linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hostigar belästigen 3
.
[Weiteres]
hostigar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hostigar verfolgen 1 Jagd 1 notwendigen Erkenntnis bringen entgegenarbeiten 1 gilt 1 vorhaben 1 zermürben 1 Drangsalierung 1 regelmäßig schikaniert 1

Verwendungsbeispiele

hostigar belästigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Utilizar Evernote para actos ilegales o para promover actividades ilegales. modo que no haga cosas como publicar instrucciones sobre cómo armar bombas, promover el daño a alguna persona, grupo de personas (tampoco animales), o cualquier entidad gubernamental o legal, ni acosar u hostigar a nadie.
• Verwendung von Evernote für illegale Aktivitäten oder zur Förderung illegaler Aktivitäten. Sie dürfen also keine Anweisungen zum Bau von Bomben veröffentlichen, zur Schädigung einer Person, einer Personengruppe (oder auch von Tieren), einer Regierung oder juristischen Person aufrufen oder Personen nachstellen oder sie belästigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Esto no va a ser así , ni lo será en el futuro mientras el Gobierno croata siga fusilando a personas sospechosas de haber sido criminales de guerra y permitiendo que se hostigue y maltrate a los serbios, además de negarles el derecho a regresar a sus lugares de origen.
So ist es nicht, und so wird es auch nicht sein, solange die kroatische Regierung vermutete Kriegsverbrecher schützt und weiterhin zuläßt, daß ethnische Serben belästigt und verletzt werden, und ihnen das Recht verweigert wird, nach Hause zurückzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no haga cosas como publicar instrucciones sobre cómo armar bombas, promover el daño a alguna persona, grupo de personas (tampoco animales), o cualquier entidad gubernamental o legal, ni acosar u hostigar a nadie.
Sie dürfen also keine Anweisungen zum Bau von Bomben veröffentlichen, zur Schädigung einer Person, einer Personengruppe (oder auch von Tieren), einer Regierung oder juristischen Person aufrufen oder Personen nachstellen oder sie belästigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hostigar"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos permitir rebeldes en nuestras líneas para hostigar con impunidad.
Wir lassen uns von Rebellen nicht ungestraft drangsalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se teme que las autoridades pretendan intimidar y hostigar a la pequeña pero creciente comunidad evangélica del país.
Es geht die Furcht um, dass die Behörden die kleine, jedoch wachsende evangelische Gemeinde einschüchtern und schikanieren wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos procedimientos pueden ser utilizados asimismo por grandes empresas para hostigar a competidores más débiles (PYME, por ejemplo).
Sie könnten ebenfalls von Großunternehmen eingesetzt werden, um schwächere Mitbewerber (beispielsweise KMU) zu schikanieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quizá lo haga…cuando les diga que si no regresas conmig…los centauri comenzarán a hostigar a sus familias allá.
- Sie werden, wenn ich ihnen erkläre, dass die Centauri ihre Familien auf Narn schikanieren werden, wenn Sie nicht zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento el Consejo del caso concreto que nos ocupa o de situaciones similares implementadas por las autoridades de la República de Cuba para hostigar a personas destacadas de la disidencia interna al régimen?
Hat der Rat Kenntnis von diesem konkreten Fall, der uns beschäftigt, oder von ähnlichen schikanierenden Vorgehensweisen der Behörden der Republik Kuba gegen führende Persönlichkeiten des Widerstands in Kuba gegen das Regime ?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión del caso concreto que nos ocupa o de situaciones similares implementadas por las autoridades de la República de Cuba para hostigar a personas destacadas de la disidencia interna al régimen?
Hat die Kommission Kenntnis von diesem konkreten Fall, der uns beschäftigt, oder von ähnlichen schikanierenden Vorgehensweisen der Behörden der Republik Kuba gegen führende Persönlichkeiten des Widerstands in Kuba gegen das Regime?
   Korpustyp: EU DCEP
Para qué hostigar a este país con recomendaciones y exigencias: los pueblos de Europa no quieren la adhesión de Turquía, pues la evidencia se impone a sus ojos, Turquía, y no es injuriarla, no forma parte de la familia europea.
Was nützt es, dieses Land mit Empfehlungen und Forderungen zu überhäufen? Die europäischen Bürger sind gegen einen Beitritt der Türkei, und das Argument dafür liegt auf der Hand: die Türkei – und dies soll keine Beleidigung sein - ist nicht Teil der europäischen Familie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena además la manipulación de la prensa por los partidos políticos y funcionarios del Estado, inclusive la aplicación selectiva de la legislación tributaria y la que rige la calumnia para hostigar a los periodistas y a los directores de periódicos;
13. verurteilt ferner die Manipulation der Presse durch politische Parteien und Regierungsbeamte, namentlich die selektive Anwendung der Verleumdungs- und Steuergesetze mit dem Ziel, Journalisten und Redakteure zu drangsalieren;
   Korpustyp: UN
Debemos pedir calma a todas las partes, sí, pero, sobre todo, debemos exigir al Reino de Marruecos que cese en su actitud hostil hacia el pueblo saharaui, que dejen de hostigar a parlamentarios, a medios de comunicación o a defensores de los derechos humanos.
Gewiss müssen wir alle Seiten dazu anhalten, die Ruhe zu bewahren, am allerwichtigsten aber ist, das Königreich Marokko aufzufordern, seiner feindlichen Haltung gegenüber der saharauischen Bevölkerung und den Schikane gegenüber den Abgeordneten, Medien und Menschenrechtsaktivisten ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte