrohr-, Gemüse- und Obsterzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cosechas de hortalizas y frutas y especialmente hierba de los canónigos, zanahoria, tomate, fresa, espárrago, plantas, árboles y arbustos ornamentales.
Gemüse- und Obstkulturen, vorwiegend Feldsalat, Karotten, Tomaten, Erdbeeren, Spargel, Zierpflanzen und -gehölze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán agruparse en la lista de ingredientes con la designación «frutas», «hortalizas» o «setas», seguidas de la indicación «en proporción variable», seguida inmediatamente de la lista de frutas, hortalizas o setas presentes.
Können im Zutatenverzeichnis unter der Bezeichnung „Obst“, „Gemüse“ oder „Pilze“ zusammengefasst werden, gefolgt von der Wendung „in veränderlichen Gewichtsanteilen“, wobei unmittelbar danach die vorhandenen Obst-, Gemüse- oder Pilzsorten aufzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la mezcla se indicará en la lista de ingredientes, de conformidad con el artículo 18, apartado 1, en función del peso total de las frutas, hortalizas o setas presentes.
In diesen Fällen wird die Mischung gemäß Artikel 18 Absatz 1 nach dem Gewichtsanteil der Gesamtheit der vorhandenen Obst-, Gemüse- oder Pilzsorten im Zutatenverzeichnis aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se considera esencial que, además de las estadísticas sobre cereales y el resto de los cultivos de tierras cultivables que la legislación regula en la actualidad, se cubran las estadísticas sobre hortalizas y cultivos permanentes.
Außerdem wird es für wesentlich erachtet, zusätzlich zu den Statistiken über Getreide und andere Kulturen auf dem Ackerland, die derzeit durch Rechtsvorschriften geregelt werden, auch die Gemüse- und Dauerkulturstatistik abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
hortalizasGemüsesorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comerciantes están registrando un interés nulo de los clientes en la compra de pepinos, tomates y otras hortalizas.
Die Händler verzeichnen, dass die Kunden keine Gurken, Tomaten oder sonstigen Gemüsesorten mehr kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario aumentar los umbrales de garantía para los diferentes tipos de frutas y hortalizas con el objetivo de aproximarlos a las producciones reales de la Unión Europea y dar mejor respuesta al nivel de demanda.
Erstens müssen die Garantieschwellen für die verschiedenen Obst- und Gemüsesorten heraufgesetzt werden, um sie an die tatsächlichen Produktionsmengen der Europäischen Union anzugleichen und besser auf die Nachfrage zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se modifican varios reglamentos en lo que atañe a los códigos de la nomenclatura combinada de determinadas frutas y hortalizas y de determinados productos transformados a base de frutas y hortalizas
zur Änderung mehrerer Verordnungen im Hinblick auf die KN-Codes für bestimmte Obst- und Gemüsesorten und bestimmte Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha solicitado la utilización de cera de abeja (E 901), cera de carnauba (E 903), goma laca (E 904) y cera microcristalina (E 905) como agentes de recubrimiento para el tratamiento de superficie de esas frutas u hortalizas similares a las frutas, a fin de conservarlas mejor.
Für Bienenwachs (E 901), Carnaubawachs (E 903), Schellack (E 904) und mikrokristallines Wachs (E 905) wurde die Zulassung für die Verwendung als Überzugsmittel zur Oberflächenbehandlung der genannten Obstsorten oder obstähnlichen Gemüsesorten beantragt, die eine bessere Haltbarkeit ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo hortalizas blancas, setas y legumbres secas
Nur weiße Gemüsesorten, auch Pilze und weiße Hülsenfrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
solo hortalizas blancas, elaboradas, incluso legumbres secas
Nur weiße, verarbeitete Gemüsesorten, auch Hülsenfrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
solo hortalizas blancas, incluso legumbres secas
Nur weiße Gemüsesorten, auch Hülsenfrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, hay que destacar que Argelia ha hecho también concesiones para la importación de algunas frutas y hortalizas.
Dabei ist allerdings zu berücksichtigen, dass auch Algerien für die Einfuhr bestimmter Obst- und Gemüsesorten Zugeständnisse eingeräumt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión total e inmediata de las restituciones a la exportación puede conducir a la desestabilización local de los mercados de determinadas frutas y hortalizas.
Die völlige und sofortige Abschaffung der Ausfuhrerstattungen könnte örtlich zur Destabilisierung der Märkte für bestimmte Obst- und Gemüsesorten führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión dar una cifra estimativa sobre el valor total de alimentos comestibles desperdiciados entre la adopción de sus normativas relativas al tamaño y la forma de, aproximadamente, 26 tipos de frutas y hortalizas y la reciente revocación de esas mismas normativas?
Kann die Kommission eine Schätzung zum Gesamtwert der essbaren Lebensmittel vorlegen, die im Zeitraum zwischen der Einführung der Vorschriften über Größe und Form von etwa 26 Obst- und Gemüsesorten und der Aufhebung eben jener Vorschriften vergeudet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
hortalizasGemüseanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el cultivo de frutas y hortalizas tiene una importancia destacada en la agricultura.
Herr Präsident! Der Obst- und Gemüseanbau hat innerhalb der Landwirtschaft beträchtliches Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la PAC, que destruye las ganaderías, las frutas y hortalizas y arranca 400 000 hectáreas, se llama en la rúbrica 2: "confirmación de los recursos".
Das Budget für die GAP, die die Viehhaltung, den Obst- und Gemüseanbau zerstört und 400 000 Hektar brachlegt, nennt sich in Rubrik 2: "Bewahrung der Ressourcen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Aunque se trata de una resolución poco concreta, estamos de entrada de acuerdo y votaremos a favor, ya que defiende la posición de reforzar el apoyo a las algarrobas y a los frutos de cáscara incluidos en la categoría de frutas y hortalizas.
Obgleich die Entschließung allgemein gehalten ist, sind wir damit grundsätzlich einverstanden und stimmen ihr zu, weil in ihr eine stärkere Stützung für Schalenfrüchte und Johannisbrot im Obst- und Gemüseanbau gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión integrada de las plagas en la producción de frutas y hortalizas;
integrierter Pflanzenschutz beim Obst- und Gemüseanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, parece razonable ofrecer a los Estados miembros la posibilidad de prohibir el cultivo de frutas y hortalizas en las tierras potencialmente beneficiarias de ayudas directas .
Daher erscheint es akzeptabel, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, den Obst- und Gemüseanbau auf den für eine Direktzahlung in Betracht kommenden Flächen zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
El estímulo del cultivo de frutas y hortalizas mediante la ampliación del régimen de pago único para incluir estos productos.
der Obst- und Gemüseanbau dadurch gefördert wird, die Betriebsprämienregelung auf Obst und Gemüse ausgeweitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pensando en los riesgos de desequilibrios en los mercados que puede provocar el permitir que las parcelas dedicadas a las frutas y hortalizas se destinen para cualquier actividad agraria, se excluyen estas superficies del régimen del pago único a la espera a la presentación de los correspondientes estudios de impacto por parte de la Comisión.
Im Hinblick auf die Risiken von Marktungleichgewichten, die entstehen können, wenn Parzellen, die dem Obst- und Gemüseanbau dienen, für jede landwirtschaftliche Tätigkeit genutzt werden dürfen, werden diese Flächen aus der Betriebsprämienregelung ausgenommen, bis seitens der Kommission die Vorlage entsprechender Impaktstudien erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Los fenómenos meteorológicos adversos, como lluvia, viento y granizo, que azotaron la isla de Madeira y Portugal durante febrero y comienzos de marzo de 2009, provocaron graves daños en muchas explotaciones agrícolas, especialmente las dedicadas al cultivo de plátanos y hortalizas.
Die Unwetter, die im Februar und Anfang März 2009 mit Regen, Sturm und Hagel über die Insel Madeira/ Portugal hinwegfegten, haben in vielen Bereichen der landwirtschaftlichen Produktion, vor allem in den Bananenplantagen und im Gemüseanbau, immense Schäden verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Avalando un acuerdo de este tipo, el mercado comunitario se expone a riesgos causados por el potencial impacto económico negativo en áreas especializadas en el cultivo de hortalizas.
Indem man ein Abkommen dieser Art billigt, setzt man den Gemeinschaftsmarkt Risiken aus, die sich aus den potenziellen negativen wirtschaftlichen Auswirkungen in den auf Gemüseanbau spezialisierten Gebieten ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la grave crisis que afecta al mercado de frutas y hortalizas, incluso unas modestas cantidades de productos procedentes de terceros países podrían representar un nuevo elemento de inestabilidad.
In Anbetracht der schwerwiegenden Marktkrise, in der sich der Obst- und Gemüseanbau befindet, könnten auch geringe Mengen an Erzeugnissen aus Drittländern zu weiterer Instabilität beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
hortalizasGemüseerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se propone un desacoplamiento de la ayuda a la producción para las frutas y hortalizas, pero al mismo tiempo se alcanza un acuerdo con la revisión intermedia de la PAC, cuya esencia es la disociación de la ayuda a la producción.
Der Bericht schlägt beispielsweise die Entkopplung der Beihilfe von der Obst- und Gemüseerzeugung vor und befürwortet zugleich die Zwischenreform der GAP, die im Wesentlichen darauf abzielt, die Beihilfe von der Erzeugung zu entkoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciones especiales de producción en la explotación para las que no se ha requerido mano de obra durante todo el año: por ejemplo, explotaciones oleícolas o vitícolas y explotaciones especializadas en el engorde estacional de animales o la producción de frutas y hortalizas al aire libre;
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo del valor total de la producción de frutas y hortalizas obtenida en dicha región, se aplicará mutatis mutandis el método establecido en el anexo I del Reglamento (CE) no 138/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo.
Für die Berechnung des Gesamtwertes der in dem betreffenden Gebiet gewonnenen Obst- und Gemüseerzeugung ist die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates beschriebene Methode entsprechend anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos medioambientales (repercusiones/presiones y beneficios), de la producción de frutas y hortalizas, incluidas las tendencias fundamentales.
die Umweltauswirkungen (Wirkungen/Belastungen und Vorteile) der Obst- und Gemüseerzeugung, einschließlich der wichtigsten Trends.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones especiales de producción en la explotación para las que no se ha requerido mano de obra durante todo el ejercicio: por ejemplo, explotaciones oleícolas o vitícolas y explotaciones especializadas en el engorde estacional de animales o la producción de frutas y hortalizas al aire libre;
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá acogerse a la ayuda financiera nacional la producción de frutas y hortalizas procedente de la región contemplada en el párrafo primero.».
Für eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe kommt nur die aus dem Gebiet gemäß Absatz 1 stammende Obst- und Gemüseerzeugung in Betracht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá acogerse a la ayuda financiera nacional la producción de frutas y hortalizas procedente de la región contemplada en el presente artículo.
Für eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe kommt nur die aus dem Gebiet gemäß diesem Artikel stammende Obst- und Gemüseerzeugung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de los fondos operativos y su correcto funcionamiento exigen que las organizaciones de productores se hagan cargo de toda la producción de frutas y hortalizas de sus miembros.
Die Einrichtung und das reibungslose Funktionieren der Betriebsfonds erfordern, dass die Erzeugerorganisationen in der Regel die gesamte betroffene Obst- und Gemüseerzeugung ihrer Mitglieder übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por organizaciones de productores que ejerzan su actividad en regiones NUTS II en las que las frutas y hortalizas representen más de un 25% de la Producción Final Agraria y en las que esté comercializado por organizaciones de productores menos de un 50% del valor de la producción de frutas y hortalizas de dicha región,
von Erzeugerorganisationen, die in NUTS II-Gebieten arbeiten, in denen Obst und Gemüse mehr als 25% der landwirtschaftlichen Enderzeugung ausmachen und in denen weniger als 50% des Wertes der Obst- und Gemüseerzeugung dieser Region durch Erzeugerorganisationen vermarktet wird,
Korpustyp: EU DCEP
, teniendo en cuenta las condiciones edafológicas y climáticas en las que se producen las frutas y hortalizas
, wobei den bodenklimatischen Bedingungen der Obst- und der Gemüseerzeugung Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
hortalizasGemüseerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta la baja protección exterior para las frutas y hortalizas conforme a las disposiciones especiales previstas para los productos sensibles y cuando se regule una metodología para los equivalentes de los derechos de aduana .
Das heißt, dass der ohnehin geringe äußere Schutz für Obst- und Gemüseerzeugnisse schon bei den Sonderregelungen für sensible Erzeugnisse und bei der Festlegung der Methode zur Berechnung von Wert-Äquivalenten für Zölle berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta semana se ha visto en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea el Asunto nº 265/95 en recurso interpuesto por la Comisión contra la República Francesa, por no adoptar medidas para evitar la realización en su territorio de acciones violentas contra frutas y hortalizas procedentes de España.
Frau Präsidentin, in dieser Woche wurde vor dem Europäischen Gerichtshof die Rechtssache Nr. 265/95 verhandelt, bei der es um die Klage geht, die die Kommission gegen die Republik Frankreich erhoben hat, weil keine Maßnahmen ergriffen worden waren, um die Gewaltakte gegen Obst- und Gemüseerzeugnisse aus Spanien auf französischem Territorium zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de Derecho no funciona en Francia respecto de frutas y hortalizas.
Der französische Rechtstaat funktoniert in bezug auf Obst- und Gemüseerzeugnisse nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas frutas y hortalizas pueden poseer un calibre u otras peculiaridades que no se ajusten a las normas de comercialización aplicables debido a sus características organolépticas especiales o a otros motivos.
Bestimmte Obst- und Gemüseerzeugnisse entsprechen möglicherweise in Größe oder anderen Merkmalen wegen ihrer besonderen organoleptischen Eigenschaften oder aus anderen Gründen nicht den geltenden Vermarktungsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán, basándose en criterios objetivos y no discriminatorios, la ayuda por hectárea en la que se cultiven tomates y las frutas y hortalizas enumeradas en el artículo 54, apartado 2, párrafo tercero.
Die Mitgliedstaaten setzen die Beihilfe je Hektar Fläche, auf der Tomaten und die in Artikel 54 Absatz 2 Unterabsatz 3 aufgeführten Obst- und Gemüseerzeugnisse angebaut werden, anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de reducción fijado por el Estado miembro de acuerdo con el artículo 42, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1782/2003 se aplicará a los importes de referencia correspondientes a los productos del sector de las frutas y hortalizas integrados en el régimen de pago único.
Die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgesetzte prozentuale Kürzung wird auf die Referenzbeträge für die in die Betriebsprämienregelung einbezogenen Obst- und Gemüseerzeugnisse angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán notificar a la Comisión, con carácter voluntario, los precios de producción de las frutas y hortalizas y de otros productos enumerados en el anexo XV, parte B.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können der Kommission auf freiwilliger Basis die Erzeugerpreise für die in Anhang XV Teil B aufgeführten Obst- und Gemüseerzeugnisse und sonstigen Erzeugnisse mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben fijarse campañas de comercialización para los productos de los sectores de las frutas y hortalizas y de las frutas y hortalizas transformadas.
Für Obst- und Gemüseerzeugnisse sowie für Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse sollten Wirtschaftsjahre festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben fijarse campañas de comercialización para las frutas y hortalizas.
Für Obst- und Gemüseerzeugnisse sollten Wirtschaftsjahre festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión presentará, antes de finales del 2000, propuestas sobre el etiquetado de productos transformados de frutas y hortalizas para permitir al consumidor la distinción de los productos elaborados con materia prima fresca de aquellos elaborados con materia prima procedente de una primera transformación.
Die Kommission unterbreitet vor Ablauf des Jahres 2000 Vorschläge betreffend die Kennzeichnung verarbeiteter Obst- und Gemüseerzeugnisse, um es dem Verbraucher zu ermöglichen, Erzeugnisse, die aus frischer Rohware hergestellt wurden, von solchen zu unterscheiden, die aus Rohware aus einer ersten Verarbeitung hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
hortalizasGemüsearten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, quisiera mencionar unos 15 tipos de frutas y hortalizas cuyo mercado fue revisado, sin que se previeran, sin embargo, mecanismos de compensación para ellos.
Ich könnte beispielsweise ungefähr fünfzehn Obst- und Gemüsearten nennen, deren Marktorganisation zwar reformiert wurde, doch wurde für Kompensationsmechanismen nicht gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago adicional se concederá a los agricultores que produzcan una o más de las frutas y hortalizas indicadas a continuación, según determine el Estado miembro afectado, en las condiciones previstas en el título IV, capítulo 1, sección 8:
Die Ergänzungszahlung wird nach den in Titel IV Kapitel 1 Abschnitt 8 genannten Bedingungen Betriebsinhabern gewährt, die eine oder mehrere der folgenden von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Obst- oder Gemüsearten erzeugen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que algunas frutas y hortalizas siguen naturalmente su desarrollo y tienen tendencia a deteriorarse, debe permitirse que presenten una ligera falta de frescura y turgencia, a condición de que no se clasifiquen en la Categoría «Extra».
Da sich bestimmte Obst- und Gemüsearten auf natürliche Weise weiterentwickeln und verderblich sind, sollte es zulässig sein, dass sie einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad aufweisen, soweit sie nicht der Klasse Extra angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que las condiciones climáticas tienen una gran influencia en los niveles de nitrato en determinadas hortalizas tales como las lechugas y las espinacas, deben establecerse, por tanto, diferentes contenidos máximos en función de la estación.
Da die klimatischen Bedingungen einen wesentlichen Einfluss auf den Nitratgehalt in bestimmten Gemüsearten wie Salat und Spinat haben, sollten je nach Saison unterschiedliche Höchstgehalte für Nitrat festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acentúa así la difícil situación con la que se ven confrontados los productores de los nuevos Estados miembros (UE-10) y que afectaba, en 2004, a 19 frutas y hortalizas del mercado común, importantes para el sector en su integridad.
Dies führt zu einer Verschärfung der dramatischen Lage der Erzeuger in den neuen Mitgliedstaaten, die im Jahr 2004 nicht weniger als 19 Obst- und Gemüsearten auf den gemeinschaftlichen Markt brachten, die für die Produktion des gesamten Sektors von erheblicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se sabe que para Centroamérica, productos sensibles serían la leche y algunas hortalizas.
Es ist bekannt, dass für Mittelamerika Milch und einige Gemüsearten sensible Produkte wären.
Korpustyp: EU DCEP
El actual sistema de extrapolación es insuficiente y si se analizan los LMR fijados para las nuevas sustancias activas se puede ver que no contemplan productos vegetales como el aguacate, alcaparra, perejil, ni hasta más de 100 frutas y hortalizas.
Das derzeitige Extrapolationssystem ist unzureichend, und wenn man die für die neuen Wirkstoffe festgesetzten MRL-Werte analysiert, wird deutlich, dass pflanzliche Erzeugnisse wie Avocados, Kapern, Petersilie und über 100 andere Obst- und Gemüsearten nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio italiano de Política Agrícola y Forestal ha creado un registro de variedades de especies de hortalizas en el que pueden inscribirse las variedades locales en la sección de variedades de conservación correspondiente.
Das italienische Ministerium für Land- und Forstwirtschaft hat ein Sortenregister für bestimmte Gemüsearten eingerichtet, in dem lokale Sorten in den entsprechenden Abschnitt der Erhaltungssorten eingetragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinadas hortalizas (salsifíes, apio, chirivías y rábanos picantes), el cumplimiento del contenido máximo vigente es difícil y los datos de presencia facilitados por los Estados miembros ponen de manifiesto que los niveles naturales de base son más elevados y comparables con los de los apionabos.
Bei bestimmten Gemüsearten (Schwarzwurzel, Pastinake, Stangensellerie, Meerrettich) können die geltenden Höchstgehalte schwer eingehalten werden, und die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Daten über das Vorkommen zeigen, dass der natürliche Hintergrundgehalt höher und dem bei Knollensellerie vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizasGemüsesäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bebidas sin alcohol que no contengan leche, productos lácteos ni grasas de la leche (excepto agua y zumos de frutas y hortalizas)
Getränke, nichtalkoholhaltig, keine Milch oder Milcherzeugnisse und keine Fette hieraus enthaltend (ausg. Wasser, Frucht- und Gemüsesäfte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos de frutas (excluido el zumo de uva y el mosto de uva de la subpartida 200961 y 200969 y el zumo de plátano de la subpartida 200980) o de legumbres y hortalizas, sin fermentar y sin alcohol, con o sin adición de azúcar y otros edulcorantes
Fruchtsäfte und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker und anderen Süßmitteln, ausgenommen Traubensaft und Traubenmost der Unterpositionen 200961 und 200969 und Bananensaft der Unterposition 200980
Korpustyp: EU DGT-TM
Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas, excepto los jugos de frutas o de hortalizas de la partida 2009:
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumos de frutas y hortalizas no pasteurizados (listos para el consumo)
Nicht pasteurisierte Obst- und Gemüsesäfte (verzehrfertig)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos de frutas u otros frutos (incluido el mosto de uva) o hortalizas, sin fermentar y sin adición de alcohol, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante
Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas (exc. agua, jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas y leche)
Getränke, nichtalkoholhaltig (ausg. Wasser, Frucht- und Gemüsesäfte und Milch)
Korpustyp: EU DGT-TM
M. Considerando que algunos Estados miembros han tomado, por ejemplo, la decisión de regular o incluso suprimir los distribuidores automáticos en el ámbito escolar debido a la pobreza de la gama de la oferta y a la presencia insignificante de bebidas pobres en azúcar, de frutas y hortalizas y de productos denominados dietéticos,
M. in der Erwägung, dass beispielsweise Getränkeautomaten in Schulen in einigen Mitgliedstaaten Beschränkungen unterliegen oder ganz verboten sind, weil in ihnen viel zu wenig zuckerarme Getränke, Frucht- und Gemüsesäfte und diätetische Produkte angeboten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Jugos de frutas u otros frutos (incluido el mosto de uva) o de hortalizas, sin fermentar y sin adición de alcohol, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante
Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizasGem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos habitantes de estas aldeas convienen algo como la pensi??n familiar con la leche de casa y hortalizas excelentes.
??La ma?±ana la papilla con la ensalada hortalizas en absoluto frescas, para la comida la sopa, la croqueta etc. ??las mismas 2 semanas, todo nainizshego las cualidades!
Der Morgen der Brei mit dem Salat aus ganz nicht des frischen Gem??ses, auf das Mittagessen die Suppe, das Kotelett usw. ein und dasselbe 2 Wochen, allen nainisschego die Qualit?¤ten!
zum Wesentlichen Faktor der Gesundung dient wyssokokalorijnoje eine sechseinmalige Ern?¤hrung, in der das frischen Gem??se und die Fr??chte das ganze Jahr ??ber anwesend sind.
Im Lager ist eine 5 einmalige Ern?hrung mit dem obligatorischen Einschluss im Men? des Mineralwassers, der S?fte, der Fr?chte und des Gem?ses organisiert.
Im Lager ist eine 5 einmalige Ern?hrung mit dem obligatorischen Einschluss im Men? des Mineralwassers, der S?fte, des Gem?ses und der Fr?chte organisiert.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
En el campamento hay un comedor a 120 lugares, en que es organizada 5 alimentaci?n sencilla con la inclusi?n obligatoria en el men? del agua mineral De Teod?sia, los jugos, las frutas y hortalizas.
Im Lager gibt es die Gastst?tte auf 120 Stellen, in denen eine 5 einmalige Ern?hrung mit dem obligatorischen Einschluss im Men? des Feodossijski Mineralwassers, der S?fte, der Fr?chte und des Gem?ses organisiert ist.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Para que descansan en la villa de piedra la alimentaci??n en la sala separada con los elementos "de la mesa sueca" (las frutas, hortalizas, las bebidas, las confiter?as, el vino y dr).
F??r sich erholend im Steineinzelhaus eine Ern?¤hrung im abgesonderten Saal mit den Elementen "des schwedischen Tisches" (die Fr??chte, das Gem??se, die Getr?¤nke, die Konditorerzeugnisse, den Wein und dr).
Resulta difícil prever el rendimiento de la producción de frutas y hortalizas. Los productos hortofrutícolas pueden deteriorarse con facilidad, los precios fluctúan y también está la competencia de terceros países.
Die Rentabilität der Obst- und Gemüseproduktion lässt sich schwer vorhersagen, da die Produkte leicht verderben können, die Preise schwanken und aus Drittländern Konkurrenz erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado será la concentración de la producción de frutas y hortalizas en pocas manos, la destrucción masiva de explotaciones pequeñas y medianas, utilizando de cebo las subvenciones desacopladas, y un aumento de la rentabilidad de los industriales comerciales, que tendrán asegurada una materia prima barata, tanto nacional como importada.
Im Ergebnis dessen kommt es zur Konzentration der Obst- und Gemüseproduktion in wenigen Händen, zur Massenvernichtung kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe, wobei entkoppelte Subventionen als Lockmittel verwendet werden, sowie zu einer Zunahme der Rentabilität der Industrie, mit garantierten niedrigen Preisen für heimische und importierte Rohstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que garantizar la producción de frutas y hortalizas, y ésta es una oportunidad de oro para la producción y para el apoyo de la agricultura.
Wir müssen die Obst- und Gemüseproduktion sicherstellen, und das ist eine großartige Chance für die Produktion und die Unterstützung der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dejado de lado el apoyo en los casos más evidentes (el cultivo de frutas y hortalizas) y no se ha tenido en cuenta la renta extremadamente baja de los agricultores en los nuevos Estados miembros.
In den offensichtlichsten Fällen (Obst- und Gemüseproduktion) gab es keine Unterstützung, und auch die extrem niedrigen Einkommen der Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten fanden keine Berücksichtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha sido presentado por organizaciones de productores en Estados miembros donde estas organizaciones comercializan menos del 20 % de la producción de frutas y hortalizas;
es wird von Erzeugerorganisationen in Mitgliedstaaten vorgelegt, in denen weniger als 20 % der Obst- und Gemüseproduktion von Erzeugerorganisationen vermarktet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
f) ha sido presentado por organizaciones de productores en Estados miembros donde estas organizaciones comercializan menos del 20 % de la producción de frutas y hortalizas;
f) es wird von Erzeugerorganisationen in Mitgliedstaaten vorgelegt, in denen weniger als 20 % der Obst- und Gemüseproduktion von Erzeugerorganisationen vermarktet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Propone que se manifieste idéntica preocupación en cuanto a la garantía de trato diferenciado y de viabilidad de la continuación de la actividad en las regiones ultraperiféricas por lo que respecta a los sectores de la leche y de las frutas y hortalizas, en función de las especificidades de cada una;
regt an, dass auch für die Sektoren der Milch-, Obst- und Gemüseproduktion entsprechend den jeweiligen spezifischen Merkmalen gleichermaßen angestrebt wird, eine differenzierte Behandlung zu gewährleisten und eine rentable Fortführung der Tätigkeit in den Gebieten in äußerster Randlage zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Almerimar es una urbanización de lujo situada en la costa del municipio de El Ejido, localidad donde se producen las frutas y hortalizas que encontramos en los mercados más exigentes de Europa.
La reforma del mercado de la fruta y las hortalizas es un ejemplo de ello.
Ein Beispiel dafür ist die Reform des Obst- und Gemüsemarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ofrece un programa general de pago como solución propuesta para la reforma del mercado de las frutas las hortalizas.
Ein allgemeines Auszahlungsmodell wird als vorgeschlagene Lösung für die Reform des Obst- und Gemüsemarktes angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de que los productores de frutas y hortalizas creen organizaciones de productores para recibir subvenciones de la UE distorsiona gravemente el mercado de las frutas y hortalizas.
Das Erfordernis für Obst- und Gemüseproduzenten, Erzeugerorganisationen zu gründen, um in den Genuss von EU-Beihilfen zu kommen, führt zu schwerwiegenden Verzerrungen des Obst- und Gemüsemarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es la necesidad de un reglamento para el mercado de las frutas y hortalizas.
Eine dieser Fragen ist die dringend benötigte Regelung des Obst- und Gemüsemarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el debate de hoy sobre el sector de los frutos rojos permite albergar la esperanza de que los dos años de intentos de cambiar la organización del mercado de frutas y hortalizas están empezando ahora a servir de algo.
(PL) Herr Präsident! Die heutige Aussprache über den Weichobstsektor gibt Anlass zu der Hoffnung, dass die zweijährigen Bemühungen um eine Veränderung der Organisation des Obst- und Gemüsemarktes jetzt zu greifen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se ha pasado dos años tratando de regular este sector del mercado de frutas y hortalizas, hasta ahora con poco éxito.
Das Parlament hat sich zwei Jahre lang bemüht, diesen Bereich des Obst- und Gemüsemarktes zu regulieren, bislang vergebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo más tendremos que esperar para que este y otros segmentos del mercado de frutas y hortalizas se regule como prometía la resolución del Parlamento Europeo relativa a la simplificación de la organización del mercado común de frutas y hortalizas de 11 de mayo de 2005?
Wie lange müssen wir noch warten, bis diese und andere Segmente des Obst- und Gemüsemarktes reguliert sind, wie in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. Mai 2005 zu der Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse zugesagt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la notable perturbación del mercado de las frutas y hortalizas y del perjuicio causado al sector de las frutas y hortalizas, procede aumentar el importe máximo de la ayuda dispuesto en el artículo 2 del Reglamento de Ejecución (UE) no 585/2011.
Aufgrund der schweren Störung des Obst- und Gemüsemarktes und der Beeinträchtigung des Obst- und Gemüsesektors empfiehlt es sich, den in Artikel 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 585/2011 vorgesehenen Höchstbetrag der Unterstützung anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizasGemüses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La especie de las frutas, hortalizas, plantas, especias y hierbas aromáticas puede añadirse a la denominación, en su caso.
Die jeweilige Art des Obst, des Gemüses, der Pflanze, des Gewürzes und der Kräuter ist bei der Bezeichnung zusätzlich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control efectuado por un inspector de acuerdo con lo dispuesto en el presente Reglamento, para comprobar si los lotes de frutas y hortalizas se ajustan a las normas de comercialización adoptadas en virtud del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1182/2007.
Kontrolle, die von einem Kontrolleur gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung durchgeführt wird, um die Übereinstimmung des Obstes und Gemüses mit den Vermarktungsnormen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil calcular el valor de las frutas y hortalizas destinadas a la transformación.
Die Berechnung des Wertes des zur Verarbeitung bestimmten Obstes und Gemüses hat sich als schwierig erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de control y en aras de la simplificación, es conveniente establecer, para el cálculo de dicho valor, un porcentaje a tanto alzado que represente el valor del producto de base, concretamente las frutas y hortalizas destinadas a la transformación, y las actividades que no constituyan actividades auténticamente relacionadas con la transformación.
Zu Kontrollzwecken und zur Vereinfachung empfiehlt es sich, einen Pauschalsatz für die Berechnung des Wertes von zur Verarbeitung bestimmtem Obst und Gemüse einzuführen, der dem Wert des Ausgangserzeugnisses, d. h. des zur Verarbeitung bestimmten Obstes und Gemüses, sowie den Tätigkeiten entspricht, die keine wirklichen Verarbeitungstätigkeiten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de control y en aras de la simplificación, es conveniente utilizar, para el cálculo de dicho valor, un porcentaje a tanto alzado que represente el valor del producto de base, concretamente las frutas y hortalizas destinadas a la transformación, y las actividades que no constituyan actividades auténticamente relacionadas con la transformación.
Zu Kontrollzwecken und zur Vereinfachung empfiehlt es sich, einen Pauschalsatz für die Berechnung des Wertes von zur Verarbeitung bestimmtem Obst und Gemüse zu verwenden, der dem Wert des Ausgangserzeugnisses, d. h. des zur Verarbeitung bestimmten Obstes und Gemüses, sowie den Tätigkeiten entspricht, die keine wirklichen Verarbeitungstätigkeiten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido máximo se aplica después de lavar las frutas o las hortalizas y separar la parte comestible.
Der Höchstgehalt gilt nach dem Waschen der Früchte oder des Gemüses und dem Abtrennen der genießbaren Teile.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hipótesis de los pepinos contaminados y las hortalizas en general, la aparición de bacterias en germinados de soja o la hipótesis de un error en un experimento genético, como declaró el Ministro de Sanidad italiano, Ferruccio Fazio, se extienden por todo el continente, provocando inestabilidad social y graves daños económicos a los productores.
Die Hypothesen der kontaminierten Gurken und des kontaminierten Gemüses im Allgemeinen, der Nachweis des Bakteriums auf Sojasprossen und die Theorie eines Fehlers bei einem genetischen Experiment, die der italienische Gesundheitsminister Ferruccio Fazio aufgebracht hat, verbreiten sich über den gesamten Kontinent und führen zu sozialer Instabilität und schwerwiegenden Konsequenzen für die Wirtschaft und die Hersteller.
Korpustyp: EU DCEP
La variedad de los productos o el tipo comercial de las frutas y hortalizas que formen parte del lote deberá indicarse en los documentos referentes al transporte, en la factura y en el albarán de entrega cuando las normas de comercialización que contempla el artículo 3 requieran también indicar en el envase la variedad o el tipo comercial.
Müssen die Erzeugnissorte oder der Handelstyp des Obstes oder Gemüses aufgrund der in Artikel 3 genannten Vermarktungsnormen auf der Verpackung angegeben werden, so muss die Erzeugnissorte oder der Handelstyp des Obstes oder Gemüses, das Teil der Partie ist, in den Transportunterlagen, den Rechnungen und dem Lieferschein angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizasGemüseerzeugern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay uno en Irlanda que funciona y probablemente conozca usted los detalles, pero que tenga buena suerte con esto y espero que funcione para los productores de frutas y hortalizas europeos.
In Irland gibt es ganz besonders eines, das funktioniert und von dem Ihnen wahrscheinlich bereits Einzelheiten bekannt sind - na ja, viel Glück damit, und ich hoffe, es funktioniert auch bei den Obst- und Gemüseerzeugern in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos creado un marco legal que permite a los productores de fruta y hortalizas influir y estabilizar el mercado, pero existe una necesidad de más acción ascendente, de la que la Comisión no puede responsabilizarse.
Wir haben des Weiteren einen rechtlichen Rahmen geschaffen, der es Obst- und Gemüseerzeugern ermöglicht, den Markt zu beeinflussen und zu stabilisieren, es besteht jedoch die Notwendigkeit für mehr "Bottom-up"Maßnahmen, für die die Kommission keine Verantwortung übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ayuda estatal se pagará únicamente a los productores de frutas y hortalizas que no sean miembros de una organización de productores reconocida y que firmen un contrato con una organización de productores reconocida por el que acepten aplicar las medidas de prevención y gestión de crisis de la organización de productores de que se trate;
Die staatliche Beihilfe wird nur Obst- und Gemüseerzeugern gewährt, die keiner anerkannten Erzeugerorganisation angeschlossen sind und die sich in einem Vertrag mit einer anerkannten Erzeugerorganisation verpflichten, deren Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, no hemos obtenido aún respuestas en relación con la procedencia de la bacteria, pero contamos con nuevos datos: la catástrofe de los productores de frutas y hortalizas en Europa, entre los cuales se encuentran los productores griegos, causada por la inaceptable e insensata gestión del asunto por parte de la Comisión.
Zurzeit ist noch nicht bekannt, wo das Bakterium herstammt, doch liegen neue Fakten vor: nämlich der Ruin von Obst- und Gemüseerzeugern in ganz Europa einschließlich der in Griechenland, durch den nicht hinnehmbaren leichtfertigen Umgang der Kommission mit dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las intenciones de la Comisión en relación con la aplicación de los mecanismos de ayuda y de gestión de crisis reclamados por los productores europeos de frutas y hortalizas?
Welche Pläne hat die Kommission hinsichtlich der Umsetzung der von den europäischen Obst- und Gemüseerzeugern geforderten Stützungs- und Krisenmanagementmaßnahmen?
Korpustyp: EU DCEP
a) la ayuda estatal se pagará únicamente a los productores de frutas y hortalizas que no sean miembros de una organización de productores reconocida y que firmen un contrato con una organización de productores reconocida por el que acepten aplicar las medidas de prevención y gestión de crisis de la organización de productores de que se trate;
(a) Die staatliche Beihilfe wird nur Obst- und Gemüseerzeugern gewährt, die keiner anerkannten Erzeugerorganisation angeschlossen sind und die sich in einem Vertrag mit einer anerkannten Erzeugerorganisation verpflichten, deren Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Según diversas noticias aparecidas en la prensa griega y europea, la Comisión investiga la legalidad de las ayudas estatales concedidas a ciertos productores franceses de frutas y hortalizas.
Veröffentlichungen in der griechischen Presse zufolge überprüft die Kommission derzeit die Rechtmäßigkeit staatlicher Beihilfen, die französischen Obst- und Gemüseerzeugern bewilligt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
hortalizasGemüsesäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaboración de zumos de frutas y hortalizas
Herstellung von Frucht- und Gemüsesäften
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de zumos de frutas y hortalizas
Mischungen aus Obst- und Gemüsesäften
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.32: Fabricación de jugos de frutas y hortalizas
NACE 15.32: Herstellung von Frucht- und Gemüsesäften
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.32.17: Mezclas de zumos de frutas y hortalizas
CPA 10.32.17: Mischungen aus Obst-und Gemüsesäften
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de jugos de frutas u otros frutos, incl. el mosto, o de hortalizas, incl. "silvestres", sin fermentar y sin adición de alcohol, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante
Mischungen von Fruchtsäften, einschl. Traubenmost, und Gemüsesäften, ungegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
C 10.32 Elaboración de zumos de frutas y hortalizas ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tratamiento y conservación de frutas y hortalizas n.c.o.p .
Verarbeitung von Obst und Gemüse a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, nunca había conseguido hortalizas tan espléndidas.
Sieh nur! Ich habe noch nie ein so schönes Gemüse zustande bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mercados Los mercados que se encuentran por toda la isla ofrecen un espectáculo lleno de color con frutas y hortalizas frescas cultivadas en Mallorca.
ES
No obstante, el primer párrafo no se aplicará en el caso de frutas y hortalizas cuya temporada de recolección sea superior a un mes.
Unterabsatz 1 findet jedoch keine Anwendung, wenn die Erntezeit der Obst- und Gemüsepflanzen einen Monat überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas plantas de frutas y hortalizas no se utilizarán para otros fines productivos una vez que la operación haya tenido lugar.
Diese Obst- und Gemüsepflanzen dürfen nicht für weitere Produktionszwecke verwendet werden, nachdem die Maßnahme stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están incluidas semillas oleaginosas y hortalizas cultivadas como la col, la colza, la mostaza, el mastuerzo, la oruga, el rábano y el nabo.
Dies umfasst Ölsaaten und Gemüsepflanzen, z. B. Kohl, Raps, Senf, Kresse, Ölrauke, Rettich und Wasserrübe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«materiales de multiplicación»: las partes de plantas y cualquier material vegetal, incluidos los portainjertos, destinados a la multiplicación y producción de hortalizas;
„Vermehrungsmaterial“: Pflanzenteile und jegliches Pflanzenmaterial einschließlich Unterlagen zur Vermehrung und Erzeugung von Gemüsepflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea de aplicación el párrafo segundo del artículo 85, apartado 3, los Estados miembros garantizarán que las frutas y hortalizas para las que se hayan adoptado medidas de cosecha en verde y renuncia a efectuar la cosecha, no serán utilizadas para otros fines productivos».
Findet Artikel 85 Absatz 3 Unterabsatz 2 Anwendung, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Obst- und Gemüsepflanzen, bei denen Maßnahmen der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens angewendet worden sind, nicht für weitere Produktionszwecke verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizas frescasFrischgemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea propuso a los productores de hortalizasfrescas un paquete de ayudas por un valor de 201 millones de euros.
Die Europäische Kommission hat ein Hilfepaket in Höhe von 201 Mio. EUR für die Erzeuger von Frischgemüse vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
[(hortalizasfrescas, melones y sandías, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
[(hortalizasfrescas, melones, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— horticultura] + 2.01.07.02.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Gartenbaukulturen) + 2.01.07.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible) — horticultura comercial] + 2.01.07.02.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Gartenbau) + 2.01.07.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible) — cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intercambios ( intra y extra comunitarios) equivalen al 32,6 % de la producción de hortalizasfrescas y al 54,5 % de las frutas frescas (excluidas las tropicales), lo que da fe de la creciente importancia del comercio para el desarrollo del sector.
Auf den Handel ( innerhalb der Gemeinschaft und außerhalb ) entfallen 32,6 % der Produktion von Frischgemüse und 54,5 % der Produktion von Frischobst (ausgenommen tropische Früchte), was erwarten lässt, dass sich der Handel für die Entwicklung dieses Sektors als zunehmend wichtig erweist.
Korpustyp: EU DCEP
otras hortalizasfrescas no consideradas en otra parte
sonstiges Frischgemüse,anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU IATE
hortaliza de raízWurzelgemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es el momento para la remolacha roja , el repollo y la achicoria, zanahorias, coliflor y toda la generosidad de las hortalizasderaíz!
Potitos Se deben considerar, en particular, los alimentos que contienen patata, hortalizasderaíz o cereales.
Säuglings- und Kleinkindernahrung in Gläsern Vorrangig sollten Produkte beprobt werden, die Kartoffeln, Wurzelgemüse oder Getreide enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tallos jóvenes, hortalizasderaíz y patatas, excluidos los apionabos (27).
Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln, ausgenommen Knollensellerie (27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas y frutas, excluidas las hortalizas de hoja, las hierbas frescas, las setas, los tallos jóvenes, las hortalizasderaíz y las patatas (27)
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Pilze, Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln (27)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas y frutas, excluidas las hortalizas de hoja, las hierbas frescas, las setas, los tallos jóvenes, los piñones, las hortalizasderaíz y las patatas [27]
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Pilze, Stängelgemüse, Pinienkerne, Wurzelgemüse und Kartoffeln [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 26 de julio de 2010. Fecha de aprobación: 20 de julio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de protioconazol en varias hortalizasderaíz. EFSA Journal 2010; 8(7):1675.
Veröffentlicht am 26. Juli 2010. Angenommen am 20. Juli 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts Prothioconazol in verschiedenem Wurzelgemüse, EFSA Journal 2010; 8(7):1675.
Korpustyp: EU DGT-TM
hortaliza de hojaBlattgemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones sobre las hortalizas de hoja del género Brassica deben ajustarse a las de las demás hortalizasdehoja.
Die Bestimmungen für Blattkohl sollten an die für andere Blattgemüse geltenden angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizasdehoja y setas cultivadas [27]
Kohlgemüse, Blattgemüse und Kulturpilze [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha sustancia también puede estar presente en raíces y tubérculos, bulbos, hortalizas del género Brassica, frutos y pepónides, hortalizasdehoja y hierbas aromáticas, debido al tratamiento de cultivos anteriores.
Auf Wurzel- und Knollengemüse, Zwiebeln, Kohl, Fruchtgemüse, Blattgemüse und Kräutern kann dieser Stoff aufgrund der Behandlung vorausgegangener Kulturen ebenfalls vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Técnica adoptó el 1 de diciembre de 2010 una Declaración sobre los posibles riesgos de la presencia de nitratos en las hortalizasdehoja para los lactantes y los niños de corta edad en el ámbito de la salud pública [4].
Am 1. Dezember 2010 nahm das Gremium eine Stellungnahme zu möglichen Gesundheitsgefahren für Säuglinge und Kleinkinder durch Nitrate in Blattgemüse an [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo no produce ácido fólico, más conocido como vitamina B9, sino que debe recibirlo a través de alimentos como harina, hortalizasdehoja, judías verdes, naranjas y tomates.
Folsäure, besser bekannt als Vitamin B9, wird nicht vom Organismus produziert, sondern muss über Nahrungsmittel wie Mehl, Blattgemüse, Bohnen, Orangen und Tomaten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hortalizas del género Brassica, hortalizasdehoja y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra), Lentinula edodes (seta shiitake)
En algunos casos, se superan los contenidos máximos pese a los avances de las buenas prácticas agrícolas, por lo que se concedió una excepción temporal a algunos Estados miembros para comercializar determinadas hortalizasdehoja cultivadas en su territorio y destinadas a consumo en el mismo, cuyo contenido de nitratos superaba los límites máximos establecidos.
Trotz der Entwicklungen in der guten landwirtschaftlichen Praxis werden die Höchstgehalte in einigen Fällen überschritten; daher wurde bestimmten Mitgliedstaaten eine befristete Ausnahmeregelung zugestanden, in deren Rahmen bestimmte auf ihrem Hoheitsgebiet angebaute und zum dortigen Verzehr bestimmte Blattgemüse, die höhere Nitratgehalte als die festgelegten Höchstgehalte aufweisen, in Verkehr gebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizasdehoja (43) y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra) y Lentinula edodes (seta shiitake)
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mercados Los mercados que se encuentran por toda la isla ofrecen un espectáculo lleno de color con frutasyhortalizas frescas cultivadas en Mallorca.
ES
Potitos Se deben considerar, en particular, los alimentos que contienen patata, hortalizasderaíz o cereales.
Säuglings- und Kleinkindernahrung in Gläsern Vorrangig sollten Produkte beprobt werden, die Kartoffeln, Wurzelgemüse oder Getreide enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tallos jóvenes, hortalizasderaíz y patatas, excluidos los apionabos (27).
Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln, ausgenommen Knollensellerie (27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas y frutas, excluidas las hortalizas de hoja, las hierbas frescas, las setas, los tallos jóvenes, las hortalizasderaíz y las patatas (27)
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Pilze, Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln (27)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas y frutas, excluidas las hortalizas de hoja, las hierbas frescas, las setas, los tallos jóvenes, los piñones, las hortalizasderaíz y las patatas [27]
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Pilze, Stängelgemüse, Pinienkerne, Wurzelgemüse und Kartoffeln [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 26 de julio de 2010. Fecha de aprobación: 20 de julio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de protioconazol en varias hortalizasderaíz. EFSA Journal 2010; 8(7):1675.
Veröffentlicht am 26. Juli 2010. Angenommen am 20. Juli 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts Prothioconazol in verschiedenem Wurzelgemüse, EFSA Journal 2010; 8(7):1675.
Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizas de frutoFruchtgemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras hortalizasdefruto n.c.o.p.
Anderes Fruchtgemüse, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hortalizas
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frutas, hortalizas y aceite
Preisstabilität und mehr Kaufkraft für Landwirte
Korpustyp: EU DCEP
Legumbres y hortalizas leguminosas secas
Trockene ausgelöste Hülsenfrüchte und Hülsenfrüchtler
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras hortalizas de fruto n.c.o.p.
Anderes Fruchtgemüse, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrías empezar tu propia hortaliza.
Da kannst du dir einen eigenen Garten anlegen.
Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y fresas (excepto viveros)
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren (ohne Pflanzgärten);
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Frutas y hortalizas importadas de China
Betrifft: Obst- und Gemüseimporte aus China
Korpustyp: EU DCEP
(Alimento: hortalizas frescas, refrigeradas o congeladas)
(Lebensmittel — frisch, gekühlt oder gefroren)
Korpustyp: EU DGT-TM
De las hortalizas de la partida 0713
von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas – Cultivos hortícolas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren - Gartenbaukulturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Plátanos, incluidos los plátanos hortaliza, secos
Bananen, einschließlich Mehlbananen, getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Legumbres, hortalizas, setas y alcachofas en conserva
Dosen- und Glaskonserven von Hülsenfrüchten, Leguminosen, Pilzen und Artischocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo conservas agridulces de frutas y hortalizas
Nur süßsaure Obst- und Gemüsekonserven
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananas o plátanos, frescos (excluidos plátanos hortaliza)
Bananen, ausschließlich Mehlbananen, frisch
Korpustyp: EU DGT-TM
plátanos hortaliza secos del código NC 08030090,
getrocknete Mehlbananen des KN-Codes 08030090,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananas, frescas (excluidos los plátanos hortaliza)
Bananen, frisch (ausgenommen Mehlbananen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas a base de frutas u hortalizas
Getränke auf Obst- oder Gemüsebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Vienen a robar de mi hortaliza.
Sie kommen und stehlen alles aus meinem Garten.
Korpustyp: Untertitel
hortalizas de hoja y tallo, coles excluidas
Blatt-und Stengelgemüse,außer Kohl
Korpustyp: EU IATE
Hortalizas frescas, melones y fresas — Cultivos hortícolas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren — Gartenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, darunter
Korpustyp: EU DGT-TM
IPZ – Sistema integrado de producción de hortaliza
relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas
über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre las hortalizas de hoja del género Brassica deben ajustarse a las de las demás hortalizas de hoja.
Die Bestimmungen für Blattkohl sollten an die für andere Blattgemüse geltenden angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas (versión codificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a la comercialización dentro de la Comunidad, de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas.
Diese Richtlinie betrifft das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantones de hortalizas y materiales de multiplicación de hortalizas comercializados en relación con medidas encaminadas a la protección de la diversidad genética.
Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, das im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Erhaltung der genetischen Vielfalt vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja (43) y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra) y Lentinula edodes (seta shiitake)
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra), Lentinula edodes (seta shiitake)