linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hostil feindlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aventúrate en alta mar capitaneando un temible galeón pirata en batallas contra capitanes enemigos y puertos hostiles.
Hoch geht's her auf hoher See, während du auf einer furchterregenden Piratengaleone in die Schlacht gegen rivalisierende Kapitäne und feindliche Häfen segelst.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Lukashenko desearía construir un bloque oriental paneslavo hostil a Occidente.
Lukaschenko würde nur allzu gern einen dem Westen feindlich gesinnten östlichen panslawischen Block aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuerzas hostiles mas grandes acercándose a su sector Bravo.
Viper, größere feindliche Truppen nähern sich Sektor Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno etíope es sumamente hostil a la disidencia.
Die äthiopische Regierung steht politischer Opposition sehr feindlich gegenüber.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gaza está gobernada por un régimen completamente hostil.
Gaza wird nun von einem uneingeschränkt feindlichen Regime beherrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hils, hablo de un ataque hostil a la reputación de Jessi.
Hils, ich rede von einer feindlichen Übernahme von Jessi's Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Castigador, forjada en los fuegos del Infierno esta espantosa nave de comnadante reducirá toda la armadura hostil en la batalla.
Punisher, geschmiedet in den Feuern der Hölle - dieses erstaunliche Kommandoschiff sinkt jede feindliche Panzerung in der Schlacht.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El informe también contempla cuestiones como las ofertas de adquisición hostiles o amistosas.
Im Bericht werden auch Fragen der feindlichen als Gegensatz zur freundlichen Übernahme behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuerzas hostiles acercándose a TS-129 a sus 12 del reloj.
Achtung, mögliche feindliche Truppen nahe TS-129 auf 12:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque su tierra ha sido reconocida legalmente y la FUNAI está presente de forma permanente en la zona, los akuntsus están rodeados por terratenientes hostiles. DE
Obwohl das Land der Akuntsu offiziell anerkannt ist und FUNAI eine permanente Anwesenheit in dem Gebiet hat, bleiben die Akuntsu von feindlich gesinnten Ranchern umgeben. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociedad hostil . .
pista hostil .
ambiente hostil . .
entorno hostil feindliches Umfeld 1
acto hostil .
empresa ambientalmente hostil .
ambiente no hostil .
intervención en un medio hostil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hostil

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un testigo hostil.
Er ist ein gegnerischer Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar hostil.
Ist ja auch ein Krisenherd.
   Korpustyp: Untertitel
Es un testigo hostil.
Die Zeugin war uns bisher nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún interesado en adquisiciones hostiles?
Noch an gewaltsamen Übernahmen interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le soy hostil.
Aber ich hasse ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi misión no es hostil.
Meine Mission ist friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es extremadamente hostil.
Unsere Lage ist äußerst kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es un lugar hostil.
Ist ja auch ein Krisenherd.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes dónde están los hostiles?
Du weißt doch, wo die Anderen sind.
   Korpustyp: Untertitel
No soy hostil, estoy enfadada.
Ich bin nicht frustriert. Ich bin genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una pregunta hostil.
Das ist eine ganz schlechte Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando al hostil fugado.
Ich such nach dem geflohenen Feinseligen.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, no estoy siendo hostil.
Ray, ich bin nicht ablehnend.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos los hostiles están muertos!
Alle Terroristen sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no le soy hostil.
Ich habe nichts gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro ilógico que sus intenciones sean hostiles.
Zerstörerische Absichten wären unlogisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te enseñaré lo que es ser hostil!
- Ich zeig dir einen Gegenzeugen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú sabes dónde están los hostiles?
Du weißt doch, wo die Anderen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que es hostil para usted.
Und ich befürchte, dass er ein Gegner von dir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoré las miradas hostiles de todos.
Ich war bereit, mich mit jedem anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasará si se vuelven hostiles?
Was passiert, wenn sie angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que están siendo perseguidos por hostiles.
Ich glaube, sie werden von den Terroristen verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí son todos así de hostiles.
Alle sind hier so feindseli…
   Korpustyp: Untertitel
Bierko y un hostil aún están sueltos.
Bierko und ein Terrorist sind noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si se portan hostiles?
Was passiert, wenn sie angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Los empatistas son muy firmes ante vibraciones hostiles.
Empathikalisten gehen mit negativen Schwingungen streng um.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos sacar a nuestro hijo de este ambiente hostil.
Wir wollen nur unseren Sohn in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es totalmente entendible que sea usted hostil al acusado.
Ich verstehe, dass Sie den Angeklagten hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, están entrenados para ver a cualquier extraño como hostil.
Sie sind darauf trainiert, jeden Fremden als Geisel zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Están en época de celo y pueden ser muy hostiles.
Es ist Paarungszeit, und sie können aggressiv werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no deberían construirse centrales hostiles al clima.
Klimaschädliche Kraftwerke sollten überhaupt nicht mehr gebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien sabe dónde puedo encontrar a Los Hostiles?
Weiß einer von euch, wo ich die Anderen finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
No está mal para ser hostil y nada cooperadora.
Gut für streitsüchtig und unkooperativ.
   Korpustyp: Untertitel
Resistió a tres hostiles armados, hasta que llegó Jack.
- Er nahm es mit drei Bewaffneten auf bis Jack ihm zu Hilfe kommen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
El clima es muy hostil. Y no tenemos suficientes hombres.
Es geht nicht wegen der Wetterbedingungen, und weil wir zu wenig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado, hay un hostil en la salida.
Sei vorsichtig, am Ausgang steht eine bewaffnete Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, puedes vivir incluso si el mundo se vuelve hostil.
Jetzt werden Sie leben, auch wenn dies die Welt zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguno sabe dónde puedo encontrar a los hostiles?
Weiß einer von euch, wo ich die Anderen finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Ha creado un entorno más hostil para el desarrollo.
Er hat ein entwicklungsfeindlicheres Umfeld geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fue hostil a Israel y Reinó sobre Siria.
und Reson hatte einen Haß wider Israel und ward König über Syrien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desierto de Atacama, siempre hostil con el Dakar
Giniel de Villiers und Beifahrer Dirk von Zitzewitz bei der Rally Dakar in Aria Chile
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Desierto de Atacama, siempre hostil con el Dakar
Giniel de Villiers beim VW Roll Out bei der Dakar Rally
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Ligero, silencioso y torsión guía energía para ambientes hostiles
Leichte, leise und torsionssteife Energieführung für raue Umgebungen
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
De eso estoy hablando, ves que estás siendo hostil, Trace.
Davon rede ich, siehst du, du bist abweisend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero barcos llenos de hostiles, tampoco son de ayuda.
Aber Bootsladungen von Feinden helfen auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Confirmación de un hostil situado arriba haciendo guardia.
Ich sehe einen Terroristen, der an Deck Wache hält.
   Korpustyp: Untertitel
Los hostiles están en el departamento del sexto piso.
Die Terroristen sind im sechsten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Desierto de Atacama, siempre hostil con el Dakar
Team Kamaz Master macht immer mehr Boden gut Achte Etappe der Dakar:
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Conserva su belleza incluso en los entornos más hostiles.
Auch unter Extrem­be­dingungen bewahrt sie ihre Schön­heit und ihren Glanz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nowhere es una experiencia estimulante en un entorno hostil.
Nowhere ist eine aufregende Erfahrung in einer harten Umgebung.
Sachgebiete: astrologie mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la política agrícola es hostil con los nuevos Estados miembros.
Die Agrarpolitik schadet auch den Interessen der neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, al parecer, el primero es el mensaje hostil habitual, el segund…
Die erste ist anscheinend das übliche Geschimpfe, die zweit…
   Korpustyp: Untertitel
Su sangre, su vida y sus sueños derramándose sobre un suelo hostil.
Sein Blut, sein Leben, seine Träume, zerflossen auf dem rauen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras estén esos hostile…...no es buena idea que nos disparemos.
Wegen der Indianer sollten wir uns nicht erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero que lo cites como testigo hostil antes de que desaparezca otra vez.
Laden Sie ihn als gegnerischen Zeugen vor, bevor er wieder verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Con más frecuencia atravesaban por estados de ánimo que describían como hostiles, enojados, ansiosos y tensos.
Sie befanden sich öfter in Gemütszuständen, die sie als unversöhnlich, zornig, ängstlich oder angespannt beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diversos jueces se mostraron hostiles a la influencia del Derecho comunitario sobre la legislación nacional.
Mehrere Richter äußerten sich ablehnend gegenüber dem Einfluss des Gemeinschaftsrechts auf das einzelstaatliche Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
El testigo es hostil. ¿Y podría decirnos qué había en ese informe?
Würden Sie bitte dem Gericht mitteilen, was die Aussage des Berichtes war?
   Korpustyp: Untertitel
- Recientemente en ruta a North Sta…...el desapareció en las hostiles regiones de Tau Ceti.
- Auf dem Weg zum Nordster…... verschwand er in dem unbekannten Tau Ceti Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo error. No sea hostil con un hombre como Maddox.
Greifen Sie einen Mann wie Maddox nicht mit einem Hammer an.
   Korpustyp: Untertitel
Este instrumento será suficientemente flexible para lograr nuestros objetivos en un entorno jurídica y políticamente hostil.
Dieses Instrument wird so flexibel sein, dass unsere Zielsetzungen auch in einem rechtlichen und politisch widrigen Umfeld verwirklicht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, nos enfrentamos a ese tipo de situaciones hostiles bastante a menudo.
Wir haben es ja bekanntlich recht oft mit solch widrigen Umständen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer obstáculo es la postura persistentemente hostil de los Estados Unidos.
Das erste Hindernis ist die hartnäckige Ablehnung vonseiten der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuesta miles de millones y se trabaja en ambientes muy hostiles.
Sie kostet Milliarden, und das in einem sehr schwierigen Umfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sinceramente, la lectura de las propuestas de resolución hostiles a la Duma me ha chocado.
Aber die Lektüre Ihrer dumafeindlichen Entschließungsanträge haben mich zutiefst schockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más se debe crear un entorno hostil para los traficantes de seres humanos.
Darüber hinaus müssen die Bedingungen für Menschenhändler verschlechtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 17, a su vez, si fuera aceptada, podría imposibilitar toda oferta hostil de traspaso.
Änderungsantrag 17 seinerseits würde - sollte er angenommen werden - die Möglichkeit eröffnen, jegliches konkurrierende Übernahmeangebot auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos países decisivos, la opinión pública es francamente hostil incluso.
In einigen Ländern, sogar in ganz wichtigen Ländern, wird die Währungsunion in der Öffentlichkeit ganz offen abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos declaramos hostiles a un pacto de adhesión y de recesión.
Wir lehnen einen Adhäsions- und Rezessionspakt ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados franceses de mi Grupo son abiertamente hostiles a los fondos de pensión.
Die französischen Abgeordneten meiner Fraktion sind strikt gegen die Pensionsfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones solo deberán desarrollarse en un entorno no hostil, excepto:
Der Flugbetrieb darf nur in einem Gebiet ohne schwierige Umgebungsbedingungen durchgeführt werden, ausgenommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El curdine, conocido por su ambigüedad, resulta hostil al hablarse mecánicamente.
Curdin, bekannt für seine Vieldeutigkeit, widersetzt sich natürlich der mechanischen Aussprache.
   Korpustyp: Untertitel
Atibórrele de drogas alucinógenas, póngalo en un medio hostil, háblele por micrófonos.
“Füll ihn mit halluzinogenen Drogen ab, stell ihn in ein gefährliches Umfeld. Sprich ihn durch Mikrophone an.”
   Korpustyp: Untertitel
Sobrevuelas suelo hostil, te sobrepasan en numero, estas a diez mil kilometros de casa.
Sie fliegen in Feindesland, tausende Kilometer weg von zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tontamente entablaron una guerra contra los hostiles. Una "purga", la denominaron.
Sie haben dummerweise einen Krieg mit den Feinden angefangen-- eine "Säuberungsaktion" nannten sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la región más hostil en la que he estado.
Das ist das unfreundlichste Land, in dem ich je war.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tu vida te tiene frustrad…...pero puedes decidir ser menos hostil.
Ich weiß, dass dein Leben im Moment frustrierend ist.. . aber deswegen musst du nicht wegen jeder Kleinigkeit ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que la señorita Vickers necesitaría para sobrevivir en un ambiente hostil.
Alles, was Miss Vickers braucht, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que la Srta. Vickers pudiese necesitar para sobrevivir en un ambiente hostil.
Alles, was Miss Vickers braucht, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
La ceja baja, el párpado superior alzad…...esa mirada es señal de una personalidad hostil.
Die Brauen heruntergezogen, das obere Augenlid hochgezogen, stechender Blick. Dieser Typ ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
La determinación de Rocky empieza a ganarse a un público que le era hostil.
Rockys Entschlossenheit bringt sogar dieses Publikum auf seine Seite.
   Korpustyp: Untertitel
La orden va a especificar muerte de ciudadanos blanco…robo de caballos e indianismo hostil.
Der Haftbefehl lautet auf Mord an weißen Siedlern, Pferdediebstahl und indianischen Vandalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Al entrar en el Belzan, Sepan que entran en un entorno hostil y completamente desconocido.
Wenn ihr den Belzan betretet, seid ihr in völlig unbekanntem, feindlichem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
El apache hostil al que Dutchy y yo habíamos perseguido se había escapado.
Der Apache, den ich und Dutchy verfolgt hatten, konnte fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy hostil, pero no llegue ahí sola-- me empujaste a medio camino.
Ich bin aggressiv, aber ich bin nicht so weit gegangen -- nur zur Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás el rasgo más marcado de las Galápagos es su paisaje volcánico hostil y dinámico.
Die vielleicht vorherrschende Eigenschaft der Galapagosinseln ist die raue und dynamische Vulkanlandschaft.
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La prensa, sin excepción, se mostró hostil y la industria reaccionó negativamente.
Die Presse war entrüstet, und auch die Branche reagierte negativ.
   Korpustyp: Untertitel
- Se resistió a tres hostiles armado…...hasta que Jack pudo llegar.
- Er nahm es mit drei Bewaffneten auf bis Jack ihm zu Hilfe kommen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que envíen una unidad al hotel Grandmont a recoger a un hostil.
Schick ein Team zum Grandmont Hotel um einen der Angreifer mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los que pagan mal por bien me son hostiles, por seguir yo lo bueno.
Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Incluso los líderes políticos y religiosos hostiles al cambio y la industrialización no son raros.
Noch nicht einmal politische und religiöse Machthaber, die sich Veränderung und Industrialisierung entgegenstellen, sind eine Seltenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush posterior al año 2000 haya sido tan hostil a un comercio más libre.
Bush nach 2000 dem Freihandel so ablehnend gegenüberstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A los asiáticos no les gusta la actitud hostil y desordenada de la democracia parlamentaria.
Die Asiaten, so wird behauptet, mögen die unordentliche Streitsucht der parlamentarischen Demokratie nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El riesgo en Irán es un régimen incluso más hostil que disponga de armas nucleares.
Das Risiko im Iran ist ein immer feindseligeres Regime, das über Atomwaffen verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estructura de vinilo diseñada para dispositivos hinchables y para ser utilizada en entornos marítimos hostiles
Vinylaufbau speziell für aufblasbare Vorrichtungen und zur Verwendung in rauen maritimen Umgebungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es un planeta feo, un planeta de bichos. Un planeta hostil a la vida--
Es ist ein hässlicher Planet ein Bug Planet!
   Korpustyp: Untertitel
Envíen un equipo al Hotel Grandmont para recoger a un hostil.
Schick ein Team zum Grandmont Hotel um einen der Angreifer mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo borra la número 4 y si alguien pregunta estoy buscando al hostil fugado.
Lösch einfach Nummer 4. Und falls jemand fragt, ich bin außer Reichweite. Ich such nach dem geflohenen Feinseligen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hostiles han caido y nosotros tenemos a Henderson bajo custodia.
Die Verdächtigen sind tot und wir haben Henderson in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a ir a ninguna parte indefenso ante los hostiles.
Ohne Verteidigung gegenüber Feinden gehe ich nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel