linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hostelero Gastwirt 33
Wirt 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hostelero Hotelsektor 1 Hotelkomfort 1 Luxushotels 1 Hotel 1

Verwendungsbeispiele

hostelero Gastwirt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Andalucía reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Andalusien orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Luxemburgo reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Luxemburg orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Cataluña reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Katalonien orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Navarra reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Navarra orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Toscana reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Toskana orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Bruselas reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Elsass orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
Sachgebiete: verwaltung tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Umbría reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Umbrien orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Marcas reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Marken orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Baden-Wurtemberg reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Baden Württemberg orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En todos los restauradores y hosteleros independientes de la red de restaurantes Logis hôtels de Rhénanie-Palatinat reinan los mismos valores de tradición y calidad.
Alle unabhängigen Hotel- und Gastwirte des Gaststättennetzwerks Logis Hôtels in Rhénanie-Palatinat orientieren sich an den gleichen Werten für Tradition und Qualität.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "hostelero"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era el guerrillero terrorista del sector hostelero.
Er war der Guerrilla-Terrorist der Gastronomie schlechthin.
   Korpustyp: Untertitel
Los hosteleros conocen bien el problema: EUR
Gastronomen kennen das Problem: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los hosteleros del Patrimonio Mundial: ¡inconfundiblemente fascinante!
Die Welterbe-Gastgeber - Unverwechselbar faszinierend!
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para mayor infomación sobre estos Intercambios entre Hosteleros. EUR
Für mehr Informationen: Internationaler Gasthöfe Austausch. EUR
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos los mejores materiales para su negocio hostelero. ES
Überzeugen Sie sich am Besten selbst: ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
mobiliario y equipamiento para hogares, establecimientos comerciales y hosteleros, e interiores de vehículos de alta gama.
Die Akquisition eröffnet Haworth zusätzliche Märkte im Segment hochwertiger Wohnmöbel sowie der Einrichtungen für Fahrzeuge, Geschäfts- und Empfangsräume.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik boerse media    Korpustyp: Webseite
Los hosteleros, profesionales autónomos, podrán variar sus tarifas en cualquier momento.
Die Hoteliers sind als freiberuflich Tätige berechtigt, ihre Preise jederzeit zu ändern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Todo esto acompañado con apropiadas exquisiteces culinarias servidas por nuestro equipo hostelero de primer nivel. DE
Ergänzt mit einer passenden kulinarischen Untermalung durch unseren First-Class-Service. DE
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Este edificio monumental ha sido recientemente restaurado para cumplir todos los requisitos hosteleros modernos.
Dieses historische Gebäude ist kürzlich renoviert worden, um unsere Gäste mit einem modernen und gut ausgestatteten Bed and Breakfast zu verwöhnen.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, ¿cómo podemos ejercer una mayor presión para que el sector hostelero merezca un tipo reducido de IVA?
Zweitens, was können wir tun, um mehr Druck auszuüben, damit der Gastronomiesektor berechtigt ist, einen niedrigeren MWSt-Satz anzuwenden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo concepto hostelero que incluye una cuidada street food y la celebración de eventos y fiestas privadas.
Hier handelt es sich um ein neues Hotellerie-Konzept rund um gepflegtes Street Food, Veranstaltungen und Privatpartys.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vienen acompañados por medidas especiales de comunicación que fomentan la comprensión del problema de la celiaquía entre los hosteleros.
Sie werden begleitet durch spezifische Kommunikationsmaßnahmen, die das Verständnis für Zöliakiebetroffene auf Seiten des Gastgewerbes fördern.
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, se abre aquí un nuevo campo comercial muy interesante para los hosteleros más comprometidos.
Zugleich eröffnet sich hier ein interessantes neues Geschäftsfeld für engagierte Gastgewerbebetreiber.
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
La segunda cosa que nos preocupaba eran los residuos del sector hostelero, que pueden, tras un tratamiento apropiado, reutilizarse para la cría de ganado porcino.
Das Zweite waren die Catering-Abfälle und Abfälle aus Gasthäusern, die nach einer entsprechenden Behandlung wieder in der Schweinezucht verwendet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen 13 empresas en Irlanda, la mayoría del sector hostelero, que cuentan con la etiqueta ecológica, pero es necesario fomentar la participación.
Derzeit gibt es in Irland 13 Unternehmen, zumeist aus dem Hotelgewerbe, die das Umweltzeichen erhalten haben; doch wir müssen eine stärkere Teilnahme fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quedarán excluidos del régimen contemplado en el artículo 1 los establecimientos minoristas u hosteleros que vendan sus productos directamente al consumidor final.
Der Einzelhandel und Gaststätten, die ihre Erzeugnisse unmittelbar an Endverbraucher verkaufen, sind jedoch von der Regelung gemäß Artikel 1 ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión se refiere a un acuerdo de «armisticio» respecto a la venta de cerveza en Francia para su consumo fuera del hogar («sector hostelero»).
Die Entscheidung betrifft eine „Waffenstillstands“vereinbarung hinsichtlich des Verkaufs von Bier für den Außer-Haus-Konsum („AHK“ bzw. „Horeca-Sektor“) in Frankreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace ya unos años propongo a los hosteleros de varios países( en particular de USA, Canadá, Australia y Marruecos) que acepten recibirse mutuamente durante unos días. EUR
Schon seit einigen Jahren biete ich Herbergsinhabern wie mir in unterschiedlichen Ländern (besonders USA, Kanada, Australien, Polen und Marokko) an, sich gegenseitig für einige Tage zu bewirten. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras el original diseño está una familia de hosteleros que celebra la hospitalidad con pasión, visión de futuro y saber hacer.
Hinter dem originellen Konzept steht eine Gastgeberfamilie, die mit leidenschaftlicher Konsequenz und grossem Savoir-faire die Gastfreundschaft zelebriert.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En cada Logis moto, un hostelero apasionado por las motos ofrece a los viajeros una serie de servicios a su medida:
In jedem LOGIS MOTO bietet Ihnen ein begeisterter Hotelier Serviceleistungen nach Maß:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Busca ofertas como Responsable de desarrollo de negocio hostelero. gr, a coruña de forma sencilla en Simply Hired España, el mayor buscador de empleo. ES
Suche nach Jobs für Volljurist/assessor m/w leicht gemacht bei Simply Hired Deutschland, der größten Suchmaschine für Jobs. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El CEDS estima excesiva la duración semanal del trabajo de los trabajadores estacionales en Alemania (60 horas) y en Irlanda (60 horas en cualquier empleo y 66 horas el personal hostelero).
Nach der Einschätzung des ECSR ist die wöchentliche Arbeitszeit von Saisonarbeitnehmern in Deutschland (60 Stunden) und Irland (60 Stunden in allen Beschäftigungssektoren und 66 Stunden für das Hotelpersonal) bei weitem zu lang.
   Korpustyp: EU DCEP
Este último año, el famoso empresario hostelero André Balazs celebró el bautizo de su Sunset Beach Rosé, creado de la mano de su buen amigo, el productor de vino de Long Island Christian Wölffer.
Schon letztes Jahr hob der weltbekannte Hotelier André Balazs seinen „Sunset Beach Rosé“ aus der Taufe, den er mit seinem Freund, dem Long Island Winemaker Christian Wölffer, produziert.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Agriturismo Corte Papadopoli de Maria Cristina Crepaldi, joven empresaria agrícola, diplomada por el Instituto hostelero, ha emprendido su actividad hererando la finca de sus padres que siguen siendo actualmente, parte integrante de la empresa.
der Hof Corte Papadopoli. Die Besitzerin, Maria Cristina Crepaldi, ist eine junge Unternehmerin auf dem landwirtschaftlichen Sektor mit dem Diplom einer Hotelfachschule. Ihre Eltern haben ihr den Hof uebertragen, helfen aber noch im Betrieb mit.
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Este es un espacio interactivo que constituye un entorno perfecto para ver en funcionamiento los modelos de equipamiento hostelero más vanguardistas de la empresa, en un escenario diseñado específicamente para unas presentaciones ágiles y espectaculares.
Hierbei handelt es sich um einen äußerst ansprechend gestalteten interaktiven Raum zur Vorführung der neuesten und modernsten Gerätemodelle aus dem Hotelfachgewerbe. Dieses ganz spezielle Szenario wurde eigens für schnell wechselnde und wirklich beeindruckende Vorführungen geschaffen.
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
Me han referido el caso del titular de un establecimiento hostelero cuyo fabricante de cerveza le obligaba a comprar cajas de cerveza a un proveedor exclusivo a un precio de 12 euros por 24 botellas, pese a que cualquier consumidor podría comprar la misma cerveza a 7 euros las 24 botellas en un supermercado.
Dem Verfasser der Anfrage wurde in diesem Zusammenhang beispielsweise mitgeteilt, dass ein Vertragspartner von seiner Brauerei dazu verpflichtet wurde, Bierkästen bei einem exklusiven Bierhändler zum Preis von 12 Euro für 24 Flaschen zu erwerben, während jeder Kunde solch einen Kasten in einem Getränkehandel für 7 Euro kaufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta región extraordinaria llena de descubrimientos, nuestros hosteleros certificados del Patrimonio Mundial no solo conocen muy bien nuestra tierra, sino que también son sinónimo de un alto nivel de calidad y acogedor carácter regional y embajadores oficiales de la región del Valle Superior del Medio Rin.
In dieser außergewöhnlichen Erlebnisregion sind wir als Gemeinschaft von zertifizierten Welterbe-Gastgebern nicht nur fundierte Kenner unserer Heimat sondern stehen auch für ein besonderes Maß an Qualität und genussvoller Regionalität und sind die offiziellen Botschafter der Region Oberes Mittelrheintal.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es, en el espíritu de la Hungría renacentista, que la Bodega Matías experimente un renacimiento, recupere el lugar que le corresponde en la vanguardia de los establecimientos hosteleros del país, y se convierta en un lugar frecuentado por los gourmets.
Unser Ziel ist, dass der Matthiaskeller seine Renaissance (wie Ungarn zu Zeiten König Matthias.) erlebt, den ihm gebührenden Platz unter den Top-Gaststätten in Ungarn einnimmt und zum beliebten Feinschmeckerlokal wird. Unsere Gerichte repräsentieren die Geschmackswelten der ungarischen Küche.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite