Hoch geht's her auf hoher See, während du auf einer furchterregenden Piratengaleone in die Schlacht gegen rivalisierende Kapitäne und feindliche Häfen segelst.
El informe también contempla cuestiones como las ofertas de adquisición hostiles o amistosas.
Im Bericht werden auch Fragen der feindlichen als Gegensatz zur freundlichen Übernahme behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuerzas hostiles acercándose a TS-129 a sus 12 del reloj.
Achtung, mögliche feindliche Truppen nahe TS-129 auf 12:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Aunque su tierra ha sido reconocida legalmente y la FUNAI está presente de forma permanente en la zona, los akuntsus están rodeados por terratenientes hostiles.
DE
Obwohl das Land der Akuntsu offiziell anerkannt ist und FUNAI eine permanente Anwesenheit in dem Gebiet hat, bleiben die Akuntsu von feindlich gesinnten Ranchern umgeben.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Belarús no tiene ningún tipo de política hostil hacia otras naciones y desea abrir su política exterior y cooperar con otros países.
Belarus verfolgt gegenüber anderen Nationen keinerlei feindselige Politik und möchte sich in seiner Außenpolitik öffnen und mit anderen Ländern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Permiso para tratar al Dr. Lightman como testigo hostil?
Erlaubnis, Dr. Lightman als einen feindseligen Zeugen zu befragen?
Korpustyp: Untertitel
La invitación del rey encuentra incluso reacciones hostiles, agresivas.
Tal vez inevitablemente, los sentimientos antijaponeses expresados durante la Copa Asiática dejaron a la mayoría de los japoneses con la fuerte impresión de que China es una nación irreconciliable y hostil.
Wie vielleicht unvermeidbar, haben die jüngsten Ausbrüche anti-japanischer Wut während des Asien-Cups den meisten Japanern den starken Eindruck vermittelt, dass China eine unversöhnliche und unfreundliche Nation ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ésta es la región más hostil en la que he estado.
Das ist das unfreundlichste Land, in dem ich je war.
Korpustyp: Untertitel
Si son hostiles, te haré una señal para que tapes la chimenea.
Wenn sie unfreundlich sind, deckst du den Schornstein ab.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes un carácter hostil.
Sie sind einfach von Natur aus unfreundlich.
Korpustyp: Untertitel
Haré un esfuerzo por convencer a los nawabs y maliks de Suristán de que la actitud de su gobierno no debe considerarse hostil.
Ich tue, was ich kann, um die Leule von Surislan davon zu überzeugen, dass die Hallung der brilischen Regierung nicht unfreundlich isl.
A través de nuestros bancos de desarrollo apoyamos el desarrollo de países que muestran ostensiblemente políticas comerciales hostiles con respecto a la Unión Europea.
Über unsere Entwicklungsbanken unterstützen wir die Entwicklung von Ländern, die eine ausgesprochen antagonistische Handelspolitik gegenüber der Europäischen Union verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante más de cuarenta años, ese país, que solicita ser miembro de la Unión Europea, ha tenido una actitud hostil con sus vecinos, incluidos los Estados miembros de la UE.
Seit über 40 Jahren vertritt dieses Land, das sich um die Mitgliedschaft in der EU bewirbt, eine antagonistische Haltung gegenüber seinen Nachbarn, zu denen auch Mitgliedstaaten der Europäischen Union zählen.
En un ambiente tan hostil, la temperatura del disco duro a menudo se acerca y a veces excede el valor máximo permitido (55°C (131°F) para la mayoría de los discos duros).
In solch einer ungünstigen Umgebung kann die Festplattentemperatur sich dem erlaubten Höchstwert nähern oder überschreiten (für die meisten Festplatten beträgt dieser Wert 55°C (131°F).
Desde mayo de 2005, un personal altamente cualificado tiene que trabajar en un entorno absolutamente hostil.
Seit Mai 2005 müssen dort hochqualifizierte Menschen in einem absolut feindlichen Umfeld arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la República Popular Democrática de Corea para que detenga inmediatamente toda acción hostil y se abstenga de cualquier actividad susceptible de producir una nueva escalada de violencia.
Ich fordere die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea auf, alle feindlichen Handlungen unverzüglich einzustellen und jedes Vorgehen zu unterlassen, das zu einer weiteren Eskalation führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto civil, la guerra de guerrillas, los golpes militares y las divisiones religiosas y étnicas, en combinación con un entorno hostil y semidesértico y una vecindad problemática en la región, han conducido a una agitación casi constante en el país.
Bürgerkrieg, Guerillakrieg, Militärputsche, religiöse und ethnische Spaltungen, verbunden mit einer feindlichen, fast wüstenartigen Umgebung und eine problematische regionale Nachbarschaft haben zu beinahe unaufhörlichen Unruhen im Land geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas opiniones públicas están muy mal informadas y corren el riesgo de oscilar entre un entusiasmo irracional, un sentimiento de desilusión y una actitud hostil.
Diese Öffentlichkeit ist schlecht informiert und schwankt zwischen ungerechtfertigtem Enthusiasmus, Entmutigung und einer feindlichen Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quisiera subrayar que la designación de Gaza por el Gobierno israelí como entidad hostil tiene varias consecuencias dramáticas.
Ich persönlich möchte unterstreichen, dass die Erklärung des Gaza zu einem feindlichen Gebilde durch die israelische Regierung zahlreiche dramatische Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía acampa en una actitud hostil, Grecia y nuestro Parlamento continúan bloqueando el protocolo financiero, el dossier Chipre está atascado y los Quince adoptan posiciones diferentes, cuando necesitaríamos una posición común clara y coherente.
Die Türkei verharrt in ihrer feindlichen Haltung, Griechenland und unser Parlament blockieren weiterhin das Finanzprotokoll, die Zypernfrage ist ins Stocken geraten, und die 15 Mitgliedstaaten nehmen verschiedene Standpunkte ein, obwohl ein klarer und kohärenter gemeinsamer Standpunkt erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera población civil bombardeada indiscriminadamente por la aviación hostil fue Guernica, la ciudad emblemática del País Vasco.
Die erste zivile Stadt, die von feindlichen Flugzeugen wahllos bombardiert wurde, war Guernica, die Stadt mit Symbolcharakter im Baskenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso sin un vecino hostil en el norte, el Sudán Meridional se enfrenta a enormes desafíos de desarrollo.
Selbst ohne einen feindlichen Nachbarn im Norden steht der Südsudan vor enormen Herausforderungen im Bereich Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual deja un gran margen de actuación a los Estados miembros y a las propias empresas, como el permiso opcional, o incluso temporal, de una sociedad para adoptar mecanismos de defensa cuando se enfrente a lo que considere una oferta de adquisición hostil.
In dem aktuellen Vorschlag wird den Mitgliedstaaten und Unternehmen selbst noch sehr viel Spielraum gelassen, wie beispielsweise die optionale oder sogar vorübergehende Zulassung von Abwehrmaßnahmen, wenn ein Unternehmen mit einem seiner Meinung nach feindlichen Übernahmeangebot konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir calma a todas las partes, sí, pero, sobre todo, debemos exigir al Reino de Marruecos que cese en su actitud hostil hacia el pueblo saharaui, que dejen de hostigar a parlamentarios, a medios de comunicación o a defensores de los derechos humanos.
Gewiss müssen wir alle Seiten dazu anhalten, die Ruhe zu bewahren, am allerwichtigsten aber ist, das Königreich Marokko aufzufordern, seiner feindlichen Haltung gegenüber der saharauischen Bevölkerung und den Schikane gegenüber den Abgeordneten, Medien und Menschenrechtsaktivisten ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hostilfeindselige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, Túnez se ha enfrentado a una oposición hostil, fundamentalista e islámica inspirada en las enseñanzas salafistas y wahabitas y que se ha comprometido a echar por medios violentos a su gobierno.
In den vergangenen Jahren ist in Tunesien eine feindselige, fundamentalistische islamische Opposition entstanden, die von den Lehren der Salafiyya und Wahhabiya beeinflusst ist und sich dem gewaltsamen Sturz der Regierung verschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los recordatorios insistentes, a veces agresivos y a menudo reiterados de los acontecimientos más negros de la historia turca reciente obedecen más a una inspiración desconfiada y hostil que al deseo de poner en marcha un proceso de consolidación democrática y reconciliación entre todos los pueblos a partir de una realidad histórica establecida.
Allerdings lässt die hartnäckige, mitunter aggressive und immer wieder beschworene Erinnerung an die dunkelsten Ereignisse der jüngsten türkischen Geschichte eher eine misstrauische und feindselige Haltung denn das Bestreben vermuten, ausgehend von realen historischen Gegebenheiten einen demokratischen Konsolidierungs- und Versöhnungsprozess zwischen allen Völkern zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero no sólo al uso desproporcionado de la fuerza por la policía durante las manifestaciones, sino también a la actitud hostil con la misión de observación de la OSCE.
Damit meine ich nicht nur den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt durch die Polizei während der Demonstrationen, sondern auch die feindselige Haltung gegenüber der Überwachungsmission der OSZE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de Oswaldo Payá es un escándalo, como también lo es el gesto hostil que el régimen cubano ha dirigido a este Parlamento.
Oswaldo Payás Situation ist ein Skandal, und das gilt auch für die feindselige Geste des kubanischen Regimes gegenüber diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, seré breve: preste mucha atención a la reforma, que es ahora internacional; preste mucha atención –y también me estoy dirigiendo al Presidente de la Comisión– a esa comunidad de democracias hacia las cuales la Unión Europea se ha mostrado o bien indiferente, o bien ciegamente hostil.
Um es kurz zu machen, Herr Ratspräsident: Geben Sie Acht auf den Wandel, der sich heutzutage im internationalen Maßstab vollzieht; geben Sie Acht – und ich wende mich auch an den Kommissionspräsidenten – auf jene Gemeinschaft von Demokratien, der gegenüber sich die Europäische Union gleichgültig gezeigt oder eine unüberlegt feindselige Haltung eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión Europea debe mandar un mensaje claro al Gobierno, advirtiéndole que debe cesar toda actitud represiva y provocativa, especialmente hacia los miembros de la oposición, activistas de derechos humanos o periodistas independientes, ya que esta actitud hostil puede llevar al país a una situación de caos que no beneficiará a nadie.
Deshalb muss die Europäische Union eine klare Botschaft an die Regierung richten und sie ermahnen, alle repressiven und provokativen Handlungen einzustellen, insbesondere gegen Mitglieder der Opposition, Menschenrechtsaktivisten und unabhängige Journalisten, da dieses feindselige Vorgehen das Land in ein Chaos stürzen kann, das niemandem dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarús no tiene ningún tipo de política hostil hacia otras naciones y desea abrir su política exterior y cooperar con otros países.
Belarus verfolgt gegenüber anderen Nationen keinerlei feindselige Politik und möchte sich in seiner Außenpolitik öffnen und mit anderen Ländern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planificación para imprevistos de manera de reaccionar ante una oposición hostil debe formar parte integrante de la preparación de la misión; las misiones que no tienen efectivos suficientes para resistirse a una agresión son una invitación abierta para que ocurra.
Eventualfallpläne zur Reaktion auf feindselige Opposition sollten Bestandteil des Einsatzkonzepts sein; Missionen, deren Truppenstärke zur Abwehr von Aggressionen nicht ausreicht, fordern Angriffe förmlich heraus.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por las actividades militares y la retórica hostil de que se ha informado recientemente, y subraya que el uso de la fuerza militar es inaceptable como medio para superar las diferencias existentes en la actualidad en el seno de las instituciones federales de transición.
Der Sicherheitsrat verleiht seiner Besorgnis über die jüngsten Meldungen über militärische Aktivitäten und feindselige Rhetorik Ausdruck und betont, dass jede Anwendung militärischer Gewalt als Mittel zur Überwindung der derzeitigen Meinungsverschiedenheiten innerhalb der Übergangs-Bundesinstitutionen unannehmbar ist.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad cree que la actitud hostil adoptada por el Frente Revolucionario Unido (FRU) en Kailahun respecto del personal de la UNAMSIL se había vuelto intolerable.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die feindselige Haltung der Revolutionären Einheitsfront (RUF) gegenüber dem UNAMSIL-Personal in Kailahun unerträglich geworden war.
Korpustyp: UN
hostilfeindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que hagamos las investigaciones, continuemos con la revisión y convenzamos gradualmente a los ciudadanos de que la Comisión Europea no es una organización hostil enviada desde lejos a perseguir a los pescadores e impedirles ganarse la vida.
Es ist wichtig, daß wir Forschung betreiben, ständige Revisionen vornehmen und allmählich die Menschen davon überzeugen, daß die Europäische Kommission keine feindliche Organisation ist, die aus der Ferne entsandt wird, um Fischern nachzustellen und sie daran zu hindern, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras escuchaba la explicación de la estrategia energética del Grupo de los Verdes –y el señor Turmes es un verde–, me he dado cuenta de que existe una actitud hostil hacia la investigación del uso de la energía de fusión.
Bei der Beschäftigung mit der Energiestrategie der Grünen – und Herr Turmes ist ein Grüner – habe ich festgestellt, dass darin eine feindliche Haltung gegenüber der Erforschung der Nutzung der Fusionsenergie zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de esa cobertura informativa era hostil: vilipendió a los judíos y realmente los trató de manera infrahumana.
Die Berichterstattung in den Zeitungen ließ häufig eine feindliche Haltung erkennen, da die Juden diffamiert und als Untermenschen behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (NL) Señor Presidente, el régimen militar en Birmania trata de dar la impresión de que está manteniendo una buena política y unos valores nacionales importantes contra un mundo exterior hostil que supone una amenaza para esos valores positivos.
Verfasser der Stellungnahme. - (NL) Herr Präsident! Das Militärregime in Burma versucht den Eindruck zu vermitteln, weiter eine gute Politik zu betreiben und wichtige nationale Werte gegen eine feindliche Außenwelt, die diese positiven Werte bedroht, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que este informe no se presentara antes, por ejemplo, cuando Bruselas denunciaba la creación de campeones industriales, o cuando Mittal estaba llevando a cabo su absorción hostil de Arcelor, privando a Europa de la última porción de sector siderúrgico que le quedaba.
Ich bedauere, dass dieser Bericht nicht früher vorgelegt worden ist, zum Beispiel als Brüssel die Schaffung von "Industrie-Champions" kritisierte, oder als Mittal seine feindliche Übernahme von Arcelor ausführte und damit Europa dem einzigen, ihm gebliebenen Trumpf seiner Eisen- und Stahlindustrie beraubte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben contener descripciones que inciten a mostrar una actitud hostil hacia otros Estados miembros.
Diese dürfen keine Darstellungen enthalten, die eine feindliche Haltung gegenüber anderen Mitgliedstaaten hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su difícil situación se suma el acoso diario y la actitud hostil de las fuerzas iraquíes que se supone que han de protegerles.
Zusätzlich zu ihrer Not gesellen sich tägliche Schikanen und die feindliche Haltung der irakischen Kräfte, die sie schützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en 2006, la empresa filial fabricante de los automóviles TATA alcanzó un valor bursátil mayor que el de General Motors, mientras que nadie había oído hablar del Grupo MITTAL hasta que éste lanzó una opa hostil contra ARCELOR, desencadenando el pánico en París, Bruselas y Luxemburgo.
2006 war der Börsenwert der Automobile herstellenden Niederlassung von TATA höher als der von General Motors, und niemand hatte jemals vom MITTAL-Konzern gehört, bis er ein Angebot für eine feindliche Übernahme gegen ARCELOR vorgelegt und in Paris, Brüssel und Luxemburg Panik ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos queriendo "tranquilizar" a mercados completamente irracionales que aumentan la especulación hostil contra un Estado, cuando deberíamos eliminar la especulación renunciado a la ortodoxia monetaria.
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las sanciones conducen al detrimento de los estándares de vida para muchas personas, como por ejemplo, las sanciones impuestas sobre la gasolina, no conseguirán su objetivo y concederán al régimen la oportunidad de culpar a lo que denominarían como el hostil mundo exterior por el deterioro de la situación económica.
Führen die Sanktionen zu einer Verschlechterung der Lebensverhältnisse von vielen, wie z. B. die Sanktionierung von Benzin, dann verfehlen sie ihr Ziel und eröffnen der Regierung die Möglichkeit, das sogenannte feindliche Ausland für die zunehmende wirtschaftliche Not verantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hostilfeindseligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si el informe se hubiera atrevido a criticar a un líder de otra importante región del mundo de forma igual de hostil.
Ich frage mich, ob sich dieser Bericht getraut hätte, ein Oberhaupt einer anderen bedeutenden Weltreligion in der gleichen feindseligen Weise zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos gustaría que los estados establecieran un sistema de verificación lo más estricto posible, con el objeto de poner freno al uso inadecuado y hostil de las tecnologías.
Wir würden es auch gern sehen, wenn die Staaten möglichst ein strengeres Überwachungsregime schafften, um den feindseligen Missbrauch biologischer Technologien zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, esos éxitos se lograron gracias a un sistema superior y a pesar de la oposición del mundo exterior hostil desde finales de la guerra en 1953.
Ihrer Ansicht nach sind diese Erfolge seit dem Kriegsende im Jahr 1953 dank eines überlegenen Systems und ungeachtet des Widerstands der feindseligen Außenwelt erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni niego, desde luego, que el Comisario Špidla haya luchado duro en un ambiente hostil para conseguir que se apruebe este paquete.
Ich bestreite auch gar nicht, dass Kommissar Špidla in einem feindseligen Umfeld hart für die Durchsetzung dieses Pakets gekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una respuesta claramente hostil de Marruecos en todo el proceso de negociación, la Unión Europea debe responder de forma solidaria y eficaz.
Angesichts einer eindeutig feindseligen Reaktion Marokkos während des gesamten Verhandlungsprozesses muss die Europäische Union eine solidarische und wirksame Antwort finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirma también que la ONUCI, dentro de sus capacidades y zonas de despliegue, está autorizada a impedir toda acción hostil, en particular, en la Zona de Confianza.
Er bestätigt außerdem, dass die UNOCI im Rahmen ihrer Möglichkeiten in ihren Einsatzgebieten ermächtigt ist, alle feindseligen Handlungen zu verhindern, insbesondere in der Vertrauenszone.
Korpustyp: UN
En el presente caso, las observaciones hostiles hechas por el miembro del jurado Sra. se señalaron a la atención del Tribunal Superior Eidsivating, que suspendió debidamente las actuaciones, investigó la cuestión y escuchó un testimonio sobre la presunta declaración hostil de la Sra. J. El Comité estima que la declaración de la Sra.
9.4 Im vorliegenden Fall wurden die feindseligen Bemerkungen der Geschworenen, Frau J., dem Berufungsgericht von Eidsivating zur Kenntnis gebracht, welches das Verfahren ordnungsgemäß aussetzte, die Frage untersuchte und Zeugen zu der angeblichen feindseligen Äußerung von Frau J. vernahm.
Korpustyp: UN
De modo que, mientras la conversaciones nucleares continúan, Estados Unidos y sus socios deberían ayudar a Corea del Norte a sentar las bases para una nueva economía política basada en el comercio, la inversión y la cooperación internacional, como una alternativa para el actual modelo predicado en un contexto de seguridad hostil.
Während die Gespräche fortgesetzt werden, sollten die USA und ihre Partner Nordkorea dabei unterstützen, die Fundamente für eine neue Volkswirtschaft basierend auf internationalem Handel, Investitionen und Zusammenarbeit zu legen, das eine Alternative zum gegenwärtigen Modell darstellt, das auf einem feindseligen Sicherheitsumfeld basiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo mayor desafío es el surgimiento de una hegemonía hostil, a medida que la participación de Asia en la economía mundial gradualmente llega a coincidir con los dos tercios de la población mundial que representa.
Die zweite große Gefahr ist der Aufstieg einer feindseligen Hegemonialmacht, da Asiens Anteil an der Weltwirtschaft sich allmählich seinem Anteil an der Weltbevölkerung (drei Fünftel) annähert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su visita a Jerusalén, Sadat sacudió la mentalidad bloqueada de Israel y le dio un espacio psicológico vital a una nación de algún modo claustrofóbica en medio de un mundo árabe hostil.
Durch seinen Besuch in Jerusalem schüttelte Sadat Israels Belagerungsmentalität ab und gab einer ansonsten klaustrophobischen Nation inmitten einer feindseligen arabischen Welt psychologischen Lebensraum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hostilAnfeindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prohíbe el acoso, que es una forma de discriminación, entendido como una conducta no deseada con el efecto de "violar la dignidad de una persona y crear un ambiente intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo".
Er verbietet Belästigung, welche eine Form der Diskriminierung darstellt und als unerwünschte Verhaltensweise definiert wird, durch die "die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«acoso»: la situación en que se produce un comportamiento no deseado relacionado con el sexo de una persona con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de la persona y de crear un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo;
„Belästigung“ unerwünschte auf das Geschlecht einer Person bezogene Verhaltensweisen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«acoso sexual»: la situación en que se produce cualquier comportamiento verbal, no verbal o físico no deseado de índole sexual con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de una persona, en particular cuando se crea un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo;
„sexuelle Belästigung“ jede Form von unerwünschtem Verhalten sexueller Natur, das sich in unerwünschter verbaler, nicht-verbaler oder physischer Form äußert und das bezweckt oder bewirkt, dass die Würde der betreffenden Person verletzt wird, insbesondere wenn ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen und Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «acoso sexual» se entenderá toda conducta de naturaleza sexual no deseada por la persona a la que vaya dirigida y que tenga por objeto o efecto herir su dignidad o crear un ambiente intimidatorio, hostil, ofensivo o molesto.
„Sexuelle Belästigung“ ist ein der sexuellen Sphäre zugehöriges Verhalten, das von der Person, an die es sich richtet, nicht gewünscht wird und bezweckt oder bewirkt, dass die Würde dieser Person verletzt oder ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, aggressivem oder beschämendem Verhalten geprägtes Arbeitsumfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«acoso»: la situación en que se produce un comportamiento no deseado relacionado con el sexo de una persona, con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de la persona y crear un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo;
Belästigung: wenn unerwünschte geschlechtsbezogene Verhaltensweisen gegenüber einer Person erfolgen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«acoso sexual»: la situación en que se produce cualquier comportamiento verbal, no verbal o físico no deseado de índole sexual, con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de una persona en particular cuando se crea un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo.
sexuelle Belästigung: jede Form von unerwünschtem Verhalten sexueller Natur, das sich in verbaler, nichtverbaler oder physischer Form äußert und das bezweckt oder bewirkt, dass die Würde der betreffenden Person verletzt wird, insbesondere wenn ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) «acoso»: la situación en que se produce un comportamiento no deseado relacionado con el sexo de una persona con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de la persona y de crear un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo;
c) „Belästigung“: wenn unerwünschte geschlechtsbezogene Verhaltensweisen gegenüber einer Person erfolgen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
c) «acoso»: la situación en que se produce un comportamiento no deseado con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de la persona y de crear un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo;
c) „Belästigung“: wenn unerwünschte Verhaltensweisen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
d) «acoso sexual»: la situación en que se produce cualquier comportamiento verbal , no verbal o físico no deseado de índole sexual con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de una persona, en particular cuando se crea un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo;
d) „sexuelle Belästigung“: jede Form von unerwünschtem Verhalten sexueller Natur, das sich in unerwünschter verbaler , nicht-verbaler oder physischer Form äußert und das bezweckt oder bewirkt, dass die Würde der betreffenden Person verletzt wird, insbesondere wenn ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen und Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird·
Korpustyp: EU DCEP
d) «acoso sexual»: la situación en que se produce cualquier comportamiento verbal o físico u otro no deseado de índole sexual con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de una persona, en particular cuando se crea un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo;
d) „sexuelle Belästigung“: jede Form von unerwünschtem Verhalten sexueller Natur, das sich in unerwünschter verbaler, physischer oder anderer Form äußert und das bezweckt oder bewirkt, dass die Würde der betreffenden Person verletzt wird, insbesondere wenn ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen und Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird··
Korpustyp: EU DCEP
hostilschwierigen Umgebungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los helicópteros deberán estar diseñados para amerizar o certificados para amerizaje forzoso de acuerdo con el código de aeronavegabilidad adecuado o dotados de equipo de flotación de emergencia cuando operen en un vuelo sobre agua en un entorno hostil a una distancia de tierra correspondiente a más de 10 minutos de tiempo de vuelo a velocidad de crucero normal.
Hubschrauber müssen für eine Landung auf dem Wasser oder für eine Notwasserung gemäß den einschlägigen Lufttüchtigkeitsvorschriften zugelassen oder mit einer Notwasserungsausrüstung ausgestattet sein, wenn sie bei einem Flug über Wasser in einem Gebiet mit schwierigenUmgebungsbedingungen in einer Entfernung zum Land betrieben werden, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales para helicópteros que lleven a cabo operaciones en alta mar en un área marítima hostil
Zusätzliche Anforderungen an Hubschrauber, die Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigenUmgebungsbedingungen durchführen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros que participen en operaciones en alta mar en un área marítima hostil, a una distancia de tierra correspondiente a más de 10 minutos de tiempo de vuelo a velocidad de crucero normal, deberán cumplir los siguientes requisitos:
Hubschrauber, die im Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigenUmgebungsbedingungen in einer Entfernung zum Land betrieben werden, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, müssen folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier helicóptero operado desde una heliplataforma situada en un entorno hostil,
aller Hubschrauber, die von einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigenUmgebungsbedingungen betrieben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier helicóptero operado hacia una heliplataforma situada en un entorno hostil,
aller Hubschrauber im Betrieb zu einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigenUmgebungsbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con helicópteros sobre un entorno hostil situado fuera de un área congestionada
Hubschrauberbetrieb über einem Gebiet mit schwierigenUmgebungsbedingungen außerhalb eines dicht besiedelten Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación de helicópteros con turbina con una MOPSC de seis o menos sobre un entorno hostil no congestionado sin capacidad de aterrizaje forzoso seguro solo se llevará a cabo si el operador dispone de una autorización otorgada por la autoridad competente, tras una evaluación de los riesgos para la seguridad realizada por el operador.
Flugbetrieb über ein Gebiet mit schwierigenUmgebungsbedingungen außerhalb eines dicht besiedelten Gebiets ohne die Möglichkeit einer sicheren Notlandung mit Hubschraubern mit Turbinenantrieb und einer MOPSC von sechs oder weniger Sitzen ist nur erlaubt, wenn der Betreiber die Genehmigung der zuständigen Behörde erhalten hat, nachdem er eine Sicherheitsrisikobeurteilung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales para helicópteros que llevan a cabo operaciones mar adentro en un área marítima hostil
Zusätzliche Anforderungen an Hubschrauber, die Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigenUmgebungsbedingungen durchführen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros que participan en operaciones mar adentro en un área marítima hostil, a una distancia de tierra equivalente a más de 10 minutos de tiempo de vuelo a velocidad normal de crucero, cumplirán con los siguientes requisitos:
Hubschrauber, die im Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigenUmgebungsbedingungen in einer Entfernung zum Land betrieben werden, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, müssen folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros estarán diseñados para amarar o certificados para el amaraje forzoso de acuerdo con el código de aeronavegabilidad pertinente cuando operen como performance clase 1 o 2 en un vuelo sobre el agua en un entorno hostil a una distancia de tierra correspondiente a más de 10 minutos de tiempo de vuelo a velocidad normal de crucero.
Hubschrauber müssen für eine Landung auf dem Wasser oder für eine Notwasserung gemäß den einschlägigen Lufttüchtigkeitsvorschriften zugelassen sein, wenn sie in Flugleistungsklasse 1 oder 2 bei einem Flug über Wasser in einem Gebiet mit schwierigenUmgebungsbedingungen in einer Entfernung zum Land betrieben werden, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hostilfeindlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos a Rusia como socio y considero que también sería muy deseable profundizar la cooperación, ya que los rusos no deben entender la ampliación de la Unión Europea como un acto hostil, sino como una oportunidad.
Wir brauchen Russland als Partner, und ich finde es auch sehr wünschenswert und erstrebenswert, dass wir die Zusammenarbeit mit Russland vertiefen. Denn die Erweiterung der Europäischen Union soll von Russland ja nicht als ein feindlicher Akt verstanden werden, sondern als eine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vecino hostil de Paquistán, la India, que también tiene armas nucleares, no podría mantenerse inactivo al enfrentar tal amenaza.
Pakistans feindlicher Nachbar, das mit Atomwaffen gerüstete Indien, könnte einer solchen Bedrohung nicht tatenlos zusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre ellos, cada vez son menos los que recuerdan la sangrienta división que generó a India y Pakistán como estados independientes, y para la generación más joven, Pakistán ya no es parte de la gran nación que se perdió, sino un vecino hostil que apoya la jihad fundamentalista y violenta.
Die Zahl derer, die sich noch an die blutige Teilung von 1947 erinnern, aus der Indien und Pakistan als unabhängige Staaten hervorgingen, nimmt ab und für die junge Generation ist Pakistan nicht mehr ein verlorengegangener Teil der großen Nation, sondern ein feindlicher Nachbar, der die gewalttätige, fundamentalistische Dschihad-Bewegung unterstützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Protección de los aviones y los pasajeros: Prevención de cualquier acto hostil de cualquier clase destinado a provocar lesiones, pérdidas, daños o molestias a los viajeros o a los ciudadanos en general mediante un uso de las aeronaves para causar perjuicios.
Schutz von Luftfahrzeugen und Fluggästen: Verhinderung feindlicher Maßnahmen jeder Art, bei denen Reisenden oder Bürgern durch den missbräuchlichen Einsatz von Luftfahrzeugen Verletzungen, Verluste, Schäden oder eine Reiseunterbrechung entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el despliegue de EUFOR Chad/RCA, ningún miembro del personal de la UE había muerto o resultado herido a consecuencia de un acto hostil.
Bis zur Entsendung von EUFOR Tchad/RCA gab es unter dem Personal der EU bei den militärischen und zivilen Operationen weder Tote noch Verletzte infolge feindlicher Angriffe.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien se supone que el personal carcelario debe mantener el orden y la seguridad, los centros penitenciarios siguen siendo un entorno hostil que puede afectar a las personas que anteriormente han sido victimas de violencia y de abusos.
Auch wenn das Gefängnispersonal angehalten ist, für Ordnung und Sicherheit zu sorgen, so ist das Gefängnis doch ein feindlicher Ort, unter dem Personen, die zuvor Gewalt und Missbrauch erfahren haben, möglicherweise zu leiden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Como el incumplimiento de las disposiciones de seguridad puede repercutir en otros participantes y usuarios (por ejemplo, las lagunas de seguridad podrían dar lugar a la utilización no autorizada y hostil del PRS), la utilización, la gestión y el control del acceso al PRS deben basarse en normas comunes.
Da sich das Nichtbefolgen der Sicherheitsbestimmungen auch auf andere Teilnehmer und Benutzer auswirken kann (z.B. könnten Sicherheitslücken zu nicht genehmigter, feindlicher Nutzung des PRS führen), sollten die Nutzung, die Verwaltung und die Kontrolle des Zugangs zu PRS auf der Grundlage gemeinsamer Standards geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos en un nido hostil de vietcongs.
Ihr hockt mitten in einem Nest feindlicher Vietcong.
Korpustyp: Untertitel
Han llevado a cabo un acto hostil contra la Orden Mokra.
Ihr Versuch, unsere Verteidigung zu durchdringen, ist ein feindlicher Akt.
Korpustyp: Untertitel
hostilfeindliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dignidad humana debe estar en juego y debe haber un entorno hostil o humillante.
Die Menschenwürde muss auf dem Spiel stehen, und es muss ein feindliches oder demütigendes Umfeld bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas nucleares no controladas, una falta de libertades fundamentales, un clima hostil a la inversión extranjera, abusos por parte del Gobierno y la división entre los dirigentes y la sociedad civil.
unkontrollierte Atomtests, fehlende Grundfreiheiten, ein feindliches Klima für ausländische Investitionen, missbräuchliches Verhalten der Regierung und die Kluft zwischen der Führung und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella, la decisión relativa a la oferta hostil queda en manos de los accionistas.
Gemäß seinem Vorschlag wird die Entscheidung über ein feindliches Übernahmeangebot den Anteilseignern überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer que un país hostil cumpla con las exigencias, la amenaza de una acción militar debe verse como algo real y la voluntad de cumplir sus amenazas por parte de la potencia que busca disuadirlo debe ser clara y evidente.
Wenn ein feindliches Land sich fügen soll, muß ihm die Drohung militärischer Gewalt real erscheinen, der Wille der drohenden Macht, notfalls zu handeln, eindeutig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éste es un territorio hostil.
Dies ist ein feindliches Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Nunca les da miedo entrar en territorio hostil.
Ihr habt ja nie Angst, feindliches Gebiet zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
Pero el sargento Shaw peleó con el enemigo heroicamente...... y guió al resto de la "Patrulla Perdida"...... por un terreno hostil hasta estar seguros.
Aber Sergeant Shaw schlug sich dem Feind entgegen und brachte die Überlebenden der Verschollenen Patrouille durch feindliches Gebiet in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Pero creí que no se atreverían a enviar una nave indefensa a un territorio hostil sin escolta.
Lassen ein wehrloses Schiff ohne Begleitung auf feindliches Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Al del reto de entrar en un ambiente hostil se suma la avanzada IA del enemigo, que ahora hará que tus adversarios recuerden el ambiente, además de hechos anteriores.
Zusätzlich zur Herausforderung, durch feindliches Gebiet zu schleichen, kommt noch die fortgeschrittene KI hinzu, die es jetzt den Gegnern ermöglicht, sich an ihre Umgebung und an Ereignisse zu erinnern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
hostilFeind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Saúl fue hostil a David todos los Días. Los jefes de los filisteos continuaron saliendo a la guerra.
Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cualquiera que porte un arma es declarado hostil.
Jeder mit einer Waffe wurde zum Feind erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Servís al marqués de Pombal, que es hostil a la Iglesi…...y domina a vuestro rey.
Sie dienen dem Marquis de Pombal, einem Feind der Kirche. Ihr König ist ihm hörig.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que Thor no es hostil, pero está muy lejos.
Laut Geheimdienst ist Thor kein Feind! Aber er ist Welten entfernt!
Korpustyp: Untertitel
Escolta 6-0 proceda al laboratorio y dispare al sujeto hostil.
Escort 6-0 zu Wishbone und Feind angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Si flora o fauna, si amistosa u hostil.
Flora oder Fauna, Freund oder Feind.
Korpustyp: Untertitel
Y hay cambios en las reglas de lucha: cualquiera que porte un arma es declarado hostil.
Und es gab eine Änderung in den R.O.E.: Jeder mit einer Waffe wurde zum Feind erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Todavía te considero un hostil.
Ich halte Dich noch immer für einen Feind.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos aeronave hostil en vector Bravo Tango.
Feind im Vektor Bravo Tango.
Korpustyp: Untertitel
hostilFeindselige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hostil ya no está detenido.
Der Feindselige befindet sich nicht mehr länger in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
El hostil ha escapado, le estamos buscando.
Der Feindselige ist geflohen. Wir suchen den Ostbereich ab.
Korpustyp: Untertitel
LaFleur envió grupos de búsqueda, pero el hostil nos lleva buena ventaja.
LaFleur hat Suchtrupps draußen, aber der Feindselige hat einen ziemlichen Vorsprung.
Korpustyp: Untertitel
LaFleur envió equipos de búsqued…...pero el hostil nos lleva bastante ventaja.
LaFleur hat Suchtrupps draußen, aber der Feindselige hat einen ziemlichen Vorsprung.
Korpustyp: Untertitel
El hostil se ha escapado.
Der Feindselige ist geflohen.
Korpustyp: Untertitel
LaFleur ha puesto a buscar a algunos grupos, pero el hostil nos lleva una buena ventaja.
LaFleur hat Suchtrupps draußen, aber der Feindselige hat einen ziemlichen Vorsprung.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres decir con que encontraron un hostil?
Was meinst du damit, ihr habt einen Feindselige gefunden?
Korpustyp: Untertitel
hostilfeindseliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema se plantea cuando la amenaza no es inminente pero se puede aducir que es real como ocurriría, por ejemplo, con la adquisición, con un propósito presuntamente hostil, de la capacidad necesaria para fabricar armas nucleares.
Ein Problem entsteht dann, wenn die fragliche Gefahr nicht unmittelbar droht, aber dennoch als real dargestellt wird, beispielsweise der in mutmaßlich feindseliger Absicht erfolgende Erwerb der Fähigkeit zur Herstellung von Nuklearwaffen.
Korpustyp: UN
La creación de nuevos asentamientos frecuentemente ha estado acompañada de una cobertura hostil en los medios -incluso en Israel-y de la condena internacional, pero la locomotora de los asentamientos no se ha detenido.
Der Bau neuer Siedlungen ist - sogar in Israel - oftmals von feindseliger Berichterstattung sowie internationaler Verurteilung begleitet, aber dadurch wird der Zug des Siedlungsbaus nicht aufgehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde abril de 1990, cuando el Parlamento de la Unión Europea, sin oposición significativa, adoptó las dos primeras directivas para el uso e introducción de organismos modificados genéticamente (OMG ), la opinión pública se ha vuelto crecientemente sospechosa y hostil.
Seit April 1990, als das Europäische Parlament ohne nennenswerte Opposition die ersten beiden Richtlinien über die Verwendung und Verbreitung von gentechnisch veränderten Organismen (GVO) verabschiedete, ist die öffentliche Meinung zunehmend misstrauischer und feindseliger geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, la presión política sobre el BCE es mucho mayor que en los tiempos de Duisenberg y el ambiente político es mucho más hostil.
Der politische Druck auf die EZB ist heute viel größer als zu Zeiten Duisenbergs. Das politische Umfeld ist sehr viel feindseliger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una sensación de poder combinada con un apocalíptico miedo permanente de la aniquilación, reflejado en una reacción hostil a cualquier iniciativa que afecte a su seguridad física.
ein Machtgefühl kombiniert mit einer stets präsenten apokalyptischen Angst vor der Auslöschung, die in Israels feindseliger Reaktion auf jede Initiative deutlich wird, die seine physische Sicherheit berührt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se comunique de una manera hostil, agresiva, pasiva agresiva, sarcástica o combativa, con el fin de intimidar, recriminar, insultar, o de otra manera irritar otro editor que se opone a la perspectiva de un meta.
Kommuniziere nicht in feindseliger, aggressiver, passiv-aggressiver, sarkastischer oder kampfeslustiger Art, um einen anderen Editor, der der Ansicht eines Metas widerspricht, einzuschüchtern, zu schelten, zu verletzen oder anderweitig zu irritieren.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
hostilfeindseliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Diamantpoulou, usted dice que realmente ha reinado un clima hostil en esta Conferencia.
Frau Diamantopoulou, Sie sagen, bei dieser Konferenz habe ein feindseliges Klima geherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, una de las partes taiwanesas interesadas señaló que la reducción de los precios de las exportaciones taiwanesas no había sido consecuencia de una estrategia hostil de fijación de precios por parte de los exportadores, sino más bien de la evolución de los precios de la principal materia prima (el alambrón).
Diesbezüglich wies eine der interessierten Parteien aus Taiwan darauf hin, dass der Rückgang der taiwanischen Ausfuhrpreise nicht auf ein feindseliges Preisverhalten der Ausführer zurückzuführen sei, sondern sich vielmehr aus der Entwicklung der Preise des Hauptrohstoffs (Walzdraht) ergeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no será fácil, pero vale la pena intentarlo, ya que la alternativa -una Corea del Norte desesperanzada, hostil, aislada y con armas nucleares-debería alarmarnos a todos.
Es wird nicht einfach sein, aber es lohnt sich dem nachzugehen, denn die Alternative - ein verzweifeltes, feindseliges, atomar bewaffnetes und isoliertes Nordkorea - sollte jeden in Unruhe versetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(1 quater) El acoso relacionado con alguno de los motivos de discriminación contemplados en el artículo 1, que tenga como propósito o efecto establecer un entorno intimidatorio, hostil, ofensivo o incómodo, se considerará discriminación de conformidad con el apartado 1 de este artículo.
(1c) Belästigung in Verbindung mit einem der in Artikel 1 genannten Diskriminierungsgründe, die dazu führt, dass ein einschüchterndes, feindseliges, beleidigendes oder beunruhigendes Umfeld entsteht, gilt als Diskriminierung im Sinne von Absatz 1 des vorliegenden Artikels.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es territorio hostil.
Dies ist feindseliges Land.
Korpustyp: Untertitel
hostilFeindseligkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Europa, la India y Estados Unidos están concientes de que la amistad de hoy se podría convertir en la alianza de mañana si China se vuelve hostil.
Europa, Indien und Amerika sind sich aber sehr wohl bewusst, dass im Falle chinesischer Feindseligkeiten die Freundschaft von heute zu einer Allianz von morgen werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En sus conclusiones de 15 de septiembre de 2006, el Consejo manifestó su honda preocupación por las continuas tensiones entre la Unión de Tribunales Islámicos y las instituciones federales de transición e instó a todas las partes a abstenerse de toda acción hostil o de provocación y tomar de inmediato medidas para reducir tensiones.
Der Rat äußerte in seinen Schlussfolgerungen vom 15. September 2006 seine tiefe Besorgnis angesichts der anhaltenden Spannungen zwischen der UIC (Union islamischer Gerichte) und den TFI in Somalia, und forderte alle Parteien nachdrücklich auf, von Feindseligkeiten oder Provokationen Abstand zu nehmen und unverzüglich Schritte zum Abbau der Spannungen einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina, en este respecto, a que protejan y apoyen el trabajo de los militantes pro derechos humanos, que se encuentran a menudo ante un entorno hostil cuando se enfrentan con las actitudes predominantes en relación con el periodo de la guerra;
appelliert in diesem Sinne an die bosnischen Behörden, die Arbeit von Menschenrechtlern zu schützen und zu unterstützen, die oftmals Feindseligkeiten ausgesetzt sind, wenn sie die vorherrschenden Haltungen zur jüngsten Kriegsvergangenheit in Frage stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Si regresamos a espacio akritiriano, nos enfrentaremos a un ambiente hostil.
Kehren wir in akritirianischen Raum zurück, gibt es weitere Feindseligkeiten.
Korpustyp: Untertitel
hostilFeindseliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un hostil.
Ich bin kein Feindseliger.
Korpustyp: Untertitel
El tío es un hostil.
Der Typ ist ein Feindseliger.
Korpustyp: Untertitel
Radzinsky cree que es un hostil.
Radzinsky glaubt, er ist ein Feindseliger.
Korpustyp: Untertitel
Identifícate como un hostil.
Identifiziere dich selbst als ein Feindseliger.
Korpustyp: Untertitel
hostilfeindlich gesinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión inicial del gobierno de Bush de no seguir las políticas del Presidente Clinton en las relaciones con Corea del Norte alimentó las sospechas de Pyongyang de que Estados Unidos le era implacablemente hostil.
Die Tatsache, dass die Bush-Regierung von Anbeginn entschlossen war, die Strategie von Präsident Clinton in den Beziehungen zu Nordkorea nicht fortzusetzen, hat auf Seiten Pjöngjangs den Verdacht entstehen lassen, dass die USA nach wie vor feindlichgesinnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, existen "dos pesos, dos medidas" cuando sopesamos dos países pequeños, de los que uno es contrario y se muestra hostil respecto a nosotros y el otro se declara favorable a Occidente y a Europa.
Erstens ist eine Doppelmoral erkennbar, wenn wir zwei kleine Länder gegeneinander abwägen, eines opponiert gegen uns und ist uns feindlichgesinnt, das andere erklärt sich selbst für prowestlich und europafreundlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que tomáramos nota de que el régimen de Lukashenko es abiertamente hostil a la Unión Europea y de que nuestras demandas en términos de derechos humanos y democratización en Belarús están cayendo absolutamente en saco roto.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Regierung Lukaschenko der Europäischen Union offen feindlichgesinnt ist und dass unsere Forderungen nach Achtung der Menschenrechte und nach einer Demokratisierung in Belarus absolut auf taube Ohren stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El populismo moderno -los políticos estadounidenses que hacen campaña, o fingen hacerlo, contra Washington, o los populistas franceses que hablan a nombre de la Francia profunda- es invariablemente hostil a las ciudades capitales.
Der moderne Populismus - amerikanische Politiker, die gegen Washington antreten bzw. dies vorgeben, oder französische Populisten, die für das tiefe Frankreich sprechen - ist den Hauptstädten stets feindlichgesinnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hostilFeindseligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has revisado ya la celda del hostil?
Hast du dir die Zelle des Feindseligen schon angeguckt?
Korpustyp: Untertitel
¿Ya revisaste la celda del hostil?
Hast du dir die Zelle des Feindseligen schon angeguckt?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un hostil dentro del perímetro.
Wir haben einen Feindseligen innerhalb der Abgrenzung.
Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado a un hostil.
Wir haben einen Feindseligen gefunden. Was?!
Korpustyp: Untertitel
hostilFeindseligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos oído manifestaciones de los líderes de muchos de los grupos rebeldes en el sentido de que cualquier intervención, y ésta de manera especial, será considerada hostil.
Wir haben auch von den Führern vieler der Rebellengruppen gehört, dass eine Intervention, und insbesondere diese Intervention, als Feindseligkeit angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que China sigue siendo un Estado marxista-leninista y podría ser abiertamente más hostil especialmente en conflictos como los que tienen que ver con el futuro de Taiwán.
China bleibt ein marxistisch-leninistischer Staat und könnte noch immer offene Feindseligkeit an den Tag legen, insbesondere bei Konflikten wie dem über die Zukunft Taiwans.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y allí nos daríamos cuenta que el coqueteo hostil es tan solo hostil. Y que su inhabilidad de abrirse ya no es excitante, sino frustrante.
Und wenn uns dann klar wird, dass die flirtende Feindseligkeit nur Feindseligkeit ist und seine Unfähigkeit sich zu öffnen nicht länger aufregend ist, wäre es nur noch frustrierend.
Por otra parte, la política agrícola es hostil con los nuevos Estados miembros.
Die Agrarpolitik schadet auch den Interessen der neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, al parecer, el primero es el mensaje hostil habitual, el segund…
Die erste ist anscheinend das übliche Geschimpfe, die zweit…
Korpustyp: Untertitel
Su sangre, su vida y sus sueños derramándose sobre un suelo hostil.
Sein Blut, sein Leben, seine Träume, zerflossen auf dem rauen Boden.
Korpustyp: Untertitel
Mientras estén esos hostile…...no es buena idea que nos disparemos.
Wegen der Indianer sollten wir uns nicht erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Sugiero que lo cites como testigo hostil antes de que desaparezca otra vez.
Laden Sie ihn als gegnerischen Zeugen vor, bevor er wieder verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Con más frecuencia atravesaban por estados de ánimo que describían como hostiles, enojados, ansiosos y tensos.
Sie befanden sich öfter in Gemütszuständen, die sie als unversöhnlich, zornig, ängstlich oder angespannt beschrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diversos jueces se mostraron hostiles a la influencia del Derecho comunitario sobre la legislación nacional.
Mehrere Richter äußerten sich ablehnend gegenüber dem Einfluss des Gemeinschaftsrechts auf das einzelstaatliche Recht.
Korpustyp: EU DCEP
El testigo es hostil. ¿Y podría decirnos qué había en ese informe?
Würden Sie bitte dem Gericht mitteilen, was die Aussage des Berichtes war?
Korpustyp: Untertitel
- Recientemente en ruta a North Sta…...el desapareció en las hostiles regiones de Tau Ceti.
- Auf dem Weg zum Nordster…... verschwand er in dem unbekannten Tau Ceti Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
El mismo error. No sea hostil con un hombre como Maddox.
Greifen Sie einen Mann wie Maddox nicht mit einem Hammer an.
Korpustyp: Untertitel
Este instrumento será suficientemente flexible para lograr nuestros objetivos en un entorno jurídica y políticamente hostil.
Dieses Instrument wird so flexibel sein, dass unsere Zielsetzungen auch in einem rechtlichen und politisch widrigen Umfeld verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, nos enfrentamos a ese tipo de situaciones hostiles bastante a menudo.
Wir haben es ja bekanntlich recht oft mit solch widrigen Umständen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer obstáculo es la postura persistentemente hostil de los Estados Unidos.
Das erste Hindernis ist die hartnäckige Ablehnung vonseiten der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuesta miles de millones y se trabaja en ambientes muy hostiles.
Sie kostet Milliarden, und das in einem sehr schwierigen Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sinceramente, la lectura de las propuestas de resolución hostiles a la Duma me ha chocado.
Aber die Lektüre Ihrer dumafeindlichen Entschließungsanträge haben mich zutiefst schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más se debe crear un entorno hostil para los traficantes de seres humanos.
Darüber hinaus müssen die Bedingungen für Menschenhändler verschlechtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 17, a su vez, si fuera aceptada, podría imposibilitar toda oferta hostil de traspaso.
Änderungsantrag 17 seinerseits würde - sollte er angenommen werden - die Möglichkeit eröffnen, jegliches konkurrierende Übernahmeangebot auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos países decisivos, la opinión pública es francamente hostil incluso.
In einigen Ländern, sogar in ganz wichtigen Ländern, wird die Währungsunion in der Öffentlichkeit ganz offen abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos declaramos hostiles a un pacto de adhesión y de recesión.
Wir lehnen einen Adhäsions- und Rezessionspakt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados franceses de mi Grupo son abiertamente hostiles a los fondos de pensión.
Die französischen Abgeordneten meiner Fraktion sind strikt gegen die Pensionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones solo deberán desarrollarse en un entorno no hostil, excepto:
Der Flugbetrieb darf nur in einem Gebiet ohne schwierige Umgebungsbedingungen durchgeführt werden, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
El curdine, conocido por su ambigüedad, resulta hostil al hablarse mecánicamente.
Curdin, bekannt für seine Vieldeutigkeit, widersetzt sich natürlich der mechanischen Aussprache.
Korpustyp: Untertitel
Atibórrele de drogas alucinógenas, póngalo en un medio hostil, háblele por micrófonos.
“Füll ihn mit halluzinogenen Drogen ab, stell ihn in ein gefährliches Umfeld. Sprich ihn durch Mikrophone an.”
Korpustyp: Untertitel
Sobrevuelas suelo hostil, te sobrepasan en numero, estas a diez mil kilometros de casa.
Sie fliegen in Feindesland, tausende Kilometer weg von zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Tontamente entablaron una guerra contra los hostiles. Una "purga", la denominaron.
Sie haben dummerweise einen Krieg mit den Feinden angefangen-- eine "Säuberungsaktion" nannten sie es.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la región más hostil en la que he estado.
Das ist das unfreundlichste Land, in dem ich je war.
Korpustyp: Untertitel
Sé que tu vida te tiene frustrad…...pero puedes decidir ser menos hostil.
Ich weiß, dass dein Leben im Moment frustrierend ist.. . aber deswegen musst du nicht wegen jeder Kleinigkeit ausflippen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que la señorita Vickers necesitaría para sobrevivir en un ambiente hostil.
Alles, was Miss Vickers braucht, um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Lo que la Srta. Vickers pudiese necesitar para sobrevivir en un ambiente hostil.
Alles, was Miss Vickers braucht, um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
La ceja baja, el párpado superior alzad…...esa mirada es señal de una personalidad hostil.
Die Brauen heruntergezogen, das obere Augenlid hochgezogen, stechender Blick. Dieser Typ ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
La determinación de Rocky empieza a ganarse a un público que le era hostil.
Rockys Entschlossenheit bringt sogar dieses Publikum auf seine Seite.
Korpustyp: Untertitel
La orden va a especificar muerte de ciudadanos blanco…robo de caballos e indianismo hostil.
Der Haftbefehl lautet auf Mord an weißen Siedlern, Pferdediebstahl und indianischen Vandalismus.
Korpustyp: Untertitel
Al entrar en el Belzan, Sepan que entran en un entorno hostil y completamente desconocido.
Wenn ihr den Belzan betretet, seid ihr in völlig unbekanntem, feindlichem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
El apache hostil al que Dutchy y yo habíamos perseguido se había escapado.
Der Apache, den ich und Dutchy verfolgt hatten, konnte fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Soy hostil, pero no llegue ahí sola-- me empujaste a medio camino.
Ich bin aggressiv, aber ich bin nicht so weit gegangen -- nur zur Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Quizás el rasgo más marcado de las Galápagos es su paisaje volcánico hostil y dinámico.