linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hostigamiento Drangsalierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

c) El asesinato de Pascal Kabungulu Kibembi, Secretario Ejecutivo de la organización no gubernamental de derechos humanos Héritiers de la Justice, el 31 de julio de 2005, y el hostigamiento de los defensores de los derechos humanos en todo el país, pero especialmente en la región oriental de la República Democrática del Congo;
c) die Tötung des Exekutivsekretärs der nichtstaatlichen Menschenrechtsorganisation Héritiers de la Justice, Pascal Kabungulu Kibembi, am 31. Juli 2005 und die Drangsalierung von Menschenrechtsverteidigern im ganzen Land, insbesondere jedoch im Osten der Demokratischen Republik Kongo;
   Korpustyp: UN
i) Velar por que los defensores de los derechos humanos estén protegidos de los abusos, las amenazas y el hostigamiento;
i) um sicherzustellen, dass Menschenrechtsverteidiger vor Misshandlung, Bedrohung und Drangsalierung geschützt werden;
   Korpustyp: UN
iii) La detención y prisión arbitrarias sin juicio, en particular de opositores políticos, defensores de los derechos humanos y periodistas, así como los actos de intimidación y hostigamiento de la población por los organismos de seguridad;
iii) die willkürliche Festnahme und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren, insbesondere von Oppositionspolitikern, Menschenrechtsverteidigern und Journalisten, sowie die Akte der Einschüchterung und Drangsalierung der Bevölkerung durch die Sicherheitsorgane;
   Korpustyp: UN
e) Los casos de ejecución sumaria o arbitraria, desaparición, tortura, hostigamiento, aprehensión ilegal, persecución generalizada y detención arbitraria durante períodos prolongados;
e) die Fälle summarischer oder willkürlicher Hinrichtungen, des Verschwindenlassens von Personen, der Folter, der Drangsalierung, der unrechtmäßigen Festnahme, der systematischen Verfolgung und der willkürlichen Langzeitinhaftierung;
   Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las restricciones que se siguen imponiendo a la libertad de circulación y de acceso del personal, los vehículos y los bienes del Organismo y por el hostigamiento y la intimidación de su personal, lo cual socava y obstruye su labor, en particular su capacidad para prestar sus servicios básicos y de emergencia esenciales,
tief besorgt über die anhaltenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit und des Zugangs des Personals, der Fahrzeuge und der Güter des Hilfswerks sowie die Drangsalierung und Einschüchterung seines Personals, die die Tätigkeit des Hilfswerks untergraben und behindern, insbesondere seine Fähigkeit, unverzichtbare Grund- und Nothilfedienste zu erbringen,
   Korpustyp: UN
f) El alistamiento y el desplazamiento forzados, las desapariciones forzadas o involuntarias, y otros actos de intimidación y hostigamiento dirigidos contra la población;
f) über Zwangsrekrutierung und Vertreibung, das Verschwindenlassen von Personen und andere gegen die Bevölkerung gerichtete Handlungen der Einschüchterung und Drangsalierung;
   Korpustyp: UN
g) La conculcación de los derechos de la mujer, incluida la discriminación contra las mujeres y las niñas, el hostigamiento de las mujeres por las fuerzas de seguridad y las infracciones graves de los derechos humanos, como el asesinato, la violación, el secuestro y la mutilación genital femenina;
g) über die Verletzung der Rechte von Frauen, einschließlich der Diskriminierung von Frauen und Mädchen, über die Drangsalierung von Frauen durch Sicherheitskräfte und über schwere Menschenrechtsverletzungen wie Tötung, Vergewaltigung, Entführung und weibliche Genitalverstümmelung;
   Korpustyp: UN
Profundamente preocupada, en particular, por la intensificación de las desapariciones forzadas en diversas regiones del mundo y por la gran cantidad de información sobre hostigamiento, malos tratos e intimidación de testigos de desapariciones o familiares de los desaparecidos,
insbesondere höchst besorgt über die Zunahme des Verschwindenlassens von Personen in verschiedenen Regionen der Welt sowie über die wachsende Zahl von Berichten über die Drangsalierung, Misshandlung und Einschüchterung von Zeugen des Verschwindenlassens oder von Angehörigen verschwundener Personen,
   Korpustyp: UN
Con todo, pese a que se ha generalizado un legislación internacional, regional y nacional que garantiza la libertad de los medios de difusión, prosiguen las violaciones, que incluyen los actos de hostigamiento, las detenciones arbitrarias, los atentados a la integridad física y la censura institucionalizada.
Dennoch halten trotz der weiten Verbreitung internationaler, regionaler und einzelstaatlicher Gesetze, die die Medienfreiheit garantieren, Verstöße dagegen, beispielsweise Drangsalierung, willkürliche Festnahmen oder Inhaftierungen, das Zufügen körperlichen Schadens und die systematische Zensur, weiter an.
   Korpustyp: UN
Expresando su preocupación porque miles de palestinos permanecen en prisiones o centros de detención israelíes sometidos a condiciones de rigor que minan su bienestar, y también por los malos tratos y el hostigamiento de que pueden ser objeto los presos palestinos, así como por las denuncias de tortura,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass Tausende von Palästinensern nach wie vor unter harten Bedingungen, die ihr Wohlergehen beeinträchtigen, in israelischen Gefängnissen oder Internierungszentren einsitzen, sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Misshandlung und Drangsalierung palästinensischer Häftlinge und alle Berichte über Folter,
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hostigamiento de la posesión .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "hostigamiento"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay demasiado hostigamiento de todos lados constantemente.
Wir werden immerzu und von allen Seiten belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Hostigamiento de defensores de los derechos humanos en Irán
Betrifft: Iranische Hetzjagd auf Menschenrechtsaktivisten
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades marroquíes llevan a cabo una intolerable política de hostigamiento hacia personas de confesión cristiana.
Die marokkanischen Behörden setzen Menschen christlichen Glaubens einer nicht zu tolerierende Politik der Feindseligkeit aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hostigamiento de un helicóptero de Frontex por las autoridades turcas
Betrifft: Behinderung eines Frontex-Helikopters durch türkische Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Yo entiendo que el directo…... que no estuvo directamente involucrado en el hostigamiento a este chico.
Der Direktor hat mir erklärt, dass du nicht direkt daran beteiligt warst, den Jungen zu quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí y en otras ciudades debemos lanzar acciones paralelas de hostigamiento.
Wir müssen hier wie Leute in anderen Städten gleichzeitig Unruhen anzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Esta oleada de hostigamientos continuó en el pasado mes de marzo contra escritores disidentes y defensores de los derechos humanos.
Diese Welle von staatlichen Eingriffen setzte sich im vergangenen März noch fort, als man gegen regimekritische Schriftsteller und Verteidiger der Menschenrechte vorgegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo llevar a cabo alguna actuación para que cesen las campañas de hostigamiento contra las empresas españolas ubicadas en Venezuela, contra sus directores y trabajadores?
Wird der Rat Maßnahmen ergreifen, um den feindseligen Kampagnen gegen die in Venezuela ansässigen spanischen Unternehmen und ihre Führungskräfte und Beschäftigten ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va la Comisión a llevar a cabo alguna actuación para que cesen las campañas de hostigamiento contra las empresas españolas ubicadas en Venezuela, contra sus directores y trabajadores?
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um den feindseligen Kampagnen gegen die in Venezuela ansässigen spanischen Unternehmen und ihre Führungskräfte und Beschäftigten ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede asegurar que en las zonas en que se va a aplicar la escala no existe peligro de confusión y hostigamiento?
Kann sie versichern, dass in den Gebieten, in denen die Staffelung angewandt wird, keine Verwechslungs- und Störungsgefahren bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es consciente de los problemas de hostigamiento a que los adeptos de otras confesiones someten, en particular, a las minorías religiosas cristianas.
Die Kommission ist sich der Problematik der Anfeindungen bewußt, denen insbesondere die religiösen christlichen Minderheiten von seiten der Anhänger anderer Konfessionen ständig ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas de la Comisión no dicen nada concreto sobre las comunicaciones que se mantienen y si esto constituye finalmente un hostigamiento.
Die Antworten der Kommission sagen nichts Besonderes über die erfolgten Mitteilungen aus und ob dies letztlich eine Störung darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es especialmente preocupante en la península de Bontoc, donde cientos de agricultores hacen frente a numerosos hostigamientos y violencia física ejercida por grupos armados privados.
Besonders alarmierend ist die Lage auf der Halbinsel Bontoc, wo hunderte Bauern zahlreichen Anfeindungen und physischer Gewalt durch private bewaffnete Gruppen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que las autoridades griegas pertinentes han tomado todas las medidas necesarias para evitar la continua degradación del lago y el hostigamiento a animales y plantas?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die zuständigen griechischen Behörden alle notwendigen Maßnahmen ergriffen haben, um eine weitere Verschlechterung des Zustands des Sees und die Beeinträchtigung von Flora und Fauna zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los participantes expresaron su preocupación porque una vez liberados los prisioneros pudieran ser víctimas de torturas u hostigamiento en su país de origen.
Das Europaparlament hatte in der Vergangenheit mehrfach die Existenz des Gefangenenlagers kritisiert und ordentliche und öffentliche Gerichtsverfahren für die Gefangenen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde febrero de 2014, las autoridades han utilizado la nueva ley antiterrorista para intensificar el hostigamiento contra los activistas de los derechos humanos y los disidentes pacíficos.
Seit Februar 2014 nutzen die Behörden das neue Antiterrorgesetz, um weiterhin gegen Menschenrechtler_innen und friedliche Kritiker_innen vorzugehen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo esto constituye un serio motivo de preocupación por los actos de hostigamiento sufridos por la Sra. Laura Pollán Toledo y por las mujeres del colectivo de Las Damas de Blanco, los que se inscriben en el marco del permanente hostigamiento contra los defensores de derechos humanos en Cuba.
Diese Anfeindungen gegen Frau Laura Pollán Toledo und die Frauen der Gruppe „Damen in Weiß“ geben großen Anlass zur Sorge und sind Teil der ständigen Angriffe gegen Menschenrechtsaktivisten in Kuba.
   Korpustyp: EU DCEP
El tradicional debate de los jueves sobre derechos humanos se centró en esta ocasión en los ataques contra líderes electos en Timor oriental y en el hostigamiento al que son sometidos opositores democráticos y sociedad civil en Bielorrusia.
Am Nachmittag befassten sich die EU-Abgeordneten mit der Meinungsfreiheit in Weißrussland, der Situation in Timor-Leste (Ost-Timor) nach den Attentaten auf den Staatspräsidenten und den Regierungschefs des Landes sowie der Menschenrechts- und humanitären Lage in der nordostkongolesischen Region Kivu-Nord.
   Korpustyp: EU DCEP
– todas las formas de intolerancia racial, étnica y religiosa, así como de incitación al odio, el hostigamiento y la violencia, incluyendo todas las formas de antisemitismo, tradicional o de nuevo cuño, y la negación del Holocausto;
- alle Formen rassischer, ethnischer und religiöser Intoleranz, die Aufstachelung zu Hass, Mobbing oder Gewalt, einschließlich aller - traditioneller oder neuer - Formen von Antisemitismus, darunter die Leugnung des Holocausts,
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la comunidad internacional, y en particular a la Unión Europea, que presione a Rwanda para que la RCD-Goma ponga fin de inmediato al hostigamiento de los funcionarios de las Naciones Unidas;
fordert die Internationale Gemeinschaft und insbesondere die Europäische Union auf, Druck auf Ruanda auszuüben, um zu erreichen, dass die RCD-Goma unverzüglich ihre Schickanen gegen Mitarbeiter der Vereinten Nationen einstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Organizaciones de defensa de los derechos humanos han recibido informaciones acerca de los recientes actos de hostigamiento contra la Sra. Laura Pollán Toledo, líder del colectivo conocido como Las Damas de Blanco, en hechos ocurridos en la Habana.
Menschenrechtsorganisationen gingen Informationen über jüngste Anfeindungen gegen Frau Laura Pollán Toledo, Führerin der als „Damen in Weiß“ bekannten Gruppe zu, die sich in Havanna ereignet haben sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
situaciones graves de violación de los derechos humanos, discriminación, desahucios, expulsiones, racismo u hostigamiento a la población romaní por parte de las autoridades regionales o locales o de terceros;
gegen die Roma-Bevölkerung gerichtete gravierende Menschenrechtsverletzungen, Diskriminierungen, Vertreibungen, Ausweisungen oder Rassismus vonseiten lokaler oder regionaler Behörden oder Dritter;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Belarús que cesen inmediatamente el hostigamiento a todos los centros de enseñanza del país y que respeten los principios fundamentales de libertad académica, autonomía docente y tolerancia en la educación;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, die Repressalien gegen sämtliche Bildungseinrichtungen des Landes einzustellen und die Grundprinzipien der Freiheit und Autonomie von Forschung und Lehre sowie der Toleranz in der Bildung zu achten;
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta los numerosos ataques y actos de hostigamiento a que han estado sometidas las organizaciones de defensa de los derechos humanos, sus miembros y periodistas independientes, por parte de personas, sectores políticos y organismos vinculados al Estado;
bedauert die zahlreichen Angriffe und Anfeindungen, denen Menschenrechtsorganisationen, deren Mitglieder und unabhängige Journalisten durch Personen, politische Sektoren und Organisationen, die in Verbindung zur Staatsmacht stehen, ausgesetzt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno y el empresariado están tratando de intimidar a los trabajadores con una ola de despidos y hostigamientos contra los trabajadores que participan en movilizaciones en numerosas ciudades de Grecia.
Regierung und Arbeitgeberschaft versuchen, die Arbeitnehmer einzuschüchtern, indem sie eine Welle von Festnahmen und Verfolgungen von Arbeitnehmern in Gang setzen, die sich an den Mobilisierungen in vielen Städten Griechenlands beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, el acoso moral, el hostigamiento -se le dé ésta u otra denominación-, me parece incompatible con la declaración del artículo 1 de la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea: "La dignidad humana es inviolable.
Vor allem das moralische Mobbing, das Schikanieren - wie immer man es nennen mag -, halte ich für unvereinbar mit der Erklärung in Artikel 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union: "Die Würde des Menschen ist unverletzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que trabajan con nuestros ciudadanos mayores y los niños deben disfrutar de la libertad de asociación y del tiempo de descanso y no deben ser víctimas de hostigamiento y arbitrariedades.
Diejenigen, die mit unseren älteren Bürgerinnen und Bürgern und Kindern arbeiten, müssen die Freiheit des freien Zusammenschlusses und Ruhezeiten genießen, und dürfen nicht Opfer von Missbrauch und Willkür sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el hostigamiento constante del representante de los Estados Unidos en La Habana desde hace seis meses, señor James Cason, que ha utilizado enormes recursos económicos -se habla de veinte millones de dólares- en la desestabilización de las instituciones cubanas.
Zweitens, die ständigen vom Vertreter der USA in Havanna im Verlauf der letzten sechs Monate ausgegangenen Einmischungsversuche. Diese Person, Herr James Cason, hat erhebliche Finanzmittel eingesetzt, um die kubanischen Institutionen zu destabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían enviarse observadores de los derechos humanos para que documenten la difícil situación de ciudadanos palestinos inocentes, que ven sus vidas perturbadas a diario, que sufren hostigamientos aleatorios, humillación gratuita y, en algunos casos, tortura y muerte.
Es sollten Menschenrechtsbeobachter entsandt werden, um das Elend der unschuldigen Palästinenser zu dokumentieren, die unter täglichen Repressalien, willkürlichen Verfolgungen, unnötigen Erniedrigungen und, in einigen Fällen, unter Folter und Tod zu leiden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos humanos El tradicional debate de los jueves sobre derechos humanos se centró en esta ocasión en los ataques contra líderes electos en Timor oriental y en el hostigamiento al que son sometidos opositores democráticos y sociedad civil en Bielorrusia.
Demokratie und Menschenrechte Am Nachmittag befassten sich die EU-Abgeordneten mit der Meinungsfreiheit in Weißrussland, der Situation in Timor-Leste (Ost-Timor) nach den Attentaten auf den Staatspräsidenten und den Regierungschefs des Landes sowie der Menschenrechts- und humanitären Lage in der nordostkongolesischen Region Kivu-Nord.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2015, Yuri Grabovski había sido abogado defensor en una causa de gran resonancia y profundamente politizada, y había denunciado reiteradamente el hostigamiento y la intimidación que sufría por parte de las autoridades ucranianas.
Yuri Grabovski hatte 2015 die Verteidigung in einem stark politisierten Fall von hohem öffentlichem Interesse übernommen und mehrfach von Schikanierungen und Einschüchterungsversuchen durch die ukrainischen Behörden berichtet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional lleva años documentando el hostigamiento y detención sistemáticos a que somete en Irán a periodistas y trabajadores de los medios de comunicación, por imprecisos cargos, debido a sus actividades profesionales..
Amnesty International dokumentiert seit Jahren, wie im Iran Journalist_innen und Medienschaffende systematisch ins Visier genommen, wegen ihrer journalistischen Tätigkeit festgenommen und unter vage formulierte Anklagen gestellt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Están vagamente formuladas y la policía y el poder judicial las aplican arbitrariamente de tal manera que llegan a constituir hostigamiento y persecución tanto de las minorías religiosas como de los musulmanes.
Die Blasphemiegesetze sind sehr vage formuliert, sodass die Polizei und die Justizbehörden sie oft sehr willkürlich auslegen. Häufig werden sie angewandt, um religiöse Minderheiten, aber auch die muslimische Mehrheit, zu drangsalieren und politisch zu verfolgen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
detenciones ilegales, expulsiones, homicidios, incomunicación a detenidos, amenazas, despariciones, hostigamiento, tortura y privación ilegal de la libertad, son parte de la lista de los 43 tipos de violaciones individuales que se practican cotidianamente en Latinoamérica. DE
Extralegale Verhaftungen, Vertreibung, Mord, Folter, „Verschwinden lassen“, Drohungen gehören zu den 43 verschiedenen Arten der Verletzung der individuellen Menschenrechte, die in Lateinamerika täglich praktiziert werden. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la represión y el hostigamiento hacia organizaciones sociales, civiles, partidos de oposición, periodistas, observadores, etc., ha sido la única respuesta de los gobiernos frente a la demanda de mejores condiciones de vida de la población. DE
Zugleich nehmen die Angriffe auf soziale Bewegungen und zivile Organisationen, Oppositionsparteien, Journalisten, Beobachter und NGO’s zu. Dies ist die übliche Reaktion der Regierungen auf die Forderung der Bevölkerung nach besseren Lebensbedingungen. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando los numerosos ataques y actos de hostigamiento de los cuales son objeto las organizaciones de defensa de los derechos humanos y sus miembros, periodistas y representantes de medios de comunicación, desde hace unos meses por parte de personas, sectores políticos u organismos vinculados a los poderes estatales,
in Erwägung der zahlreichen Angriffe und Anfeindungen gegenüber Menschenrechtsorganisationen und deren Mitglieder, Journalisten und Medienvertretern, die seit einigen Monaten von Personen, politischen Sektoren oder Organisationen, die in Verbindung zur Staatsmacht stehen, ausgehen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de si se ha mantenido un equilibrio entre la intensidad, la frecuencia y la duración de los lances y, por otro lado, la existencia y proximidad de suficientes zonas libres de hostigamiento, que ofrezcan alimento adecuado y zonas para posarse?
Ist der Kommission bekannt, ob zum einen die Intensität, Häufigkeit und Dauer der Jagd und zum anderen die garantierte Existenz ausreichender störungsfreier Gebiete miteinander abgewogen wurden, die ausreichend Nahrung und Rastplätze bieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Además de la táctica turca de constante invasión del espacio aéreo griego, es necesario sufrir los intentos de hostigamiento de los vuelos europeos dentro del marco del operativo Frontex por los radares de la aviación de guerra turca, que intenta obstruir la iniciativa conjunta de la UE para la lucha contra el fenómeno de la inmigración ilegal.
Über die türkische Taktik der ständigen Verletzungen des griechischen Luftraums hinaus sind nun Versuche zur Behinderung europäischer Luftfahrzeuge der Frontex-Agentur durch Radar der türkischen Luftwaffe zu verzeichnen, die darauf abzielen, die auf EU-Ebene unternommenen kollektiven Anstrengungen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los numerosos ataques y actos de hostigamiento de los cuales son objeto las organizaciones de defensa de los derechos humanos y sus miembros, periodistas y representantes de medios de comunicación, desde hace unos meses por parte de personas, sectores políticos u organismos vinculados a los poderes estatales,
angesichts der zahlreichen Angriffe und Anfeindungen gegenüber Menschenrechtsorganisationen und deren Mitgliedern, Journalisten und Medienvertretern, die seit einigen Monaten von Personen, politischen Kräften und Organisationen, die in Verbindung zur Staatsmacht stehen, ausgehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Frente a ello, la Autoridad Nacional Palestina da la impresión de ir perdiendo el control de la situación, a la par que crece el apoyo de la población a la Intifada, cuando no directamente al hostigamiento terrorista de Israel, que debiera ser denunciado y combatido con mayor decisión.
Angesichts dieser Situation erweckt die Palästinensische Autonomiebehörde den Eindruck, als verlöre sie die Kontrolle über die Lage, während gleichzeitig die Unterstützung der Intifada, wenn nicht gar direkter Terrorangriffe gegen Israel durch die Bevölkerung, die mit größerer Entschiedenheit verurteilt und bekämpft werden müssen, zunimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se dirigen contra los militantes nacionales flamencos, italianos, franceses, alemanes, o contra cualquier otros, a todo el mundo le parece muy bien, y no faltaban dirigentes del partido socialista francés que alentaran y organizaran lo que se denominaba el hostigamiento democrático.
Wenn gegen die flämischen, italienischen, französischen, deutschen oder auch andere nationale Aktivisten demonstriert wird, hält man das für völlig in Ordnung, und es mangelt nicht an Parteiführern der französischen Sozialisten, die das so genannte demokratische Störfeuer anheizen und organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las autoridades de Belarús que cesen inmediatamente el hostigamiento a todos centros de enseñanza del país y que respeten los principios fundamentales de libertad académica, autonomía docente y tolerancia en la educación; pide, en particular, que cesen todas las acciones contra la Universidad Europea de Humanidades de Minsk;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, die Repressalien gegen sämtliche Bildungseinrichtungen des Landes einzustellen und die Grundprinzipien der Freiheit und Autonomie von Forschung und Lehre sowie der Toleranz in der Bildung zu achten; fordert insbesondere die Einstellung aller Maßnahmen gegen die Europäische Humanistische Universität in Minsk;
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta esta exigencia, ¿qué medidas está dispuesta a tomar la Comisión para garantizar que las fuerzas armadas de Sudán del Norte respetan el acuerdo y se abstienen de realizar cualquier intento de hostigamiento a los miembros del grupo étnico Nuba?
Welche Maßnahmen ist die Kommission zu ergreifen bereit, um sicherzustellen, dass die Streitkräfte des Nordsudan die Regelung einhalten und von jeglichen Versuchen Abstand nehmen, Angehörige der Nuba zu schikanieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Survival International ha escrito al Ministro del Interior P. Chidambaram expresando su preocupación por la detención de Medha Patkar, y pidiendo el cese del hostigamiento y la detención de aquellas personas que se manifiestan pacíficamente en contra de los abusos sobre los derechos humanos en la India.
In einem Brief an den Innenminister P Chidambaram hat Survival International seine Besorgnis um Medha Patkars Inhaftierung geäußert und das Ende der Drohungen und Verhaftungen derjenigen verlangt, die friedlich gegen Menschenrechtsverletzungen in Indien protestieren.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite