Discriminación y respeto hacia los demás Queremos ofrecer puestos de trabajo en los que no existen ni discriminación ni hostigamiento por el sexo, la raza, el color de piel, la religión, la edad, el origen nacional, la discapacidad o la orientación sexual.
ES
Diskriminierung und Respekt vor anderen Wir wollen Arbeitsplätze bereitstellen, die frei sind von Diskriminierung und Belästigung aufgrund von Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Religion, Alter, nationaler Herkunft, Behinderung oder sexueller Ausrichtung.
ES
Prohíben las amenazas y el hostigamiento contra individuos, así como la difamación y el fraude.
Damit werden die Bedrohung und Belästigung des Einzelnen unterbunden sowie Verleumdung und Betrug unter Strafe gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahorre el hostigamiento sexual..
Anzeigen wegen sexueller Belästigung?
Korpustyp: Untertitel
sea ofensivo o promueva el racismo, la intolerancia, el odio o el daño físico de cualquier clase contra cualquier grupo o individuo o el abuso, el acoso o el hostigamiento de una persona;
beleidigend sind, Rassismus, Fanatismus, Hass oder Körperverletzungen jeglicher Art gegen eine Gruppe oder Einzelperson fördern oder eine Person ausbeutet, belästigt oder ihre Belästigung befürwortet;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En Europa, millones de mujeres han sido víctimas de hostigamiento y persecución por parte de exmaridos, exnovios o simples conocidos.
Millionen von Frauen in Europa werden Opfer von Belästigungen und Nachstellungen durch ihre ehemaligen Ehemänner, Ex-Partner oder einfache Bekannte.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la marcha el hostigamiento policiaco fue constante, se infiltró al contingente con policías vestidos de civil y con porros intentando provocarlos para justificar una represión violenta.
Während der Demonstration gab es andauernde Belästigung durch die Polizei; der Zug wurde von Polizisten in Zivil und Porros* infiltriert, die versuchten, sie zu provozieren, um eine gewalttätige Repression rechtfertigen zu können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La violencia contra la mujer y todas las formas de explotación y hostigamiento sexual son incompatibles con la dignidad y el valor del ser humano.
Sexuelle Gewalt und alle Formen sexueller Belästigung und Ausbeutung sind mit der Würde und dem Wert menschlicher Individuen unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que organizaron la exposición »Zona Vedada« en aquella casa, reacondicionada temporariamente como galería, a pesar de que fueron finalmente acogidos un poco por el Centro Ludwig, también tuvieron que sufrir un hostigamiento continuo de la policía.
DE
Obwohl die Ausstellung »Zona Vedada« letztlich offiziell von der Ludwig-Stiftung in Kuba getragen wurde, waren die Künstler dennoch ständigen Belästigungen durch die Polizei ausgesetzt.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Su madre, Reina Luisa Tamayo, ahora también es una víctima del régimen de Castro tras numerosos casos de hostigamiento e intimidación.
Seine Mutter, Reina Luisa Tamayo, ist nach zahlreichen Fällen von Belästigung und Einschüchterung nun ebenfalls ein Opfer des Castro-Regimes.
Korpustyp: EU DCEP
En su calidad de empleador, la ITF tiene la responsabilidad, tanto legal como moral, de proteger a su personal de cualquier forma de hostigamiento, insulto o comportamiento inaceptable.
Als Arbeitgeber ist die ITF gesetzlich ebenso wie moralisch verpflichtet, ihre Beschäftigten vor jeder Form der Belästigung, missbräuchlichen Handlungen oder ähnlichen, nicht hinnehmbaren Verhaltensformen zu schützen.
China dice que respeta la libertad de religión, pero demasiados casos de violencia y hostigamiento contra líderes religiosos indican lo contrario.
China behauptet, die Glaubensfreiheit zu achten, aber allzu viele Fälle von Gewalt und Schikanen gegenüber religiösen Führern deuten eher auf das Gegenteil hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y algunos otros defensores de los derechos humanos viven también este hostigamiento legislativo y judicial.
Auch andere Menschenrechtler haben unter solchen juristischen und gerichtlichen Schikanen zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hostigamiento diario y las tundas que reciben todos los demócratas realmente se han generalizado.
Tägliche Schikanen und das Zusammenschlagen von Demokraten sind wirklich die Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restricciones de la libertad de movimientos, hostigamiento y humillación diarios, controles de carreteras.
Beschränkungen der Bewegungsfreiheit, tägliche Schikanen und Erniedrigungen, Straßensperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Al‑Maleh, ciudadano sirio de 78 años, ha estado sistemáticamente sujeto a hostigamiento por el aparato de seguridad sirio por su trabajo en materia de derechos humanos.
Herr Al-Maleh, ein 78 Jahre alter syrischer Staatsangehöriger, ist wegen seines Engagements für die Menschenrechte ständig Schikanen durch den syrischen Sicherheitsapparat ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años ha habido algunos ejemplos inquietantes de corrupción y, en particular, de violencia y hostigamiento hacia la oposición durante las elecciones.
In den letzten Jahren kam es zu einigen sehr beunruhigenden Korruptionsfällen und im Besonderen zu Gewalt und Schikanen, die sich auf die Opposition während der Wahlen konzentrierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita a la comunidad internacional que ejerza presiones sobre Rwanda para que la RCD-Goma cese inmediatamente su hostigamiento a los funcionarios de las Naciones Unidas;
fordert die Internationale Gemeinschaft und insbesondere die Europäische Union auf, Druck auf Ruanda auszuüben, um zu erreichen, dass die RCD-Goma unverzüglich ihre Schikanen gegen Mitarbeiter der Vereinten Nationen einstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Cuba que aplique las medidas apropiadas para garantizar la integridad física y psicológica de todos sus ciudadanos, y que se ponga fin a los actos de hostigamiento contra los llamados disidentes;
fordert die kubanische Regierung auf, geeignete Maßnahmen zur Gewährleistung der körperlichen und seelischen Unversehrtheit aller Bürger Kubas zu ergreifen, sowie den Schikanen gegen so genannte Dissidenten ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, desempeñó un papel determinante en la amenaza y el hostigamiento a la diáspora iraní al anunciar la instauración de un tribunal especial específicamente encargado de los iraníes residentes en el extranjero.
Des Weiteren spielte er eine Schlüsselrolle bei Drohungen und Schikanen gegen die iranische Diaspora, da er die Einrichtung eines Sondergerichtshofs mit spezieller Zuständigkeit für im Ausland lebende Iraner ankündigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ministro de Justicia, desempeñó un papel determinante en la amenaza y el hostigamiento a la diáspora iraní al anunciar la instauración de un tribunal especial específicamente encargado de los iraníes residentes en el extranjero.
Als Justizminister spielte er eine Schlüsselrolle bei Drohungen und Schikanen gegen die iranische Diaspora, da er die Einrichtung eines Sondergerichtshofs mit spezieller Zuständigkeit für im Ausland lebende Iraner ankündigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
hostigamientoDrangsalierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) El asesinato de Pascal Kabungulu Kibembi, Secretario Ejecutivo de la organización no gubernamental de derechos humanos Héritiers de la Justice, el 31 de julio de 2005, y el hostigamiento de los defensores de los derechos humanos en todo el país, pero especialmente en la región oriental de la República Democrática del Congo;
c) die Tötung des Exekutivsekretärs der nichtstaatlichen Menschenrechtsorganisation Héritiers de la Justice, Pascal Kabungulu Kibembi, am 31. Juli 2005 und die Drangsalierung von Menschenrechtsverteidigern im ganzen Land, insbesondere jedoch im Osten der Demokratischen Republik Kongo;
Korpustyp: UN
i) Velar por que los defensores de los derechos humanos estén protegidos de los abusos, las amenazas y el hostigamiento;
i) um sicherzustellen, dass Menschenrechtsverteidiger vor Misshandlung, Bedrohung und Drangsalierung geschützt werden;
Korpustyp: UN
iii) La detención y prisión arbitrarias sin juicio, en particular de opositores políticos, defensores de los derechos humanos y periodistas, así como los actos de intimidación y hostigamiento de la población por los organismos de seguridad;
iii) die willkürliche Festnahme und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren, insbesondere von Oppositionspolitikern, Menschenrechtsverteidigern und Journalisten, sowie die Akte der Einschüchterung und Drangsalierung der Bevölkerung durch die Sicherheitsorgane;
Korpustyp: UN
e) Los casos de ejecución sumaria o arbitraria, desaparición, tortura, hostigamiento, aprehensión ilegal, persecución generalizada y detención arbitraria durante períodos prolongados;
e) die Fälle summarischer oder willkürlicher Hinrichtungen, des Verschwindenlassens von Personen, der Folter, der Drangsalierung, der unrechtmäßigen Festnahme, der systematischen Verfolgung und der willkürlichen Langzeitinhaftierung;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las restricciones que se siguen imponiendo a la libertad de circulación y de acceso del personal, los vehículos y los bienes del Organismo y por el hostigamiento y la intimidación de su personal, lo cual socava y obstruye su labor, en particular su capacidad para prestar sus servicios básicos y de emergencia esenciales,
tief besorgt über die anhaltenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit und des Zugangs des Personals, der Fahrzeuge und der Güter des Hilfswerks sowie die Drangsalierung und Einschüchterung seines Personals, die die Tätigkeit des Hilfswerks untergraben und behindern, insbesondere seine Fähigkeit, unverzichtbare Grund- und Nothilfedienste zu erbringen,
Korpustyp: UN
f) El alistamiento y el desplazamiento forzados, las desapariciones forzadas o involuntarias, y otros actos de intimidación y hostigamiento dirigidos contra la población;
f) über Zwangsrekrutierung und Vertreibung, das Verschwindenlassen von Personen und andere gegen die Bevölkerung gerichtete Handlungen der Einschüchterung und Drangsalierung;
Korpustyp: UN
g) La conculcación de los derechos de la mujer, incluida la discriminación contra las mujeres y las niñas, el hostigamiento de las mujeres por las fuerzas de seguridad y las infracciones graves de los derechos humanos, como el asesinato, la violación, el secuestro y la mutilación genital femenina;
g) über die Verletzung der Rechte von Frauen, einschließlich der Diskriminierung von Frauen und Mädchen, über die Drangsalierung von Frauen durch Sicherheitskräfte und über schwere Menschenrechtsverletzungen wie Tötung, Vergewaltigung, Entführung und weibliche Genitalverstümmelung;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada, en particular, por la intensificación de las desapariciones forzadas en diversas regiones del mundo y por la gran cantidad de información sobre hostigamiento, malos tratos e intimidación de testigos de desapariciones o familiares de los desaparecidos,
insbesondere höchst besorgt über die Zunahme des Verschwindenlassens von Personen in verschiedenen Regionen der Welt sowie über die wachsende Zahl von Berichten über die Drangsalierung, Misshandlung und Einschüchterung von Zeugen des Verschwindenlassens oder von Angehörigen verschwundener Personen,
Korpustyp: UN
Con todo, pese a que se ha generalizado un legislación internacional, regional y nacional que garantiza la libertad de los medios de difusión, prosiguen las violaciones, que incluyen los actos de hostigamiento, las detenciones arbitrarias, los atentados a la integridad física y la censura institucionalizada.
Dennoch halten trotz der weiten Verbreitung internationaler, regionaler und einzelstaatlicher Gesetze, die die Medienfreiheit garantieren, Verstöße dagegen, beispielsweise Drangsalierung, willkürliche Festnahmen oder Inhaftierungen, das Zufügen körperlichen Schadens und die systematische Zensur, weiter an.
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación porque miles de palestinos permanecen en prisiones o centros de detención israelíes sometidos a condiciones de rigor que minan su bienestar, y también por los malos tratos y el hostigamiento de que pueden ser objeto los presos palestinos, así como por las denuncias de tortura,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass Tausende von Palästinensern nach wie vor unter harten Bedingungen, die ihr Wohlergehen beeinträchtigen, in israelischen Gefängnissen oder Internierungszentren einsitzen, sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Misshandlung und Drangsalierung palästinensischer Häftlinge und alle Berichte über Folter,
Korpustyp: UN
hostigamientoSchikanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto no significa que la Comisión tolere el hostigamiento y la persecución de personas por motivo de su orientación sexual, o medidas que les priven de sus derechos normales.
Das heißt jedoch nicht, dass die Kommission die Schikanierung und die Verfolgung von Personen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung oder irgendwelche Maßnahmen, die sie ihrer ordentlichen Rechte berauben, stillschweigend dulden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que la intimidación sistemática, el hostigamiento y el asesinato de periodistas independientes, así como la ausencia de resultados en todas las investigaciones, han creado un clima de impunidad en el que parece que los asesinos no temen a la ley.
Uns muss klar sein, dass die systematische Einschüchterung, Schikanierung und Ermordung unabhängiger Journalisten sowie die Tatsache, dass keine Untersuchung je Ergebnisse zeitigte, ein Klima der Straffreiheit geschaffen haben, in dem die Mörder das Gesetz nicht zu fürchten scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, apelo a las autoridades para que liberen de manera incondicional al señor Mansour Ossanlou y al señor Emadedin Baghi y para que pongan fin al hostigamiento, la intimidación y la persecución política de los defensores de los derechos humanos.
Ich fordere die Behörden konkret auf, Herrn Mansour Ossanlou und Herrn Emadedin Baghi unverzüglich frei zu lassen und die Schikanierung, Einschüchterung und politische Verfolgung von Menschenrechtlern zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opresión continua y sistemática, las detenciones y el hostigamiento de abogados, periodistas y otras personas que están ejerciendo sus derechos resulta totalmente inaceptable.
Die kontinuierliche und systematische Unterdrückung, Inhaftierung und Schikanierung von Rechtsanwälten, Journalisten und anderen bei der Ausübung ihrer Rechte, ist komplett inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido notoria su implicación personal en el hostigamiento de los dirigentes de la oposición Karroubi y Moussavi.
Er gilt als persönlich an der Schikanierung der Oppositionsführer Karubi und Mussawi beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la libertad de expresión y de los medios de comunicación Impedir el hostigamiento de la prensa o interferencias políticas indebidas en ella.
Gewährleistung der Meinungs- und Medienfreiheit Ergreifung von Maßnahmen zur Verhinderung von Schikanierung der Presse und/oder ungebührlicher politischer Einmischung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deplora la sistemática intimidación y hostigamiento de militantes de los derechos humanos y sus familias y las restricciones de las libertades individuales en Túnez, en particular, las restricciones de la libertad de prensa y de la actividad política de los movimientos democráticos de oposición;
bedauert die systematische Einschüchterung und Schikanierung von Menschenrechtlern und ihren Familien und die derzeitige Beschneidung der persönlichen Freiheiten in Tunesien und insbesondere die Beschränkung der Pressefreiheit sowie der politischen Tätigkeit der demokratischen Oppositionsbewegungen;
Korpustyp: EU DCEP
La política de la UE hacia Cuba se basa en una Posición Común que tiende a alentar la liberación de todos los presos políticos y el cese del hostigamiento y la penalización de disidentes.
Grundlage der Politik der EU gegenüber Kuba ist ein gemeinsamer Standpunkt, mit dem auf die Freilassung aller politischer Gefangenen und auf die Beendigung der Schikanierung und Bestrafung von Andersdenkenden hingewirkt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
- Instándolas a que pongan fin al hostigamiento y la persecución de quienes ejercen pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión, incluidos quienes demandan reformas.
Ich fordere Sie höflich auf, die Schikanierung und Verfolgung von Personen zu beenden, die ihre Rechte auf Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit ausüben, darunter auch Personen, die Reformen fordern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las voces disidentes se enfrentan a menudo en el país a cargos penales falsos, agresiones físicas, hostigamiento, chantaje y otras represalias de las autoridades y de grupos afines a ellas Los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley utilizan frecuentemente y con impunidad la tortura y otros malos tratos contra activistas de la sociedad civil detenidos.
Oppositionelle Stimmen im Land werden häufig von den Behörden bzw. von Gruppen mit Verbindungen zu den Behörden mit konstruierten Strafanzeigen, tätlichen Übergriffen, Schikanierung, Erpressung oder anderen Repressalien zum Schweigen gebracht. Ordnungskräfte greifen gegenüber zivilgesellschaftlichen Aktivist_innen regelmäßig auf Folter und andere Misshandlungen zurück und gehen dabei straffrei aus. http://www.amnesty.org/en/library/info/EUR55/004/2014/en
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hostigamientoBelästigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera sus llamamientos para que se impida que los colonos israelíes cometan actos de violencia y hostigamiento, sobre todo contra los civiles palestinos y sus bienes;
8. wiederholt ihre Aufforderung, alle Gewalthandlungen und Belästigungen seitens israelischer Siedler, vor allem gegen palästinensische Zivilpersonen und palästinensisches Eigentum, zu verhindern;
Korpustyp: UN
Un informe reciente de la ONU dice que las minorías religiosas en Iraq se han convertido en víctimas regulares de la discriminación, hostigamiento y, algunas veces, persecución, con incidentes que van desde la intimidación hasta el asesinato y que parece que se ataca particularmente a los miembros de la minoría cristiana.
Ein kürzlich veröffentlichter UN-Bericht erklärt, dass religiöse Minderheiten im Irak zu regelmäßigen Opfern von Diskriminierung, Belästigungen und zeitweise Verfolgungen geworden seien, mit Vorfällen, die von Einschüchterung bis hin zum Mord reichen, und dass insbesondere Mitglieder der christlichen Minderheit ein Ziel zu sein scheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Europa, millones de mujeres han sido víctimas de hostigamiento y persecución por parte de exmaridos, exnovios o simples conocidos.
Millionen von Frauen in Europa werden Opfer von Belästigungen und Nachstellungen durch ihre ehemaligen Ehemänner, Ex-Partner oder einfache Bekannte.
Korpustyp: EU DCEP
- los miembros de los Testigos de Jehová han sufrido hostigamiento por medio de controles de identidad arbitrarios, dificultades a la hora de enterrar a sus difuntos y oposición por parte de funcionarios locales para construir sus iglesias;
- die Mitglieder der Glaubensgemeinschaft Zeugen Jehovas Belästigungen in Form von willkürlichen Personenkontrollen ausgesetzt waren, mit Schwierigkeiten bei der Beerdigung ihrer Verstorbenen konfrontiert waren und ihnen der Bau ihrer Kirchen von den lokalen Behörden erschwert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Los que organizaron la exposición »Zona Vedada« en aquella casa, reacondicionada temporariamente como galería, a pesar de que fueron finalmente acogidos un poco por el Centro Ludwig, también tuvieron que sufrir un hostigamiento continuo de la policía.
DE
Obwohl die Ausstellung »Zona Vedada« letztlich offiziell von der Ludwig-Stiftung in Kuba getragen wurde, waren die Künstler dennoch ständigen Belästigungen durch die Polizei ausgesetzt.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
hostigamientoSchikane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos abriéndonos camino hacia el hostigamiento.
- Wir arbeiten uns zu Schikane vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Y este hostigamiento continuó al llegar el Capitán Preston y sus hombres?
Und ging diese Schikane weite…bei der Ankunft des Captain Prestons und seiner Männer?
Korpustyp: Untertitel
- instándolas a garantizar que Oksana Sokolovskaya puede desempeñar sin peligro y con independencia su trabajo legítimo de abogada sin obstrucción ni hostigamiento;
Sorgen Sie bitte dafür, dass Oksana Sokolovskaya wirksamen Schutz erhält und ihrer legitimen Arbeit als Rechtsanwältin sicher und ohne Behinderung oder Schikane nachkommen kann.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hostigamientoDrangsalierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales hacen frente a amenazas, hostigamiento e inseguridad como resultado de esas actividades,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in vielen Ländern Personen und Organisationen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen, auf Grund dieser Tätigkeiten Drohungen, Drangsalierungen und Unsicherheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales se enfrentan con amenazas, hostigamiento e inseguridad como resultado de esas actividades,
mit tiefer Besorgnis feststellend, dass in vielen Ländern Personen und Organisationen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten engagieren, auf Grund dieser Tätigkeiten Drohungen, Drangsalierungen und Unsicherheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación ante el creciente número de incidentes de hostigamiento, de ataques y de actos de violencia contra activistas de la sociedad civil y de las redes sociales y contra los periodistas en Azerbaiyán;
ist angesichts der zunehmenden Zahl an Fällen von Drangsalierungen, Angriffen und Gewalttaten zutiefst besorgt, die sich gegen Aktivisten der Zivilgesellschaft und sozialer Netzwerke sowie gegen Journalisten in Aserbaidschan richten;
Korpustyp: EU DCEP
hostigamientoEinschüchterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un presunto hostigamiento a la oposición, el silenciamiento de voces críticas y la creación de una red clientelar en todo el país.
Außerdem ist die Rede von einer Einschüchterung der Opposition, der Unterdrückung kritischer Stimmen und der Schaffung eines landesweiten Klientel-Netzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que la trayectoria autoritaria del Presidente Lukashenko se ha caracterizado por la adopción de mecanismos de hostigamiento a la oposición, la eliminación de las voces críticas y la creación de una red clientelar a través de todos los resortes del poder,
K. in der Erwägung, dass der autoritäre Regierungsstil von Präsident Lukaschenko gekennzeichnet ist durch Einschüchterung der Opposition, Unterdrückung kritischer Stimmen und die Schaffung eines Klientel-Netzes, das alle staatlichen Bereiche durchsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la trayectoria autoritaria del Presidente Lukashenko se ha caracterizado por la adopción de mecanismos de hostigamiento a la oposición, la eliminación de las voces críticas y la creación de una red clientelar a través de todos los resortes del poder,
in der Erwägung, dass der autoritäre Regierungsstil von Präsident Lukaschenko gekennzeichnet ist durch Einschüchterung der Opposition, Unterdrückung kritischer Stimmen und die Schaffung eines Klientel-Netzes, das alle staatlichen Bereiche durchsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
hostigamientoVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al acercarse las elecciones en Turquía, podría poner fin al hostigamiento del HADEP y brindarle la posibilidad de participar en condiciones de igualdad con los demás partidos de Turquía.
Da in der Türkei Wahlen anstehen, könnte das Land der Verfolgung der HADEP ein Ende bereiten und ihr die gleiche Berechtigung zur Teilnahme an den Wahlen einräumen wie den übrigen Parteien der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania, señora Presidenta, es un país que ha sufrido el hostigamiento de sus minorías en otros países y todos sabemos cómo reaccionó la comunidad internacional ante estos abusos.
Albanien ist ein Land, das selbst unter der Verfolgung seiner Minderheiten in anderen Ländern gelitten hat, und jeder weiß, wie die internationale Gemeinschaft auf diese Verfolgungen reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciaron la obstaculización flagrante de la oposición durante la campaña electoral y el hostigamiento de los periodistas independientes y los defensores de los derechos humanos.
Sie berichteten von einer massiven Behinderung der Opposition im Wahlkampf und der Verfolgung von unabhängigen Journalisten und Menschenrechtlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hostigamientoUnterdrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista su Resolución de 16 de septiembre de 2004 sobre el hostigamiento de las minorías en Vojvodina,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 2004 zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos años, las autoridades centrales y locales de Serbia no han conseguido mejorar el respeto de los derechos humanos y de los derechos de las minorías, ni llevar ante la justicia a quienes han perpetrado actos de violencia y de hostigamiento,
in der Erwägung, dass es die zentralen und lokalen Behörden der Republik Serbien in den vergangenen Jahren versäumt haben, die Achtung der Menschen- und Minderheitenrechte zu verbessern und die Täter von Gewaltakten und Akten der Unterdrückung vor Gericht zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
hostigamientoÜbergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Aung San Suu Kyi sigue bajo arresto domiciliario sin acceso a comunicación telefónica y que sus visitantes deben solicitar el permiso gubernamental para verla, que la LND se enfrenta a un hostigamiento continuo, y que la Convención Nacional no ha permitido un verdadero debate abierto,
in der Erwägung, dass Aung San Suu Kyi weiterhin unter Hausarrest steht sowie keine Telefongespräche führen und Besucher nur mit Erlaubnis der Regierung empfangen darf, die NLD mit ständigen Übergriffen konfrontiert ist und die Nationalversammlung keine wirklich offene Debatte zulässt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Aung San Suu Kyi sigue bajo arresto domiciliario sin acceso a comunicación telefónica y que sus visitantes deben solicitar el permiso gubernamental para verla, que la Liga Nacional para la Democracia (LND) se enfrenta a un hostigamiento continuo, y que la Convención Nacional no ha permitido un verdadero debate abierto,
in der Erwägung, dass Daw Aung San Suu Kyi weiterhin unter Hausarrest steht sowie keine Telefongespräche führen und Besucher nur mit Erlaubnis der Regierung empfangen darf, die Nationale Liga für Demokratie (NLD) mit ständigen Übergriffen konfrontiert ist und die Nationalversammlung keine wirklich offene Debatte zulässt,
Korpustyp: EU DCEP
hostigamientodrangsaliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Coopere plenamente con el Relator Especial en el contexto de la aplicación de la resolución S-5/1 del Consejo de Derechos Humanos3, y garantice que ninguna persona que coopere con el Relator Especial o con cualquier organización internacional sea objeto de intimidación, hostigamiento ni sanción alguna;
e) mit dem Sonderberichterstatter im Kontext der Durchführung der Resolution S-5/1 des Menschenrechtsrats3 uneingeschränkt zusammenzuarbeiten und sicherzustellen, dass niemand, der mit dem Sonderberichterstatter oder einer internationalen Organisation kooperiert, in irgendeiner Form eingeschüchtert, drangsaliert oder bestraft wird;
Korpustyp: UN
A la mayoría se les había prohibido ya arbitrariamente viajar y habían sufrido intimidaciones y hostigamiento de las fuerzas de seguridad, particularmente de la Dirección General de Investigaciones del Ministerio del Interior, antes de ser procesados y condenados a cumplir severas penas.
Der Großteil von ihnen war bereits mit willkürlichen Reiseverboten belegt und von Sicherheitskräften, insbesondere von Angehörigen des Geheimdiensts des Innenministeriums (General Directorate of Investigations - GDI, auch als al-Mabahith bekannt), eingeschüchtert und drangsaliert worden, bevor man sie strafrechtlich verfolgte und harte Strafen gegen sie erließ.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hostigamientoschikaniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupaba la naturaleza de las acusaciones; el uso de tribunales de seguridad y la aplicación de leyes de seguridad nacional; las acusaciones de hostigamiento y trampas puestas por la policía; y las duras sentencias que dictaron.
Besorgt waren wir über die Art der Anklagen, über die Verweisung der Fälle an die Staatssicherheitsgerichte und die Anwendung der Gesetze zur nationalen Sicherheit; über Klagen, die Polizei habe schikaniert und Fallen gestellt, und über die verhängten harten Urteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informes, durante la estancia en prisión de Geldy Kyarizov, su familia de fue sometida a hostigamiento y a frecuentes insultos racistas porque su esposa, Julia Serebryannik, es judía.
Berichten zufolge wurde die Familie von Geldi Kjarisow während dessen Inhaftierung schikaniert und war häufigen rassistischen Beleidigungen ausgesetzt. Die Ehefrau von Geldi Kjarisow, Julia Serebrjannik, ist Jüdin.
Manifiesta su condena al Gobierno de Sudán por su deliberado apoyo en Darfur a los ataques a civiles de determinadas comunidades -en las aldeas y posteriormente también en los centros para desplazados-, lo que incluye asesinatos, el uso de la violencia sexual contra las mujeres, los saqueos y el hostigamiento general;
verurteilt die Regierung des Sudan für ihre vorsätzliche Unterstützung von Aktionen gegen Zivilisten aus bestimmten Gemeinschaften in Darfur – in Dörfern und später auch in Vertriebenenlagern –, die Morde, sexuelle Gewalt gegen Frauen, Plünderungen und allgemeine Einschüchterungen umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su condena al Gobierno de Sudán por su deliberado apoyo en Darfur a los ataques a civiles de determinadas comunidades -en las aldeas y posteriormente también en los centros para desplazados-, lo que incluye asesinatos, el uso de la violencia sexual contra las mujeres, los saqueos y el hostigamiento general;
verurteilt die Regierung des Sudan für ihre bewusste Unterstützung von Aktionen gegen Zivilisten aus bestimmten Gemeinschaften in Darfur – in Dörfern und später auch in Vertriebenenlagern –, die Morde, sexuelle Gewalt gegen Frauen, Plünderungen und allgemeine Einschüchterungen umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
hostigamientoDrangsalierung behindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro del Gobierno del ZANU-PF y responsable de debilitar al MDC en la administración local mediante acciones de hostigamiento y restricción de la financiación.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied; verantwortlich dafür, dass die MDC in Lokalverwaltungen durch finanzielle Beschränkungen und Drangsalierungbehindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del ZANU-PF del Gobierno y responsable de debilitar al MDC en el Gobierno local mediante restricciones de financiación y hostigamiento.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied; verantwortlich dafür, dass die MDC in Lokalverwaltungen durch finanzielle Beschränkungen und Drangsalierungbehindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hostigamientoBelästigung befürwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sea ofensivo o promueva el racismo, la intolerancia, el odio o el daño físico de cualquier clase contra cualquier grupo o individuo o el abuso, el acoso o el hostigamiento de una persona;
beleidigend sind, Rassismus, Fanatismus, Hass oder Körperverletzungen jeglicher Art gegen eine Gruppe oder Einzelperson fördern oder eine Person ausbeutet, belästigt oder ihre Belästigungbefürwortet;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
hostigamientoEinschüchterungsversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- pidiendo a las autoridades que ordenen una investigación exhaustiva e imparcial sobre la amenaza de muerte y el hostigamiento contra Juan Pablo Gutiérrez y miembros de la ONIC y el CRIC, que hagan públicos sus resultados y que lleven a los responsables ante la justicia.
Leiten Sie bitte eine vollständige und unparteiische Untersuchung der Morddrohung und Einschüchterungsversuche gegen Juan Pablo Gutiérrez und Mitglieder von ONIC und CRIC ein, veröffentlichen Sie die Ergebnisse und stellen Sie die Verantwortlichen vor Gericht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hostigamientoteilweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos activistas, incluidos la mayoría de los miembros fundadores del grupo independiente Asociación Saudí de Derechos Civiles y Políticos, han sido objeto de hostigamiento relativamente selectivo por criticar las numerosas violaciones cometidas por los misterios de Interior y Justicia en el marco de la detención y condena de centenares de personas por presunto terrorismo.
Viele Aktivist_innen, darunter die meisten Gründungsmitglieder der unabhängigen saudi-arabischen Organisation für bürgerliche und politische Rechte (ACPRA), sind teilweise wegen ihrer Kritik an zahlreichen Verstößen seitens des Innen- und des Justizministeriums während der Festnahme, Inhaftierung und Verurteilung hunderter Personen, die des Terrorismus verdächtigt werden, zur Zielscheibe geworden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hostigamientoerstmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es contra este fondo donde comenzó el hostigamiento contra los tres abogados en octubre de 2013, a raíz de que publicaran unos tuits criticando el lento ritmo de las reformas en el sistema judicial del país y poniendo de relieve casos y datos de falta de medidas del Ministerio de Justicia para hacer respetar la justicia.
Vor diesem Hintergrund ging man im Oktober 2013 erstmals gegen die drei Rechtsanwälte vor, nachdem sie auf Twitter die schleppende Reformierung des saudischen Rechtssystems kritisiert und das Versagen des Justizministeriums bei der Wahrung der Gerechtigkeit mit Fällen und Fakten untermauert hatten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hostigamiento de la posesión
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "hostigamiento"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay demasiado hostigamiento de todos lados constantemente.
Wir werden immerzu und von allen Seiten belästigt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Hostigamiento de defensores de los derechos humanos en Irán
Betrifft: Iranische Hetzjagd auf Menschenrechtsaktivisten
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades marroquíes llevan a cabo una intolerable política de hostigamiento hacia personas de confesión cristiana.
Die marokkanischen Behörden setzen Menschen christlichen Glaubens einer nicht zu tolerierende Politik der Feindseligkeit aus.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hostigamiento de un helicóptero de Frontex por las autoridades turcas
Betrifft: Behinderung eines Frontex-Helikopters durch türkische Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Yo entiendo que el directo…... que no estuvo directamente involucrado en el hostigamiento a este chico.
Der Direktor hat mir erklärt, dass du nicht direkt daran beteiligt warst, den Jungen zu quälen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí y en otras ciudades debemos lanzar acciones paralelas de hostigamiento.
Wir müssen hier wie Leute in anderen Städten gleichzeitig Unruhen anzetteln.
Korpustyp: Untertitel
Esta oleada de hostigamientos continuó en el pasado mes de marzo contra escritores disidentes y defensores de los derechos humanos.
Diese Welle von staatlichen Eingriffen setzte sich im vergangenen März noch fort, als man gegen regimekritische Schriftsteller und Verteidiger der Menschenrechte vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo llevar a cabo alguna actuación para que cesen las campañas de hostigamiento contra las empresas españolas ubicadas en Venezuela, contra sus directores y trabajadores?
Wird der Rat Maßnahmen ergreifen, um den feindseligen Kampagnen gegen die in Venezuela ansässigen spanischen Unternehmen und ihre Führungskräfte und Beschäftigten ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Va la Comisión a llevar a cabo alguna actuación para que cesen las campañas de hostigamiento contra las empresas españolas ubicadas en Venezuela, contra sus directores y trabajadores?
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um den feindseligen Kampagnen gegen die in Venezuela ansässigen spanischen Unternehmen und ihre Führungskräfte und Beschäftigten ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede asegurar que en las zonas en que se va a aplicar la escala no existe peligro de confusión y hostigamiento?
Kann sie versichern, dass in den Gebieten, in denen die Staffelung angewandt wird, keine Verwechslungs- und Störungsgefahren bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es consciente de los problemas de hostigamiento a que los adeptos de otras confesiones someten, en particular, a las minorías religiosas cristianas.
Die Kommission ist sich der Problematik der Anfeindungen bewußt, denen insbesondere die religiösen christlichen Minderheiten von seiten der Anhänger anderer Konfessionen ständig ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas de la Comisión no dicen nada concreto sobre las comunicaciones que se mantienen y si esto constituye finalmente un hostigamiento.
Die Antworten der Kommission sagen nichts Besonderes über die erfolgten Mitteilungen aus und ob dies letztlich eine Störung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es especialmente preocupante en la península de Bontoc, donde cientos de agricultores hacen frente a numerosos hostigamientos y violencia física ejercida por grupos armados privados.
Besonders alarmierend ist die Lage auf der Halbinsel Bontoc, wo hunderte Bauern zahlreichen Anfeindungen und physischer Gewalt durch private bewaffnete Gruppen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que las autoridades griegas pertinentes han tomado todas las medidas necesarias para evitar la continua degradación del lago y el hostigamiento a animales y plantas?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die zuständigen griechischen Behörden alle notwendigen Maßnahmen ergriffen haben, um eine weitere Verschlechterung des Zustands des Sees und die Beeinträchtigung von Flora und Fauna zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes expresaron su preocupación porque una vez liberados los prisioneros pudieran ser víctimas de torturas u hostigamiento en su país de origen.
Das Europaparlament hatte in der Vergangenheit mehrfach die Existenz des Gefangenenlagers kritisiert und ordentliche und öffentliche Gerichtsverfahren für die Gefangenen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Desde febrero de 2014, las autoridades han utilizado la nueva ley antiterrorista para intensificar el hostigamiento contra los activistas de los derechos humanos y los disidentes pacíficos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todo esto constituye un serio motivo de preocupación por los actos de hostigamiento sufridos por la Sra. Laura Pollán Toledo y por las mujeres del colectivo de Las Damas de Blanco, los que se inscriben en el marco del permanente hostigamiento contra los defensores de derechos humanos en Cuba.
Diese Anfeindungen gegen Frau Laura Pollán Toledo und die Frauen der Gruppe „Damen in Weiß“ geben großen Anlass zur Sorge und sind Teil der ständigen Angriffe gegen Menschenrechtsaktivisten in Kuba.
Korpustyp: EU DCEP
El tradicional debate de los jueves sobre derechos humanos se centró en esta ocasión en los ataques contra líderes electos en Timor oriental y en el hostigamiento al que son sometidos opositores democráticos y sociedad civil en Bielorrusia.
Am Nachmittag befassten sich die EU-Abgeordneten mit der Meinungsfreiheit in Weißrussland, der Situation in Timor-Leste (Ost-Timor) nach den Attentaten auf den Staatspräsidenten und den Regierungschefs des Landes sowie der Menschenrechts- und humanitären Lage in der nordostkongolesischen Region Kivu-Nord.
Korpustyp: EU DCEP
– todas las formas de intolerancia racial, étnica y religiosa, así como de incitación al odio, el hostigamiento y la violencia, incluyendo todas las formas de antisemitismo, tradicional o de nuevo cuño, y la negación del Holocausto;
- alle Formen rassischer, ethnischer und religiöser Intoleranz, die Aufstachelung zu Hass, Mobbing oder Gewalt, einschließlich aller - traditioneller oder neuer - Formen von Antisemitismus, darunter die Leugnung des Holocausts,
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la comunidad internacional, y en particular a la Unión Europea, que presione a Rwanda para que la RCD-Goma ponga fin de inmediato al hostigamiento de los funcionarios de las Naciones Unidas;
fordert die Internationale Gemeinschaft und insbesondere die Europäische Union auf, Druck auf Ruanda auszuüben, um zu erreichen, dass die RCD-Goma unverzüglich ihre Schickanen gegen Mitarbeiter der Vereinten Nationen einstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Organizaciones de defensa de los derechos humanos han recibido informaciones acerca de los recientes actos de hostigamiento contra la Sra. Laura Pollán Toledo, líder del colectivo conocido como Las Damas de Blanco, en hechos ocurridos en la Habana.
Menschenrechtsorganisationen gingen Informationen über jüngste Anfeindungen gegen Frau Laura Pollán Toledo, Führerin der als „Damen in Weiß“ bekannten Gruppe zu, die sich in Havanna ereignet haben sollen.
Korpustyp: EU DCEP
situaciones graves de violación de los derechos humanos, discriminación, desahucios, expulsiones, racismo u hostigamiento a la población romaní por parte de las autoridades regionales o locales o de terceros;
gegen die Roma-Bevölkerung gerichtete gravierende Menschenrechtsverletzungen, Diskriminierungen, Vertreibungen, Ausweisungen oder Rassismus vonseiten lokaler oder regionaler Behörden oder Dritter;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Belarús que cesen inmediatamente el hostigamiento a todos los centros de enseñanza del país y que respeten los principios fundamentales de libertad académica, autonomía docente y tolerancia en la educación;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, die Repressalien gegen sämtliche Bildungseinrichtungen des Landes einzustellen und die Grundprinzipien der Freiheit und Autonomie von Forschung und Lehre sowie der Toleranz in der Bildung zu achten;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta los numerosos ataques y actos de hostigamiento a que han estado sometidas las organizaciones de defensa de los derechos humanos, sus miembros y periodistas independientes, por parte de personas, sectores políticos y organismos vinculados al Estado;
bedauert die zahlreichen Angriffe und Anfeindungen, denen Menschenrechtsorganisationen, deren Mitglieder und unabhängige Journalisten durch Personen, politische Sektoren und Organisationen, die in Verbindung zur Staatsmacht stehen, ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno y el empresariado están tratando de intimidar a los trabajadores con una ola de despidos y hostigamientos contra los trabajadores que participan en movilizaciones en numerosas ciudades de Grecia.
Regierung und Arbeitgeberschaft versuchen, die Arbeitnehmer einzuschüchtern, indem sie eine Welle von Festnahmen und Verfolgungen von Arbeitnehmern in Gang setzen, die sich an den Mobilisierungen in vielen Städten Griechenlands beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, el acoso moral, el hostigamiento -se le dé ésta u otra denominación-, me parece incompatible con la declaración del artículo 1 de la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea: "La dignidad humana es inviolable.
Vor allem das moralische Mobbing, das Schikanieren - wie immer man es nennen mag -, halte ich für unvereinbar mit der Erklärung in Artikel 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union: "Die Würde des Menschen ist unverletzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que trabajan con nuestros ciudadanos mayores y los niños deben disfrutar de la libertad de asociación y del tiempo de descanso y no deben ser víctimas de hostigamiento y arbitrariedades.
Diejenigen, die mit unseren älteren Bürgerinnen und Bürgern und Kindern arbeiten, müssen die Freiheit des freien Zusammenschlusses und Ruhezeiten genießen, und dürfen nicht Opfer von Missbrauch und Willkür sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el hostigamiento constante del representante de los Estados Unidos en La Habana desde hace seis meses, señor James Cason, que ha utilizado enormes recursos económicos -se habla de veinte millones de dólares- en la desestabilización de las instituciones cubanas.
Zweitens, die ständigen vom Vertreter der USA in Havanna im Verlauf der letzten sechs Monate ausgegangenen Einmischungsversuche. Diese Person, Herr James Cason, hat erhebliche Finanzmittel eingesetzt, um die kubanischen Institutionen zu destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían enviarse observadores de los derechos humanos para que documenten la difícil situación de ciudadanos palestinos inocentes, que ven sus vidas perturbadas a diario, que sufren hostigamientos aleatorios, humillación gratuita y, en algunos casos, tortura y muerte.
Es sollten Menschenrechtsbeobachter entsandt werden, um das Elend der unschuldigen Palästinenser zu dokumentieren, die unter täglichen Repressalien, willkürlichen Verfolgungen, unnötigen Erniedrigungen und, in einigen Fällen, unter Folter und Tod zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos humanos El tradicional debate de los jueves sobre derechos humanos se centró en esta ocasión en los ataques contra líderes electos en Timor oriental y en el hostigamiento al que son sometidos opositores democráticos y sociedad civil en Bielorrusia.
Demokratie und Menschenrechte Am Nachmittag befassten sich die EU-Abgeordneten mit der Meinungsfreiheit in Weißrussland, der Situation in Timor-Leste (Ost-Timor) nach den Attentaten auf den Staatspräsidenten und den Regierungschefs des Landes sowie der Menschenrechts- und humanitären Lage in der nordostkongolesischen Region Kivu-Nord.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2015, Yuri Grabovski había sido abogado defensor en una causa de gran resonancia y profundamente politizada, y había denunciado reiteradamente el hostigamiento y la intimidación que sufría por parte de las autoridades ucranianas.
Yuri Grabovski hatte 2015 die Verteidigung in einem stark politisierten Fall von hohem öffentlichem Interesse übernommen und mehrfach von Schikanierungen und Einschüchterungsversuchen durch die ukrainischen Behörden berichtet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional lleva años documentando el hostigamiento y detención sistemáticos a que somete en Irán a periodistas y trabajadores de los medios de comunicación, por imprecisos cargos, debido a sus actividades profesionales..
Amnesty International dokumentiert seit Jahren, wie im Iran Journalist_innen und Medienschaffende systematisch ins Visier genommen, wegen ihrer journalistischen Tätigkeit festgenommen und unter vage formulierte Anklagen gestellt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Están vagamente formuladas y la policía y el poder judicial las aplican arbitrariamente de tal manera que llegan a constituir hostigamiento y persecución tanto de las minorías religiosas como de los musulmanes.
Die Blasphemiegesetze sind sehr vage formuliert, sodass die Polizei und die Justizbehörden sie oft sehr willkürlich auslegen. Häufig werden sie angewandt, um religiöse Minderheiten, aber auch die muslimische Mehrheit, zu drangsalieren und politisch zu verfolgen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
detenciones ilegales, expulsiones, homicidios, incomunicación a detenidos, amenazas, despariciones, hostigamiento, tortura y privación ilegal de la libertad, son parte de la lista de los 43 tipos de violaciones individuales que se practican cotidianamente en Latinoamérica.
DE
Extralegale Verhaftungen, Vertreibung, Mord, Folter, „Verschwinden lassen“, Drohungen gehören zu den 43 verschiedenen Arten der Verletzung der individuellen Menschenrechte, die in Lateinamerika täglich praktiziert werden.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la represión y el hostigamiento hacia organizaciones sociales, civiles, partidos de oposición, periodistas, observadores, etc., ha sido la única respuesta de los gobiernos frente a la demanda de mejores condiciones de vida de la población.
DE
Zugleich nehmen die Angriffe auf soziale Bewegungen und zivile Organisationen, Oppositionsparteien, Journalisten, Beobachter und NGO’s zu. Dies ist die übliche Reaktion der Regierungen auf die Forderung der Bevölkerung nach besseren Lebensbedingungen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando los numerosos ataques y actos de hostigamiento de los cuales son objeto las organizaciones de defensa de los derechos humanos y sus miembros, periodistas y representantes de medios de comunicación, desde hace unos meses por parte de personas, sectores políticos u organismos vinculados a los poderes estatales,
in Erwägung der zahlreichen Angriffe und Anfeindungen gegenüber Menschenrechtsorganisationen und deren Mitglieder, Journalisten und Medienvertretern, die seit einigen Monaten von Personen, politischen Sektoren oder Organisationen, die in Verbindung zur Staatsmacht stehen, ausgehen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de si se ha mantenido un equilibrio entre la intensidad, la frecuencia y la duración de los lances y, por otro lado, la existencia y proximidad de suficientes zonas libres de hostigamiento, que ofrezcan alimento adecuado y zonas para posarse?
Ist der Kommission bekannt, ob zum einen die Intensität, Häufigkeit und Dauer der Jagd und zum anderen die garantierte Existenz ausreichender störungsfreier Gebiete miteinander abgewogen wurden, die ausreichend Nahrung und Rastplätze bieten?
Korpustyp: EU DCEP
Además de la táctica turca de constante invasión del espacio aéreo griego, es necesario sufrir los intentos de hostigamiento de los vuelos europeos dentro del marco del operativo Frontex por los radares de la aviación de guerra turca, que intenta obstruir la iniciativa conjunta de la UE para la lucha contra el fenómeno de la inmigración ilegal.
Über die türkische Taktik der ständigen Verletzungen des griechischen Luftraums hinaus sind nun Versuche zur Behinderung europäischer Luftfahrzeuge der Frontex-Agentur durch Radar der türkischen Luftwaffe zu verzeichnen, die darauf abzielen, die auf EU-Ebene unternommenen kollektiven Anstrengungen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los numerosos ataques y actos de hostigamiento de los cuales son objeto las organizaciones de defensa de los derechos humanos y sus miembros, periodistas y representantes de medios de comunicación, desde hace unos meses por parte de personas, sectores políticos u organismos vinculados a los poderes estatales,
angesichts der zahlreichen Angriffe und Anfeindungen gegenüber Menschenrechtsorganisationen und deren Mitgliedern, Journalisten und Medienvertretern, die seit einigen Monaten von Personen, politischen Kräften und Organisationen, die in Verbindung zur Staatsmacht stehen, ausgehen,
Korpustyp: EU DCEP
Frente a ello, la Autoridad Nacional Palestina da la impresión de ir perdiendo el control de la situación, a la par que crece el apoyo de la población a la Intifada, cuando no directamente al hostigamiento terrorista de Israel, que debiera ser denunciado y combatido con mayor decisión.
Angesichts dieser Situation erweckt die Palästinensische Autonomiebehörde den Eindruck, als verlöre sie die Kontrolle über die Lage, während gleichzeitig die Unterstützung der Intifada, wenn nicht gar direkter Terrorangriffe gegen Israel durch die Bevölkerung, die mit größerer Entschiedenheit verurteilt und bekämpft werden müssen, zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se dirigen contra los militantes nacionales flamencos, italianos, franceses, alemanes, o contra cualquier otros, a todo el mundo le parece muy bien, y no faltaban dirigentes del partido socialista francés que alentaran y organizaran lo que se denominaba el hostigamiento democrático.
Wenn gegen die flämischen, italienischen, französischen, deutschen oder auch andere nationale Aktivisten demonstriert wird, hält man das für völlig in Ordnung, und es mangelt nicht an Parteiführern der französischen Sozialisten, die das so genannte demokratische Störfeuer anheizen und organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las autoridades de Belarús que cesen inmediatamente el hostigamiento a todos centros de enseñanza del país y que respeten los principios fundamentales de libertad académica, autonomía docente y tolerancia en la educación; pide, en particular, que cesen todas las acciones contra la Universidad Europea de Humanidades de Minsk;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, die Repressalien gegen sämtliche Bildungseinrichtungen des Landes einzustellen und die Grundprinzipien der Freiheit und Autonomie von Forschung und Lehre sowie der Toleranz in der Bildung zu achten; fordert insbesondere die Einstellung aller Maßnahmen gegen die Europäische Humanistische Universität in Minsk;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta esta exigencia, ¿qué medidas está dispuesta a tomar la Comisión para garantizar que las fuerzas armadas de Sudán del Norte respetan el acuerdo y se abstienen de realizar cualquier intento de hostigamiento a los miembros del grupo étnico Nuba?
Welche Maßnahmen ist die Kommission zu ergreifen bereit, um sicherzustellen, dass die Streitkräfte des Nordsudan die Regelung einhalten und von jeglichen Versuchen Abstand nehmen, Angehörige der Nuba zu schikanieren?
Korpustyp: EU DCEP
Survival International ha escrito al Ministro del Interior P. Chidambaram expresando su preocupación por la detención de Medha Patkar, y pidiendo el cese del hostigamiento y la detención de aquellas personas que se manifiestan pacíficamente en contra de los abusos sobre los derechos humanos en la India.
In einem Brief an den Innenminister P Chidambaram hat Survival International seine Besorgnis um Medha Patkars Inhaftierung geäußert und das Ende der Drohungen und Verhaftungen derjenigen verlangt, die friedlich gegen Menschenrechtsverletzungen in Indien protestieren.