Utilizar Evernote para actos ilegales o para promover actividades ilegales. modo que no haga cosas como publicar instrucciones sobre cómo armar bombas, promover el daño a alguna persona, grupo de personas (tampoco animales), o cualquier entidad gubernamental o legal, ni acosar u hostigar a nadie.
• Verwendung von Evernote für illegale Aktivitäten oder zur Förderung illegaler Aktivitäten. Sie dürfen also keine Anweisungen zum Bau von Bomben veröffentlichen, zur Schädigung einer Person, einer Personengruppe (oder auch von Tieren), einer Regierung oder juristischen Person aufrufen oder Personen nachstellen oder sie belästigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esto no va a ser así , ni lo será en el futuro mientras el Gobierno croata siga fusilando a personas sospechosas de haber sido criminales de guerra y permitiendo que se hostigue y maltrate a los serbios, además de negarles el derecho a regresar a sus lugares de origen.
So ist es nicht, und so wird es auch nicht sein, solange die kroatische Regierung vermutete Kriegsverbrecher schützt und weiterhin zuläßt, daß ethnische Serben belästigt und verletzt werden, und ihnen das Recht verweigert wird, nach Hause zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no haga cosas como publicar instrucciones sobre cómo armar bombas, promover el daño a alguna persona, grupo de personas (tampoco animales), o cualquier entidad gubernamental o legal, ni acosar u hostigar a nadie.
Sie dürfen also keine Anweisungen zum Bau von Bomben veröffentlichen, zur Schädigung einer Person, einer Personengruppe (oder auch von Tieren), einer Regierung oder juristischen Person aufrufen oder Personen nachstellen oder sie belästigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
hostigarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las autoridades estatales empiezan a cerrar periódicos, cuando empiezan a hostigar o encarcelar a periodistas, se trata de un signo seguro de que los derechos humanos y la libertad están desmoronándose.
Wenn staatliche Behörden Zeitungen verbieten, wenn sie Journalisten verfolgen oder einsperren, ist das ein untrügliches Zeichen dafür, dass die Menschenrechte und die Freiheit in Gefahr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hostigarJagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechaban los partidos para desahogar su odio, lanzar eslóganes nazis y hostigar a las personas de raza negra y a los árabes a la salida del club.
Sie nutzten die Fußballspiele, um ihren Haß zum Ausdruck zu bringen, Naziparolen zu brüllen und am Ausgang Jagd auf Schwarze und Araber zu machen.
Señorías, también ahora hemos de insistir al gobierno moldavo para que deje de hostigar a la oposición.
Auch heute müssen wir die Regierung nachdrücklich zu der notwendigenErkenntnisbringen, dass sie der Opposition im Lande nicht mehr länger Schwierigkeiten bereiten und ihr entgegenarbeiten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hostigargilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien al contrario, hay que hostigar sin tregua a los racistas, no darles ningún respiro en Europa ni en ningún lugar del mundo.
Im Gegenteil, es gilt, die Rassisten unablässig zu attackieren, um ihnen weder in Europa noch anderswo in der Welt eine Atempause zu gönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hostigarvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero puedo consolar desde aquí a los agricultores, ya que lo que aquí se está abordando son las características de los nuevos tractores, de los tractores del futuro; así pues, en esta ocasión Bruselas no trata de hostigar a los agricultores con nuevas propuestas.
Aber ich kann alle Landwirte beruhigen, daß es sich hier um die Eigenschaften neuer, zukünftiger Zugmaschinen handelt, daß wir also dieses Mal nicht wieder vorhaben, die Landwirte mit immer neuen Vorschlägen aus Brüssel zu ärgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hostigarzermürben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted me escogió para que fuera Big X, y mi deber es hostigar, obstaculizar y confundir al enemigo lo mejor que pueda.
Sie haben mich zum Big X ernannt. Es ist meine Pflicht, den Feind zu zermürben so gut ich kann.
Korpustyp: Untertitel
hostigarDrangsalierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Respetar el derecho de todas las personas a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o convicciones, pertenezcan o no a grupos religiosos, y dejar de hostigar, detener y perseguir a miembros de grupos religiosos minoritarios, inscritos o no;
e) das Recht aller Menschen, ungeachtet dessen, ob sie einer religiösen Gruppe angehören oder nicht, auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit zu achten und die Drangsalierung, Verhaftung und Verfolgung der Angehörigen religiöser Minderheiten, ob sie registriert sind oder nicht, einzustellen;
Korpustyp: UN
hostigarregelmäßig schikaniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hostigar, detener y procesar a miembros de partidos políticos de oposición y periodistas independientes son prácticas habituales.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hostigar"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir rebeldes en nuestras líneas para hostigar con impunidad.
Wir lassen uns von Rebellen nicht ungestraft drangsalieren.
Korpustyp: Untertitel
Se teme que las autoridades pretendan intimidar y hostigar a la pequeña pero creciente comunidad evangélica del país.
Es geht die Furcht um, dass die Behörden die kleine, jedoch wachsende evangelische Gemeinde einschüchtern und schikanieren wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos procedimientos pueden ser utilizados asimismo por grandes empresas para hostigar a competidores más débiles (PYME, por ejemplo).
Sie könnten ebenfalls von Großunternehmen eingesetzt werden, um schwächere Mitbewerber (beispielsweise KMU) zu schikanieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quizá lo haga…cuando les diga que si no regresas conmig…los centauri comenzarán a hostigar a sus familias allá.
- Sie werden, wenn ich ihnen erkläre, dass die Centauri ihre Familien auf Narn schikanieren werden, wenn Sie nicht zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento el Consejo del caso concreto que nos ocupa o de situaciones similares implementadas por las autoridades de la República de Cuba para hostigar a personas destacadas de la disidencia interna al régimen?
Hat der Rat Kenntnis von diesem konkreten Fall, der uns beschäftigt, oder von ähnlichen schikanierenden Vorgehensweisen der Behörden der Republik Kuba gegen führende Persönlichkeiten des Widerstands in Kuba gegen das Regime ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión del caso concreto que nos ocupa o de situaciones similares implementadas por las autoridades de la República de Cuba para hostigar a personas destacadas de la disidencia interna al régimen?
Hat die Kommission Kenntnis von diesem konkreten Fall, der uns beschäftigt, oder von ähnlichen schikanierenden Vorgehensweisen der Behörden der Republik Kuba gegen führende Persönlichkeiten des Widerstands in Kuba gegen das Regime?
Korpustyp: EU DCEP
Para qué hostigar a este país con recomendaciones y exigencias: los pueblos de Europa no quieren la adhesión de Turquía, pues la evidencia se impone a sus ojos, Turquía, y no es injuriarla, no forma parte de la familia europea.
Was nützt es, dieses Land mit Empfehlungen und Forderungen zu überhäufen? Die europäischen Bürger sind gegen einen Beitritt der Türkei, und das Argument dafür liegt auf der Hand: die Türkei – und dies soll keine Beleidigung sein - ist nicht Teil der europäischen Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena además la manipulación de la prensa por los partidos políticos y funcionarios del Estado, inclusive la aplicación selectiva de la legislación tributaria y la que rige la calumnia para hostigar a los periodistas y a los directores de periódicos;
13. verurteilt ferner die Manipulation der Presse durch politische Parteien und Regierungsbeamte, namentlich die selektive Anwendung der Verleumdungs- und Steuergesetze mit dem Ziel, Journalisten und Redakteure zu drangsalieren;
Korpustyp: UN
Debemos pedir calma a todas las partes, sí, pero, sobre todo, debemos exigir al Reino de Marruecos que cese en su actitud hostil hacia el pueblo saharaui, que dejen de hostigar a parlamentarios, a medios de comunicación o a defensores de los derechos humanos.
Gewiss müssen wir alle Seiten dazu anhalten, die Ruhe zu bewahren, am allerwichtigsten aber ist, das Königreich Marokko aufzufordern, seiner feindlichen Haltung gegenüber der saharauischen Bevölkerung und den Schikane gegenüber den Abgeordneten, Medien und Menschenrechtsaktivisten ein Ende zu setzen.