linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hortaliza Gemüse 1.667
Gemüsepflanze 6
hortalizas frescas Frischgemüse 9 .
hortaliza temprana .
hortaliza aliácea .
hortaliza seca .
hortaliza transformada .
hortalizas finas .
hortaliza verde .
hortalizas deshidratadas .
hortalizas secas . .
hortalizas mecanizables .
hortalizas enterradas .
azadilla de hortaliza .
hortalizas en conserva .
mezcla de hortalizas . .
hortaliza en estado natural .
hortaliza de tallo .
semillas de hortalizas . .
hortaliza de raíz Wurzelgemüse 6
Grupo «Frutas y Hortalizas» .
hortaliza de hoja Blattgemüse 8
frutas y hortalizas Obst und Gemüse 46
cultivo de hortalizas . . . .
plántula de hortalizas .
mercado de hortalizas Gemüsemarkt 1
cultivo comercial de hortalizas .
hortaliza de invernadero .
hortalizas de primor .
hortalizas de raíz Wurzelgemüse 6
máquina cepilladora de hortalizas . .
planta para hortalizas .
secadero de hortalizas .
hortaliza fuera de temporada .
hortaliza del género brássica .
hortalizas del género brassica .
verduras y hortalizas congeladas .
hortalizas en vinagre .
hortalizas de fruto Fruchtgemüse 1
hortalizas frescas, de huerta .

hortaliza Gemüse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tienen las frutas y hortalizas crudas o cocidas las mismas cualidades nutricionales?
Haben Obst und Gemüse die gleichen Ernährungsqualitäten in rohem wie in gekochtem Zustand?
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Venta de frutas y hortalizas frescas más viejas
Betrifft: Verkauf von frischem Obst und Gemüse älteren Datums
   Korpustyp: EU DCEP
Quizà no, desde que invirtió dinero en hortalizas en los años 30.
Sie müssen sich ja um Ihr Gemüse kümmern, in das Sie investiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
A 200 metros hay una tienda que vende frutas y hortalizas.
Ein Lebensmittelgeschäft mit Obst und Gemüse erreichen Sie nach 200 Metern.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, debemos garantizar que el consumo de frutas y hortalizas sea seguro.
Des Weiteren müssen wir gewährleisten, dass Obst und Gemüse für den Verzehr unbedenklich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizà no, desde que invirtiò dinero en hortalizas en los años 30.
Sie müssen sich ja um Ihr Gemüse kümmern, in das Sie investiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
España es el primer exportador mundial de frutas y hortalizas, seguido de EEUU y Países Bajos. ES
Spanien ist weltweit der wichtigste Exporteur von Obst und Gemüse, gefolgt von den USA und den Niederlanden. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tratamiento y conservación de frutas y hortalizas n.c.o.p .
Verarbeitung von Obst und Gemüse a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Mira, nunca había conseguido hortalizas tan espléndidas.
Sieh nur! Ich habe noch nie ein so schönes Gemüse zustande bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mercados Los mercados que se encuentran por toda la isla ofrecen un espectáculo lleno de color con frutas y hortalizas frescas cultivadas en Mallorca. ES
Markt Viele Märkte auf der ganzen Insel bieten frisches Obst und Gemüse, das aus heimischem Anbau stammt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hortalizas

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frutas, hortalizas y aceite
Preisstabilität und mehr Kaufkraft für Landwirte
   Korpustyp: EU DCEP
Legumbres y hortalizas leguminosas secas
Trockene ausgelöste Hülsenfrüchte und Hülsenfrüchtler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras hortalizas de fruto n.c.o.p.
Anderes Fruchtgemüse, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrías empezar tu propia hortaliza.
Da kannst du dir einen eigenen Garten anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y fresas (excepto viveros)
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren (ohne Pflanzgärten);
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Frutas y hortalizas importadas de China
Betrifft: Obst- und Gemüseimporte aus China
   Korpustyp: EU DCEP
(Alimento: hortalizas frescas, refrigeradas o congeladas)
(Lebensmittel — frisch, gekühlt oder gefroren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De las hortalizas de la partida 0713
von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas – Cultivos hortícolas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren - Gartenbaukulturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plátanos, incluidos los plátanos hortaliza, secos
Bananen, einschließlich Mehlbananen, getrocknet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legumbres, hortalizas, setas y alcachofas en conserva
Dosen- und Glaskonserven von Hülsenfrüchten, Leguminosen, Pilzen und Artischocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo conservas agridulces de frutas y hortalizas
Nur süßsaure Obst- und Gemüsekonserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bananas o plátanos, frescos (excluidos plátanos hortaliza)
Bananen, ausschließlich Mehlbananen, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
plátanos hortaliza secos del código NC 08030090,
getrocknete Mehlbananen des KN-Codes 08030090,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bananas, frescas (excluidos los plátanos hortaliza)
Bananen, frisch (ausgenommen Mehlbananen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas a base de frutas u hortalizas
Getränke auf Obst- oder Gemüsebasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vienen a robar de mi hortaliza.
Sie kommen und stehlen alles aus meinem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
hortalizas de hoja y tallo, coles excluidas
Blatt-und Stengelgemüse,außer Kohl
   Korpustyp: EU IATE
Hortalizas frescas, melones y fresas — Cultivos hortícolas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren — Gartenbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, darunter
   Korpustyp: EU DGT-TM
IPZ – Sistema integrado de producción de hortaliza
IPZ – System des integrierten Gemüsebaus
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
plantones de hortalizas y materiales de multiplicación de hortalizas aptos para la agricultura ecológica,
für den ökologischen Landbau geeignetes Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja y setas cultivadas [27]
Kohlgemüse, Blattgemüse und Kulturpilze [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información transmitida por los productores de hortalizas es preocupante.
Die Informationen, die wir von Gemüseproduzenten erhalten, sind Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hortalizas de vaina, aunque estén desvainadas, frescas o refrigeradas
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas de vaina secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält oder zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
las hortalizas de vaina y el maíz dulce (capítulo 7);
Hülsenfrüchte und Zuckermais (Kapitel 7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas, de los cuales:
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas – Cultivos en tierras de labrantío
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren - Feldanbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
las mezclas de hortalizas de la partida 0712;
Gemüsemischungen der Position 0712;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas de vaina, incluso desvainadas, frescas o refrigeradas
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plátanos frescos, con exclusión de los plátanos hortaliza
Bananen, frisch, ohne Mehlbananen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plátanos secos, con exclusión de los plátanos hortaliza
Bananen, getrocknet, ohne Mehlbananen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos que deben cumplir los plantones de hortalizas.
Bedingungen, denen das Gemüsepflanzgut genügen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7. Comercialización de plantones de hortalizas (versión codificada) (
7. Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hortalizas de vaina secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
Hülsenfrüchte, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas de hoja, hierbas frescas, setas cultivadas y apionabos [27]
Blattgemüse, frische Kräuter, Kulturpilze und Knollensellerie [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hortalizas de vaina secas para siembra
Andere getrocknete Hülsenfrüchte, zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legumbres y hortalizas en conserva y/o enlatadas
Gemüsekonserven und/oder Dosengemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas al aire libre
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren — Feldanbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gérmenes de hortalizas de vaina, frescas o refrigeradas
Sprossen von Leguminosen, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas de vaina secas, desvainadas, aunque estén mondadas, no quebrantadas
Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält, nicht geschrotet
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.33: Fabricación de conservas de frutas y hortalizas
NACE 15.33: Obst- und Gemüseverarbeitung a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las superficies con cultivos permanentes de frutas y hortalizas;
eine mit Obst- und Gemüsedauerkulturen bepflanzte Fläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo conservas agridulces de frutas, verduras y hortalizas
Nur süßsaure Obst- und Gemüsekonserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unión de Mayoristas de Frutas y Hortalizas de la CEE
Union des Obst- und Früchtegroßhandels der EWG-Länder
   Korpustyp: EU IATE
otras hortalizas de fruto no nombradas en otra parte
sonstiges Furchtgemüse,anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
otras hortalizas frescas no consideradas en otra parte
sonstiges Frischgemüse,anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
0– Hortalizas de vaina, estén o no desvainadas
0– Hülsengemüse, auch ausgelöst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema hortalizas.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Gartenmöbel.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Hortalizas frescas, melones y fresas de los cuales
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, darunter
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas para fomentar el consumo de frutas y hortalizas
Maßnahmen zur Förderung des Obst- und Gemüsekonsums
   Korpustyp: EU DCEP
C 10.3 Procesado y conservación de frutas y hortalizas ES
C 10.3 Obst- und Gemüseverarbeitung ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Constantemente hortalizas frescas de Crimea y las frutas.
Das st?ndig frischen Krimgem?se und die Fr?chte.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema hortalizas.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Wohnzimmer.
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema hortalizas.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Garten.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta reluciente hortaliza verde es especialmente adecuada para ensaladas verdes.
Diese glänzende grüne Frucht passt wie keine andere zu grünem Salat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Estofado de hortalizas y lentejas a la boloñesa
Blattsalat mit Avocado und Süsskartoffel-Chips
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas
über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre las hortalizas de hoja del género Brassica deben ajustarse a las de las demás hortalizas de hoja.
Die Bestimmungen für Blattkohl sollten an die für andere Blattgemüse geltenden angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas (versión codificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a la comercialización dentro de la Comunidad, de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas.
Diese Richtlinie betrifft das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
plantones de hortalizas y materiales de multiplicación de hortalizas comercializados en relación con medidas encaminadas a la protección de la diversidad genética.
Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, das im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Erhaltung der genetischen Vielfalt vermarktet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja (43) y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra) y Lentinula edodes (seta shiitake)
Kohlgemüse, Blattgemüse (43) und folgende Pilze(27): Agaricus bisporus (Wiesenchampignon), Pleurotus ostreatus (Austernseitling), Lentinula edodes (Shiitake)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra), Lentinula edodes (seta shiitake)
Kohlgemüse, Blattgemüse und folgende Pilze (27): Agaricus bisporus (Wiesenchampignon), Pleurotus ostreatus (Austernseitling), Lentinula edodes (Shiitake)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Fondos europeos para la industria transformadora de frutas y hortalizas en Sicilia
Betrifft: Europäische Mittel für die obst- und gemüseverarbeitende Industrie auf Sizilien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de seguridad alimentaria con las frutas y hortalizas importadas de Marruecos y Egipto
Betrifft: Probleme der Lebensmittelsicherheit bei Obst- und Gemüseeinfuhren aus Marokko und Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación de los problemas y reivindicaciones del sector de frutas y hortalizas canario.
Erläuterung der Probleme und Forderungen der kanarischen Obst- und Gemüsewirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Comercialización de plantones de hortalizas (versión codificada) * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Los productores chinos de frutas y hortalizas inundan el mercado mundial con sus productos.
Die chinesischen Obst- und Gemüseproduzenten überschwemmen den Weltmarkt mit ihren Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
la harina, sémola y polvo de hortalizas de vaina secas de la partida 0713 (partida 1106).
Mehl, Grieß und Pulver von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713 (Position 1106).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas – Al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren - im Freiland oder unter flachen (nicht betretbaren) Schutzabdeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas – En invernaderos o en abrigo alto (accesible)
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren - unter Glas oder sonstigen (betretbaren) Schutzabdeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de todas las subcategorías correspondientes a «Hortalizas frescas, melones y fresas»:
Details für alle Unterkategorien von ‚Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren‘:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina secas
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trituradoras y mezcladoras de alimentos; extractoras de jugo de frutos u hortalizas
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen); Frucht- und Gemüsepressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás productos de hortalizas a base de harina o sémola:
andere pflanzliche Erzeugnisse aus Mehl oder Grieß:
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida 1.2: estudio de la biodiversidad en las explotaciones de frutas y hortalizas;
Maßnahme 1.2: Studie über die Artenvielfalt in Obst- oder Gemüsebetrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos los plátanos hortaliza, los destinados a la transformación industrial y los plátanos Figue.».
Mehlbananen und Feigenbananen sowie Bananen für die industrielle Be- und Verarbeitung fallen nicht darunter.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de todas las subrúbricas correspondientes a «Hortalizas frescas, melones y fresas»:
Details für alle Unterkategorien von „Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas de vaina (guisantes, judías, habas, etc., excepto lentejas y garbanzos)
Hülsengemüse (Erbsen, Bohnen usw., außer Linsen und Kichererbsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo bebidas a base de frutas y hortalizas, zumos y alimentos para niños
Nur Getränke, Säfte oder Babynahrung auf Obst- und Gemüsebasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie dedicada a la producción ecológica de frutas y/o hortalizas (ha)
Ökologisch bewirtschaftete Obst- und/oder Gemüseanbaufläche (ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie dedicada a la producción integrada de frutas y/o hortalizas (ha)
Integriert bewirtschaftete Obst- und/oder Gemüseanbaufläche (ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierra cultivable en régimen de rotación con otros cultivos agrícolas.
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen landwirtschaftlichen Kulturen stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierra cultivable en régimen de rotación con otros cultivos hortícolas.
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen Gartenbaukulturen stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un 48 % en el caso de las frutas y hortalizas enlatadas;
48 % für Obst- und Gemüsekonserven,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina seca
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas a base de zumos de frutas u hortalizas (incluidos los concentrados)
Getränke auf Frucht-/Gemüsesaftbasis (einschließlich Konzentraten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización limitada a la horticultura (cultivo de hortalizas, floricultura, arboricultura, viveros)
Nur für Gartenbauzwecke (Gemüsebau, Ziergartenbau, Gehölze, Baumschulen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
[(hortalizas frescas, melones y sandías, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas, al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas, flores y plantas ornamentales (excepto viveros)
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, Blumen und Zierpflanzen (ohne Baumschulen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de zumos de frutas y hortalizas
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Obst- und Gemüsesaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, sémola y polvo de las hortalizas de vaina secas, desvainadas, de la partida 0713
Mehl, Grieß und Pulver von getrockneten ausgelösten Hülsenfrüchten der Position 0713
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secado y molienda de las hortalizas de vaina de la partida 0708
Trocknen und Mahlen von Hülsenfrüchten der Position 0708
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tallos jóvenes, hortalizas de raíz y patatas, excluidos los apionabos (27).
Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln, ausgenommen Knollensellerie (27).
   Korpustyp: EU DGT-TM